автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Специфика реализации концепта "мужественность" в языковой картине мира

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Зыкова, Светлана Андреевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижневартовск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Специфика реализации концепта "мужественность" в языковой картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика реализации концепта "мужественность" в языковой картине мира"

На правах рукописи

ЗЫКОВА Светлана Андреевна

СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «МУЖЕСТВЕННОСТЬ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (на материале русского и испанского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тюмень

-2009

003471812

Работа выполнена на кафедре английского языка и методики его преподавания ГОУ ВПО «Нижневартовский государственный гуманитарный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор Нефедова Лилия Амиряновна ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

доктор филологических наук, профессор ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

Попова Наталья Борисовна

кандидат филологических наук ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» Пономарёва Елена Юрьевна

ГОУ ВПО «Томский государственный университет»

Защита состоится 26 июня 2009 года в 12.00 на заседании диссертационного совета К 212.274.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Республики, 9, корпус 1, ауд. 211.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале Информационно-библиотечного центра Тюменского государственного университета (625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 18).

Автореферат разослан мая 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, дщеит

Т.В. Сотникова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование выполнено в сопоставительном аспекте на стыке когнитивного, лингвокультурологического и тендерного направлений и посвящено изучению влияния национально-культурных особенностей на способы лексической репрезентации концепта «мужественность» в рамках русской и испаноязычной лингвокультур.

Понятия «концепт» и «языковая картина мира» представляют собой фундаментальную основу современного научно-исследовательского инструментария. Каждое из них, являясь феноменом когнитивного, речемыслитель-ного плана, материализуются, так или иначе, в определённом знаковом выражении. Каждый язык по-своему кодирует существующую реальность. Исследование этого процесса есть реконструкция конкретной языковой картины мира. Концепт же здесь выступает важным инструментом, моделирование сложной, многоуровневой структуры которого, с одной стороны, всегда непредсказуемо и никогда не ограничивается рамками одного научного подхода, с другой, как правило, сводится к решению ряда стандартных лингвистических задач.

Анализируемый в работе концепт представляет собой один из составляющих компонентов фундаментальной оппозиционной пары в теории и практике человеческого существования и взаимодействия в культуре «мужское - женское», что предполагает его исследование в рамках категории ген-дера.

Тендерные исследования на настоящем этапе развития лингвистической науки охватывают практически все её области. Полоролевые ожидания, являясь неотъемлемым атрибутом в любой культуре, находят, как правило, своеобразную объективацию в языке на разных его уровнях. И, если ещё недавно основным в рамках данного направления являлся вопрос половой асимметрии в языковом выражении, то сегодня приоритетным направлением исследования является, прежде всего, выявление экстра- и интралингвисти-ческих факторов, влияющих на процесс конструирования тендера. Представляя собой «социокультурную надстройку над биологической реальностью» [Хакимова 2003], тендер в современной лингвистической науке рассматривается как компонент индивидуального и общественного сознания, что позволяет оперировать в рамках тендерного исследования понятием гендерный концепт. Основу структуры такого концепта составляет бинарная оппозиция мужественность/женственность. Изучение окружающей реальности через призму такой оппозиции позволяет говорить о понимании человеком его тендерной идентичности, того, что значит быть мужчиной или женщиной в конкретной лингвокультуре, и о выражении этого понимания на языковом уровне (Кирилина 1999; Халеева 2000; Потапов 2002; Крейдлин 2005; Мистрюко-ва 2005; Tannen 1990; 1994; Butler 1990; Cameron 1995; Coates 1996; Eckert 2003 и др.). Рассмотрение каждого из членов данной оппозиции в качестве самостоятельной концептуальной подсистемы позволяет выстроить объективные модели мужественности и женственности, а также исследовать их

в качестве общечеловеческих категорий и в применении к объектам действительности безотносительно конкретного биологического пола.

Данное диссертационное исследование представляется актуальным, прежде всего, в русле активно развивающегося антропоцентрического направления современной науки. Если в центре научного исследования - система «человек», то «мужественность», как одна из ипостасей человеческого бытия, являет собой важную составляющую этой системы. Для лингвистического исследования интерес представляет изучение способов фиксации в языке ряда стереотипизированных образов, составляющих основу концепта «мужествен ность ».

Необходимо отметить, что при огромном количестве работ по тендерной проблематике в языке на сегодняшний день, подавляющее большинство посвящено концепту «женственность». Концепт «мужественность», как правило, затрагивается лишь косвенно, в связи с необходимостью показать те или иные явления языковой асимметрии, выявить «недостаточность» в способах языковой объективации концепта «женственность». При этом, зачастую, признаки концепта «мужественность» рассматриваются не в составе цельной упорядоченной структуры, а лишь как отдельные компоненты, составляющие оппозицию тем или иным признакам концепта «женственность». Концепт «мужественность» является также малоизученным в плане сопоставления лингвокультурного материала. Выбор испанского и русского культурно-языковых пространств в качестве объекта сопоставительного исследования представляет научный интерес, прежде всего потому, что они являют собой довольно разнотипные модели с точки зрения проявления в них маскулинной сущности.

Целью данной диссертационной работы является описание структурного содержания концепта «мужественность» посредством анализа семного состава языковых единиц, образующих лексико-семантические поля концепта, а также выявление способов его речевой объективации в выбранных для сопоставительного исследования лингвокультурах.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1. Определить понятие «концепт» и охарактеризовать основные положения существующих на современном этапе теорий исследования концепта.

2. Выявить характеристики тендерного концепта, позволяющие рассматривать его содержание на языковом уровне.

3. Изучить и сопоставить семантические поля концепта «мужественность» и определить его ассоциативные связи в русском и испанском языках.

4. Установить степень значимости концепта «мужественность» для русской и испаноязычной лингвокультур, а также выделить в его структуре универсальные компоненты, присущие обеим культурам, равно как и национально-специфические черты.

5. Обосновать этнокультурную специфику путём выявления причин формирования несовпадающих компонентов в структурах русского и испанского концептов.

Объектом исследования выступают лексические единицы, свободные словосочетания, фразеологизмы и паремии, при помощи которых концепт «мужественность» реализуется в русском и испанском языках.

Предмет исследования - универсальные и национально-специфические характеристики данного концепта в картинах мира русскоязычного и испаноязычного пространств.

Теоретической и методологической основой исследования явились положения, выдвинутые в работах отечественных и зарубежных исследователей в области языкознания, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, этнолингвистики, социологии, философии и культурологии. Среди них -работы, посвященные теории концепта (В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, З.Д. Попова, A.C. Степанов, И.А. Стернин, Г.Г. Слышкин, R.S. Jackendoff, G. Lakoff, R.W. Langacker); работы, содержащие анализ взаимосвязи языка и культуры (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачёв, В.И. Карасик, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, В.В. Красных, S. Levinson, G. Lakoff).

В связи с выбором тендерного концепта в качестве объекта исследования, мы обратились также к работам по теории о социальной и культурной обусловленности тендера (A.B. Кирилина, И.И. Халеева, Г.Е. Крейдлин, С. Бем, Н. Пушкарёва), работам, посвященным исследованию «мужественности» как социокультурного феномена (П. Бурдье, Д. Гилмор, Р. Коннел, И.А. Морозов, С. Ушакин, R. Brannon, M. Godelier, M.S. Kimmel, M.V. Martines, W.S. Pollak, A. Toison).

Изучение лексико-семантического пространства испанской культуры потребовало обращения к трудам таких исследователей в области испанистики как Н.М. Фирсова, B.C. Виноградов, М.М. Раевская, О.С. Чеснокова, Н.И. Царёва, С.М. Пуиг, а также к работам ряда испаноязычных ученых (A. López García, R. Morant, R. Matus, M.J. Zúñiga Rodrigues и др.).

Основным материалом в работе послужили словарные статьи современных толковых, этимологических, ассоциативных, фразеологических, па-ремиологических и других, преимущественно электронных словарей (всего 40 источников), энциклопедии, а также материалы статей газет и журналов последнего десятилетия; ряд художественных произведений современных и классических авторов русской и испаноязычной литературы. Общий объём проанализированного материала составил 1375 контекстуальных примеров актуализации концепта в русском языке и 1288 - в испанском языке; в качестве примеров речевой объективации концепта в работе представлено 88 единиц из паремиологического фонда русского языка и 72 единицы - из испанского языка. В результате анализа словарных статей было выявлено 567 лексических единиц, репрезентирующих концепт в русском языке и 893 единицы - в испанском. Из них, путём сопоставления синонимических рядов,

образуемых ключевыми лексемами концепта, нами было выбрано 210 лексических единиц, образующих ближайшее лексико-семантическое поле концепта в русском языке и 277 - в испанском.

Решение поставленных задач предполагает применение следующих методов и приёмов: комплексный метод лингвистического исследования, и, в частности, методика описания культурного концепта, включающая анализ словарных дефиниций, метод классификации, а также методы компонентно-семантического, контекстуального и сопоставительного анализа с учётом лингвокультурной парадигмы и национальных особенностей соответствующих языков и культур.

Научная новизна проведённого исследования заключается в следующем: в работе впервые сделана попытка лингвокультурологического описания сложного концепта «мужественность» в языковой картине мира русскоязычного и испаноязычного пространств, проанализирована его структура и средства его репрезентации в названных языках.

В связи с семантической двойственностью структуры ключевой лексемы концепта, в работе нами выдвигается гипотеза о возможности существования двух полюсов - двух семантических центров в структуре концепта, что, с одной стороны, позволяет рассматривать его как элемент бинарной тендерной оппозиции, и, кроме того, как концепт, соотносимый с нравственно-культурными характеристиками, анализируемый безотносительно категории тендера.

Теоретическая значимость данной работы состоит в возможности использования полученных в результате исследования научных результатов в разработке проблем построения языковых моделей культурно значимых концептов как сложных, неоднородных сущностей. Сформулированные в работе положения могут быть использованы при анализе лингвокультурных и лин-гвокогнитивных особенностей испанского языкового пространства, а также послужить опорой в дальнейших исследованиях, посвященных описанию структуры концепта «мужественность» и при сопоставительном анализе маскулинных тендерных стереотипов в различных лингвокультурах.

Практическую ценность диссертации составляет возможность применения полученных результатов в преподавании различных аспектов теории языка: в курсах лексикологии, стилистики, лингвокультурологии, теории перевода, сопоставительного языкознания.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «мужественность» объективируется в языке значительным количеством лексических и фразеологических единиц, паремий, в семантике которых находят своё отражение релевантные для русскоязычной и испаноя-зычной культур характеристики данного концепта.

2. Структура концепта «мужественность» складывается из иерархически упорядоченных семантических признаков, в основе которых - ряд ген-дерно-обусловленных стереотипов. Содержательная сущность данных стереотипов маркируется отличительными особенностями в русскоязычной и

испаноязычной культурах. В связи с этим, признаки концепта в них также актуализируются по-разному.

3. Семантическая двойственность в восприятии концепта «мужественность» находит неодинаковое выражение в рассматриваемых культурах. Русский национальный вариант концепта характеризуется преобладанием в его структуре признаков, не соотносимых с категорией тендера; в испанской культуре большинство признаков концепта содержат яркие гендерно-маркированные оценочные коннотации.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования и полученные результаты отражены в ряде научных публикаций и представлены в докладах, которые обсуждались на заседаниях кафедры английского языка и методики его преподавания Нижневартовского государственного гуманитарного университета, а также на IV Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск 2008). По материалам диссертации издано 6 публикаций, из которых 2 статьи - в изданиях, рецензируемых ВАК.

Объём и структура работы. Общее содержание диссертации составляет 218 страниц и включает введение, где сформулированы и обоснованы актуальность, цели и задачи данной работы; три главы, сопровождающиеся выводами; заключение с общими выводами по проделанной работе; список использованной научной литературы в количестве 163 источника, из них 32 -на иностранном языке; список лексикографических источников (всего 40 словарей); приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Концепт как основа языковой картины мира»

представлен в рамках исторической хронологии обзор основных научных достижений в изучении проблемы соотношения языка и мышления; анализируются различные подходы к определению понятий «концепт» и «языковая картина мира»; выделяются методологические основы и принципиальные отличия основных направлений в современной лингвистике, занимающихся изучением природы концепта; представлены универсальные характеристики и выделены структурные особенности концепта «мужественность».

Тема соотношения языка и мышления всегда являлась притягательной для исследования, как в области лингвистики, так и в смежных с ней науках. Бесспорно доказанным является факт связи языка и мышления, но достаточно размытыми - законы, по которым осуществляет свою работу мышление и то, каким образом осуществляется речевая деятельность.

