автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Специфика процессов образования производных терминов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика процессов образования производных терминов"
ГОСУДАРСТВЕННЫ И КОМИТЕТ РСФСР ПО ДЕЛАМ НАУКИ
И ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ САРАТОВСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Н. Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО
На правах рукописи БЕКИШЕВА Елена Владимировна
СПЕЦИФИКА ПРОЦЕССОВ ОБРАЗОВАНИЯ ПРОИЗВОДНЫХ ТЕРМИНОВ
(К проблеме национального и интернационального в терминологических подсистемах)
10.02.19 — Теория языкознания
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Саратов — 1991
Диссертация выполнена на кафедре иностранных и латинского языков Самарского медицинского института им. Д. И. Ульянова.
Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор В. Ф. Новодранова
Научный консультант — доктор филологических наук, профессор Л. И. Баранникова
Официальные оппоненты — доктор филологических наук В. М. Лейчик;
— кандидат филологических паук Л. А. Динес
Ведущее учреждение — Воронежский государственный
университет
Защита диссертации состоится » 1992 г.
в на заседании специализированного совета К 063.74.01
по присуждению ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.19 — теория языкознания в Саратовском ордена Трудового Красного Знамени государственном университете им. Н. Г. Чернышевского (410600, г. Саратов, ул. Радищева, 41).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Саратовского государственного университета.
Автореферат разослан «
У/' »^Г/ГХ^/.'С/* 199! г
Ученый секретарь специализированного совета
Современный этап развития науки о языке отличается пристальным вниманием лингвистов к проблемам терминологии различных отраслей знаний. Это объясняется как экстралингвистическими факторами, _ в ..частности,.. бурным развитием-г науки, непрерывно поставляющим значительное количество понятий, требующих номинации, так и терминоведческими факторами, связанными с неупорядоченностью большинства терминологических подсистем, недостаточной изученностью формирования, функционирования и развития терминологии.
Наряду с исследованиями, посвященными теоретическим вопросам терминоведения и вопросам изучения отраслевой терминологии (Канделаки Т. Л., 1977; Бобринева Л. И., 1978; Махнутина К. С., 1983; Шевчук В. Н„ 1985; Лейчик В. М„ 1989 и др.), в последнее десятилетие появилось значительное число работ по медико-биологической терминологии на материале русского и западноевропейских языков (Лазарева М. Н., 1982; Федорцова В. Н., 1984; Дубровина Л. В., 1986; Татаринова Л. А., 1985; Новодрано-ва В. Ф„ 1989; Кириллова Т. С., 1990).
Однако нерешенность целого ряда теоретических и практических проблем общего и частного терминоведения, неизученность процессов терминообразования, генетического состава и структурно-семантических особенностей целого ряда подсистем медицинской терминологии (в частности, терминологии хирургии) делает необходимым дальнейшую разработку проблем терминообразования.
В свете сказанного актуальность настоящей работы обусловливается необходимостью теоретического осмысления процессов, связанных с формированием терминологии в такой сложной и важной для человека отрасли медицины, как хирургия, и протекающих в условиях интенсивного развития и обогащения научных знаний, усложнения понятийного аппарата науки, расширения международных научных контактов и т. д., что ставит перед языком задачу удовлетворения потребностей в обозначении новых понятий и их включения в существующую систему хирургической терминологии.
Цель данной работы заключается в установлении основных способов терминообразования в хирургической терминологии, вы-
явлении структурных и семантических особенностей моновербальных и поливербальных терминов, вскрытии внутренней динамики терминообразования как процесса, возникающего на основе средств уже представленных в литературном языке с привлечением специфических терминообразовательных единиц, в установлении соотношения интернациональных и национальных пластов в подъязыке хирургии.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
1. Выявить сходства и различия словосложения в терминологии и общеупотребительной лексике и установить специфику сочетаемости греко-латинских и национальных основ.
