автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Структурно-семантический анализ эволюции морфологической формы номинации

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Ситникова, Вера Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантический анализ эволюции морфологической формы номинации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантический анализ эволюции морфологической формы номинации"

На правах рукописи

ггс од

2 в о:; ш

СИТНИКОВА Вера Александровна

Структурно-семантический анализ эволюции морфологической

формы номинации

(на материале французского языка)

Специальность 10.02.05- романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2000

Работа выполнена на кафедре грамматики французского языка Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент МУРАДОВА Л.А.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор БУБНОВА Г.И.

кандидат филологических наук, доцент МАРТЫНОВА А.А.

Ведущая организация - Московский городской педагогичес университет.

Защита состоится "_" _ 2000 года в 10 часов

заседании диссертационного совета К 053. 01. ¿4. В Mockobci педагогическом государственном университете по адресу: 117S Москва, пр. Вернадского, д.88, ауд. №_.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московск педагогического государственного университета по адресу: 1194 Москва, ул. М.Пироговская, д.1.

Автореферат разослан "_"_2000 года.

И.О. ученого секретаря диссертационного совета

Куценко A.I

/ . , / iУ

Части речи - одно из фундаментальных лингвистических понятий. Проблема частей речи имеет тысячелетнюю традицию изучения. Однако интерес к их исследованию не уменьшается, а получает новый импульс на каждом этапе развития лингвистической науки. Исследования последних лет как в отечественном языкознании, так и за рубежом происходят под знаком развития двух основных направлений - функционально-коммуникативного и когнитивного. Функциональный подход к языку способствовал становлению семантики. Новая когнитивная парадигма лингвистических исследований вызвана необходимостью решения проблем, связанных с категоризацией и концептуализацией человеческого опыта. Части речи представляют собой важнейшее средство выражения семантических категорий. Эти категории, в основе своей являясь понятийными (семантическими категориями) категориями, тесно связаны с процессами концептуализации и категоризации внутреннего и внешнего мира человека. Таким образом, в настоящее время проблема частей речи находится на пересечении основных направлений лингвистических исследований. Вышесказанным определяется актуальность работ по частеречной тематике и реферируемой диссертационной работы в частности.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней анализируется уровень номинативной активности двух кардинальных частей речи - имени существительного и глагола - в старофранцузском и в современном французском языках. В работе рассматривается участие слов этих частей речи в обозначении одной и той же ситуации (или ее элементов) средствами старофранцузского и современного французского языков, исследуются структурно-семантические особенности гла-гольно-субстантивных замен, происходящие в переводах старофранцузских текстов на современный французский язык. При этом выбран достаточно широкий ракурс изучения процессов частеречных замен. В единый узел связываются проблемы, относящиеся к дериватологии в целом и к отдельным аспектам словообразования, к семантическому синтаксису, к теории номинации, к истории французского языка. Кроме того подобный подход дает возможность рассмотреть результаты гла-гольно-субстантивной перекатегоризации на фоне порождающих их источников. Это позволяет выяснить особенности направления номинативной деятельности в рассматриваемых языках и выявить наиболее релевантные признаки номинации, касающиеся двух кардинальных частей речи.

Выбор слова определенной части речи в данном языке для обозначения ситуации является важной типологической характеристикой языка, так как он может не совпадать с подобным выбором слова в

другом языке для обозначения той же самой ситуации. При сравнени реальной употребительности частей речи в различных языках можн выявить определенные тенденции. В нашем анализе мы рассматривав! случаи, в которых при переводе со старофранцузского языка на совре менный французский в результате определенных трансформаций прс исходит замена старофранцузского глагола существительным: (2012 А Et tout si com les vignes florissent et И blé Ses vignes et ses blés en fleurs. Té кие замены сопоставляются с обратными заменами AF (в дальнейшем AF - старофранцузский, FM - современный французский) - существ!/ тельного глаголом современного французского языка: (500 Gr) La vosti aide apareilliee lor soit -» Soyez prêt à les aider. Обратные замены использ} ются в основном как вспомогательный материал для уточнения ochoe ных тенденций, происходящих при заменах в направлении AF-глагол -FM-существительное. Таким образом, объектом исследования настоящей диссертации являются глагольно-субстантивные замень происходящие в результате трансформаций при переводе некоторо ситуации или ее отдельного элемента (фрагмента).

Методика подобного рода исследований разработана на мате риале французского языка [Бородина, Гак 1973; Гак 1985]. Несмотря н огромное количество работ по типологии, работы, в которых сравнива ется реальная употребительность частей речи в различных языках, не многочисленны. Кроме работ упомянутых выше авторов, и исследований французских лингвистов наиболее близка к нашем исследованию по задачам и методике работа Ж.Барта о частотности значении частей речи во французском, английском и испанском языка [Barth 196 t],

Методологическую базу нашей диссертации составили также тес ретические положения, разрабатываемые в целом ряде монографий i статей Е.С.Кубряковой и посвященные проблематике частей речи. Идеи изложенные в монографии «Части речи в ономасиологическом освеще нии» [1978], получили подтверждение и развитие в новом ракурсе в ра боте «Части речи с когнитивной точки зрения» [1997].

Основное направление исследования, выбранное в работе, онома сиологическое, «от содержания к форме». Базовым понятием при тако( подходе является понятие номинации. Изменение отношения номина ции является основным элементом исторического развития языка [Га 1985: 28]. Для изучения номинации а историческом плане целесообраз но использовать старофранцузские тексты и их переводы на современ ный французский язык. Переводческая деятельность рассматриваете! как вид речевой деятельности, как прототип речевой деятельности. Вы бор ономасиологического подхода к анализу частей речи не являете:

случайным, так как основу любого называния в языке составляют оно-иасиологические, понятийные категории.

Теоретическая значимость диссертации связана с тем, что подоб--юе исследование может дать реальное представление о том, каким эбразом меняется картина мира на протяжении периода времени, разделяющего старофранцузский язык от современного французского язы-са. Избранный путь исследования позволяет показать, как изменения в зосприятии окружающего мира отражаются в языке, в частности, каким эбразом мотивирован выбор одной из кардинальных частей речи вместо другой, используемой в старофранцузском языке.

Практическая ценность работы заключается в том, что фактический материал исследования и его теоретические выводы могут быть ютользованы в теоретических курсах французского языка: теоретической грамматике, типологии, истории французского языка, лексикологии, а также в курсе по общему языкознанию, в частности, в разделе о вправлении эволюции и развития языка.

Материал исследования включает 1131 примеров. Примеры представляют собой языковые единицы различной структуры (как правило, в составе предложения) и соответствующие им языковые единицы в па-эаллельном переводе на современный французский язык. Для анализа зыбраны четыре произведения старофранцузской литературы, относящиеся к разным жанрам и написанные на разных диалектах, однако, злизкие друг к другу в хронологическом плане: La Chanson de Roland [самый известный оксфордский манускрипт датируется концом 11 века, -юрмандский диалект), Le Roman d'Alexandre (написан Александром Па-эижским чуть позже 1180 года, франсийский диалект), Le Roman de Thèbes [написан около 1150, вероятно, выходцем из Пуату, авторство не установлено), Le Conte du Graal написан в 1181-1191 гг. Кретьеном де Груа, шампанским поэтом, автором самых популярных рыцарских эоманов той эпохи. Выбор не случаен, так как он позволяет выявить на фоне диалектных особенностей данных произведений общие тенденции, которые были присущи старофранцузскому языку.

Основная цель исследования - выяснить, каким образом глагольно-субстантивные замены, происходящие при переводах старофранцузских текстов на современный французский язык, отражают участие двух кардинальных частей речи в формировании языковой картины мира на раз-■<ых стадиях развития французского языка, и, какие свойства существительного делают его употребление в качестве номинативного средства эолее предпочтительным, чем глагол.

Поставленная цель определила следующие задачи:

- показать, что в основе глагольно-субстантивных замен при перевод старофранцузского текста на современный французский язык лежа глубокие ассоциативные связи глагола и существительного, для эт< го:

- уточнить, какие структуры знаний обозначаются словами двух кард1 нальных частей речи;

- обосновать целесообразность использования пропозитивных знач« ний в качестве параметров типологического сопоставления старое): ранцузского и современного французского языков;

- провести классификацию структурных типов глагольно-субстантивны замен в переводах старофранцузских текстов на современный фраь цузский язык;

- произвести количественный анализ глаголов и существительны: подвергающихся замене в переводе, с целью подтвердить предпо1 тительность существительного в качестве номинативного средства современном французском языке;

- выявить особенности номинативной соотносительности разностру> турных единиц, в рамках которых происходят замены глаголов и С) ществительных;

- сопоставить результаты замен в двух противоположных направлен ях для выяснения основных особенностей процессов субстантивации

- в каждом структурном типе выявить те характеристики субстантивно формы номинации, которые делают ее предпочтительней по сравн« нию с глагольной формой;

- проанализировать, как сохраняются основные глагольные характе ристики в глагольно-субстантивных заменах.

Разнообразие процессов, связанных с частеречными заменам1 предполагает комплексное использование различных методов. Осное ной метод исследования - сравнительно-сопоставительный анализ стг рофранцузских текстов и их переводов на современный французски язык. Сопоставление производится а первую очередь в количественно! аспекте, так как именно количественные данные дают представление реальной употребительности слов двух кардинальных частей речи двух языках и их распределение по структурным типам взаимозамен, i работе использовался также метод анализа словарных дефиниций, час тично метод компонентного анализа.