Разграничение понятий картина мира и языковая картина мира (ЯКМ) обусловлено их соотнесённостью со сферой мышления и языка соответственно. Однако вопрос о составляющих ЯКМ остаётся открытым. Наличие таких феноменов в языке, как прецедентные высказывания, фразеологизмы, паремии с исторически скрытым смыслом, позволяет говорить о нераз-

рывной связи ЯКМ и культуры и рассматривать её не просто как систему знаков, а как систему кодов, за которыми стоят определённые культурные реалии.

Изучение ЯКМ, приравниваемой многими учёными к «семантическому пространству языка», само по себе имеет лингвистический смысл и заключается в выявлении номинативных средств языка - лексем, устойчивых сочетаний, фразеологизмов, в определении того, как эти элементы упорядочены в языке. Но, если исследователь использует полученные результаты для интерпретации более объёмных когнитивных сущностей, обозначенных тем или иным знаком в языке, его исследование выходит за рамки чисто лингвистического. «Языковые знаки, слова выступают средством доступа к единой информационной базе человека - его концептосфере, являются методом выявления когнитивных структур» [Залевская 1996]. Реконструкция ЯКМ как составляющей когнитивного пространства возможна благодаря изучению концептов как ментальных сущностей, вербализующихся в языке.

Проблема концепта является в настоящее время междисциплинарной, что обусловливает наличие огромного количества методологий его изучения, теорий его описания. Выделяемые в рамках лингвистики лингвокультурное и лингвокогнитивное направления не являются взаимоисключающими: в каждом присутствуют положения о связи концепта и культуры как аккумулятора знаний и представлений о мире в рамках определённого социума, нации. Однако в них по-разному расставлены акценты в понимании природы концепта: сторонники когнитивного направления подчёркивают невербальную сущность концепта и выстраивают его структуру, исходя из индивидуального чувственного опыта; при лингвокультурном подходе главным в концепте признаётся ценностный компонент, благодаря которому он идентифицируется как единица культуры.

Важнейшим доказательством актуальности существования концепта как культурной единицы является наличие его «номинативной плотности» -чем ярче, многообразнее знаковое выражение, тем важнее тот или иной концепт.

Исследуемый в данной работе концепт относится к списку наиболее важных, культурно значимых констант. Как следствие, в качестве рабочего определения в нашей работе мы принимаем определение, преимущественно отражающее точку зрения сторонников лингвокультурного похода к его исследованию:

Концепт - многомерное культурно-значимое ментальное образование, характеризующее носителей определённой этнокультуры, связанное синхронно и диахронно с устойчивыми языковыми структурами; в нем неизменно присутствуют ценностная, образная и понятийная стороны. Концепты не только мыслятся, они переживаются (Карасик 2004; Маслова 2007; Степанов 1997). .

Метафорический характер номинации концепта «мужественность» обусловливает двойственность его восприятия и, как следствие, усложнение

его структуры, в которой происходит «раздвоение» ядра, семантического центра.

С одной стороны, база сравнения метафоры видится в противопоставлении метафизической категории «мужественность» определённому типу человека - мужчине, что подразумевает описание закономерностей, обусловленных телесным и культурным опытом человека, т.е. стереотипных ситуаций, связанных с принадлежностью к мужскому полу (сила, активность, интеллект и проч.).

С другой стороны, образность метафоры, лежащей в основе номинации, позволяет использовать её в применении к объектам разного рода, не связанным непосредственно с полом [Кирилина 2001]. Рассмотрение данного концепта, как элемента коллективного сознания в рамках определённой лин-гвокультуры позволяет выявить ряд доминантных черт и особенностей, не имеющих прямого соотнесения с мужчиной.

В современной науке проблема «полиядерных» концептов не нова. Как отмечает Р. М. Фрумкина, не только разные языки «концептуализируют» (преломляют) действительность по-разному, но и за одним и тем же словом данного языка в сознании разных людей могут стоять разные концепты [Фрумкина 1992]. В.А. Маслова в список таких концептов в русской культуре включает такие полисемантические константы, как судьба, воля, душа [Маслова 2007]. Описание и изучение структуры таких концептов выходит за рамки классической схемы: «от ядра к периферии».

Среди выбранных направлений в исследовании концепта «мужественность» в двух культурах мы выделяем, прежде всего, выявление и сопоставление его основных, культурно релевантных признаков посредством:

а) выстраивания лексико-семантических парадигм на основе ключевых лексем концепта;

б) их сопоставления в двух языковых системах;

в) изучения способов объективации концепта в речи.

При этом необходимым является учёт социальных и культурно-исторических факторов, связанных с национальной традицией и оказывающих непосредственное влияние на формирование содержания концепта.

Во второй главе «Гендерные стереотипы как способ реализации концепта «мужественность» в культуре» представлены современные подходы в изучении природы тендера, детально освещаются понятия «гендерно-го концепта» и «тендерного стереотипа» как явлений социокультурного и лингвистического порядка. Выделяются основные стереотипы мужественности и описываются их общекультурные характеристики. На основе сделанных обобщений осуществляется сравнительное изучение способов «преломления» тендерных стереотипов в русской и испанской лингвокультурах.

На данном этапе представляется возможным отождествление понятий «мужественность» и «маскулинность», рассматривая их как «то, что добавлено к анатомии для получения мужской тендерной роли» [СГТ 2002]. Изучению этой роли, а именно «комплексу аттитюдов, характеристик поведения,

возможностей и ожиданий, детерминирующих социальную практику группы, объединённой по признаку пола» [СГТ 2002], посвящена данная глава исследования.

В начале главы представлено описание становления тендерных исследований в гуманитарных науках; рассматриваются предпосылки возникновения и основные направления «мужских исследований».

Начиная с 1970-х гг., сначала в западных странах, а затем и в СССР, стали много говорить и писать о том, что традиционные психологические свойства мужчины не соответствуют современным социальным условиям и что «мужчинам приходится платить за своё господствующее положение слишком большую цену» [Кон 2001]. Данная проблема обозначена во многих трудах как «кризис маскулинности», и предлагавшиеся пути её решения были достаточно противоречивы.

Одни авторы видят проблему в том, что мужчины как тендерный класс или социальная группа отстают от требований времени, их установки, деятельность и групповое самосознание, представления о том, каким может и должен быть мужчина, не соответствуют изменившимся социальным условиям и подлежат радикальной перестройке. Другие авторы, наоборот, видят в современных социальных процессах угрозу «мужской гегемонии», а значит, и вековечным «естественным» устоям человеческой цивилизации, и призывают вернуть общество назад, в спокойное и надёжное прошлое.

Новая волна исследований, явившая собой своеобразную реакцию на феминистское движение XIX - XX вв., способствовала вычленению ряда специфических мужских проблем и уточнению категориального аппарата тендерных исследований. Большая часть работ по данной проблематике посвящена традиционным и современным формам проявления «мужского», его соотношению с «женским», а также, безусловно, определённым «константам маскулинности», т.е. «архетипическим» проявлениям «мужского», характерным для разных культурных сред и эпох и устойчиво проявляющихся в течение многих веков и поколений.

Ключевыми в реферируемой работе являются понятия «гендерного концепта» и «гендерного стереотипа». Теория описания картины мира через систему универсальных бинарных оппозиций, представленная в трудах многих современных ученых-лингвокультурологов и, в частности В.И. Карасика, в гендерологии находит воплощение в понятии «гендерного концепта», в основе которого фундаментальная бинарная оппозиция мужественность -женственность [Сапеева2004].

Е.В. Мистрюкова, включив в представление о культурном концепте тендерную составляющую, дала, как нам кажется, довольно полное определение гендерного концепта: «гендерный концепт - это семантическое образование, возникающее в результате сочетания словарного значения слова с этнокультурным мировидением и дающее представление о типичных мужских и женских образах, в котором выделяются ценностная, экспрессивная и понятийная стороны» [Мистрюкова 2005].

Рассмотрение «мужественности» и «женственности» как отдельно взятых концептов включает, согласно A.B. Кирилиной, «описание стереотипов, связанных с ними, и средства манифестации этих стереотипов в языке» [Кирилина 2001]. Под тендерными стереотипами в данном случае понимаются: культурно и социально обусловленные и прочно закреплённые в общественном сознании мнения о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов [Кирилина 2001].

Понятия «тендерного концепта» и «тендерного стереотипа» представляются взаимообусловленными. Однако конкретность и функциональность последнего позволяет использовать его в качестве реального объекта культуры, поддающегося языковому описанию.

Тендерные стереотипы как структурные компоненты концепта «мужественность» являют собой набор фиксированных в культуре представлений, ожиданий, обусловленных принадлежностью к мужскому полу и находящих своё выражение в различных формулах языка (лексемах, словосочетаниях, фразеологизмах, предложениях, паремиях).

Поскольку «мужественность» называет важную общечеловеческую категорию, стереотипы, её составляющие, не могут не тяготеть к некому универсальному, нормативному канону. Таковым является стереотип «доминирующей» (гегемонной) маскулинности. Понятие «гегемонии», впервые подробно исследованное Р. Коннеллом, отражает суть мужского превосходства и выражается в сочетании авторитета и маскулинности. Доминирование в данном случае подразумевает не только практику взаимоотношений между полами, но и отношения внутри мужского сообщества. Основные принципы, посредством которых происходит реализация данной модели на практике, представляют собой свод ограничений и предписаний, диктуемых стремлением соответствовать «идеалу». К таковым относят: умение проявить храбрость, бесстрашие, решимость, стоицизм; полное отсутствие каких-либо эмоций; стремление к лидерству в профессиональной сфере и в сфере человеческих взаимоотношений.

Стереотип «доминирующей маскулинности», несомненно, является культурно и исторически обусловленным, и так называемые иодстереотипы его составляющие, преломляются в разных культурах по-разному.

В рамках испаноязычной культуры данный стереотип закрепился в наиболее полном своём воплощении. Особенностью, характеризующей здесь проявление гегемонной маскулинности, является её публичный характер. Так называемая «репутация» мужественности должна постоянно поддерживаться извне. Все полоролевые ожидания, связанные с этим стереотипом, неизменно проецируются в ámbito publico (публичную сферу): здесь на первый план выходят такие культурно маркированные маскулинные характеристики, как: культ силы, агрессивность в ухаживании и бравада сексуальными повигами, обострённое чувство собственного «я», презрение к опасности и смерти.

В русскоязычной культуре, где всегда наиболее ярко были представлены концепты женственности, маскулинные стереотипы видятся достаточно

сложными и противоречивыми. Так, например, полоролевые ожидания, связанные с доминирующей ролью мужчины в семейных отношениях, зачастую не оправдываются, благодаря национальному стереотипу сильного волевого характера «великой русской женщины», а образ амбициозного, нацеленного на финансовую и профессиональную состоятельность представителя доминантного типа маскулинности не вяжется с такими яркими в русской культуре персонажами как Емеля и Иванушка-Дурачок.

Для иллюстрации речевой объективации маскулинных тендерных стереотипов в работе приводится тематическая выборка наиболее известных паремиологических и фразеологических единиц, разговорных клише, фрагментов фольклора в русском и испанском языках.

Наиболее яркие примеры, иллюстрирующие отражение основных стереотипов доминирующей маскулинности в испаноязычной и русской лингво-культурах, представлены в следующей таблице:

Таблица 1

Примеры отражения маскулинных тендерных стереотипов в популярных речевых клише и паремиях русского и испанского языков

Маскулинный тендерный стереотип Испаноязычная лингвокультура Русская лингвокультура

1. Сексуальная состоятельность и, как обязательная составляющая, агрессивность в ухаживании Hombre cobarde по se acuesta con (no goza) mujer bonita («C робким сердцем красотку не завоюешь»); En la guerra у el amor el que vence tiene razón («B любви, как на войне - кто победил, тот прав»). Не находит яркого выражения.

2. Экономическая независимость, способность зарабатывать, содержать семью. Quien de veinte по es hombre ni de treinta rico, ¡arre, borrico! (доел.: «Кто к двадцати не стал мужчиной, а к тридцати - богатым, убирайся прочь!»). Мужика не год, а день кормит. Мужик добрый -не проказник, работает и в праздник. Мужика не шуба греет, а топор. Мужик, умирать собирайся, а земельку паши.