2. Определить место суффиксации и префиксации в термино-образовании, для чего провести каталогизацию национальных и интернациональных суффиксов и префиксов, показать их роль в образовании хирургических терминов, дать их структурно-семантическую характеристику.
3. Выделить наиболее продуктивные модели полнвербальных хирургических терминов, установить ведущие типы синтаксических отношений в терминологических сочетаниях. Дать структурно-функциональную характеристику эпонимических терминов.
Для выполнения поставленных задач в работе применяются следующие методические приемы: синхронное описание, морфологический и словообразовательный анализ, компонентный и семантический анализ. При описании материала используются элементарные статистические подсчеты.
Материалом для исследования послужили моновербальные и поливербаль'ные хирургические термины общей численностью 5500 единиц, полученные на основе сплошной выборки из словарей, справочников, энциклопедий и медицинских периодических изданий на английском языке.
Использовались также «Греко-английский словарь» Г. Лиддела и Р. Скотта, «Оксфордский латинский словарь», «Международная классификация болезней». Кроме того, привлекались словари греко-латинских терминоэлементов.
Научная новизна заключается в следующем:
1) В данной работе впервые проводится систематизация английских хирургических терминов в отдельный самостоятельный подъязык в составе медицинской терминологии, что позволяет поставить и решить ряд общетеоретических вопросов.
2) На материале хирургических терминов английского языка определяются внутриязыковые и интернациональные тенденции языковых процессов в терминологических подсистемах, исследуется роль греко-латинских терминоэлементов в процессе формкро-
вания национальных терминологических подсистем, что сущёсТ-венно для общей проблемы соотношения национального и интернационального в развитии терминологических систем разного типа.
Теоретическая значимость работы заключается во вкладе, который она вносит, с одной стороны, в терминоведеиие — разра-Зоткой вопросов терминообразования на конкретном, еще не изученном материале английских хирургических терминов, а, с другой стороны, в изучение интернациональных терминоэлементов греко-латинского происхождения и их роли в формировании научных терминологий.
Практические результаты работы могут быть использованы в практике преподавания основ медицинской терминологии в медицинских вузах. Составлен банк наиболее продуктивных в хирургической терминологии греко-латинских терминоэлементов, а также методические указания для студентов старших курсов лечебного факультета «Хирургическая терминология греко-латинского происхождения». Методы и приемы, применяемые в процессе данного исследования, могут быть экстраполированы на другие, ранее не изучавшиеся терминоспстемы медицинских дисциплин.
Положения, выносимые на защиту:
1. Для давно сложившихся, но постоянно пополняемых тер-миносистем характерно соотношение интернационального и национального аспектов и постоянная тенденция к применению интернационального фонда терминоэлементов греко-латинского происхождения.
2. Подъязык современных терминоснстем (типа хирургической) отдает предпочтение в основном способам расчлененной номинации (синтаксическому способу, словосложению), обеспечивающим наиболее точную и эксплицитную передачу сложного содержания обозначаемых понятий, их родо-видовых отношений с другими понятиями той же области.
3. В формальной структуре большинства производных хирургических терминов реализуется строго определенный набор типовых словообразовательных элементов и значений, что позволяет говорить об их более высокой системности по сравнению с общеупотребительной лексикой. В терминологической системе происходит специализация значения аффикса, закрепление за ним одного определенного значения.
4. Хирургическая терминология представляет собой постоянно развивающуюся метастабильную систему, находящуюся в относительно устойчивом состоянии и подверженную разного рода эволюционным изменениям. Высокодинамичный характер данной терминоспстемы подтверждается проявлением асимметрии терми-
пологических единиц разного уровня, а также наличием термино-элементов переходного характера (полупрефиксов, полусуффиксов), что опять-таки характерно для развития современных частных терминосистем.
Апробация работы. Основные теоретические положения и практические выводы исследования прошли апробацию в виде докладов и сообщений на ряде научных конференций, в частности: на всесоюзных конференциях по проблемам преподавания иностранных языков в медицинских вузах (Витебск, 1985; Гродно, 1988), на внутривузовских научно-практических конференциях (КГУ, 1985; МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987; КИК, 1987, 1990; СГУ, 1991; КГУ, 1991 и др.).