Цель и задачи диссертационной работы определили ее стуукт\ Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введен и обосновывается выбор темы и актуальность исследования, сформулу рованы его цели и задачи, указаны его научная новизна, теоретическа и практическая значимость, определены методы исследования. В nej;

вой главе «Роль кардинальных частей речи в концептуализации и категоризации человеческого опыта. Морфологическая форма номинации как предмет типологических исследований» рассматриваются общетеоретические предпосылки настоящей работы. Прежде всего уточняется роль частей речи в концептуализации и категоризации окружающего мира. Далее представлены новые взгляды на семантику существительных и глаголов, появившиеся в результате исследований последних десятилетий. Поскольку работа посвящена функционированию глаголов и существительных в речи, была выяснена специфика перевода как речевого акта. Тут же описаны принципы классификации глагольно-субстантивных замен в структурном плане. Заключительный параграф теоретической главы посвящен базовым категориям дальнейшего анализа - пропози-тивно-модусным значениям.

Вторая глава «Структурно-семантические особенности глагольно-субстантивных замен» состоит из трех разделов, каждый из которых посвящен определенному структурному типу замен. При этом прослеживается, каким образом происходит перераспределение концептуальных акцентов при глагольно-субстантивной перекатегоризации в каждом из структурных типов. На основании этого делаются выводы об изменении значения в зависимости от изменения языковых средств при переводе.

В заключении систематизируются основные итоги исследования.

В конце работы прилагаются списки использованной научной литературы и анализируемых источников.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Современный французский язык активнее использует имя существительное для наименования тех сущностей окружающего мира, которые в старофранцузском языке обозначались глаголом.

2. Взаимозамены в переводах старофранцузских текстов становятся возможными благодаря тесным ассоциативным связям глаголов и существительных, обусловленных категориальной семантикой этих частей речи.

3. Номинативная значимость существительного проявляется ярче всего в заменах, связанных с номинализацией старофранцузских предложений. Этот тип замен демонстрирует экономичность, расширение референциальных возможностей, информативную емкость существительного.

4. Субстантивация, проявляющаяся в заменах старофранцузского глагола глагольно-именной конструкцией в переводе, служит в большинстве случаев уточнению как категориальных глагольных характеристик, (в частности, аспектуальных), так и семантики старофранцузского глагола.

5. Наименьшие расхождения в значениях наблюдаются при замене ж личных форм старофранцузского глагола существительным в совре менном переводе.

Основное содержание работы.

Для оформления категорий, явлений действительности и их связе язык в своей многовековой истории выработал систему частей реч! Слова знаменательных частей речи служат выражением таких основны классов явлений окружающего мира, как предметы, лица, действия, кг чества, количества. По общему признанию исследователей языка, системе частей речи основными являются класс глаголов и класс сущ< ствительных. Противопоставленность и взаимозависимость этих кла< сов слов обеспечивают функционирование языка. Благодаря существ! тельному и глаголу осуществляется главный механизм коммуникации предикация. Высказывается мнение, что вся эволюция частей речи был направлена на совершенствование такой структуры, которая бы отрг жала способ познания мира человеком. Познавая некоторый объект мире, человек выносит сунедение об этом объекте, приписывает (пред! цирует) признак, вычлененный из этого объекта, устанавливает связ данного объекта с другими объектами. Мы придерживаемся в дальне! шем мнения, что такой структурой, отражающей связь предмета и пр! знака, а также связь предмета с другими предметами, является пропс зиция. Пропозиция представляет собой ментальную структуру, в которо отражается некоторая ситуация, с ее участниками (аргументами) и о-ношениями меаду ними. В такой структуре за существительными закре пляется функция обозначения участников ситуации, а за глаголами обозначение типов связей и отношений. При глагольно-субстантивнь! заменах, возникающих при переводе старофранцузских текстов, прои( ходит переход из области отношений и связей в область участников С! туаций.

Будучи противопоставленными на коммуникативном уровне, н семантическом уровне глаголы и существительные глубоко взаимосв! заны. Их взаимосвязь проявляется с большей очевидностью при ра< смотрении значений слов этих частей речи с когнитивной точки зрени! При таком подходе значение слова изоморфно определенной структур знаний. В когнитивно ориентированных исследованиях глагол обозн; чает структуру определенного вида деятельности. В глагольном слове эксплицитной форме чаще всего отражается тип отношений между уч< стниками этой деятельности, в то же время сами участники этой де! тельности имплицитно включены в семантическую структуру глагол;

"лагол как признаковое слово таким образом мыслится неразрывно со :воим объектом. Знание определенного глагола обязательно предпола-ает знание об именах, сочетающихся с ним аргументов. То же самое вносится и к существительному. Обозначенный именем существитель-<ым объект воспринимается как составляющее определенной деятель-юсти, в которую он вовлечен и в которой играет определенную роль. По <ашему. убеждению, глагольно-субстантивные замены, рассматриваемые далее в работе, происходят благодаря глубинным ассоциативным :вязям глагола и существительного. Эти связи восстанавливаются из :итуативно обусловленной модели деятельности, которую объективиру-5т глагол. Для существительных ассоциативные связи проявляются в :пособности существительного опредмечивать любые непредметные сущности окружающего мира, в том числе и процессы, состояния, действия.

В структурном аспекте частеречные замены при переводе ста->офранцузских текстов на современный французский представляют со-5ой широкий спектр языковых преобразований. Глаголы и существительные рассматриваются в их реальном функционировании в речи. Резвое употребление средств языка - это проблема выбора из синонимического ряда единиц в соответствии с коммуникативными намерениями ■оворящего. Принципы классификации можно схематически представить бедующим образом:

Характер связи источника и результата замены

Уровневое взаимодействие

^ ^ ^ ^ ^

прямые косвенные предложение- споеосачетание- слово-

слово слово слово

предложение <ч» слово: (2701 Gr) Des l'autre nuit qu'il fu venuz -> Depuis sa venue la nuit d'avant (номинализация)

(1509 Gr) A la montee d'un degré ->• Comme ils montaient les marches (деноминализация)

слово словосочетание: (719 Roi) Sunjat qu'il eret as greignurs poz de Sizre -» Il eut un songe: il était aux plus hauts cols de Ci2e (развертывание) (844 Roi) Guenes li fels en ad fait traïsun -> C'est le félon Ganelon qui l'a trahi (свертывание)

словослово: (3363Tb) Quant il ne lor i vient aidier -» De ne pas leur venir en aide

(699Th)Nelessa onques son chevalcher -> Ne cessa pas de chevaucher

Кроме уровневого взаимодействия при классификации учитывается х рактер связи источника и результата замены, с учетом которого замен делятся на прямые и косвенные'.

- прямая замена: (1939 Al) Alixandres les voit, li cuers li est creiis Le сое d'Alexandre se dilate à cette vue ;

- косвенная замена: (1856 Al) Qant Phelippes le voit, si mua son talent -» Philippe, à ce spectacle, change d'attitude.

Основная трудность при анализе заключалась в том, что част речные замены представляют собой явления крайне разноплановые, v первый взгляд, даже разрозненные. Для устранения этой кажущейс разрозненности необходимо было найти «общий знаменатель», к koti рому можно было бы свести все разновидности замен. Универсальнс категорией, определяющей связи глагола и существительного, явилас категория семантической роли, или семантического падеж Семантическая роль рассматривается как категория пропозитивно! • уровня. Однако все глагольно-субстантивные замены происходят в реч в рамках высказывания. Пропозиция становится высказывание! включаясь в модальную рамку. Модусные значения проявляются основном в морфологической форме глагола. Особенности выражену пропозитивно-модусных значений при глагольно-субстантивных замен« явились основными параметрами типологического анализа.

Глагольно-субстантивные замены структурного типа предложены слово на формальном уровне представляют собой процессы свертыв« ния старофранцузских предложений в номинализацию, включение ее состав нового высказывания в тексте перевода. Сравнительный aHant данных процессов с обратными процессами деноминализации свид< тельствуют о ярко выраженной тенденции к субстантивации. В частж сти, замены старофранцузского глагола существительным в тексте с< временного перевода происходят в 4,3 раза чаще, чем обратные заш ны. Номинализации и деноминализации составляют 21% от всего кол1 чества глагольно-субстантивных взаимозамен, происходящих при пер< воде. Состав номинализуемых старофранцузских предложений отлич; ется единообразием. Чаще всего это двусоставное предложение с ai циональным предикатом и одушевленным субъектом действия. Резул! таты номинализаций, напротив, характеризуются крайним разнообразь ем. Это отглагольные абстрактные и конкретные существительные, не производные существительные общесобытийной семантики и непрои; водные конкретные существительные.

Сопоставление разноструктурных номинаций базируется на о( щем референте. Старофранцузское предложение и его номинализаци

1ужат обозначением одной и той же экстралингвистической ситуации, пагольно-субстантивные замены вызваны различным восприятием си-1ацт. Динамическому, расчлененному, обозначению ситуации в ста-эфранцузском языке соответствует в тексте перевода опредмеченное элостное обозначение. Ситуация, представленная описательно в ста-эфранцузском языке, обозначается в современном французском языке етонимически через один из ее элементов. Такое обозначение ситуа-т гарантирует в современном тексте ее адекватное понимание благо-аря глубоким ассоциативным связям глагола и существительного. В гих связях заключен предшествующий опыт человека, совокупность наний о мире.