3. Проявление храбрости, стойкости, бесстрашия. Hombre osado, bien afortunado. Al hombre osado, la fortuna le da la mano. Fortuna y occasion, favorecen al osado corazón («Удача на стороне смелых»). Не суйся в волки, коли хвост тёлкин. Лучше биться орлом, чем жить зайцем. На печи не храбрись, а в поле не трусь. Смелость города берёт.

4. Независимость действия. Восприятие брака как посягательства на личную свободу; неприятие зависимости от женского пола: Hombre casado, burro domado («Женатый мужчина, что объ- Зависимость от женщины не приветствуется: держится за бабью юбку, у жены под каблуком.

езженная лошадь»). Casado pero по capado («Женатый, но не пленник»). La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos - «Свобода, Санчо - величайший дар, посланный небом человеку (мужчине)» (М. de Cervantes, Fr. de «Don Quijote»).

5. Умение реализовать себя вне дома, самоидентификация в окружении себе подобных. El hombre es de la calle, la mujer de la casa; El hombre en la plaza, la mujer en casa. Счастье мужчины - беспредельная степь; Мужик да собака на дворе, а баба да кошки в избе.

6. Авторитет в семье. Мужчина должен властвовать в своём доме: Cada cual es rey en su casa - «Каждый мужчина -царь в своём доме»; Mientras en casa estoy, rey me soy; En mi casa, yo me soy rey y yo me soy Papa - «В своём доме я сам -царь и Бог и господин». Мужчина - хозяин в доме, авторитет в семье: За добрым мужем как за каменной стеной. Хозяин в дому, как хан в Крыму. Без хозяина дом - сирота.

Такое сопоставление отражения тендерных стереотипов в двух языковых культурах позволяет выявить не только культурно значимые отличия в способах концептуализации действительности, но и новые перспективы в изучении обозначенного концепта в рамках одной культуры.

В заключительной части главы мы рассматриваем характерные для современной ЯКМ тенденции «ломки», кардинальных изменений в классическом представлении мужественности. Новые стереотипы апеллируют, в основном, к внешнему облику современного мужчины. Как в испанском, так и в русском языках, достаточно широкое словоупотребление находит англоязычный неологизм metrosexual, называющий определённый тип современного мужчины, примеряющего на себя атрибуты женственности, такие как забота о внешнем облике и эстетическая чувствительность. Словообразовательный формант -sexual, являющийся довольно востребованным в современном языке (technosexual, iibersexual), несет значение «особо чувствительный к чему-либо» и неизбежно ассоциируется с известным homosexual, называющим, как правило, «социально отвергаемый» тип мужчины. Однако вышеназванные словоформы введены в речевой обиход с целью обозначить, нарисовать идеальный образ современного мужчины, которому не чуждо проявление «не мужественности». В этой связи появляется возможность говорить о смещении незыблемых идеалов гегемонной маскулинности.

В третьей главе исследования «Способы объективации концепта «мужественность» в лексическом фонде русского и испанского языков»

представлен лексико-семантический анализ словообразовательных и синонимических рядов, составляющих структуру концепта в русском и испанском языках; исследованы сочетаемостные возможности лексем-номинантов концепта, на основании чего выделяются его основные признаки и выявляются сходства и различия в понимании изучаемого концепта представителями двух лингвокультур.

Исследуя словообразовательные парадигмы ключевых лексем концепта в русском и испанском языках, мы обратились к изучению семантики производных слов. Анализ соотношения семантического содержания производящих основ муж и hombre, образующих лексико-семантические поля концепта, и их дериватов в исследуемых языковых системах позволил выявить ряд нижеследующих особенностей.

Концепт «мужественность» как в русском, так и в испанском языках имеет два доминантных признака в своём значении:

1. Совокупность характеристик, свойственных человеку мужского пола.

2. Отличительные мужские качества характера.

Первый из названных признаков проистекает, в основном, из этимологического значения «исходной» словарно-грамматической формы лексемы мужественность - муж, в основе значения которой представлены три основные ипостаси мужчины: лицо мужского пола; носитель положительных мужских качеств; супруг.

Данный признак позволяет рассматривать концепт «мужественность» как тендерный концепт, выделяя в нём соответствующие характеристики, присущие тендерному концепту, основным из которых является возможность его анализа во взаимосвязи с тендерными стереотипами, его определяющими. В данном значении лексическим ядром концепта являются заимствованные в русском языке лексемы: маскулинность, маскулинный и, более универсальные: мужчина, мужской.

Эта словообразовательная парадигма в русском языке достаточно обширна: мужчина, мужик, мужичок, мужичина и т.д. Каждая лексема данного парадигматического ряда снабжена той или иной дополнительной денотативной семой; общая для них дифференциальная сема «мужчина как носитель положительных мужских качеств, в первую очередь мужественности» представлена достаточно противоречивыми способами реализации, например:

Под деревом спал громаднейший мужичина и самым нахальным образом уклонялся от работы (Салтыков-Щедрин. Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил): «мужественный» + отрицательные семы: «ленивый», «недеятельный»; «грубый», «невежественный».

Варвара ахнула: - Ну, какой ты мужичина стал! - Растём! - отшутился он (Абрамов. Две зимы и три лета): положительная оценка яркого внешнего проявления «мужественности».

В испанском языке вершинную основу соответствующей словообразовательной парадигмы являет собой существительное hombre, номинирующее здесь как мужчину, так и человека вообще. Сема «мужской пол» присутствует практически во всех словоформах hombre, и, также как и в русском, осложнена теми или иными негативными параметрическими семами: лексемы синонимического ряда hombracho, hombretón, hombrón, hombrote - семы «крупный», «грубый», «простолюдин» (в русском мужик, мужлан, амбал, хулиган...)', а также: hombrecillo - hombre + сема «маленький» (мужичок, мужчинка) и др.

Второй признак концепта объясняется тем, что большинство современных толковых словарей дают толкование слову мужественность через слово мужество. Второе в русском языке называет положительное, высокое нравственное качество, стереотипно, но не обязательно приписываемое человеку мужского пола.

Словоформа муж, изначально используемая в русском языке для номинации человека мужского пола, в современном словоупотреблении сохранила лишь частично это значение (называет семейный статус мужчины: муж - «супруг»). А поскольку «производное слово всегда мотивировано, и поэтому всегда соотносится с одним из значений исходного слова» [Каращук 1977], исторические изменения не могли не сказаться и на дериватах. Так словоформа мужество, обозначавшая ранее, согласно словарю В.И. Даля, «состояние мужчины, мужа», в современном употреблении теряет это значение, называя «положительное качество характера» безотносительно пола.

Глаголы с морфологической основой муж (,мужать, возмужать, мужествовать) также не всегда являются гендерно-обусловленными в русском языке: «Девка возмужала и заневестилась»(прим. В.И. Даля).

Соответственно отвлечённые словоформы мужественный и мужественность также, согласно словарным источникам, в своём современном значении теряют референцию к мужскому полу. Данная сема актуализируется в слове только при сопоставлении со смежной лексемой женственность. Являя собой тендерную пару, словоформы мужественность и женственность используются в русском языке для обозначения мужских и женских характеристик соответственно, однако, согласно неоднозначным толкованиям лексемы мужественность, всё больше современных исследователей предпочитают пользоваться в этом случае интернациональными терминами маскулинность - фемининность.

В русском языке доминантные семы концепта передаются по словообразовательным цепочкам, в каждом из звеньев которых сохраняется узуальная коннотативная сема положительной оценки и, как правило, возможна реализация маскулинного тендерного стереотипа. Однако примеры контекстуальных употреблений указывают на тендерную нейтральность большинства лексических единиц данного словообразовательного ряда:

мужать --7

(становиться мужчиной, закалять характер: И дети мужали в бою) .—

мужчина

(лицо, достигшее физической и духовной зрелости; обладающий твёрдостью, мужеством: Соберись! Будь мужчиной!)

I.

мужской

(типичный, характерный для мужчины: Сумев преодолеть страх, он совершил настоящий мужской поступок У этой девчонки настоящая мужская хватка)

мужество

(устар. зрелость, возмужалость; храбрость, присутствие духа в опасности: Мужество наших бойцов привело к победе над врагом). |

мужественный

(проявляющий мужество, стойкий, энергичный, храбрый: Будь мужественным. тебе придётся пройти много испытаний) |

мужественность

(отвлеч. сущ. к прилаг. мужественный: мужественность характера, поведения)

Схема I. Актуализация семы «мужские качества» характера в словообразовательной парадигме муж

В испанском языке подобная деривационная схема выглядит несколько иначе благодаря тому, что семантика вершинного слова hombre («человек» и «человек мужского пола») гораздо объёмнее соответствующих ей в русском языке муж и мужчина:

hombre

(No es un hombre para decirle eso al jefe -«Ему не хватит мужества сказать это шефу»)

\

hombrada = hombradía hombría = hombredad

(A pesar de su edad, quiso hacer (Actuó con hombría frente el peligro -

la hombrada de llegar a la cima - «Он (она) смело смотрел(-а) в лицо

«Несмотря на возраст, он опасности») мужественно шёл к вершине»)

Схема 2. Актуализация семы «мужские качества характера» в словообразовательной парадигме hombre

Однако именно семы «мужской пол» и «отличительные мужские качества характера» являются дифференциальными в структуре hombre, и они же определяют значение его прямых дериватов hombría, hombredad, hombradía, hombrada. Каждая из перечисленных словоформ в определённых контекстах может соответствовать русским мужественность и мужество, наиболее полно же объём значения передают hombría и hombredad. И здесь, несмотря

на то, что существительное hombre используется в современном испанском языке и как гендерно нейтральная лексическая единица, словоформы hombría и hombredad, как правило, означают качества, присущие мужскому полу. Ser hombre в испанском языке в значении «быть мужчиной» семантически эквивалентно фразе: poseer hombría - «содержать, иметь мужественность». В современном русском языке выражения «быть мужчиной» и «быть мужественным» имеют различные коннотации.

Другой отличительной особенностью испанских лексем, переводных эквивалентов русских слов мужественность и мужество является то, что, обозначая «мужскую идентичность в рамках социума», ни одна из них не имеет тендерной пары, соответствующей концепту женственность, за исключением masculinidad. В русском языке такой тендерной асимметрии нет.

Следующая таблица показывает соотношение количества лексем-номинантов концепта «мужественность» в двух языках, а также явную лакунарность испанского языка в обозначении соответствующей женской тендерной идентичности.

Таблица 2

Соотношение лексем-номннантов тендерного концепта в русском и испанском языках

Русский язык Испанский язык

мужественность—»женственность hombría —> X

мужество —* женство (устар.) hombredad —* X

hombrada —> X

hombradía —> X

virilidad —» X

маскулинность —> фемининность mascidinidad—»feminidad

Подобная асимметрия в «номинативной плотности» исследуемого концепта говорит о различной степени его культурной значимости при сравнении русского и испаноязычного лингвокультурных сообществ.

Проведённый анализ лексикографических источников позволил выявить иерархически организованное множество лексических единиц, используемых в роли средств экспликации концепта «мужественность» как фрагмента «языковой картины мира», из них - 210 единиц, языковых репрезентантов концепта, образующих одноимённое лексико-семантическое поле, центром которого является лексема «мужество» в русском языке и 277 единиц, объединённых лексемой «hombría» в испанском языке. Исследование синонимических и парадигматических особенностей данных лексико-семантических полей, позволило выделить самые значимые с точки зрения частотности употребления, а также культурной маркированности лексемы, объективирующие концепт «мужественность» в языковой картине мира. В русской лингвокультуре к таковым были отнесены: мужество (мужественный), храбрость (храбрый), смелость (смелый), стойкость (духа) (стойкий

(духом)), отвага (отважный), доблесть (доблестный), бравый, энергичный. Согласно составленной в процессе работы картотеке, наиболее частотными с точки зрения языковой объективации являются лексемы смелость - 678 случаев контекстуальных употреблений (50% от общей выборки) и храбрость -372 случая (27% от общей выборки). В значениях данных лексических единиц наиболее полно реализуются признаки исследуемого концепта, они объединяют в себе толкования и других лексем, репрезентирующих концепт «мужественность» в русском языке. Главной же особенностью русскоязычной репрезентации концепта является то, что большинство единиц его номинирующих, таких как мужество, мужественность, доблесть, отвага, не являются универсальными на данном синхронном срезе, относятся к книжному, высокому стилю употребления, что говорит о вероятной потере актуальности данного концепта для русского национального сознания.