Теоретические положения работы нашли отражение в пяти статьях. По материалам диссертации опубликовано пособие.
Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы диссертации, сформулированы цель и задачи работы, показывается ее актуальность и новизна, излагаются исходные позиции автора.
В первой главе приводятся исходные теоретические посылки исследования, дан обзор работ, осуществленных на материале различных языков по теоретическим основам словообразования и терминообразования, определены понятия словообразовательного значения, словообразовательной модели, парадигмы, гнезда и т. д. В первой главе также показано особое место терминоведения в системе современного знания и представлены исходные положения и определения терминоведения на современном этапе. При описании лингвистических основ терминообразования в английской хирургической терминологии мы опирались на работы Л. С. Лотте, А. А. Реформатского, Т. Л. Канделаки, В. П. Даниленко, О. С. Ахмановой, В. М. Лейчика, А. В. Суперанской и др., содержащие теоретические основы построения, развития и упорядочения терминологии. Вслед за В. М. Лейчиком мы рассматриваем термин как сложное трёхслойное образование, включающее: а) естественноязыковой субстрат — материальный компонент структуры термина, а также идеальный (семантический) компонент этой структуры, определяемые принадлежностью термина к лексической системе того или иного естественного языка; б) логический суперстрат, т. е. содержательные признаки, позволяющие термину обозначать общее — абстрактное или конкретное понятие; в) терминологическую сущность, т. е. содержательные и функциональные признаки, позволяющие термину выполнять функции элемента теории, описывающей определенную специальную сферу человеческих
знаний или деятельности. Как отмечают многие терминологи, для термина характерна более высокая степень системной организации, чем для слова. Определяя место терминов в лексической системе языка, А. А. Реформатский отмечает: «...терминология — это очерченная подсистема, наиболее обозримая н исчислимая, тем более, что терминология как подсистема в свою очередь распадается на подсистемы по тематическим признакам». Справедливость данного тезиса еще раз доказывается при исследовании терминосистемы хирургии, представляющей собой статичную модель теоретико-практической отрасли медицины, включающей в себя сложную иерархию медико-биологических дисциплин. Таким образом, терминосистема хирургии — это сложная совокупность терминологических подсистем (например, подсистема травматологии, нейрохирургии и т. д.). Данный факт обусловливает использование в термнносистеме хирургии большого массива научных терминов из различных подъязыков медицины, особенно из анатомической терминологии.
Структурной характеристикой терминологической системы является наличие у нее поля. В узком смысле, как мы понимаем его в нашей работе, термннополе можно определить как строгую, логически последовательную иерархию между терминами на основе их абсолютных семантических показателей — обязательных научных дефиниций, отображающих логико-понятийные отношения в соответствующей области знания.
Так, на основе научных дефиниций, представленных в ЭСМТ* и в Butterworths Medical Dictionary** в хирургической терминологии мы различаем семантические поля хирургических операций и манипуляций; заболеваний и патологических состоянии; хирургического инструментария, методов исследования и т. д. Выделение в описываемой термнносистеме семантических полей позволяет моделировать структуру типовых терминов, принадлежащих к одному и тому же полю, то есть определить лексисные факторы термн-нообразования данного семантического поля, что даст возможность выявить эталоны терминов различных полей. Так, в структуре терминов принадлежащих к семантическому полю хирургических операций и манипуляций, зафиксирован высокий процент использования префиксов е- (ех) и de- по сравнению с терминами других нолей, а также ограниченный список терминоэлементов, обозначающих виды оперативного вмешательства (например: de-sis — фиксация, clasis — закрывание, tripsy — раздавливание, ri-sis — укрепление и т. д.).
* ЭСЛ1Т —• Энциклопедический словарь медицинских терминов. — М., 1982.