Для выявления элемента ситуации, который лег в основу номина-изации, была использована методика построения семантической мо-ели старофранцузского глагола. Семантика старофранцузского глагола ассматривалась как структура определенного вида деятельности. Эта еятельность ситуативно обусловлена и включает в себя обязательный зстав участников и обстоятельств. Рассмотрим пример: субъект <— \ащ -> объект

I

способ (инструмент) >423 Th) Que lor coteauls que eux tindrent Avec leurs couteau à la main. 1оминализация в данном случае представляет собой семантический адеж инструмента или способа действия по отношению к тарофранцузскому глаголу tenir.

В результате анализа наиболее релевантным элементом ситуации казался результат действия (31%), т.е. в переводе вся ситуация обо-начается чаще всего через результат действия: (1893 Al) De Nicolas fu )ayres dolans, qui fu ocis -> La mort de Nicolas plonge Darius dans le deuil.

Анализ референтных особенностей показал, что номинализации ,ают гораздо большую свободу в интерпретации смысла. Номинализа-|ии способны не только передавать в компактном виде событийный ха-•актер мотивирующего ее высказывания, но и реализовывать одновременно значения акта действия, кванта действия, результата действия и .п. При этом они могут совмещать несколько предметных значений. Таим образом, за счет номинализации в тексте перевода достигается |ффект «сгущения» информации. Аргумент старофранцузского глагола, :тав новым обозначением ситуации в переводе, может приобретать но-1ые предметные значения: (2383 Al) As devises des terres, qant du regne est ssus, au pié d'une montaigne lor est uns fluns parus...Dejoste le rivage orent lor très endus...-> A la limite des terres, au sortir du royaume, au pied d'une montagne ipparaît un fleuve, ...les Grecs dressent leurs tentes près du rivage.

Существительное le sortir в семантической структу старофранцузского глагола issir имплицитно представляет семзнти1 скую роль результата действия. При номинализации возможна неод| значная интерпретация этого существительного. Это может быть о( значение места действия, которое находится на краю земли. Это суи ствительное может иметь временное значение и указывать на моме выхода из царства. Это значение совпадает со значением придаточнс времени. Кроме того существительное le sortir называет обобщенно д« ствие, ситуацию выхода. По сравнению с заменяемым старофранц ским придаточным предложением времени, косвенная номинализац отличается сразу несколькими преимуществами. Кроме очевидной ai номии средств выражения, преимуществом является совмещение y минимум трех значений:

г moment ой on est sorti du royaume le sortir -j endroit d'où on est sorti

l processus, action de sortir Референтные возможности номинализаций также являются доказатех ством наличия ассоциативных связей между основными частями ре1-Благодаря этим связям номинализация в переводе «тянет» за собой l лую ситуацию. Поэтому однословное обозначение не нарушает проце са восприятия и понимания.

Специфика номинализаций как номинативных единиц заключает еще и в том, что они сочетают в себе как свойства существительно! так и свойства исходного глагола. «Следы» глагольности выявляют при анализе сохранения предикативных характеристик в номинализ циях. Предикативные характеристики анализируются в двух аспекте Во-первых, рассматривается сохранение валентностных характерист глагола, выраженных в старофранцузском предложении. Выяснилос что в большинстве случаев номинализации сохраняют субъектн объектные и сирконстантные связи. Эти связи реализуются различны? способами. Рассмотрим в качестве примера возможности сохранен! субъектной валентности при номинализациях:

- один из наиболее известных способов реализации субъектне валентности при номинализации - реализация в субстантивн< фуппе с несогласованным постпозитивным определением предлогом de: (2561 Gr) Jusqu'au demain que solaus liève -> Jusqu' lendemain, au lever Au soleil;

- регулярное выражение субъект находит в притяжательных детерм нативах: (3107 Gr) Et je voil molt que vos l'aiez Toute ma volonté est g vous l'ayez;

субъектная валентность реализуется также через словообразовательный формант - суффикс отглагольного существительного с агентивным значением: (1511 Gr) Qui aporta un mantel cort -> Porteur d'un court manteau.

Поскольку категории предикативности выражаются глагольными формами, второй аспект касается сохранения в номинализациях таких сарактеристик, как время, вид, наклонение, отрицание. Основные гла-•ольные категории находят отражение в морфологической форме отгла-■ольного существительного (venue, prise, vue), в лексических средствах (3689 Th) Quant il furent dedenz entré -> Une fois à l'intérieur, в предлогах), шачениях грамматических категорий существительного, выражаемых 1етерминативами, могут быть соотнесены с глагольными категориями зида,итеративности.

Как показал анализ, сохранение валентностных свойств и грамматических категорий глагола не препятствует развитию предметных зна-нений в номинализациях.

Структурный тип слово-словосочетате является самым распространенным типом замен. Эти замены составляют 69% от всего количества зстречающихся в переводе глагольно-субстантивных замен. На струк-гурно-формальном уровне происходит развертывание глагольного предиката старофранцузского предложения в глагольно-именное сочетание. Среди таких замен мы также выделяем прямые, в которых субстантивный компонент связан со старофранцузским глаголом этимологически, и косвенные, в которых эта связь исключительно семантическая: ¡2224 Al) Et se ce ne veut faire, sempres soit deffiés S'il refuse, qu'il reçoive ce défi

'3536 Al) Mult fierement Carlun en araisunct -» A Charles il lance ces paroles fougueuses.

Обратные замены, встречающиеся в 2,5 раза реже развертывания, представляют свертывание глагольно-именной конструкции в староф-эанцузском предложении в цельнооформленный глагол в переводе: ¡2205 Al) Cil a dit tel parole qui Alixandre agree Il parle, et Alexandre l'écoute ivec faveur. Количественные данные взаимозамен этого структурного типа также подтверждают основную тенденцию к субстантивации в современном французском языке. Поэтому наш анализ ориентирован на рассмотрение процессов развертывания старофранцузского глагола в глагольно-именное сочетание в переводе. Обратные процессы привлекаются в качестве дополнительного материала для сопоставления результатов.

Анализ данного типа замен касается двух моментов. Во-первь рассматриваются особенности выражения пропозиции. Во-вторых, at лизируются особенности номинативной соотносительности исходи единицы в старофранцузском тексте и ее составного эквивалента в г реводе.

Структура пропозиции, лежащей в основе старофранцузскс предложения при трансформациях этого типа, в целом остается той я Трансформации подвергается только глагольный предикат. Однг трансформация глагольного предиката происходит таким образом, чтс пропозиции появляется еще один актант. Инкорпорирована (deschausser) или имплицированные (anchoier -> chasser en bois) в старо ранцузском глаголе ролевые значения получают актантное выражен на поверхностном уровне в современном французском языке. Мы ви,с ли, что в структурном типе предложение-слово вся ситуация в динами концептуализуется как предмет, в переводе используется только стат ческий «срез» этой ситуации. При субстантивации рассмотренного вьи типа идея динамизма, присущая процессу, сохраняется в глагольн! компоненте сочетания. Однако сам процесс передается полностью и частично в опредмеченном виде. Это наводит на мысль, что в совр менном французском языке при восприятии ситуации говорящий нуж£ ется в дополнительной статической опоре для фиксации внимания, реальном мире или в своем сознании он вычленяет дополнительна предметную сущность: конкретный предмет или абстрактный квас предмет. Участник ситуации, захваченный в старофранцузском языке динамику процесса, в современном французском языке, вычленяется процесса и воспринимается статически Анализ номинативной соотнос тельности таюке показал, что для старофранцузского языка более > рактерно выражение внутренней характеристики процесса. Для совр менного французского языка тот же процесс обозначается через укаг ние его внешних связей. Способ обозначения процесса в старофранц} ском языке более стабилен. Он тесно связан с определенными субста циями. Эта связь отражена в цельнооформленности процесса в одн< глаголе. Обозначение процесса в современном французском языке б лее структурно, схематично, что позволяет свободнее варьирова предметы, отношения между которыми фиксирует глагол, ср.:

AF FM

Desvestir Л vêtements

Deschausser I ôter + chausses

Desafubler | manteau

Desarmer J armes

Мы разделяем все замены на две группы в зависимости от глагольного компонента глагольно-именной конструкции. В данном случае мы придерживаемся точки зрения Е.С.Кубряковой на то, что среди предикатов существуют атомарные предикаты, обобщенные, и реальные, конкретные. Атомарные предикаты типа «быть», «иметь», «каузировать» л т.п., указывают лишь на наличие определенных связей, конкретные предикаты не только указывают на тип связи, но и называют ее. В языке столько атомарных предикатов, сколько абстрактных типов отношений, и столько конкретных, сколько в нем реальных глаголов. [Кубрякова 1986: 119].

Первый тип глагольно-именных сочетаний - сочетания с глаголом иирокой семантики, второй - с глаголом узкой семантики. Глагольные <омпоненты того и другого типа имеют тенденцию к обобщенному назы-аанию действия, выраженного старофранцузским глаголом. Часто (осо-эенно глаголы первого типа) просто сигнализируют о наличии опреде-тенного отношения между участниками ситуации {faire, avoir и т.п.). Эни активно дополняют аспектуальные характеристики действия, отсутствующие в старофранцузском глаголе. В сочетаниях второго типа имеется тенденция к обобщенному выражению предиката, т.е. к более абстрактному выражению отношений участниками ситуаций. Несмотря на го, что глагольный компонент в сочетаниях второго типа не десеманти-¡ирован, он лишь абстрактно называет свойства самого действия: интенсивность, нарастание интенсивности, темп, направление, способ ;ействия и т.п.: (701 Rol) Franc dcsherbergent -» Les Français lèvent le camp направление действия); (128 Rol) Urs. e leüns, veltres enchaignez -»Ours, ions, et vautres dressés à la laisse (характеристика самого действия).