В испаноязычной культуре к основным репрезентантам концепта «мужественность» относятся лексемы: hombría (hombredad, hombrada, hombradía), virilidad, masculinidad, vigor, energía, fuerza, entereza, firmeza, valor, valentía, osadía, audacia, honor (honra, honradez). Из них «именами» исследуемого нами концепта могут служить: hombría (hombredad), virilidad, masculinídad. Наиболее частотной с точки зрения объективации концепта в испанском языке является лексема hombría - 795 случаев контекстуальных употреблений в картотеке (62% от общей выборки). Толкования, соответствующие данной лексеме в лексикографических источниках, наиболее полно отражают суть исследуемого концепта; помимо этого, лексема содержит важные оценочные коннотации, называя значимую культурную составляющую в языковом сознании испаноговорящего социума. Лексемы virilidad и masculinidad обладают меньшим по объёму значением с акцентом на определённой маскулинной характеристике.

Схемы синонимических рядов основных лексических репрезентантов концепта «мужественность» представляют собой иерархически организованные группы лексических единиц, совпадающих в том или ином значении с основными номинантами концепта в русском и испанском языках. Лексические единицы «верхнего» ряда (в русском языке - стойкий духом, энергичный, смелый, храбрый, бравый) составляют наиболее близкую синонимию «вершинному» имени концепта - в каждой из них наиболее полно реализуется тот или иной из его активных признаков. Лексемы «низших» рядов содержат «пассивные» признаки концепта, в которых он представляется актуальным для определённых социальных групп (machismo, caballerosidad в испанском языке).

Учитывая особенности морфемных значений в обоих языках, для рассмотрения нами был выбран адъективный синонимический ряд репрезентантов концепта с вершинной лексемой мужественный в русском языке и субстантивный синонимический ряд с вершинной лексемой hombría - в испанском языке:

CTOIIKIIII духом

непоколеоимми

мужественный ■ обладающий мужеством

/ \

жергичный смелый-храбрый бравый

твердый сильным деятельный характером

1 "I

тштельныч / отважный молодцеваты»

-х/ X I

Й бойкий геройский бесстрашный удалой

1

доблес

неустрашимы» ви,

харизматичнын

предприимчивый олагородный человек чести красивый

Схема 3. Иерархия лексических единиц-репрезентантов концепта «мужественность» в русском языке

fuerza

violencia vigor

potencia machismo

hombría (hombredad)> )

energía valor honor

entereza

atrevimiento osadía valentía decencia dignidad

\ \ '

audacia intrepidez gallardía nobleza / fimeza

. vitalidad

\

coraje arrojo bravata

fuerza de ánimo caballerosidad

Схема 4. Иерархия лексических единиц-репрезентантов концепта «мужественность» в испанском языке

При сопоставлении русской и испаноязычной культур были обнаружены как специфические, так и универсальные черты в развитии культурно-исторической составляющей концепта «мужественность». Общими для обеих культур являются концептуальные признаки:

• сила духа, внутренняя сила (entereza);

• храбрость, бесстрашие (valor, osadía);

• активность, энергичность, успешность в какой-либо деятельности (energía, vigor);

• благородство, достоинство (honor, dignidad);

• отличительные характеристики внешнего облика (молодцеватость, подтянутость, стать; gallardía, machismo).

Данные признаки по-разному актуализируются в исследуемых лингво-культурах. В русской культуре доминантными компонентами в восприятии мужественности национальным сознанием являются смелость, храбрость, стойкость духа, непоколебимость, самоотверженность, несгибаемая воля. Мужество в русском сознании ассоциируется с великой духовной силой русского народа, это положительное нравственное качество - в контекстуальном окружении, как правило, сопровождается высокими эпитетами: великое, несравненное, настоящее, огромное и т. д.; оно соотносимо с такими качествами как скромность, мудрость, осторожность и благоразумие и чуждо спесивости, гордыне, малодушию. Проявление стереотипа «доминирующей маскулинности» не находит ярких особенностей выражения в лексическом фонде русского языка. Примером, однако, может служить закреплённая в русской фольклорной традиции тема «агрессивности в семейных отношениях» (Бьёт, значит, любит), а также закрепившиеся в современном русском лексиконе такие маркеры «доминирующей маскулинности», как брутальный, мачо в представлении положительных внешних характеристик мужского облика.

Отличительными компонентами в лексико-семантическом выражении концепта «мужественность» в испанском языке являются: vigor, valor, entereza, honor. Особенностью данных лексических репрезентантов концепта является то, что, представляя собой важные доминантные понятия в испанской культуре, они выражают целую гамму признаков, характеризующих специфику «испанской мужественности», и, относясь к категории «национальных смыслов», не находят, как правило, точных переводных эквивалентов в других языках. Так vigor - это жизненная сила, живучесть, стойкость, напористость; сила, энергия, выразительность, экспрессия, яркость; valor -это смелость, храбрость, мужество, дерзость, наглость; entereza - сила духа, мужество, решимость, твёрдость, сомообладание, хладнокровие; honor -честь, достоинство, слава, гордость, доброе имя, репутация, почётное положение. Наиболее значимыми концептуальными признаками для представителей испаноязычной культуры являются честь, как священное понятие - то, что достигается путём жёстких испытаний, борьбы, а затем, как трофей, гордо выступает в качестве свидетельства мужской состоятельности; стремление к доминированию и независимости; активность, энергичность в некоторых проявлениях граничащие с напористостью и агрессивностью.

Концепт «мужественность» в русской лингвокультуре представлен исключительно положительными качествами человека. На языковом уровне это проявляется в том, что все лексические единицы, образующие «вершинную» основу лексико-семантического поля концепта, как правило, содержат нейтральные или положительные коннотации. Исключение составляет словоформа бравада, содержащая сему узуально закреплённой оценки «показная, ненастоящая храбрость».

В испанской версии концепта семы негативной оценочности проявляются в нескольких коннотациях. Во-первых, это «ярко выраженная сексуальная потенция», граничащая с «агрессивностью», возможностью применения «физической силы», маркируемые в структуре концепта такими понятиями, как violencia и machismo; во-вторых, лексемы, в которых реализуется такой важный признак концепта как «храбрость, бесстрашие», отягощены, как правило, дополнительными отрицательными коннотациями: дерзость, наглость, безрассудство. В русском языке данная коннотация присутствует лишь в одном из второстепенных значений лексемы смелость.

Сопоставительное изучение лексико-семантических полей концепта «мужественность» в русском и испанском языках, в результате которого были выявлены специфические, национально маркированные компоненты в его структуре, подтверждает мысль о культурной обусловленности содержания тендерного концепта.

Перспективным представляется дальнейшее исследование концепта мужественность/hornbna путём наблюдения за динамикой изменения семантического поля, в котором он вербализуется под влиянием как лингвистических (утрата того или иного значения, возникновение нового), так и экстралингвистических факторов (закрепление в культуре новых стереотипов мужественности). В качестве перспективы мы также рассматриваем изучение взаимодействия данного концепта с другими концептами в русской и испанской языковых картинах мира.

Основные выводы исследования содержатся в заключении.

Список публикаций: Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Способы реализации концепта «мужественность» в испаноязычной культуре // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск. - 2008, № 3. - С. 50-54.

2. Способы выражения доминирующей маскулинности в лексическом фонде испанского языка // Вестник Томского государственного университета. Томск. -2009, № 318. - С. 25-28.

Публикации по теме диссертации:

3. К теме исследования реализации концепта «мужчина» в современном английском языке // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: тез. III междунар. науч. конф., Челябинск, 27-28 апр. 2006 г. / Под ред. JI.A. Нефёдовой. Челяб. гос. ун-т, 2006. - С. 13-17.

4. Тендерная дискриминация и грамматическая категория рода в испанском языке // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. статей IV междунар. науч. конф., Челябинск, 25-26 апр. 2008 г. / Под ред. JI.A. Нефёдовой. Челяб. гос. ун-т, 2008. Т. 1.-С. 120-123.

5. Новые стереотипы маскулинности в современной языковой картине мира // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. статей IV междунар. науч. конф., Челябинск, 25-26 апр. 2008 г. / Под ред. Л.А. Нефёдовой. Челяб. гос. ун-т, 2008. Т. 2.-С. 130-133.

6. Мужчина в испанской языковой картине мира // Научные труды аспирантов и соискателей Нижневартовского государственного гуманитарного университета. Нижневартовск. - 2009, № 6. - С. 12-16.

Подписано в печать 15.05.2009 Формат 60 X 84/16. Бумага для множительных аппаратов Гарнитура Тайме. Усл. печ. листов 1,5 Тираж 100 экз. Заказ 923

Отпечатано в Издательстве Нижневартовского государственного

гуманитарного университета 628615, Тюменская область, г.Нижневартовск, ул. Дзержинского, 13 Тел./факс: (3466) 43-75-73, E-mail: ngpipuc@nvartovsk.wsnet.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зыкова, Светлана Андреевна

Введение.

Глава 1. Концепт как основа языковой картины мира.

1.1 Проблема соотношения языка и невербальности мышления.

1.2 Языковая картина мира и её составляющие.

1.3 Основные подходы к исследованию и описанию концепта в лингвистике.

1.4 Структурные особенности лингвокультурного концепта «мужественность».

Выводы по главе 1.

Глава 2. Тендерные стереотипы как способ реализации концепта «мужественность» в культуре.

2.1 Эволюция категории тендера. «Мужские» исследования новое направление тендерных исследований.

2.2 Понятия тендерного концепта и тендерного стереотипа.

2.3 Национальные варианты «преломления» стереотипов «доминирующей маскулинности».

2.3.1 Особенности стереотипных представлений «мужественности» в испаноязычной культуре.

2.3.2 Особенности стереотипных представлений «мужественности» в русской культуре.

2.4 Альтернативные образы «мужественности» в современном обществе.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Способы объективации концепта «мужественность» в лексическом фонде русского и испанского языков.

3.1 Особенности лексической репрезентации концепта «мужественность» в русском языке.

3.1.1 Лексико-семантическая характеристика словообразовательной парадигмы муж.

3.1.2 Лингвокультурологические составляющие концепта «мужественность» в русском языке.

3.1.3 Содержательная специфика лексических единиц, представляющих синонимический ряд с центральной лексемой «мужество».

3.2 Особенности лексической репрезентации концепта «мужественность» в испанском языке.

3.2.1 Семантическая структура существительного hombre.

3.2.2 Лексико-семантическое содержание словообразовательной парадигмы hombre.

3.2.3 Лингвокультурологические составляющие в структуре концепта «мужественность/hombría» в испанском языке.

3.2.4 Содержательная характеристика лексических единиц, представляющих синонимический ряд с центральной лексемой «hombría».

3.3 Прагматические особенности концепта «мужественность/hombría» в национальной языковой картине мира.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Зыкова, Светлана Андреевна

Развитие современного научного знания по пути антропоцентризма сфокусировало внимание представителей разных дисциплин, изучающих человека, на вопросах взаимодействия языка и культуры, менталитета, языкового сознания и языковой картины мира.

Изучение и понимание сущности иноязычного культурного пространства всегда сопряжено с определёнными трудностями, обусловленными той или иной особенностью мировосприятия его представителей, что предполагает обязательное знание так называемых культурных кодов, выявление и интерпретацию когнитивных факторов, определяющих становление и эволюцию языковых единиц. В настоящее время в лингвистической науке существует два принципиально новых и активно развивающихся направления, в рамках которых возможен «выход» за пределы чисто лингвистических категорий и методов исследования — это когнитивная лингвистика и лингвокулътурология.

Каждое из названных направлений смогло сформировать к настоящему времени свой методологический аппарат, позволяющий современным исследователям привлекать в сферу лингвистического анализа новые категории, способы и критерии оценки тех или иных языковых явлений. Изучение, реконструкция языковой картины мира представляет собой исследование того, как язык членит мир, как он представляет его. Незаменимым инструментом в этом процессе выступает понятие «концепта».

Несмотря на существующее многообразие подходов в его интерпретации, концепт является неким стержневым и объединяющим параметром для целого ряда наук. Он представляет собой достаточно сложную, полифункциональную ментальную единицу, что обусловливает дискуссионность вопросов о его структуре, возможностях его моделирования, методах исследования, а также вопроса соотношения концепта и объективирующих его языковых единиц.

Но в то же время, научное описание концепта в рамках лингвистики предполагает, прежде всего, решение ряда чисто лингвистических задач: от построения словообразовательных парадигм, семантического анализа лексических единиц до способов их интерпретации в различных видах дискурса.

Анализируемый в данной работе концепт представляет собой один из составляющих компонентов фундаментальной оппозиционной пары в теории и практике человеческого существования и взаимодействия в культуре (мужское - женское), что предполагает рассмотрение его в рамках категории гендера.