** ButterwQ.rtfis Medical Dictionary. - London-Boston, 1980.
В отличие от систем других типов главной отличительной чертой терминосистемы является сочетание естественного и искусственного в ее структуре, определяемое той областью знания, которая описывается данной терминоснстемой. Копируя в известном смысле словообразовательную систему общеупотребительного языка, подъязыки формируют свою собственную систему терминооб-разования, отличающуюся прежде всего сознательным процессом термииотворчества, специфическим набором словообразовательных средств и моделей, собственной продуктивностью словообразовательных аффиксов, широким использованием интернациональных термипоэлементов.
Английская хирургическая терминология является в этом смысле ярким примером взаимодействия сознательных и стихийных процессов, естественного и искусственного, национального и интернационального и представляет собой одну из разновидностей «языка для специальных целей» (L. S. P., language for specific purposes), т. е. языка, используемого в различных сферах человеческой деятельности. Изучение интернациональной терминологии и ее функционирования на почве английского языка, мы рассматриваем как одно из направлений в исследовании такого языка.
Раздел 1.2 посвящен обзору работ советских и зарубежных лингвистов, касающихся проблем интернацио,нальной лексики и терминологии. В нашей работе мы рассматриваем проблему национального и интернационального в языке, основываясь прежде всего на категориях единичного, особенного н всеобщего, признавая, что, с одной стороны, интернациональные термины обладают существенными, общими, объединяющими их свойствами, которые делают их объективной межьязыковой категорией, с другой стороны, в каждом конкретном языке им присуща системность и самобытность. Межъязыковые закономерности реализуются через внутриязыковые (Акуленко В. В.). Интернациональные термины греко-латинского происхождения, бытующие в английской медицинской терминологии, входя в международный терминологический фонд, тем не менее подвергаются процессам адаптации в структуре общеупотребительного английского языка, что проявляется чаще всего в их фонетической ассимиляции, реже орфографическом оформлении, а в некоторых случаях и в семантическом отклонении от греко-латинского инварианта.
Вхождение греко-латинских терминов в национальные терминологические системы западноевропейских языков сопровождалось процессом их демотивации, стиранием метафор, ослаблением смысловых связей с этимонами, что снимало полисемию и позволяло более строго выполнять требования однозначности и упорядочения терминологии. На базе готовых классических терминов и мо-
дел ей их образования вычленились словообразовательные элементы (корневые и аффиксальные морфемы), которые, специализировавшись, приобрели универсальный научный характер и международный статус. Став строевыми компонентами терминов в каждом отдельном языке, они сделались общими для терминологии европейских языков. В термнноведении они были названы терми-ноэлемснтами.
Вторая глава «Способы образования однословных производных терминов» состоит из трех разделов.
В разделе 2.1 рассмотрены основные структурные типы английских хирургических терминов, образованных при помощи словосложения. Поскольку основным семантическим признаком терминов-композитов является обозначение предмета или явления по одному сложному признаку, такие термины являются оптимальным средством для языкового выражения понятий. Например: pyopneu-mocholecystitis — газовый гнойный холецистит. Все функционирующие английские хирургические термины-композиты можно подразделить на 3 группы: а) композиты, образованные с использованием терминоэлемептов греко-латинского происхождения; б) композиты с использованием основ национального происхождения; в) композиты-гибриды.
Среди композитов греко-латинского происхождения различаются две подгруппы терминов. Первая подгруппа — латинизированные термины, т. е. термины, полностью сохранившие флексии, присущие латинскому языку, и употребляемые как международный эталон к данному хирургическому понятию. Например: colopexia — колопексия (фиксация ободочной кишки). Вторая подгруппа — латшшстические термины, т. е. заимствованные классицизмы, в разной степени ассимилированные английским языком, а также композиты, построенные из греко-латпнских терминоэлемептов на почве английского языка. Например: litholapaxy — лнтолапаксня (вымывание раздробленных конкрементов из мочевого пузыря).