Аргументы, участники ситуации, проявляют специфику в ¡ависимости от типа предиката. При предикатах первого типа фгументом чаще всего является абстрактная сущность непредметного лира, выражающая чувство {amour, plaisir), действие {conquête) и т.п. При федикатах второго типа наряду с такими квазипредметами чаще $стречаются аргументы, обозначающие конкретные предметы реального лира - couvertures, étable, harpe, cheval, cor, chaperon, lance и т.п. С преди-;атами обоих типов сочетаются аргументы, которые нельзя отнести ни к юнкретным, ни к абстрактным предметным сущностям. Это такие участ-шки ситуации, которые обозначаются существительными с конкретно-юбытийным и общесобытийным значением: guerre,ßte и т.п.

При полуслужебной функции глагола в глагольно-именном сочета-<ии роль субстантивного компонента оказывается решающей в переда-ie лексического значения старофранцузского глагола. При этом суб-лвнтивный компонент чаще всего представляет такие вычлененные из

семантики старофранцузского глагола ролевые значения: способ дейст вия, объект действия: (2511 Al) Tant lor done Alixandres si les a asoplis -Alexandre leur fait tant de dons, il les plie si bien à sa volonté; средство, инстру мент: (3526 Th) Les guaites cornent en la tour -» Les sentinelles sonnent du со dans la tour; место действия. Через эти значения глагольное сочетание целом передает лексическое значение глагола в подлиннике. Однак этим роль субстантивного компонента не ограничивается. Он вносит дс полни+ельные нюансы в характеристику процесса. Благодаря детерму нативам существительного процесс получает такие характеристики, ка прерывистость, однократность/ многократность, повторяемость дейст вия: (5113 Th) eels esguarde molt fieiement -> il jette aux géants un regard tre farouche.

Сопоставление процессов развертывания с обратными процессе ми свертывания показало, что глагольно-субстантивные сочетания был характерны и для старофранцузского языка, но в гораздо меньшей ere пени. Их возможности в обогащении лексического содержания и допо; нении различных характеристик действия значительно беднее, че возможности глагольно-именных сочетаний современного французског языка.

Структурный тип слово-слово объединяет замены, происходящи между неличной формой глагола (инфинитивом, деепричастием, редк причастием) и существительным.:

(2675 Rol) Cuntre Trancéis li sui venut aider -» Que je lui viens en aide contre 1( Français

Подобные замены происходят также и в обратном направлении:

(3047 Th) Si le me renz en pais, sans guerre -» Si tu me le rends pacifiquement sai

guerroyer

(1010 Gr) An son retor trova un sot -> Il trouva, en revenant, un fou

Замены этого типа составляют 10% от общего количества заме] Также, как в других типах, тенденция к субстантивации прослеживает« отчетливо, однако соотношение взаимозамен другое. Существительнс заменяет в современном переводе старофранцузский глагол неличной форме в 1,5 раза чаще, чем современный глагс старофранцузское существительное.

При рассмотрении этих замен мы встречаемся с определенный объективными трудностями. Эти трудности обусловлены природе неличных глагольных форм. С неличными формами глагола связг целый комплекс не до конца решенных проблем. Инфинип представляет в словарях весь класс глаголов. Между тем глагольнь характеристики инфинитива ограничиваются его процессуальнс

емантикой. В рассмотренных ранее структурных типах анализ гагольно-субстантивных замен базировался на функциональных азличиях глагола и существительного, на особенностях сохранения эамматических категориальных характеристик при перекатегоризации. 1ри этом существительному противопоставлялись финитные формы пагола. Анализ замен данного структурного типа затруднен тем, что араметры для сопоставления выражены достаточно слабо. Финитный та гол и существительное, противопоставляла», соотносятся друг с ругом, существительное и инфинитив не противопоставляются и не оотносятся : L'enfant joue и L'enfant jouer. На предыдущих этапах анализ тагольно-субстантивных замен был основан на особенностях выраже-ия пропозиции. В анализируемых ранее типах замены сопровождались зменением в предикатно-аргументной структуре высказывания, ¡тарофранцузское предложение с рассматриваемыми неличными юрмами глагола при переводе чаще всего сохраняет свою ропозитивную структуру. Аргументные роли неличной формы глагола и го субстантивной замены, как правило, совпадают : объект : (3436 Th) Et nous demanderont a joindre Nous demandant la bataille ;

образ действия : (1619 Th) Et Tydeiis vint chevalchant-* Et Tydée s'en vient à cheval ;

цель : (2870 Rol) Quant I'empereres vait querre sun nevoid -»Comme l'empereur part à la recherche de mon neveu.

Несмотря на незначительную разницу между неличными формами пагола и существительными, современный французский язык предпо-итает существительное старофранцузским инфинитиву и герундию. 1ри этом неличные формы в тексте подлинника мыслятся в более тес-ой связи с глаголом, к которому они относятся. Существительное в пе-еводе осознается как отдельная сущность, менее зависимая от глаго-а. Кроме того, неличные формы глагола, представляя процесс с разутыми границами, проигрывают существительному в конкретности тображения действия. Существительное, благодаря своей семантике и эамматическим актуализаторам-детерминативам, способно выразить диничность/множественность актов действия, указать на субъект дей-твия и сообщить о других дополнительных характеристиках действия: 2539 Gr) Por a conbatre se il osse -> Pour un combat singuilier, s'il l'ose

Наше исследование показало, что в современном французском зыке существительное используется в 2,4 раза чаще там, где староф-анцузский язык предпочитал глагол как номинативное средство. Коли-ественное соотношение процессов V->N : N->V также свидетельствует

о специфике процессов субстантивации в каждом структурном тиг Представляется, что объяснение предпочтения существительного гг голу может иметь не логический, а психологический характер. В воспр ятии мира человек стремиться «опереться» на нечто целостное и ст бильное в пространстве.

С субстантивацией связана проблема потери «животрепещущи характеристик глагола. Имя не передает всех процессуальных нюанс глагола. Однако эти характеристики сохраняются в такой степени, в н кой это необходимо для передачи основной информации о процессе и. ситуации. Наш анализ показал, что субстантивные замены могут только сохранять глагольные характеристики, но в некоторых случа даже уточнять их.

Глагольно-субстантивные замены происходят при переходе одной языковой единицы старофранцузского текста к языковой едини! другой структуры в переводе. При этом сопоставляемые языковь единицы называют один и тот же фрагмент действительносп Передавая один и тот же смысл, разные языковые едини1 структурируют его по-разному. Сопоставив реальную употребительное глаголов и существительных на разных этапах развития французско языка, мы можем утверждать: француз 11-13 веков представлял се! действительность совсем иначе, чем француз 20 века. Изучение языке его функционировании могло бы больше всего способствовать поис закономерностей восприятия и осмысления человеком окружающе мира.

Основное содержание работы отражено в следующих публикаци

1. Об изменении отношения номинации при переходе от старофранц} ского текста к его переводу на современный французский язык // Н учные труды Московского педагогического государственного униве ситета. Серия «Гуманитарные науки». М., «Прометей», 1998, с. 19 199.

2. Об одной особенности транспозиции при переводе старофранцузск текстов на современный французский язык // Научные труды Москс ского педагогического государственного университета. Серия «Гум нитарные науки». М., «Прометей», 1999, с. зов-зи

автора:

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ситникова, Вера Александровна

3-

глава 1. Роль кардинальных частей речи в категоризации и концептуализации человеческого опыта. Морфологическая форма номинации как предмет типологических исследований.15

1.1. Роль кардинальных частей речи в категоризации и концептуализации человеческого опыта. 15

1.2. Взаимосвязь и противопоставленность семантики глаголов и существительных.26

1.3. Структурные типы частеречных замен при переводе и принципы их классификации.37

1.4. Перевод как специфический речевой акт. Соотношение значения и смысла при переводе. Основные причины частеречных замен, обусловленные переводом.43

1.5. Понятие пропозиции. Пропозитивно-модусные значения как основные параметры типологического анализа.52

Выводы по первой главе.60

глава 2. Структурно-семантические особенности глагольно-субстантивных замен (в переводах старофранцузских текстов на современный французский язык).63

2. 1. Структурно-семантические особенности замен типа слово-предложение.63

2.1.1. Ассоциативные связи глагола и существительного - основа формирования и функционирования номинализаций.