Тендерные исследования или гендерология представляют собой новое междисциплинарное направление, целью которого является изучение особенностей полоролевого поведения человека, проявляющихся в самых различных структурах общественной жизни. Лингвистическая гендерология исследует способы их реализации в процессе языковой коммуникации.

Понимая тендер как «социокультурную надстройку над биологической реальностью и как систему социополовых отношений» [Хакимова 2003], современный лингвистический анализ требует привлечения не только данных психо-, этно- социо- и прагмалингвистики, но и неизбежно приходит к установлению связи языковых явлений с ментальными процессами. В современной лингвистической науке тендер рассматривается как компонент индивидуального и общественного сознания. А это, в свою очередь, позволяет современным исследователям вводить такие понятия как гендерные когнитивные структуры и гендерный концепт, то есть активно использовать терминологический аппарат когнитивной лингвистики, а также методы и инструментарий исследования, используемые этой наукой.

Актуальность диссертационной работы обусловлена, прежде всего, перспективностью изучения концепта как сущности, раскрывающей мировоззрение народа. При этом сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфичные характеристики.

Изучение сущности и языковой репрезентации концепта мужественность представляет интерес и теоретическую значимость, прежде всего, в русле современного и активно развивающегося антропоцентрического направления современной науки. Характеристики языковой личности, согласно её половой принадлежности, являются, по мнению многих исследователей, очень важными, отвечающими за социальную, культурную и когнитивную ориентацию в мире, в том числе и посредством языка.

И, если говорить о социальной и культурно обусловленной модели мужественности, принятой в определённом обществе, на данном историческом этапе, то интерес представляет изучение ряда стереотипизированных образов, составляющих основу концепта «мужественность», который в свою очередь, при рассмотрении тендера как когнитивного феномена, бинарно противопоставлен концепту «женственность».

Данные понятия номинируют два базовых концепта культуры. Однако, как - часто говорят в последнее время, в отношении концепта «мужественность» в истории тендерных исследований в лингвистике, наблюдается некоторая «дискриминация». При огромном количестве работ по тендерной проблематике в языке, большинство посвящено концепту «женственность». Концепт «мужественность», как правило, затрагивается лишь косвенно, в связи с необходимостью показать те или иные явления языковой асимметрии, выявить «недостаточность» в способах языковой объективации концепта «женственность». При этом зачастую, признаки концепта «мужественность» рассматриваются не в составе цельной упорядоченной структуры, а лишь как отдельные компоненты, составляющие оппозицию тем или иным признакам концепта «женственность». Концепт «мужественность» является на сегодняшний момент в науке малоизученным и в сопоставительном аспекте, позволяющем привлекать языковой материал разных лингвокультур.

Исходя из изложенного выше, целью данного диссертационного исследования является описание структуры и содержания концепта «мужественность», функционирующего в пространстве русской и испаноязычной лингвокультур, посредством анализа семного состава языковых единиц, образующих лексико-семантические поля концепта, а также выделение базовых когнитивных и дифференциальных признаков, маркирующих концепт в выбранных для исследования лингвокультурах.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1. Определить понятие «концепт» и охарактеризовать основные положения существующих на современном этапе теорий исследования концепта.

2. Выявить характеристики тендерного концепта, позволяющие рассматривать его содержание на языковом уровне.

3. Изучить и сопоставить семантические поля концепта «мужественность» и определить его ассоциативные связи в русском и испанском языках.

4. Установить степень значимости концепта «мужественность» для русской и испаноязычной лингвокультур, а также выделить в его структуре универсальные компоненты, присущие обеим .культурам, равно как и национально-специфические черты.

5. Обосновать этнокультурную специфику путём выявления причин формирования несовпадающих компонентов в структурах русского и испанского концептов.

Объектом исследования выступают лексические единицы, свободные словосочетания, фразеологизмы и паремии, объективирующие концепт «мужественность» в русском и испанском языках.

Предмет исследования - национально-специфические и универсальные характеристики данного концепта в картинах мира русскоязычного и испаноязычного пространства.

Теоретической и методологической основой исследования явились положения, выдвинутые в работах отечественных и зарубежных исследователей в области языкознания, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, этнолингвистики, социологии, философии и культурологии. Среди них - работы, посвященные теории концепта (В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, З.Д. Попова, A.C. Степанов, И.А. Стернин, Г.Г. Слышкин, R.S. Jackendoff, G. Lakoff, R.W. Langacker); работы, содержащие анализ взаимосвязи языка и культуры (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачёв, В.И. Карасик, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, В.В. Красных, S. Levinson, G. Lakoff).

В связи с выбором тендерного концепта в качестве объекта исследования, мы обратились также к работам по теории о социальной и культурной обусловленности тендера (A.B. Кирилина, И.И. Халеева, Г.Е. Крейдлин, С. Бем, Н. Пушкарёва), работам, посвящённым исследованию «мужественности» как социокультурного феномена (П. Бурдье, Д. Гилмор, Р. Коннел, И.А. Морозов, С. Ушакин, R. Brannon, M. Godelier, M.S. Kimmel, M.V. Martines, W.S. Pollak, A. Toison).

Изучение лексико-семантического пространства испаноязычной культуры потребовало обращения к трудам таких исследователей в области испанистики как Н.М. Фирсова, B.C. Виноградов, М.М. Раевская, О.С. Чеснокова, Н.И. Царёва, С.М. Пуиг, а также к работам ряда испаноязычных ученых (A. López García, R. Morant, R. Matus, MJ. Zúñiga Rodrigues и других).

Основным материалом в работе послужили словарные статьи современных толковых, этимологических, ассоциативных, фразеологических, паремиологических и других, преимущественно электронных словарей (всего 40 источников), энциклопедии, а также материалы статей газет и журналов последнего десятилетия; ряд художественных произведений современных и классических авторов русской и испаноязычной литературы. Общий объём проанализированного материала составил 1375 контекстуальных примеров актуализации концепта в русском языке и 1288 - в испанском языке; в качестве примеров речевой объективации концепта в работе представлено 88 единиц из паремиологического фонда русского языка и 72 единицы - из испанского языка. В результате анализа словарных статей было выявлено 567 лексических единиц, репрезентирующих концепт в русском языке и 893 единицы - в испанском. Из них, путём сопоставления синонимических рядов, образуемых ключевыми лексемами концепта, нами было выбрано 210 лексических единиц, образующих ближайшее лексико-семантическое поле концепта в русском языке и 277 - в испанском.

Решение поставленных задач предполагает применение следующих методов и приёмов: комплексный метод лингвистического исследования, и, в частности, методика описания культурного концепта, включающая анализ словарных дефиниций, метод классификации, а также методы компонентно-семантического, контекстуального и сопоставительного анализа с учётом лингвокультурной парадигмы и национальных особенностей соответствующих языков и культур.

Научная новизна проведённого исследования заключается в следующем: в работе впервые сделана попытка лингвокультурологического описания сложного концепта «мужественность» в языковой картине мира русскоязычного и испаноязычного пространств, проанализирована его структура и средства его репрезентации в названных языках.

В связи с семантической двойственностью структуры ключевой лексемы концепта, в работе нами выдвигается гипотеза о возможности существования двух полюсов — двух семантических центров в структуре концепта, что, с одной стороны, позволяет рассматривать его как элемент бинарной тендерной оппозиции, и, кроме того, как концепт, соотносимый с нравственно-культурными характеристиками, анализируемый безотносительно категории тендера.

Теоретическая значимость данной работы состоит в возможности использования полученных в результате исследования научных результатов в разработке проблем построения языковых моделей культурно значимых концептов, как сложных, неоднородных сущностей. Сформулированные в работе положения могут быть использованы при анализе лингвокультурных и лингвокогнитивных особенностей испанского языкового пространства, а также послужить опорой в дальнейших исследованиях, посвященных описанию структуры концепта «мужественность» и при сопоставительном анализе маскулинных тендерных стереотипов в различных лингвокультурах.

Возможность применения полученных результатов в преподавании русского и испанского языков, в курсах лексикологии, стилистики, лингвокультурологии, теории перевода, а также в курсах по общему и сопоставительному языкознанию составляет практическую ценность диссертации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «мужественность» объективируется в языке значительным количеством лексических и фразеологических единиц, паремий, в семантике которых находят своё отражение релевантные для русскоязычной и испаноязычной культур характеристики данного концепта.

2. Структура концепта «мужественность» складывается из иерархически упорядоченных семантических признаков, в основе которых - ряд гендерно-обусловленных стереотипов. Содержательная сущность данных стереотипов маркируется отличительными особенностями в русскоязычной и испаноязычной культурах. В связи с этим, признаки концепта в них также актуализируются по-разному.

3. Семантическая двойственность в восприятии концепта, «мужественность» находит неодинаковое выражение в рассматриваемых культурах. Русский национальный вариант концепта характеризуется преобладанием в его структуре признаков, не соотносимых с категорией гендера; в испанской культуре большинство признаков концепта содержат яркие гендерно-маркированные оценочные коннотации.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования и полученные результаты отражены в ряде научных публикаций и представлены в докладах, которые обсуждались на заседаниях кафедры английского языка и методики его преподавания Нижневартовского государственного гуманитарного университета, а также на III и IV Международных научных конференциях «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск 2006, 2008).

По материалам диссертации опубликовано 6 статей, из которых 2 статьи опубликованы в рецензируемых ВАК изданиях: «Вестник ЧелГУ» и «Вестник ТГУ».

Структура работы определяется её целью и поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений, в которых представлены сводные таблицы лексических репрезентантов концепта в русском и испанском языках.

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна выбранной темы исследования, формулируются цели и задачи работы, представляются методы, которые будут использованы для их решения.

В первой главе представлен в исторической хронологии обзор основных научных достижений в изучении проблемы соотношения языка и мышления; анализируются различные подходы к определению понятий «концепт» и «языковая картина мира»; выделяются методологические основы и принципиальные отличия основных направлений в современной лингвистике, занимающихся изучением природы концепта; представлены универсальные характеристики и выделены структурные особенности концепта «мужественность».

Вторая глава посвящена описанию становления тендерных исследований в гуманитарных науках; рассматриваются предпосылки возникновения и основные направления «мужских исследований». В главе представлены современные подходы в изучении природы тендера, детально освещаются понятия «тендерного концепта» и «тендерного стереотипа» как явлений социокультурного и лингвистического порядка; выделяются основные стереотипы маскулинности и описываются их общекультурные характеристики. На основе сделанных обобщений осуществляется сравнительное изучение способов «преломления» тендерных стереотипов в русской и испанской лингвокультурах.

В третьей главе представлен лексико-семантический анализ основных репрезентантов концепта «мужественность» в русском и испанском языках; выделяются основные признаки концепта и способы их языковой объективации; выявляются сходства и различия в понимании изучаемого концепта представителями двух лингвокультур.

В заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

В списке литературы указываются научные источники, используемые в ходе диссертационного исследования; отдельный список составляют словари и энциклопедии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Специфика реализации концепта "мужественность" в языковой картине мира"

Выводы по главе 3

Проведённый анализ лексикографических источников позволил выявить иерархически организованное множество лексических единиц, используемых в роли средств экспликации концепта «мужественность» как фрагмента «языковой картины мира», из них - 210 единиц, языковых репрезентантов концепта, образующих одноимённое лексико-семантическое поле, центром которого является лексема «мужество» в русском языке и 277 единиц, объединённых лексемой hombría в испанском языке. Исследование синонимических и парадигматических особенностей данных лексико-семантических полей, позволило выделить самые значимые с точки зрения частотности употребления, а также культурной маркированности лексемы, объективирующие концепт «мужественность» в языковой картине мира. В русской лингвокультуре к таковым были отнесены: мужество (мужественный), храбрость (храбрый), смелость (смелый), стойкость (духа) (стойкий (духом)), отвага (отважный), доблесть (доблестный), бравый, энергичный. Согласно составленной в процессе работы картотеке, наиболее частотными с точки зрения языковой объективации, являются лексемы смелость и храбрость (678 и 372 случая контекстуальных употреблений). В значениях данных лексических единиц наиболее полно реализуются признаки исследуемого концепта, они объединяют в себе толкования и других лексем, репрезентирующих концепт «мужественность» в русском языке. Главной же особенностью русскоязычной репрезентации концепта здесь является то, что большинство единиц его номинирующих, таких как мужество, мужественность, доблесть, отвага, не являются универсальными на данном синхронном срезе, относятся к книжному, высокому стилю употребления, что говорит о вероятной потере актуальности данного концепта для русского национального сознания.