Композиты, образованные из терминоэлемептов греко-латинского происхождения могут иметь разную структуру и отличаться количеством и разновидностью основ. В английской хирургической терминологии функционируют двухкомпонентные (pyorrhea), трех-компонентные (gastrojejunostomy), четырехкомпонентные (chole-docholithotomy) и пятикомпонентные (hepatocholangioduodeno-stomy) композиты. Процентное соотношение соответственно составляет 62% — 23% — 12% — 3%. Для двухкомпонентных гре-ко-латннскнх композитов нами было установлено 6 структурных моделей, отличающихся различной сочетаемостью свободных, связанных и осложненных аффиксом основ. Трехкомпонентные термины-композиты представлены одиннадцатью вариантами моделей.
Сочетание свободных, связанных и осложненных основ в группе многокомпонентных терминов-композитов самое произвольное.
К структурным особенностям хирургических терминов-композитов относится употребление как полных, так и усеченных основ (например: colonopathy — заболевание ободочной кишки; colo-rrhagia — патологическое отделяемое из ободочной кишки), использование телескопных терминов, которые являются результатом цепи переплетений структурных отношений. Например, в термине culdotomy — вскрытие прямокишечно-маточного углубления четко прослеживается деривационный процесс образования:
1) cul-de-sac — фр. анат. — слепой мешок;
2) усечение — cul-de;
3) сращение морфем — culd;
4) основосложение по аналогии — culdotomy.
Как известно, характерной чертой терминологической лексики является тенденция к регулярности образований. Так, в английской хирургической терминологии нами были выделены целые ряды слов с повторяющимися терминоэлементамн, выступающими только как начальные компоненты, чаще всего это названия анатомических органов (например: nephr — почка, spondyl — позвонок, arthr — сустав и т. д.); или только как конечные элементы, принимающие на себя основную семантическую нагрузку термина. К постпозитивным терминоэлемеитам относятся, как правило, основы, обозначающие вид оперативного вмешательства или название патологического процесса. Например: plasty — пластическая операция; stomy — наложение стомы; rrhagia — кровотечение и т. д.
Национальные термины-композиты составляют в английской хирургической терминологии только 7% от общего числа сложных терминов. Для создания искусственных терминов «мертвые» языки оказались более пригодными, так как их лексика не связана в настоящее время с определенным национальным живым языком и ее образная отвлеченность облегчает конструирование новых терминов. Национальные же композиты в большинстве своем наравне с денотативным имеют и каннотативное значение, так как они построены из слов общеупотребительного языка, вошедших в систему медицинской терминологии путем метонимического или метафорического переноса. Уместно также отметить, что национальные образования обладают меньшей деривационной способностью по сравнению с греко-латинскими. Так, например, исконно английский термин gallstone — желчный конкремент не имеет ни одного производного слова, тогда как синонимичный ему композит cholelith, построенный из древнегреческих терминоэлементов, служит базой для образования шести терминов (cholelithiasis, cholelith-ic, cholelithotomy, choleljthotripsy, cholelithotrity),
Одной из главных отличительных особенностей терминологической лексики, созданной на национальной основе, является то, что она в основном строится на основе общеупотребительных слов, путем метафорического переноса. Анализ фактического материала показал, что среди метафорических национальных терминов-композитов различаются полуметафорические композиты, т. е. метафорическое значение имеет один из компонентов сложного слова (например, bloodstream — кровоток (stream — ручей, поток, река) и панметафорические композиты, т. е. сложные слова, существующие в общеупотребительном языке и посредством метафорического переноса претерпевшие процесс терминологизации (например, buttonhole — щелевидный стеноз митрального клапана, «бутоньерка»; букв.: 1) петля; 2) цветок в петлице; бутоньерка).
Семантический анализ терминов-композитов проводился по нескольким основным направлениям: 1) определение семантических полей, характерных для хирургической терминологии; 2) характеристика семантических параметров греко-латинских терминоэле-ментов; 3) установление отношении между компонентами сложного слова; 4) выделение скрытых элементов значения; 5) анализ видов асимметрии терминов-композитов.