2.1.1.1. Смена формы выражения пропозиции как результат изменения восприятия ситуации. 69

2.1.1.2. Особенности функционирования номинализаций. Референтные свойства номинализаций.77

2.1.2. Сохранение типов семантико-синтаксических отношений при номинализациях.85

2.1.3. Взаимодействие субкатегориальных значений глаголов и существительных в результатах номинализаций.94

2.1.4. Особенности процессов деноминализации.104

Выводы по разделу 2.1.106

2.2. Структурно-семантические особенности замен типа слово-словосочетание.109

2.2.1. Общая характеристика замен типа слово-словосочетание. Особенности выражения пропозитивных значений в заменах типа слово-словосочетание.109

2.2.2. Номинативная соотносительность глагольно-именных сочетаний первого типа и коррелирующих глаголов.117

2.2.3. Номинативная соотносительность глагольно-именных сочетаний второго типа и коррелирующих глаголов.136

Выводы по разделу 2.2.151

2.3. Структурно-семантические особенности одноуровневых замен типа слово-слово. 154

Выводы по разделу 2.3.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Ситникова, Вера Александровна

Части речи - одно из фундаментальных лингвистических понятий. Проблема частей речи имеет тысячелетнюю традицию изучения. Однако интерес к их исследованию не уменьшается, а получает новый импульс на каждом этапе развития лингвистической науки. Исследования последних лет как в отечественном языкознании, так и за рубежом происходят под знаком развития двух основных направлений - функционально-коммуникативного и когнитивного. Функциональный подход к языку способствовал становлению семантики: «Лишь после перехода к изучению вопроса "Как функционирует язык?" лингвистика вплотную смогла заняться изучением основных проблем семантики» [Алпатов 1995:88]. Новая когнитивная парадигма лингвистических исследований вызвана необходимостью решения проблем, связанных с категоризацией и концептуализацией человеческого опыта. Части речи представляют собой важнейшее средство выражения семантических категорий. Эти категории, в основе своей являясь понятийными категориями, тесно связаны с процессами концептуализации и категоризации внутреннего и внешнего мира человека. Таким образом, в настоящее время, проблема частей речи находится на пересечении основных направлений лингвистических исследований. Вышесказанным определяется актуальность работ по частеречной тематике и данной диссертационной работы в частности. Вопрос о частях речи, являясь наиболее давним в языкознании, «тем не менее не может считаться решенным ни в смысле их состава, ни в отношении самих принципов классификации» [Жирмунский 1968: 7]. Круг вопросов, по которым ведется дискуссия о частях речи, остается постоянным: необходимость выделения частей речи вообще, принципы выделения частей речи, инвентарь частей речи, иерархия частей речи 4

Илия 1966; Суник 1966; Вопросы теории 1968; Части речи 1990; Александрова 1995 и др.].

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней анализируется уровень номинативной активности двух кардинальных частей речи - имени существительного и глагола - в старофранцузском и в современном французском языках. В работе рассматривается участие слов этих частей речи в обозначении одной и той же ситуации (или ее элементов) средствами старофранцузского и современного французского языков, исследуются структурно-семантические особенности гла-гольно-субстантивных замен, происходящие в переводах старофранцузских текстов на современный французский язык. При этом выбран достаточно широкий ракурс изучения процессов частеречных замен. В единый узел связываются проблемы, относящиеся к дериватологии в целом и к отдельным аспектам словообразования, к семантическому синтаксису, к теории номинации, к истории французского языка. Кроме того подобный подход дает возможность рассмотреть результаты перекатегоризации на фоне порождающих их источников. Это позволяет выяснить особенности направления номинативной деятельности в рассматриваемых языках и выявить наиболее релевантные признаки номинации, касающиеся двух кардинальных частей речи.

Выбор слова определенной части речи в данном языке для обозначения ситуации является важной типологической характеристикой языка, так как он может не совпадать с подобным выбором слова в другом языке для обозначения той же самой ситуации. «Взаимозамена частей речи практически не знает ограничений» [Гак 1987:40]. Несмотря на это, при сравнении реальной употребительности частей речи в различных языках можно выявить определенные тенденции. В нашем анализе мы выявляем случаи, при которых в переводе со старофранцузского языка на современный французский в результате определенных трансформаций происходит замена старофранцузского глагола сущест5 вительным, где существительное является основным носителем семантики старофранцузского глагола: (2012 Al) Et tout si com les vignes florissent et li blé -» Ses vignes et ses blés en fleurs. Такие замены сопоставляются с обратными заменами AF(b дальнейшем : AF - старофранцузский, FM- современный французский) - существительного глаголом современного французского языка: (500 Gr) La vostre aide apareilliee lor soit -» Soyez prêt à les aider. Обратные замены используются в основном как вспомогательный материал для уточнения основных тенденций, происходящих при заменах в направлении AF-глагол FM-существительное. Исследования подобного рода можно отнести к типологическим, так как сравниваются два разных языка. «Две эпохи развития языка, разделенные достаточно большим промежутком времени, можно сопоставлять как два разных языковых образования, характеризующиеся каждое своей системой и закономерностями реализации этой системы в речи» [Гак 1985: 28]. Различия в системах старофранцузского и современного французского языков настолько велики, что их действительно можно рассматривать как два различных языка. П. Гиро убедительно доказывает эту точку зрения: современный француз должен закончить два курса университета и вооружиться соответствующим словарем, чтобы понять произведения средневекового автора Жуэнвилля [Guiraud 1963b: 916]. С другой стороны, старофранцузский язык - этап в эволюции французского языка, поэтому подобный анализ позволяет выявить определенные закономерности развития французского языка, в частности, связанные с тенденциями в выборе частей речи в качестве номинативных средств.

Основное направление исследования, выбранное в работе, ономасиологическое, «от содержания к форме». Базовым понятием при таком подходе является понятие номинации. Изменение отношения номинации является основным элементом исторического развития языка [Гак 1985: 28]. Для изучения номинации в историческом плане целесообраз6 но использовать старофранцузские тексты и их переводы на современный французский язык. Переводческая деятельность рассматривается как вид речевой деятельности, как прототип речевой деятельности. Такой подход позволяет рассмотреть процессы перекатегоризации на фоне речевой, в частности, номинативной, деятельности. Таким образом, выбор ономасиологического подхода к анализу частей речи не является случайным, так как основу любого называния в языке составляют ономасиологические, понятийные категории. Методика подобного рода исследований разработана на материале французского языка [Бородина, Гак 1973; Гак 1985]. Несмотря на огромное количество работ по типологии, работы, в которых сравнивается реальная употребительность частей речи в различных языках, немногочисленны. Кроме работ упомянутых выше авторов, из исследований французских лингвистов наиболее близка к нашему исследованию по задачам и методике работа Ж.Барта о частотности и значении частей речи во французском, английском и испанском языках [Barth 1961]. Ж.Барт делает выводы о количественном соотношении глаголов и существительных (и других частей речи) в этих языках в результате анализа текстов и их переводов. В данном исследовании признается преобладание существительного над глаголом во французском и испанском языках по сравнению с английским « как наиболее удобного способа выражения мысли » (« comme moyen le plus commode pour exprimer la pensée ») [Barth 1961 : 96]. Причем, по замечанию автора эта тенденция является общей как для стиля художественной литературы, разговорного стиля, так и для стиля коммерции, рекламы. В некоторых случаях делаются попытки анализа причин преобладания в речи той или иной части речи по отношению к другой. Однако, в конечном счете признается, что окончательные выводы требуют более глубоких и разносторонних подходов, в том числе обращение к психологии : «Il faudrait aller très loin pour chercher les raisons profondes de ce style substantif. Il y a des 7 influences littéraires et peut-être psychologiques» [Barth 1961 : 96]. Ж.Барт проводит анализ на основе переводов, в частности, рассматриваются структурные типы взаимозамен, приводятся статистические данные использования слов той или другой части речи в указанных языках. Это исследование выполнено в синхронном плане: сопоставляются современные языки.

Методологическую базу нашей диссертации составили также теоретические положения, разрабатываемые в целом ряде монографий и статей Е.С.Кубряковой и посвященные проблематике частей речи [Куб-рякова : библиография]. Идеи, изложенные в монографии «Части речи в ономасиологическом освещении» [1978], получили подтверждение и развитие в новом ракурсе в работе «Части речи с когнитивной точки зрения» [1997]. При этом подчеркивается перспективность ономасиологического подхода в изучении частей речи, так как он не утратил актуальности и в настоящее время, несмотря на становление новой когнитивной парадигмы. Более того подчеркивается прямая связь ономасиологического и когнитивного подходов. Теория номинации, развиваемая в 70-80-е годы в отечественном языкознании, может рассматриваться как особая разновидность когнитивной парадигмы. Ономасиологическое направление в отечественной лингвистике базировалось на понимании номинативного акта как акта речемыслительной деятельности человека. Несмотря на развитие когнитивной лингвистики принципы описания явлений языка в этой парадигме остаются до сих пор до конца не определенными. Поэтому в целом работа выполнена на основе традиционных принципов лингвистического анализа в рамках ономасиологического подхода. Тем не менее в исследовании делаются попытки рассмотрения частеречных замен с когнитивных позиций, на базе основных постулатов когнитивной лингвистики. [Баранов, Добровольский 1997]. В частности, особенности семантики глаголов и существительных рассматриваются в рамках основного постулата когнитивизма, постулата о при8 мате когнитивного. Этот постулат утверждает следующее: за значениями слов стоят определенные структуры знаний. Это положение актуально для изучения частей речи в типологическом плане. Каждый естественный язык членит мир по-своему, для обозначения одного и того же референта разные языки используют слова разных частей речи. Важно выяснить, какие концепты группируются в разных языках в слове данной части речи, каким образом определенные концепты обусловливают выбор слова определенной части речи в одном языке там, где другой язык использует слово другой части речи на базе другого набора концептов. В конечном счете важно выяснить, какие структуры знаний объективируются глаголами, а какие - существительными.

В структурном аспекте частеречные замены при переводе старофранцузских текстов на современный французский представляют собой широкий спектр языковых преобразований. Поэтому речь идет о сопоставлении разноструктурных единиц номинации, описывающих один и тот же референт. Более того сопоставление источника и перевода дает возможность наблюдать использование новой языковой единицы на фоне мотивирующего или разъясняющего ее смысл контекста. Оба эти направления признаются Е.С.Кубряковой как перспективные, поскольку они позволяют рассмотреть механизм перераспределения минимальных смыслов между языковыми единицами разных уровней, что и составляет основу коммуникативного акта [Кубрякова 19946: 6-9]. Взаимозаменяемые существительное и глагол в каждом из структурных типов замен выполняют различные функции. Поэтому становится возможным выяснить своеобразие перераспределения категориальных и субкатегориальных концептов существительного и глагола в каждом структурном типе.