В испаноязычной культуре к основным репрезентантам концепта «мужественность» относятся лексемы: hombría (hombredad), virilidad, masculinidad, vigor, energía, fuerza, entereza, firmeza, valor, valentía, osadía, audacia, honor (honra, honradez), dignidad, caballerosidad, machismo. Из них «именами» исследуемого нами концепта могут служить: hombría (hombredad), virilidad, masculinidad. Наиболее частотной с точки зрения объективации концепта в испанском языке является лексема hombría (735 случаев контекстуальных употреблений в картотеке). Толкования, соответствующие данной лексеме в лексикографических источниках наиболее полно отражают суть исследуемого концепта, помимо этого, лексема содержит важные оценочные коннотации, называя важную культурную составляющую в языковом сознании испаноговорящего социума. Лексемы virilidad и masculinidad обладают меньшим по объёму значением, где акцент делается на определённой маскулинной характеристике.

Схемы синонимических рядов существительных-репрезентантов концепта «мужественность», представленные на страницах 141 и 174 данной работы, являются подтверждением слов Е.С. Кубряковой о том, что «одно и то же явление может быть описано по-разному, с использованием разных языковых средств, поэтому появляется возможность отразить в описании разные детали, свойства, признаки. Вместе с тем, синонимия - явление кажущееся, ибо за каждой альтернативной лексемой стоит индивидуальная концептуальная структура» [Кубрякова 2004]. Данные схемы позволяют также отобразить неравнозначность лексических единиц, репрезентирующих концепт в языке. Так, например, лексические единицы «верхнего» ряда (в русском языке - стойкий духом, энергичный, смелый, храбрый, бравый) составляют наиболее близкую синонимию «вершинному» имени концепта -в каждой из них наиболее полно реализуется тот или иной из его активных признаков. Лексемы «низших» рядов содержат «пассивные» признаки концепта, в которых он представляется актуальным для определённых социальных групп {machismo, caballerosidad в испанском языке).

При сопоставлении русской и испаноязычной культур были обнаружены как специфические, так и универсальные черты в развитии культурноисторической составляющей концепта «мужественность». Общими для обеих культур являются концептуальные признаки:

• сила духа, внутренняя сила (entereza);

• храбрость, бесстрашие (valor, osadía);

• активность, энергичность, успешность в какой-л. деятельности (energía, vigor);

• благородство, достоинство (honor, dignidad);

• отличительные характеристики внешнего облика (reciedumbre).

Для носителей русского языка наиболее важными концептуальными признаками являются «сила духа» и «храбрость, бесстрашие». В данных признаках концепт существует безотносительно тендера, их содержательные характеристики не всегда содержат только маскулинную референцию.

Специфичными для испаноязычной культуры являются такие признаки концепта как: «активность, энергичность» и «благородство, достоинство». Данные признаки являют собой ряд ярких, культурно маркированных характеристик, соотносимых с тендерными стереотипами «доминирующей маскулинности». Понятия vigor, valor, entereza, honor являются определяющими в структуре испанского концепта.

Концепт «мужественность» в русской лингвокультуре представлен исключительно положительными качествами человека. На языковом уровне это проявляется в том, что все лексические единицы, образующие «вершинную» основу лексико- семантического поля концепта, как правило, нейтрально или положительно коннотатированы. Исключение составляет словоформа бравада, содержащая сему узуально закреплённой оценки «показная, ненастоящая храбрость».

В испанской версии концепта семы негативной оценочности проявляются в нескольких коннотациях. Во-первых, это «ярко выраженная сексуальная потенция», граничащая с «напористостью» и «агрессией», возможностью применения «физической силы», маркируемые в структуре концепта такими понятиями как violencia и machismo', во-вторых, лексемы, в которых реализуется такой важный признак концепта как «храбрость, бесстрашие», отягощены, как правило, дополнительными отрицательными коннотациями: дерзость, наглость, безрассудство. В русском языке данная коннотация присутствует лишь в одном из второстепенных значений лексемы смелость.

Изменения значений лексем, определяющих структуру концепта, возникновение новых и исчезновение старых значений, различия в дефинициях одного и того же слова в разные периоды развития языка и в разных языках, позволяют проследить динамику развития соответствующего концепта в обществе.

Заключение

Языковая картина мира как новая форма филологического знания, в её национальном выражении воплощается в словообразовательном, семантическом и коннотативном потенциале лексических единиц, в специфике языковой идеоматизации, и, как следствие, в паремиологии, фразеологии, прецедентных высказываниях, концептах. Являясь в той или иной мере «спроецированной» на все уровни языковой системы, ЯКМ позволяет, тем не менее, выйти за рамки поуровнего описания единиц языка, и представить их в виде единого рече-мыслительного пространства, обусловленного менталитетом и фиксированными «кодами культуры» (терм. О. Чесноковой). Среди таких «фиксированных кодов» в любой культуре выделяются представления о том, какими должны быть мужчины и женщины, представления об их социальных ролях - качествах, атрибутах и нормах поведения. В современном научном знании так определяется особая лигвокогнитивная категория — тендерные стереотипы.

Язык, в свою очередь, как продукт общественного сознания, предлагает уже готовый набор «шаблонов» и «форм» - языковых единиц и категорий, посредством которых тендерные стереотипы «материализуются» и обретают «нужную форму» для лингвистического анализа.

Тендерная система как система взаимоотношения полов составляет неотъемлемую часть культуры нации, где, согласно определённым особенностям и традициям выстраивается соответствующий порядок, иерархия этих взаимоотношений. Традиционные культурные концепции построены на признании мужской роли, как доминирующей в этой иерархии.

Отождествляемая с такими категориями как дух, логос, активность, сила, рациональность, мужественность всегда воспринималась как противоположное, враждебное женственности начало, чуждое таким понятиям как природа, пассивность, слабость, эмоциональность и проч. В связи с этим, принято говорить о противопоставлении двух тендерных категорий в рамках измерения «доминирование - подчинение».

Возникновение термина «Доминирующая маскулинность» в западной науке было призвано обозначить некий канон, образец, эталон того, что называют мужской идентичностью в обществе. Понимание данного феномена связано с содержательной характеристикой ряда тендерных стереотипов, предписывающих определённые характеристики полоролевого поведения мужчине, как то: осуждение выражения любых эмоций, привязанности, зависимости и всего, что считается «женственным» и, следовательно, неприемлемым или запретным, потребность достижения влияния статуса и власти любой ценой, способность к насилию и агрессии и проч. Данные стереотипы являют собой крайнюю порой «нереальную» степень проявления маскулинности, однако, как показало исследование, «преломляясь», и «обрастая» определёнными культурными особенностями, они, в той или иной степени, сохраняют свою сущность в каждой культуре и находят своеобразные выражения в конкретных лингвокультурных дискурсах.

Определяемая в данной работе статусом концепта, мужественность представляет собой сложную, многоуровневую и культурно обусловленную единицу общественного сознания. Маскулинные тендерные стереотипы послужили основой, неким каркасом, относительно которого рассматривались те или иные вербальные выражения концепта.

Проведённое исследование представляет собой сопоставительное изучение концепта «мужественность» в русском и испанском языках, выполненное в рамках лингвокультурного подхода в лингвистике. Выбор данных лингвокультурных сообщностей в качестве объекта исследования представляет научный интерес, прежде всего, потому, что они являют собой довольно таки разнотипные модели с точки зрения проявления в них маскулинной сущности.

Для сопоставления содержания концепта «мужественность» нами был проведён семантический анализ его словообразовательных и синонимических рядов в русском и испанском языках; исследованы сочетаемостные возможности основных лексем-номинантов концепта; а также рассмотрены способы объективации концепта во фразеологическом и паремиологическом фондах названных языков. В результате проведённого исследования было выявлено 210 лексических единиц - репрезентантов концепта «мужественность» в русском языке (37% от общей выборки) и 277 лексических единиц - в испанском (31% от общей выборки); в работе представлено 88 паремио логических и фразеологических единиц, объективирующих концепт в русском языке и 72 — в испанском.

Исследование синонимических и парадигматических особенностей лексико-семантических полей, позволило выделить самые значимые с точки зрения частотности употребления, а также культурной маркированности лексемы, объективирующие концепт «мужественность» в языковой картине мира. В русской лингвокультуре к таковым были отнесены: мужество (мужественный), храбрость (храбрый), смелость (смелый), стойкость (духа) (стойкий (духом)), отвага (отважный), доблесть (доблестный), бравый, энергичный. Согласно составленной в процессе работы картотеке, наиболее частотными с точки зрения языковой объективации являются лексемы смелость - 678 случаев контекстуальных употреблений (50% от общей контекстуальной выборки) и храбрость - 372 случая (27% от общей контекстуальной выборки).

В испаноязычной культуре к основным репрезентантам концепта «мужественность» относятся лексемы: hombría (hombredad, hombrada, hombradía), virilidad, masculinidad, vigor, energía, fuerza, entereza, firmeza, valor, valentía, osadía, audacia, honor (honra, honradez). Из них «именами» исследуемого нами концепта могут служить: hombría (hombredad), virilidad, masculinidad. Наиболее частотной с точки зрения объективации концепта в испанском языке является лексема hombría — 795 случаев контекстуальных употреблений в картотеке (62% от общей выборки). Толкования, соответствующие данной лексеме в лексикографических источниках, наиболее полно отражают суть исследуемого концепта; помимо этого, лексема содержит важные оценочные коннотации, называя значимую культурную составляющую в языковом сознании испаноговорящего социума.

Как показал анализ лексикографических источников, концепт «мужественность» как в русском, так и в испанском языках имеет две доминантные семы в своём значении: «мужской пол» и «отличительные мужские качества характера».

Исследуя словообразовательные парадигмы ключевых лексем концепта в русском и испанском языках, мы обратились к изучению семантики производных слов. Анализ соотношения семантического содержания производящих основ муж и hombre, образующих лексико-семантические поля концепта и их дериватов в исследуемых языковых системах позволил выявить ряд нижеследующих особенностей.

В русском языке доминантные семы концепта передаются по словообразовательной цепочке муж —> мужество —> мужественный —> мужественность. Особенностью данного парадигматического ряда является то, что все перечисленные словоформы практически вышли из сферы современного употребления, их использование маркируется книжным, высоким стилем речи. Большинство из них в современном значении не имеют референции к мужскому полу.

В испанском языке, несмотря на то, что семантика вершинного слова hombre («человек» и «человек мужского пола») гораздо объёмнее соответствующих ей в русском языке муж и мужчина, и существительное hombre продолжает использоваться в современном испанском языке и как гендерно нейтральная лексическая единица, словоформы hombría и hombredad, как правило, означают качества, присущие мужскому полу. Ser hombre в испанском языке в значении «быть мужчиной» семантически эквивалентно фразе: poseer hombría — «содержать, иметь мужественность». В современном русском языке выражения «быть мужчиной» и «быть мужественным» содержат различные коннотации.

Другой отличительной особенностью испанских лексем, переводных эквивалентов русских слов мужественность и мужество является то, что, обозначая «мужскую идентичность в рамках социума», ни одна из них не имеет соответствующей тендерной пары, соответствующей концепту женственность, за исключением masculinidad\ в русском языке такой тендерной ассиметрии нет:

Испанский: Русский: hombría —> X муэюественность —> женственность hombredad —> X мужество —> (устар.) женство hombrada —> X hombradía —> X virilidad —> X masculinidad—*feminidad маскулинность —> фемининность

Подобная асимметрия в «номинативной плотности» исследуемого концепта говорит о различной степени его культурной значимости при сравнении русского и испаноязычного лингвокультурных сообществ. Помимо этого, данная лексическая тендерная асимметрия в испанском языке служит ярким примером проявления тендерного стереотипа «доминирующей маскулинности» на языковом уровне.

Сравнительный анализ синонимических рядов слова «мужественность» в русском и испанском языках позволил выявить такие общие для двух лингкокультур признаки концепта как: 1. храбрость (смелость, бесстрашие), 2. стойкость (сила духа), 3. активность (энергичность), 4. благородство (достоинство), 5. отличительные характеристики внешнего облика (стать, осанка, мускулистость и проч.,).