В разделе 2.2 определяется место суффиксации в системе тер-минообразования в подъязыке хирургии; выявляется специфика функционирования подсистемы суффиксов греко-латинского происхождения; исследуются такие характеристики, как структурные модели суффиксальных производных и типы мотивационных отношений, семантическая валентность суффиксов и правила избирательности ими производящих основ; проводится типологический анализ словообразовательных значений производных терминов с заимствованными и исконными суффиксами; изучаются парадигматические отношения и словообразовательные гнезда суффиксальных хирургических терминов и определяется на основе этого терминообразовательный потенциал данной терминологической подсистемы.
В суффиксальном инвентаре английской хирургической терминологии насчитывается 48 суффиксальных морфем, подразделяющихся на транспонирующие и модификационные или идентифицирующие суффиксы. Семантическая классификация суффиксов является одной из самых сложных проблем термииообразования. Группировка слов в словообразовательные категории и типы на основе значений словообразовательных аффиксов является ценнейшей для терминологических систем естественно данной классифицирующей сеткой, совпадающей в основных чертах с классификационными рубриками понятий (Л. JI. Кутина). Анализ внутреннего содержания суффиксальных образований в сфере субстан-
тивных терминов позволил выявить существование групп суффиксов с общим категориальным значением процесса, состояния, агенса, уменьшительности. Однако учитывая описанное Е. С. Кубря-ковой свойство двойной референции, которым обладает производное слово, т. е. референции к миру действительности, типичной для класса слов вообще и референции к миру слов, типичной для вторичных единиц номинации, мы делаем вывод о невозможности полного соответствия категориальных значений суффиксов лекси-ко-семантическим группам производных с ними. Так, суффиксы с категориальным значением состояния -osis, -oma, -itis служат для образования производных терминов, входящих в лексико-семанти-ческую группу заболеваний, патологических состояний, однако, суффикс -ion и другие его фономорфологические варианты, обладая категориальным значением действия, процесса, результата действия оформляют термины, принадлежащие разным лексико-семантическим группам. Например: marsupialization — марсупиа-лизация (группа оперативных вмешательств), keratinization — ороговение (группа патологических процессов), caseation — творожистый некроз (группа заболеваний). Иными словами, в пределах анализируемой терминосистемы происходит известная специализация значений как следствие закрепления за суффиксами более определенного круга значений, точно указывающих на место термина в системе.
В разделе 2.3 рассматриваются характеристики префиксальной системы английской хирургической терминологии. Говоря о роли префиксации в английской хирургической терминологии, следует обратить внимание на то, что разные подъязыки научных дисциплин, даже в пределах медицинской терминологии, ориентируются на различные наборы префиксов. Об этом можно судить по словарной статистике наиболее продуктивных префиксов хирургических терминов, которая в значительной степени отличается от статистики префиксов общеупотребительного английского языка. Так, в результате нашего исследования было обнаружено, что треть префиксов, типичных для хирургических терминов, не принадлежит к числу продуктивных в общеупотребительном английском языке. В подъязыке хирургии применяется свой арсенал префиксов, в котором наряду с безусловно принятыми английским языком префиксами dis-, en- (em-), in- (im-), inter-, re- широко используются греко-латинские префиксы, peri-, para-, hyper-, hypo-и др. Некоторые из них, употребляясь в рамках определенного подъязыка, приобретают специализированную семантику. Например, латинский префикс de- в хирургической терминологии обозначает «удаление органа или его части» (decapsulation — декац-
суляция, хирургическая операция удаления фиброзной капсулы органа).