Основная трудность при анализе заключалась в том, что частеречные замены представляют собой явления крайне разноплановые, на первый взгляд, даже разрозненные. Для устранения этой кажущейся 9 разрозненности необходимо было найти «общий знаменатель», к которому можно было бы свести все разновидности замен. Поиск этого знаменателя потребовал анализа взглядов на категориальную природу двух кардинальных частей речи: глагола и существительного и выявления точек их пересечения [См. работы Н.Д. Арутюновой, О.Есперсена, С.Д.Кацнельсона, Е.С.Кубряковой, Ю.Г. Панкраца, О.В.Раевской, Ю.С. Степанова, Ч.Филлмора, У.Л. Чейфа]. Особенности взаимодействия категориальных семантик обусловлены номинативной значимостью глагола. Глагольное имя, обозначая действие, состояние, отношение, то есть признаковую характеристику предмета, предполагает наличие логической связи с предметными именами. Это позволяет рассматривать «глагол как макет будущего предложения», логические связи глагола и существительного проявляются при этом в предикатно-актантных отношениях. Универсальной категорией, определяющей связи глагола и существительного, явилась категория семантической роли, или семантического падежа. «Сила падежной грамматики заключается поэтому, на наш взгляд, именно в ее способности создать научный аппарат описания отношений; в возможности применить такую категорию, как « падеж », не только для констатации, но и для объяснения явлений, которые дотоле представлялись разноплановыми, разрозненными, не связанными какими-либо внутренними узами » [Кубрякова 1987 : 42-43]. Семантическая роль рассматривается как категория пропозитивного уровня. Однако все глагольно-субстантивные замены происходят в речи, в рамках высказывания. Пропозиция становится высказыванием, включаясь в модальную рамку. Модусные значения проявляются в основном в морфологической форме глагола. Особенности выражения пропозитивно-модальных (модусных) значений при глагольно-субстантивных заменах явились основными параметрами типологического анализа. Собственно анализ сводится к выяснению номинативной соотносительности языковых единиц разной структуры в

10 подлиннике и в переводе, в рамках которых происходит взаимозамена глаголов и существительных. При выяснении номинативной соотносительности разноструктурных единиц в подлиннике и в переводе рассматриваются не только пропозитивно-модусные значения, но и сопоставляются семантические особенности данных единиц.

Теоретическая значимость диссертации связана с тем, что подобное исследование может дать реальное представление о том, каким образом меняется картина мира на протяжении периода времени, разделяющего старофранцузский язык от современного французского языка. Избранный путь исследования позволяет показать, как изменения в восприятии окружающего мира отражаются в языке, в частности, каким образом мотивирован выбор одной из кардинальных частей речи вместо другой, используемой в старофранцузском языке.

Практическая иенностъ работы заключается в том, что фактический материал исследования и его теоретические выводы могут быть использованы в теоретических курсах французского языка: теоретической грамматике, типологии, истории французского языка, лексикологии, а также в курсе по общему языкознанию, в частности, в разделе о направлении эволюции и развития языка.

Материал исследования включает 1131 пример. Примеры представляют собой языковые единицы различной структуры (как правило, в составе предложения) и соответствующие им языковые единицы в параллельном переводе на современный французский язык. Для анализа выбраны четыре произведения старофранцузской литературы, относящиеся к разным жанрам и написанные на разных диалектах, однако, близкие друг к другу в хронологическом плане: La Chanson de Roland (самый известный оксфордский манускрипт датируется концом 11 века, нормандский диалект), Le Roman d'Alexandre (написан Александром Парижским чуть позже 1180 года, франсийский диалект), Le Roman de Thèbes (написан около 1150, вероятно, выходцем из Пуату, авторство не

11 установлено), Le Conte du Graal написан в 1181-1191гг. Кретьеном де Труа, шампанским поэтом, автором самых популярных рыцарских романов той эпохи. Выбор не случаен, так как он позволяет выявить на фоне диалектных особенностей данных произведений общие тенденции, которые были присущи старофранцузскому языку.

Объектом исследования в настоящей диссертации послужили глагольно-субстантивные замены, происходящие в результате трансформаций при переводе некоторой ситуации или ее отдельного элемента (фрагмента). Глагольно-именная транспозиция является языковой универсалией, однако, в каждом языке она может иметь свои характерные черты, как, например, более или менее регулярное образование отглагольных существительных определенного семантического типа и т.д. Выбор глагольно-субстантивных отношений не случаен. В количественном плане глагольно-субстантивные преобразования значительно превосходят другие виды преобразований, связанных с транспозицией. С другой стороны, благодаря своей распространенности эти трансформации многосторонне изучены на различного рода языковом материале. С этой точки зрения, имеет смысл сопоставить выводы предыдущих исследований и выявить специфику, проявляющуюся при подобного рода анализе исторического языкового материала.

Основная цель исследования — выяснить, каким образом глагольно-субстантивные замены, происходящие при переводах старофранцузских текстов на современный французский язык, отражают участие двух кардинальных частей речи в формировании языковой картины мира на разных стадиях развития французского языка, и, какие свойства существительного делают его употребление в качестве номинативного средства более предпочтительным, чем глагол.

Поставленная цель определила следующие задачи: - показать, что в основе глагольно-субстантивных замен при переводе старофранцузского текста на современный французский язык лежат

12 глубокие ассоциативные связи глагола и существительного, для этого:

- уточнить, какие структуры знаний обозначаются словами двух кардинальных частей речи;

- обосновать целесообразность использования пропозитивных значений в качестве параметров типологического сопоставления старофранцузского и современного французского языков;

- провести классификацию структурных типов глагольно-субстантивных замен в переводах старофранцузских текстов на современный французский язык;

- произвести количественный анализ глаголов и существительных, подвергающихся замене в переводе, с целью подтвердить предпочтительность существительного в качестве номинативного средства в современном французском языке;

- выявить особенности номинативной соотносительности разнострук-турных единиц, в рамках которых происходят замены глаголов и существительных;

- сопоставить результаты замен в двух противоположных направлениях для выяснения основных особенностей процессов субстантивации;

- в каждом структурном типе выявить те характеристики субстантивной формы номинации, которые делают ее предпочтительней по сравнению с глагольной формой;

- проанализировать, как сохраняются основные глагольные характеристики в результатах глагольно-субстантивных замен.

Разнообразие процессов, связанных с частеречными заменами, предполагает комплексное использование различных методов. Основной метод исследования - сравнительно-сопоставительный анализ старофранцузских текстов и их переводов на современный французский язык. Сопоставление производится в первую очередь в количественном аспекте, так как именно количественные данные дают представление о

13 реальной употребительности слов двух кардинальных частей речи в двух языках и их распределение по структурным типам взаимозамен. В работе использовался также метод анализа словарных дефиниций, частично метод компонентного анализа, словообразовательного анализа.

Цель и задачи диссертационной работы определили ее структуру. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе «Роль кардинальных частей речи в концептуализации и категоризации человеческого опыта. Морфологическая форма номинации как предмет типологических исследований» рассматриваются общетеоретические предпосылки настоящей работы. Прежде всего уточняется роль частей речи в концептуализации и категоризации окружающего мира. Далее представлены новые взгляды на семантику существительных и глаголов, появившиеся в результате исследований последних десятилетий. Поскольку работа посвящена функционированию глаголов и существительных в речи, была выяснена специфика перевода как речевого акта. Тут же описаны принципы классификации глагольно-субстантивных замен в структурном плане. Заключительный параграф теоретической главы посвящен базовым категориям дальнейшего анализа — пропозитивно-модусным значениям.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантический анализ эволюции морфологической формы номинации"

Выводы по разделу 2.3.

Обобщая результаты анализа этого типа замен, можно сказать следующее. Несмотря на незначительную разницу между неличными формами глагола и существительными, современный французский язык предпочитает существительное старофранцузскому инфинитиву и герундию. При этом неличные формы в тексте подлинника мыслятся в более тесной связи с глаголом, к которому они относятся. Существительное в переводе осознается как отдельная сущность, менее зависимая от глагола. Кроме того, неличные формы глагола, представляя процесс с размытыми границами, проигрывают существительному в конкретности отображения действия. Существительное, благодаря своей семантике и грамматическим актуализаторам-детерминативам, способно выразить единичность/множественность актов действия, указать на субъект действия и сообщить о других дополнительных характеристиках действия.

164

заключение

Система частей речи во французском языке, как и в большинстве языков, образуется противопоставлением и взаимодействием двух полюсов - глаголом и существительным. Противопоставленность и взаимопритяжение этих частей речи лежат в основе предикации, обеспечивающей главную функцию языка - коммуникацию. В силу взаимного притяжения основных частей речи границы между ними оказываются достаточно размытыми. Существительное - «универсальная» номинативная единица, которая может служить обозначением не только отдельных предметов в «мире вещей», но и объективировать любое явление окружающего мира: события, действия, процессы, признаки. Глагол, являясь признаковым словом, мыслится исключительно в единстве с носителем данного признака.