Данные признаки по-разному актуализируются в исследуемых лингвокультурах. В русской культуре доминантными компонентами в восприятии мужественности национальным сознанием являются смелость, храбрость, стойкость духа, непоколебимость, самоотверженность, несгибаемая воля. Мужество в русском сознании ассоциируется с великой духовной силой русского народа, это положительное нравственное качество — в контекстуальном окружении, как правило, сопровождается высокими эпитетами: великое, несравненное, настоящее, огромное и проч.; оно соотносимо с такими качествами как скромность, мудрость, осторожность и благоразумие и чуждо спесивости, гордыне, малодушию. Проявление стереотипа «доминирующей маскулинности» не находит ярких особенностей выражения в лексическом фонде русского языка. Примером, однако, может служить закреплённая в русской фольклорной традиции тема «агрессивности в семейных отношениях» {Бьёт, значит, любит), а также закрепившиеся в современном русском лексиконе такие маркеры «доминирующей маскулинности» как брутальный, мачо в представлении положительных внешних характеристик мужского облика.

Отличительными компонентами в лексико-семантическом выражении концепта «мужественность» в испанском языке являются такие понятия как: vigor, valor, entereza, honor. Особенностью данных лексических репрезентантов концепта является то, что, представляя собой важные доминантные понятия в испанской культуре, они выражают целую гамму признаков, характеризующих специфику «испанской мужественности», и, относясь к категории «национальных смыслов» не находят, как правило, точных переводных эквивалентов в других языках.

Наиболее значимыми концептуальными признаками для представителей испаноязычной культуры являются честь, как священное понятие — то, что достигается путём жёстких испытаний, борьбы, а затем, как трофей, гордо выступает в качестве свидетельства мужской состоятельности; стремление к доминированию и независимости; активность, энергичность в некоторых проявлениях граничащие с напористостью и агрессивностью {violencia и machismo).

Таким образом, стереотипы «доминирующей маскулинности» находят довольно яркое выражение в лексическом фонде испанского языка.

Сопоставительное изучение лексико-семантических полей концепта «мужественность» в русском и испанском языках, в результате которого были выявлены специфические, национально маркированные компоненты в его структуре, подтверждает мысль о культурной обусловленности содержания тендерного концепта.

Перспективным представляется дальнейшее исследование концепта мужественность/ИотЬгга путём наблюдения за динамикой изменения лексико-семантического поля, в котором он вербализуется под влиянием как лингвистических (утрата того или иного значения, возникновение нового), так и экстралингвистических факторов (закрепление в культуре новых стереотипов мужественности). В качестве перспективы мы также рассматриваем изучение взаимодействия данного концепта с другими концептами в русской и испаноязычной языковых картинах мира.

 

Список научной литературыЗыкова, Светлана Андреевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агеев, B.C. Психологические и социальные функции полоролевых стереотипов // Вопросы психологии, 1987, № 2. С. 152 - 158.

2. Апресян, Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка): 2-е изд. М., 1995.

3. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. — 895 с.

4. Архангельская, A.B. Красавец-мужчина в чешской языковой картине мира / Когнитивные, культурологические и контрастивные аспекты лингвистики // Грани слова: Сб. научн. статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. М.: «Изд-во ЭЛПИС», 2005. - С. 425 - 432.

5. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. - 104 с.

6. Белова, Т.М. Тендерная метафора как отражение культурного концепта «маскулинность» во французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Кемерово. 2007. — 200 с.

7. Бем, С. Линзы тендера: Трансформация взглядов на проблему неравенства полов / пер. с англ. М., 2004. - С. 162-215.

8. Бирюкова, М.В. Прагматические аспекты функционирования слов этимологического гнезда man/woman в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. -М., 2003. 166 с.

9. Бурдье, П. Гегемония мужчин // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 11. социология. 2002, №1.-С. 13.

10. Ю.Ваулина, O.E. Семантические особенности и синонимические отношения в группах английских прилагательных со значением «женский», «мужской»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1984. -16 с.

11. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А.Вежбицкая; пер. с англ.; от в. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

12. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1999. - 780 с.

13. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А.Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-288 с.

14. Н.Виноградов, B.C. Лексикология испанского языка: Учебник / B.C. Виноградов. М.: Высш. шк., 2003. - 244 с.

15. Виноградов, В.В. История слов. Часть I: Женщина, Мужчина / etymolog.ru электронный ресурс. http://etymolog.ruslang.ru/vinogradov.php?id=genshina&vol==l

16. Виноградов, В.В. Об основных типах лексических значений слов // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977.-312 с.

17. Винокур, Г.О. Избранные труды по русскому языку. М., 1959.

18. Воркачёв, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001, № 1. - С. 64 - 72.

19. Выготский, Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное: собр. трудов. М.: Лабиринт, 2001. - 367 с.

20. Гилмор, Д. Становление мужественности: культурные концепты маскулинности. М.: Российская политическая энциклопедия, 2005. -264 с.

21. Горинова, О.В. Некоторые проявления сексизма на грамматическом уровне (на материале феминистских исследований в испанском языке) // Вестник РУДН, Серия Лингвистика. М., 2004.

22. Григорьев, A.A. Концепт и его лингвокультурологические составляющие // Вопросы философии. 2006, № 3. С. 64 - 67.

23. Гумбольдт, В. Фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - 486 с.

24. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, М.: Наука, 1994. №2.-С. 17-33.

25. Долженкова, В.В. Концепты honor у honra в испанском языке и литературе XIII XVII веков. Автореф. канд. дисс. - М., 2006.

26. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 160 с.

27. Здравомыслова, Е.А., Тёмкина, A.A. Кризис маскулинности в позднесоветском дискурсе // О муже(1Ч)ственности: Сб. статей. М., 2002

28. Зыкова, И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.

29. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация: Уч. Пособие для институтов и факультетов иностранных языков. -М.: Высшая школа, 1990. 152 с.

30. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личночть: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3-16.

31. Карасик, В.И. Культурные концепты // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. 447 с.

32. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность — М.: Наука, 1987

33. Караулов, Ю.Н. Горячие точки развития русистики: русский язык, русский мир и российский менталитет (К обоснованию исследовательской программы Научногоцентра русского языка в МГЛУ) // Русское слово в русском мире: сб. статей. — М., 2004. — С. 5 — 28.

34. Каращук, П.М. Словообразование английского языка. М.: Высш. школа, 1977.-303 с.

35. Кирилина, A.B. Развитие тендерных исследований в лингвистике // Филологические науки, 1998. № 2. - С. 51 - 58.

36. Кирилина, A.B. Мужественность и женственность как культурные концепты // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. - С. 141 - 148.

37. Кирилина, A.B. Тендерные исследования в лингвистических дисциплинах // Гендер и язык / Московский гос. лингвистический ун-т; Лаборатория тендерных исследований. — М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 7 — 30.

38. Кольшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке \ Отв. ред. A.M. Шахнарович. М.: КомКнига, 2006. - 128 с.

39. Кон, И.С. Психология половых различий // Вопросы психологии. 1981, №1.-С. 47-57.

40. Кон, И.С. Меняющиеся мужчины в изменяющемся мире электронный ресурс. URL: http://npvr.chat.ru/texts/changingmen in ch world.htm

41. Кон, И.С. Мужские исследования: меняющиеся мужчины в изменяющемся мире // Введение в тендерные исследования. Часть I. СПб., 2001

42. Котовская, Л.Г., Шалыгина H.B. Феномен мачизма // Мужской сборник: «Мужское» в традиционном и современном обществе: константымаскулинности / сост. И.А. Морозов. М.: «Лабиринт», 2004. - С. 25 -36.

43. Красных, В.В. От концепта к тексту и обратно // Вестник МГУ, Серия 9. Филология. 1998, №1. С. 123 - 136.

44. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. — М.: Гнозис, 2002. 283 с.

45. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М., 2003. — С. 61-63.

46. Крейдлин, Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 224 с.

47. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов. М., 2001.

48. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.-200 с.

49. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания - 1994, №4.-С. 34-46.

50. Кубрякова, Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова E.G., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996.

51. Кубрякова, Е.С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира // Филология и культура: Материалы IV Международной научной конференции 16-18 апреля 2003 г. Тамбов, 2003. - С. 32 - 34.

52. Кубрякова, Е.С. Языковая картина мира и особенности её влияния на сознание человека // Русское слово в русском мире: сб. статей. М., 2004.-С. 29-39.

53. Лакофф Д. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. - С. 1251.

54. Лебедева, Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики (на материале русских префиксальных глаголов). Томск, 1999

55. Леонтьев, А.А. Национально-культурная специфика речевого общения. — М.: Наука, 1977.

56. Лихачёв, Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН С ЛЯ — 1993, № 1.-С. 3-9.

57. Лихачёв, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачёв // Русская словесность. От теории словесности к культуре текста. Антология. М.: 1997.-387с.

58. Лосев, А.Ф. Бытие. Имя. Космос. М., 1993

59. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. 1. Архангельск, 1997. - С. 21.

60. Манзуллина, З.А. Языковая категоризация тендерных стереотипов: сопоставительный аспект. Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2005. — 175 с.

61. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию: учеб. пособие. — М.: Наследие, 1997.-208 с.

62. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В.А. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2007. - 296 с.

63. Маслова, В.А. Homo lingualis в культуре: Монография. М.: Гнозис, 2007.-320 с.

64. Месснер, М. Маскулинность и профессиональный спорт // Антология тендерной теории. Минск, 2000. - С. 218 - 235.

65. Мид, М. Мужское и женское. Исследование полового вопроса в меняющемся мире. М., 2004.

66. Мистрюкова, Е.В. Средства репрезентации концептов «мужественность» и «женственность» в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. Самара, 2005. 237 с.

67. Михальчук, И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН С ЛЯ, 1997. Т. 56, № 4. С. 29

68. Москвин, В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова СУДЬБА). Лексикографический аспект. Волгоград, 1997. - С. 67.

69. Морозов, И.А. «Мужской элемент» или в поисках «мужского» // Мужской сборник: «Мужское» в традиционном и современном обществе: константы маскулинности / сост. И.А. Морозов. М.: «Лабиринт», 2004. - С. 5 - 12.

70. Мунгалова, О.М. Тендерная языковая политика и речевая практика в современной Испании // V Степановские чтения. Язык в современном мире. Материалы докл. и сообщ. Межд. конф. М., 2005.

71. Неретина, С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра.-М., 1995.-С. 69, 85, 118- 120.

72. Окладникова, Е.А. Аксиосфера мужского // Мужской сборник: «Мужское» в традиционном и современном обществе: константы маскулинности / сост. И.А. Морозов. М.: «Лабиринт», 2004. - С. 13- 24.

73. Павиленис, Р.И. Проблема смысла. М., 1983. - С. 101 - 102.

74. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / Изд. третье стереотип. Воронеж: «Истоки», 2003.

75. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -М.: ACT: Восток Запад, 2007. - 314 с.

76. Потапов, В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии // Вопросы языкознания, 2002 №1. - С. 103 - 130.

77. Потебня, A.A. Мысль и язык: хрестоматия по истории русского языкознания под ред. Ф.П. Филина. Уч. Пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов / A.A. Потебня. -М.: Высшая школа, 1973

78. Потебня, A.A. Мысль и язык. Киев, 1993

79. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996

80. Пуиг, С.М. Испанские фразеологизмы, связанные с тавромахией // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. — М., 2003, № 5

81. Пушкарёва, Н.Л. Тендерная теория и историческое знание / Наталья Пушкарёва. СПб.: Алетейя, 2007. - 496 с.

82. Пушкарёва, Н.Л. «Странные» мужчины в русской национальной традиции» электронный ресурс. http://www.astrasong.ni/c/science/article/348/

83. Раевская, М.М. Испанское языковое сознание Золотого века (XVI XVII вв.) - М.: КомКнига, 2007. - 304 с.

84. Рей, А., Делесаль, С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М., 1983. - С. 261 - 300.

85. Рябов, О.В. Русская философия женственности (XI XX века). -Иваново, 1999.

86. Рябов, О.В. Тендерные аспекты межкультурной коммуникации: социально-философский анализ// Тендер как интрига познания, М.: Рудомино, 2002. С. 37 - 46.

87. Савойская, Н.П. Лингвокультурологические особенности концепта «вежливость» (на материале казахского, русского и английского языков). Дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2005. 186 с.

88. Салеева, Д.А. Этнические, возрастные и тендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях. Дис. . канд. филол. наук. М., 2004. С. 33-35.

89. Синельников, А. Паника, террор, кризис. Анатомия маскулинности // Тендерные исследования / ХЦГИ. Харьков, 1998. - № 1. - С. 214 - 215.

90. ЮЗ.Слышкин, Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. — Волгоград, 2000. С. 38 - 45.

91. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Академия, 2000. -128 с.