С точки зрения происхождения префиксальная система английской хирургической терминологии представлена двумя генетически разными группами. К первой группе, представляющей собой ядро префиксальной системы, относятся префиксы греко-латинского происхождения, ко второй группе, составляющей периферию префиксальной системы, примыкают исконно английские префиксы. Количественная характеристика префиксов перечисленных групп выражается следующими цифрами: латинские префиксальные морфемы составляют 33 единицы, из них безусловных префиксов 29 единиц, полупрефиксов 4 единицы; греческие префиксальные морфемы включают в себя 37 единиц, из них безусловных префиксов 25, полупрефиксов 12 единиц. Группа исконно английских префиксальных морфем представлена двенадцатью единицами. Таким образом, на основе статистических данных можно сделать следующие выводы:
1. Префиксальная система английской хирургической терминологии имеет постоянно развивающуюся тенденцию к интернационализации своего состава.
2. В результате заимствования латпно-греческой лексики и отдельных словообразовательных элементов в английской хирургической терминологии образовалась тройная система префиксов, из которых один — собственного образования, другой — латинский, третий — греческий. Например: sub (лат.) — hypo (греч.) — under (англ.) — под; понижение, super (лат.) — hyper (греч.) — over (англ.) — над; чрезмерность, in (лат.) — a, an (греч.) — un (англ.) — отрицание. Практически каждая вторая единица описываемой префиксальной системы является членом межъязыкового дублета или триплета. Однако, «различия в семантической структуре и в функциональных свойствах (взаимодействие с производящими основами различных типов, участие в моделях различной структуры) не позволяет считать единицы типа hyper-, super; hypo-, sub-; trans-, meta- и т. п. префиксальными дублетами».
В третьей главе «Структурно-семантический анализ терминологических сочетаний» описываются терминологические единицы, образованные посредством аналитической деривации.
Одной из особенностей терминообразования в подъязыке хирургии является то, что хирургические термины отличаются от общелитературного языка большей эксплицнтпостью, точностью и конкретностью семантики знака, большей степенью выраженности его семантических компонентов. Это достигается за счет широкого использования в качестве номинативных единиц дву.хкомпо-
Таблица I
Общее число анализируемых терминов 5500 ед.
Аналитическая Словосложение Семантическая
деривация Суффиксация Префиксация деривация
3354 = 61% 825=15% 550=10% 440 = 8% 330 = 6%
нентных и многокомпонентных терминологических сочетаний (ТС). Статистические данные, приведенные в таблице I, наглядно свидетельствуют об этом. Вторая причина обилия ТС заключается в специфике самой системы словосочетаний английской хирургической терминологии, являющейся результатом длительного исторического развития всей грамматической системы общеупотребительного языка с его ярко выраженным аналитизмом.
В разделе 3.1 рассматриваются теоретические проблемы ТС как производных наименований особого рода. Исследование формирования ТС, основанное на законах общеязыковон синтагматики, подтверждает имеющееся в науке положение об их своеобразии как устойчивых языковых единиц, отличных от свободных словосочетаний и от фразеологических единиц.
В разделе 3.2 проводится анализ двухкомпонентных ТС. Из совокупности признаков, характеризующих двухкомпонентные ТС английской хирургической терминологии в работе рассматриваются следующие: структурная организация ТС и классификация их основных моделей; признак тематической отнесенности ТС и наличие синтактико-тематических гнезд, зависимость компонентов ТС от числа дифференцирующих признаков терминируемого понятия; обусловленность семантики ТС синтаксическими отношениями его компонентов; наличие терминов с малой семантической загруженностью, т. е. терминов эпонимов.
В английской хирургической терминологии мы выделяем именные и глагольные бивербальные ТС. На долю именных ТС приходится 78% всех бивербальных ТС, глагольные же ТС соответственно составляют 22%. Из всех видов бивербальных именных словосочетаний наиболее удобными для терминологического употребления являются атрибутивные конструкции, между терминокомпо-нентами которых часто устанавливаются отношения родо-видовой зависимости. Структурно нами были выделены наиболее продуктивные модели образования именных словосочетаний атрибутивного типа: A + N (acidophilic adenoma — ацидофильная аденома); N+N (anesthesia apparatus — наркозный аппарат); N's + N
(Kocher's clamp — зажим Koxepa); P|-fN (migrating abscess — патечиик); P2+N (closed amputation — лоскутная ампутация).