Выбор говорящим глагола и существительного, как правило, зависит от восприятия данной сущности по отношению к основным формам бытия: времени и пространству. То, что мыслится как нечто отдельное, выделяемое в пространстве или в сознании человека, объективируется именем существительным. То, что имеет отношение к перемещению и изменению во времени, обозначается глаголом. У разных народов, в разных языках, на разных этапах развития одного языка одно и то же явление действительности может называться по-разному. В восприятии этого явления могут побеждать либо его динамические, либо его статические характеристики. Соответственно, одно и то же явление действительности может быть обозначено словами разных частей речи.

Наше исследование показало, что в современном французском языке существительное используется в 2,4 раза чаще там, где старофранцузский язык предпочитал глагол как номинативное средство. Эти данные получены на основании изучения глагольно-субстантивных замен, которые происходят при переводе старофранцузских текстов на со

165 временный французский язык. В исследовании был рассмотрен 1131 пример. Примеры представляют собой разноструктурные языковые единицы старофранцузского текста и соответствующие им переводы на современный французский язык. При этом были использованы параллельные переводы средневековых источников 11-13 веков.

Анализ был посвящен заменам, в которых старофранцузский глагол заменялся в переводе существительным, т.е. заменам, ведущим к субстантивации. Такие замены отражают основную тенденцию в эволюции морфологической формы номинации - тенденции к субстантивации. Обратные замены использовались в качестве дополнительного материала для сопоставления и выяснения особенностей основной тенденции.

Глагольно-субстантивные замены происходят в результате взаимодействия различных уровней языка. С целью упорядочения языкового материала все замены были подвергнуты классификации на 3 структурных типа. Каждый структурный тип отражает отдельный процесс взаимодействия разноуровневых единиц, ведущий к взаимозамене частей речи. Структурные типы и их процентное соотношение (100% - все глагольно-субстантивные взаимозамены) выглядят следующим образом: предложение*-* слово.21 % слово •<-» словосочетание.69% слово <-> слово.10%

По справедливому замечанию У.Чейфа, «когда люди говорят, они постоянно выбирают наилучшие способы выражения того, о чем они думают» [Чейф 1983: 40]. Судя по данным реальной употребительности основных частей речи в переводе, существительное представляет собой «лучший способ выражения» по сравнению с глаголом. Причину предпочтительного использования существительного в качестве номинативного средства многие лингвисты связывают с абстрактностью мышления человека и отражением прогресса культуры [Гак 1985: 35].

166

Вероятно, нельзя отрицать полностью эту гипотезу. Тем не менее есть масса доводов, по которым эта точка зрения не может быть признана единственно правильной. Известный исследователь средневековой культуры Жак Ле Гофф утверждает, что абстрактное присутствовало всегда в мышлении средневековых французов наряду с конкретным: «в ментальном оснащении людей Средневековья трудно разграничить абстрактное и конкретное. средневековый разум обнаруживал тягу к абстрактному или, точнее, к мировидению, основывавшемуся на абстрактных взаимозависимостях» [Ле Гофф 1992: 311-312]. Представляется, что объяснение предпочтения существительного глаголу может иметь не логический, а психологический характер. В восприятии мира человек стремиться «опереться» на нечто целостное и стабильное в пространстве. Неслучайно все процессы, рассмотренные нами так или иначе связаны с «эффектом остановленного внимания». В номинализациях, при развертывании старофранцузского глагола в глагольное сочетание с вычленением субстантивного компонента, при замене неличных форм глагола существительным говорящий стремится объективировать в языке некоторую предметную сущность (абстрактную или конкретную), которая явилась бы определенной точкой опоры для восприятия.

Что же касается собственно категорий абстрактности и конкретности, они одинаково присущи результатам субстантивации. В каждом типе абстрактное и конкретное проявляются по-разному. Особенности замен глаголов существительными ярче всего проявляются при свертывании старофранцузского предложения в номинализацию в переводе. На наш взгляд, этот факт связан со сменой типа речи. Средневековый автор близок к происходящим событиям, они «еще стоят у него перед глазами». Он описывает эти события, воспроизводит их. Тип речи средневекового автора - репродуктивный. Современный переводчик смотрит на эти события «сквозь столетия». Рассматривая эти события на удалении, во временной перспективе он воспринимает их «точечно», целост

167 но, не наблюдая за их развертыванием. Тип речи переводчика - информативный. При таком видении говорящий абстрагируется от определенных, несущественных для него деталей. В этом проявляется абстрактность процессов номинализации. Между тем конкретность также присуща номинализациям. Конкретность проявляется, во-первых, в том, что в основе номинализации лежит конкретный элемент ситуации, описываемой целым предложением в старофранцузском тексте. Во-вторых, анализ референтных особенностей номинализаций показал, что в отличие от предложения они могут развивать и совмещать несколько значений одновременно, в том числе и конкретных значений факта действия, результата действия, инструмента, способа действия и т.д. Этот факт свидетельствует о конкретизации смысла сообщаемого.

Структурный тип слово <-> словосочетание представляет собой развертывание старофранцузского глагола в глагольно-именное сочетание. При этом в зависимости от глагольного компонента глагольно-именного сочетания образуются две большие группы: с десемантизированным аналитическим глаголом и с глаголом, сохранившим процессуальную семантику. Безусловно, употребление десемантизированных глаголов, глаголов широкой семантики говорит о проявлении абстрактности современного французского языка. Однако все глаголы широкой семантики - это, как правило, глаголы, отражающие способ действия, фазис-ность, уточняющие видовую характеристику действия. Недесемантизи-рованные глаголы свидетельствуют о том, как меняется восприятие действия по направлению, интенсивности, способу. Вычленение субстантивного компонента имеет также ряд последствий как для конкретизации, так и для абстрактного обозначения действия. С одной стороны, субстантивный компонент часто представляет собой абстрактное существительное, отвлеченно обозначающее действие. С другой стороны, грамматические категории, такие, как число, определенность/ неопределенность способствуют уточнению процессуальных характеристик

168 вида, повторяемости. При конкретной семантике субстантивного компонента ситуация «комплектуется» еще одним дополнительным элементом, что, безусловно, свидетельствует о ее конкретизации.

В третьем типе замен, существительное, заменяя неличную форму глагола, привносит также элемент конкретности в обозначение действия. Вместо процесса с размытыми границами в переводе возникает конкретный предметный образ: производителя действия, места действия, результата действия, момента действия и т.п.

Таким образом, на содержательном уровне присутствует разнона-правленность процессов: от конкретного - к абстрактному и от абстрактного к конкретному. Точно также на формальном уровне можно наблюдать разнонаправленные процессы. Параллельно с тенденцией к экономии и компактности в номинализациях наблюдается тенденция к расчлененности в глагольно-именных сочетаниях.

Количественное соотношение процессов \Л-»Ы : Ы-Л/ также свидетельствует о специфике процессов субстантивации в каждом структурном типе. Если замены старофранцузского глагола существительным происходят в среднем в 2, 4 раза чаще, чем обратные процессы, то в отдельном структурном типе это соотношение не является постоянным. Замены типа предложением слово представляют собой процессы свертывания старофранцузского предложения в универб-существительное в переводе, т.е. номинализацию старофранцузского предложения. Процессы номинализации преобладают над процессами деноминализации, (развертывания старофранцузского существительного в целое предложение) в 4, 3 раза. Субстантивация в структурном типе слово <-> словосочетание проявляется при развертывании старофранцузского глагола в аналитическое сочетание \/+Ы в переводе. Процессы развертывания количественно превосходят процессы свертывания в 2, 5 раза. Третий структурный тип представляет взаимозамены между неличными фор

169 мами глагола и существительными. В этом случае выбор в пользу существительного в тексте перевода происходит в 1, 4 раза чаще.

Эти соотношения демонстрируют одну важную закономерность. Чем меньше параметров для сопоставления исходной единицы и результата субстантивации, тем уравновешеннее в количественном плане результаты замен. Существительное и неличные формы глагола часто до такой степени совпадают по значению, что трудно уловить разницу в их употреблении. Практически их употребительность одинаково характерна для старофранцузского и для современного французского языка. Аналитические и вообще глагольно-именные конструкции не были чужды старофранцузскому языку. Однако старофранцузский период - период формирования данных конструкций, поэтому естественно, что в современном языке они встречаются чаще и образуют специфический пласт лексики. Разница между количеством номинализаций и деноми-нализаций существенна. Это свидетельствует о том, что номинализации приобретают распространение лишь на определенной, довольно высокой стадии развития языка. Дело в том, что номинализации возникают как компактные обозначения ситуаций, которые, многократно повторяясь, воспринимаются как стереотипные. Стереотипность позволяет использовать знаки-символы, за которыми легко узнаются определенные ситуации или события. Для возникновения подобных обозначений необходим промежуток времени, в течение которого накопился бы определенный опыт восприятия данной ситуации. Как известно, период формирования абстрактной отглагольной лексики начинается во французском языке с 12 века. На тот же период приходится начало заимствований существительных общесобытийного значения, а также способов образования абстрактной лексики из латинского языка. В заимствованных существительных общесобытийного значения иногда довольно ощутимым оказывается глагольный «след», например, в слове spectacle < speculor «смотреть», заимствованном в 13 веке из латинского языка. С

170 другой стороны, появление номинализаций отражает объективные условия развития общества. Известно, что основной фонд старофранцузского языка был заимствован из латинского языка. Латинский язык имел широкий пласт абстрактной лексики и разнообразные средства ее формирования. До 12-13 веков они не были востребованы старофранцузским языком. Представляется, что причина заключается не в примитивности мышления французов, живших в средневековье. Скорее, в тот период не было соответствующих сфер в социальной жизни, которые бы нуждались в абстрактной лексике. С дальнейшим разделением труда, с выделением наук, с распространением школ и университетов, других социальных институтов, стала формироваться интеллектуальная сфера общественной жизни. Для обслуживания этой сферы деятельности в языке стал активно формироваться пласт абстрактной лексики.