92. Соловейчик, C.JI. О мужественности // «Пушкинские проповеди» электронный ресурс. http://1001 .vdv.ru/books/pushkin/

93. Соловьёва, Н.И. Проблемы перевода и лингвокультурологический аспект языка тавромахии в испанском языке // Hispalocus электронный ресурс. http://www.espanol-spb.rU/articles/l/

94. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики. — М.: Изд-во «Логос», 1998

95. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

96. Сусов, И.П. Понятие vs Концепт электронный ресурс. / И.П. Сусов // file://A\IPS2003b.htm

97. ПО.Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-284 с.

98. Точилкина, Т.Г. Концепт «Знакомство» как элемент картины мира в русскоязычном и англоязычном лингвокультурологическом пространстве. Дис. . филол. наук. Челябинск, 2007. 155 с.

99. Ушакин, С. «Человек рода он»: знаки отсутствия // Критика и семиотика. Вып. 3-4. Новосибирск, 2001. - С. 145 - 163

100. ПЗ.Ушакин, С. Видимость мужественности // О муже(Н)ственности. Сборник статей. М., 2002. - С. 481.

101. Федотов, Г.П. Христианство Киевской Руси / Собрание сочинений в 12 томах. Том X: Русская религиозность. Часть 1. М.: Мартис, 2001. — 402 с.

102. Федотова М.Е. Наименования лиц женского пола по профессии в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. — 221 с.

103. Пб.Фирсова, Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2002.-352 с.

104. Фирсова, Н.М. О межъязыковой и межвариантной специфике коммуникативного поведения (на материале культур русского и испаноязыяных народов) // Вестник Российского университета дружбы народов, Серия «Лингвистика», 2003, № 5. С. 72 - 76.

105. Фирсова, Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. Учебное пособие / Н.М. Фирсова. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 352 с.

106. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрания лингвиста и психолога // Научно-техническая информация. М., 1992. Серия 2, № 3. - С. 1 - 8.

107. Хакимова, Г.Ш. Тендерный фактор в английских паремиях в сопоставлении с русскими. Дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - С. 76.

108. Халеева, И.И. Тендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации // Доклады Первой Междунар. конф. «Тендер: язык, культура, коммуникация», 25 26 ноября 1999 г. - М.: МГЛУ, 2001. - С. 7-11.

109. Ходырева, Н. Причины физического насилия: сущность рода или дисбаланс власти? // О муже(ТЧ)ственности. Сборник статей. М., 2002. — С. 161-186.

110. Царева, Н.И. К вопросу об особенностях языка женщин в Испании // Актуальные проблемы современной иберо-романистики. Тез. научн. конф.-М., 2005.

111. Цивьян, Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. — М., 1990.

112. Чеснокова, О.С. Испанский язык Мексики: Языковая картина мира: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2006. - 238 с.

113. Чибышева, О.А. Концепт «Женщина» в русской и английской фразеологии: на материале предметных фразеологизмов, именующих женщину. Дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2005.

114. Чулкина, Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: Лингвокультурологическое описание. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.

115. Шайкевич, А.Я. Русская языковая картина мира в ряду других картинок // Московский лингвистический журнал. — 2005, № 2. — С. 5 — 21.

116. Шилина, А.Г. от женственности мужественности к «фемининностям» - «маскулинностям»: формирование и особенности функционирования электронный ресурс. URL: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp49 l/knp49 1 149-152.pdf

117. Шихирев, П.Н. Современная социальная психология. М., 1999

118. Abarca, Humberto Discontinuidades en el modelo hegemónico de la masculinidad. Red de Masculinidad. Chile, 2000 электронный ресурс. http://www.flacso.cl/arthebarca.html.

119. Arés, Patricia Virilidad ¿Conocemos el costo de ser hombre? // Revista Cubana de Psicología, 1996. Vol. 13,2-3.

120. Basow, S.A. Gender stereotypes and roles. Pacafic Grove, 1992

121. Bern, S.L., Bern D.J. case Study of Non-conscious ideology: Training the Women to Know Their Place // Bern D.J., (ed.) Beliefs, Attitudes and Human affairs. Belmont, Calif., 1970. P. 56-78.

122. Bourdieu P. Masculine domination. Stanford, 2001. - P. 103.

123. Connell, R.W. The Big Picture: Masculinities in Recent World History // Theory and Society 22, 1993. P. 597 623.

124. Connell, R.W. Introduction: Studying Australian Masculinities. Journal of Interdisciplinary Gender Studies, Dec. 1998. Vol. 3, № 2. - P. 3.

125. Brannon, R. The male sex role: Our culture's blueprint for manhood and what it's done for us lately // D. David & R. Brannon (eds.), The Forty-Nine Percent Majority: The Male Sex Role Reading, MA: Addison-Wesley, 1976, pp. 1-48.

126. Godelier, Maurice La producción de los grandes hombres. Poder y dominación masculina entre los Baruya de Nueva Guinea / Akal Universitaria.- Madrid, 1986. págs. 7-103.

127. Godelier, Maurice «Simbólica del cuerpo, orden y lógica del poder» en, Simbólicas / Odile Marón (ed.). México: ENAH-Conacyt-Plaza y Valdés, 1997.

128. Hofstede, G. Masculinity and Feminity. The Taboo Dimension of National Cultures. Sage Publication, 1998. P. 16 - 17, 175.

129. Huici, C. The Individual and Social Function of Sex Role Stereotype // Tajfel H. (ed.) Social Dimention. V. 2. Cambridge, 1984. P. 579 - 602.

130. Kimmel, M.S. Men and Masculinities // A social, Cultural, and historical Encyclopedia / M. Kimmel, A. Aronson, ABC-CLIO, 2003.

131. Jackendoff, R.S. Semantics and Cognition. Cambridge, Massachusetts, 1983.-283 p.

132. Lacoff, G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 242 p.

133. Lacoff, R. Language and Woman Place // Language in Society. 1973. № 2.- P. 45 79.

134. Langacker, R.W. Concept, image and symbol. The Cognitive basis of grammar. Berlin: Mouton de Gruyter, 1990. - 395 p.

135. Langacker, R.W. Cognitive linguistic research. Grammar and conceptualization. Berlin/New York: de Guyter, 1999. 427 p.

136. Levinson S. Language and Culture, 1998: электронный ресурс. http://mitpress.mit.edu/MITECS/linguistics.html

137. López García A., Morant R. Gramática femenina. Madrid, 1991.

138. Matus R. El diccionario y la actitud machista de los hablantes frente a la lengua электронный ресурс. http://www.grupoese.com.ni/2001/bn/bc/edl73/rojerl73.htm.

139. Pollack, W.S. Deconstracting Dis-Identification: Returning Psycoanalitic Concepts of Male Development // Psycoanalysis and Psychotherapy, 1995. -№ 12.-P. 30-45.

140. Pollak, W.S. Real boys: Rescuing Our Sons from the Myths of boyhood. -New York: Randon House, 1998.

141. Rojas, María del Carmen. Discapacidad y familia / Universidad de Costa Rica. Facultad de Ciencias Sociales. Escuela de Psicología, 1995

142. Sayers, J. On the Description of Psychological Sex Differences // Hartnet O., Boden G., Fuller M. (eds) Sex Role Stereotyping. London, 1979. - P. 172 -194.

143. Tolson A. The Limits of Masculinity. London, 1977. - 365 c.

144. Vinacke E. Stereotypes as Social Concepts // The Journal of Social Psychology. 1957. Vol. 46.

145. Zinn M.B. Chicano Men and Masculinity // Kimmel M.S., Messner M.A. (eds.) Men's Lives. Boston, 2001. - P. 25 - 27.

146. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. д-р филол. наук В.Н. Телия. М.: ACT - Пресс Книга, 2006. - 784 с.

147. Гнездилова В.А. Испано-русский словарь пословиц и поговорок. М.: Мирта-Принт, 2005. - 159 с.

148. Денисова A.A. Тезаурус терминологии тендерных исследований. — М.: «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты, 2003 электронный ресурс. http://www.owl.ru/gender/thesaurus.htm

149. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров'В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. М.: Рус. яз., 1987. - 448 с.

150. Испано-русский словарь. Латинская Америка / Под ред. Н.М. Фирсовой. М.: Рус. яз. - Медиа, 2004. - XXIV. - 609 с.

151. Испано-русский фразеологический словарь. -М.: Рус. яз., 1985.

152. Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. - 245 с.

153. Ногейра, X., Туровер, Г.Я Русско-испанский словарь / Diccionario Ruso -Español. M.: Рус. яз., 1974. - 975 с.

154. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская АН, Российский фонд культуры. М.: АЗЪ, 1995. - 928 с.

155. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. Первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. М., 2004.

156. Садиков A.B., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления. М.: Рус. яз., 1998. - 748 с.

157. Словарь Википедия свободная энциклопедия электронный ресурс. http://ru.wikipedia.org/wiki/

158. Словарь тендерных терминов / под ред. A.A. Денисовой / Региональная общ. организация «Восток — Запад: Женские инновационные проекты».- М.: Информация XXI век, 2002. 256 с.

159. Словарь Мультитран: Испанско-русский и русско-испанский словари электронный ресурс. http://www.multitran.ru/

160. Словарь синонимов/ под ред. А.П. Баженова и др. Ленинград: Наука, 1975.-648 с.

161. Тихонов А.Н.Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. ок. 145000 слов. -М.: Рус. яз., 1985

162. Туровер Г.Я. Большой русско-испанский словарь / Г.Я Туровер, X. Ногейра. Под ред. д-ра филол. наук, проф. Г.Я. Туровера. М.: Рус. яз.- Медиа, 2004. 864 с.

163. Энциклопедия «Кругосвет» электронный ресурс. URL: http://www.krugosvet.rn

164. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

165. Cantera, Jesús Diccionario de fraseología española: locuciones, idiotismos, modismos y frases hechas usuales en español (su interpretación) / J. Cantera Ortis de Urbina, Pedro Gornis Blanco. Madrid: Abada, 2007. - 429 p.

166. Casares, Julio Diccionario Ideológico de la lengua Española: desde la palabra a la idea / J. Casares. Barselona: Editorial Gustavo Gili, 2001. -887 p.

167. Coromines, Joan Breve diccionario etimológico de la lengua castellana / J/ Coromines. Madrid: Credos, 1998. - 627 p.

168. Junceda, Luis Diccionario de refranes. Madrid: Espasa Calpe S. A. 1998

169. Moliner, María Diccionario de uso del español / M. Moliner. Madrid: Credos, D.L. 1989. -2v.

170. Словарь Diccionario compacto de la lengua Española / Eladio Pascual Foronda, Regino Etxabe Díaz. Barselona: Larousse Planeta, 1996. - 831 c.

171. Словарь Diccionario crítico etimolígico. Castellano e hispánico. Madrid: Credos, 1997.

172. Словарь Diccionario de la lengua Española / Universidad de Alcalá de Henares.-Barselona, 1997.

173. Словарь Diccionario de sinónimos, antónimos e ideas afínes: una selección rigurosa de palabras equivalentes y opuestas de acuerdo al uso en vigor / Santiago de Chile: Orbe, 1970. 213 p.

174. Словарь Diccionario de sinónimos y antónimos. Madrid: Espasa Calpe, D. L. 1999/- 795 p.

175. Словарь Diccionario Fraseológico del español moderno. Madrid: Credos, 1994.

176. Словарь Diccionario Clave: Claros por definición электронный ресурс. http://clave.librosvivos.net/

177. Словарь Diccionario de la lengua española Vigésima segunda edición / Real Academia Española (RAE) электронный ресурс. http://buscon.rae.es/draeI/

178. Словарь Diccionario de la lengua española // elmundo.es / diccionarios электронный ресурс. http://www.elmundo.es/diccionarios/

179. Словарь Diccionario de la lengua española // diccionarios.com электронный ресурс. http://www.diccionarios.com/

180. Словарь Diccionario de Sinónimos, Universidad de Oviedo электронный ресурс. http://tradu.scig.uniovi.es/sinon.html

181. Словарь Diccionario etimológico // Elcastellano.org: la página del idioma español электронный ресурс. http://www.elcastellano.org/etimo.html

182. Словарь Diccionario Ideológico // diccionarios.com электронный ресурс. http://www.diccionarios.com/

183. Словарь Ideas Afines Palabras, términos e ideas relacionadas - Generador de ideas электронный ресурс. http://www.ideasafines.com.ar/ideas-palabras-relacionadas.php

184. Словарь Wikipedia La enciclopedia libre электронный ресурс. http://es.wikipedia.org/wiki/