При изучении семантики ТС мы использовали понятие бинарной лексико-семаптнческой реляции (ЛСР), разработанное в рамках концепции Б. 10. Городецкого. Реляцией считаем отношение между компонентами ТС, точнее всю ту семантическую информацию, которую следует добавить к значениям компонентов, чтобы получить значение ТС. Например, ТС vertebral osteochondrosis — остеохондроз позвоночника; parathyroid adenoma — аденома око-лощитовнднои железы и многие другие содержат весьма продуктивную в медицинской терминологии реляцию: «явление (процесс) X, локализующиеся в месте, указанном У». Реляции, используемые подъязыком хирургии для построения ТС неодинаковы как rio продуктивности, так и по вариативности. В таблицах приложения представлен набор реляций, типичных для развития тематических групп хирургических ТС.
Раздел 3.3 посвящен анализу поливербальных терминологических сочетаний (ПТС). ПТС представляют собой наибольший интерес из всех типов аналитических терминов как наименее изученный в лингвистике тип лексических единиц. Они достаточно точно и эксплицитно репрезентируют содержание любого самого сложного хирургического понятия, его многогранные связи с другими понятиями в соответствующей понятийной микросистеме. В зависимости от количества ядерных лексем, входящих в состав ПТС, мы подразделяем их на собственно ПТС и поливербальные терминологические конструкции (ПТК). Собственно ПТС имеют в своем составе одну ядерную лексему и два (или более) определения к ней. Например: superior median laparotomy — верхняя срединная лапаротомия.
ПТК являются производными по отношению к ТС и включают в себя две или более ядерные лексемы, состоящие в отношениях сочинения или подчинения друг с другом. Например: congenital splitting of the upper urethral wall — врожденное расщепление верхней стенки уретры.
Большая часть ПТК приходится на долю медицинских диагнозов, так как данный тематический пласт стремится к выражению понятий в эксплицитной форме. ПТК разнообразны по своим структурным моделям. Разным тематическим слоям хирургических терминов присущ и различный набор структурных моделей. Так, модели с предлогом for характерны в номенклатуре хирургических операций (например: rib resection for the lung to collapse — операция удаления ребер для спадения легкого) и хирургического инструментария (например: dissecting scissors for deep work — ножницы для рассечения глубоких тканей). Предлоги at и in вхо-
дят в сочетания, указывающие на локализацию патологического явления. Например: crepitation at the site of fracture — крепитация в месте перелома.
Основной положительной чертой ПТК является максимальное соблюдение закона знака, предусматривающего взаимооднозначное соответствие плана содержания и плана выражения.
В заключении излагаются общие выводы работы. Исходным моментом проведенного исследования явилось положение о том, что сверхсложный по своим признакам и свойствам мир хирургических понятий имеет достаточно высокую степень организации, обслуживающей эти понятия терминосистемы. Структурно-семантический анализ выявил глубокие процессы использования и постепенной ассимиляции греко-латинских терминов, терминоэлемен-тов и моделей параллельно со становлением и развитием английской национальной терминологии.
При общей ориентации на закономерности словообразования в английском литературном языке, в терминообразованни развиваются своп собственные тенденции, свидетельствующие о функциональной самостоятельности подъязыка хирургии. Из системы литературного английского языка были взяты лишь те словообразовательные элементы и модели, которые по своим структурным, семантическим и прагматическим характеристикам могли быть использованы для организации хирургических терминов. Однако при всем богатстве словообразовательной системы английского литературного языка, она все же оказалась недостаточной для формирования хирургической терминологии. Терминообразование выходит за пределы словообразования литературного английского языка за счет широкого использования греко-латинских термино-элементов и моделей во всех словообразовательных способах. Следовательно, национальный и интернациональный словообразовательный и лексический материал находится в тесной взаимосвязи и используется в диалектическом единстве при построении хирургических терминов.