С субстантивацией связана еще одна, часто дискутируемая в лингвистике, проблема. Нередко высказываются предостережения, что субстантивация ведет к потере «животрепещущих» характеристик глагола. Безусловно, при замене глагола существительным в переводе значение акциональности значительно ослабевает. Имя не передает всех процессуальных нюансов глагола. Однако эти характеристики сохраняются в такой степени, в какой это необходимо для передачи основной информации о процессе. Наш анализ показал, что субстантивные замены могут не только сохранять глагольные характеристики, но в некоторых случаях даже уточнять их. В каждом структурном типе сохранение глагольных характеристик получает своеобразное выражение. В номинализациях изменяется выражение пропозиции в целом. Основные глагольные категории находят отражение в морфологической форме отглагольного существительного (venue, vue), в лексических средствах, в предлогах, значениях грамматических категорий существительного, выражаемых детерминативами, могут быть соотнесены с глагольными категориями вида, итеративности. Кроме того в номинализациях

171 сохраняются валентностные свойства глаголов. В заменах типа слово ++ словосочетание изменения затрагивают не всю пропозицию, а только предикат. При этом основные категориальные значения старофранцузского глагола выражаются в глагольном компоненте глагольно-именной конструкции. При перекатегоризации происходит в основном уточнение таких глагольных характеристик, как фазисность, повторяемость, способ действия. В реализации глагольных категорий участвуют оба компонента глагольно-именной конструкции. В заменах третьего структурного типа субстантивируются неличные формы старофранцузского глагола. Их принято рассматривать как глагольно-именные подгруппы класса глаголов, которые не обладают грамматическими глагольными характеристиками. В силу этого утверждения противопоставлять глагол и существительное достаточно трудно. Тем не менее в целом ряде случаев грамматические категории существительного пропозитивной процессуальной семантики могут передавать определенный нюанс в протекании действия. Неопределенный артикль единственного числа может обозначать действие единичное в отличие от процесса с размытыми временными границами, обозначенного старофранцузским инфинитивом: conbatre un combat.

Глагольно-субстантивные замены происходят при переходе от одной языковой единицы старофранцузского текста к языковой единице другой структуры в переводе. При этом сопоставляемые языковые единицы называют один и тот же фрагмент действительности. Передавая один и тот же смысл, разные языковые единицы структурируют его по- разному. « Они по-разному рисуют картину мира, либо осуществляя ее разное членение, либо акцентируя в ней (топика-лизируя) разные детали или «высвечивая» разные стороны, либо, наконец, реализуя разные типы референции - определенной или неопределенной - к одному и тому же фрагменту мира» [Кубрякова 1989: 107].

172

Этот вывод получил подтверждение в результатах анализа глагольно-субстантивных замен.

Процессы номинации тесно связаны с деятельностью человека, направленной на познание окружающей среды. На каждом этапе развития номинативная деятельность человека имеет свои отличительные черты, что отражается прежде всего в языковых изменениях. Сопоставив реальную употребительность глаголов и существительных на разных этапах развития французского языка, мы можем утверждать : француз 11-13 веков представлял себе действительность совсем иначе, чем француз 20 века. Изучение языка в его функционировании могло бы больше всего способствовать поиску закономерностей восприятия и осмысления человеком окружающего мира. «Нужна история, которая еще не написана: история человеческого мышления, условий его возможностей и сохранения его возможностей. Правдивым отражением этой возможной истории человеческого мышления выступают структуры языка; она как бы зашифрована в этих структурах, и надо научиться их расшифровывать» [Гийом 1992: 140].

173

 

Список научной литературыСитникова, Вера Александровна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Александрова Л.В. Развитие теории частей речи во франЦУзск0И грамматике. Архангельск, 1995. - 79 с.

2. Алисова Т. Б. Опыт семантико-грамматической классификации простых предложений // В Я, 1970, №2, с. 91-98.

3. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М„ 1971.-292 с.

4. Алпатов В.М. Предварительные итоги лингвистики XX век а/1 Вестник МГУ. Серия «Филология», 1995, №5, с. 84-92.

5. Апресян Ю.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц Н ИЯШ, 1957, №6, с. 12-22.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995.-472 с.

7. Апресян Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969, с. 302-306.

8. Арутюнова Н.Д. О номинативном аспекте предложения // В Я, 1971, № 6, с. 63-73.

9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976. 383с.

10. Арутюнова Н.Д. Референция имени и структура предложения // ВЯ, 1976, № 2, с. 24-35.

11. Арутюнова Н.Д. Сокровенная связка. (К проблеме предикативного отношения) // ИАН СЛЯ, 1980, № 4, с. 347-358.

12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.-338 с.

13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.-416с.алли Ш. Французская стилистика. М., 1961. 394 о174

14. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // ИАН СЛЯ, 1997, № 1, с. 11-20.

15. Бархударов Л.С. К вопросу об отношении формальных и семантических моделей предложения // Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976, с.11-18.

16. Бархударов Л.С. Проблема предложения в трактовке различных грамматических направлений //ВЯ, 1976, №3, с. 89-100.

17. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977, с. 185-201.

18. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. 256 с.

19. Бондарко A.B. О стратификации семантики // Общее языкознание и теория грамматики. СПб., 1998. с. 51-63.

20. Бондарко A.B. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования. М., 1974, с. 54-79.

21. Бондарко A.B. Проблемы грамматической семантики и русской ас-пектологии. СПб., 1996. -219с.

22. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. Л., 1973. -231 с.

23. Бородина М.А., Скрелина Л.М. Категории субъекта и объекта в романских языках // Категория субъекта и объекта в языках различных типов. Л., 1982, с. 4-22.

24. Будагов P.A. О связи семантических изменений с процессами словообразования и формирования словосочетаний // ИЯШ, 1957, №5, с. 68-77.

25. Бычко Л.Н. О номинативной соотносительности производных слов и словосочетаний (на материале английского глагола) // Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках. Сб. на-учн. трудов МГПИИЯ. Вып. 164. М., 1980, с. 19-25.175

26. ВандриесЖ. Язык. Лингвистическое введение в историю. М., 1937. -410 с.

27. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1986. 640с.

28. Волкова З.Н. Истоки французского литературного языка. М., 1983. 167с.

29. Волкова З.Н. Перевод и семантика средневекового текста // Тетради переводчика. Вып. 14. М., 1977, с. 59-67.

30. Волкодатова Э.Ф. Несвободные глагольные словосочетания типа \/+а|1(с1ё1)+ N в современном французском языке. Дис. канд. филол. наук. Минск, 1978. 166с.

31. Вольф Е.М. О синонимии глаголов и устойчивых словосочетаний // ИЯШ, 1957, №3, с. 23-31.

32. Вопросы теории 1968: Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов. Л., 1968. 343 с.

33. Воротынцев Е.Н. Развитие аналитической словообразовательной модели N в старофранцузском языке. Дис. канд. филол. наук. Минск, 1972. 197с.

34. Выготский Л.С. Мышление и речь: Психолингвистические исследования. М.-Л., 1934.-324с.

35. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М., 1973, с. 349-372.

36. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики// Проблемы структурной лингвистики. 1971. М., 1972, с. 18-45.

37. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики: семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969, с. 77-85.

38. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // ВЯ, 1972, №5, с. 12-22.

39. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа ре176чевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987, с. 37-48.

40. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977, с. 230-293.

41. Гак В.Г. К эволюции способов речевой номинации // ВЯ, 1985, № 4, с.28-42.

42. Гак В.Г. Номинализация сказуемого и устранение субъекта// Синтаксис и стилистика. М., 1976, с. 85-102.

43. Гак В. Г. Номинация действия // Логический анализ языка. Модель действия. М., 1995, с. 77-84.

44. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. 263 с.

45. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1989, с. 95-97.

46. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М., 1986. -221с.

47. Гак В.Г. Типология переводческих эквивалентов в свете теории номинации. «8-я научно-методическая конференция ВИИЯ». Тезисы докладов. М., 1972, с.6-7.

48. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. 763 с.

49. Герасимов В.И. К становлению «когнитивной грамматики» // Современные зарубежные грамматические теории. М., 1985, с.213-250.

50. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992. 218с.

51. Гинзбург Е. А. Словообразование и синтаксис. М., 1979. 263 с.

52. Голубев С.Н. О стилистическом использовании глагольных форм во французском языке. (На материале эпоса)// Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Л., 1980, с. 99-105.

53. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков // Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. 4.1. М., 1960, с. 68-86.

54. Гурычева М.С. О закономерностях в словообразовании романских177языков// ВЯ, 1954, №1, с.69-83.

55. Гурычева М.С. Основные линии развития словосочетаний во французском языке// ВЯ, 1957, № 6, с. 15-24.

56. Гурычева М.С. Очерки по синтаксису новофранцузского языка. М:, 1965.-155 с.

57. Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в истории грамматики // ВЯ, 1988, № 3, с. 108-131.

58. Демьянков В.З. «Субъект», «тема», «тоник» в американской лингвистике последних лет (обзор II) // ИАН СЛЯ, 1979, №4, с.368-377.

59. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структуры представления знаний. М., 1992, с. 39-77.

60. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода И ВЯ, 1994, №4, с. 17-33.

61. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. М., 1989, с. 205-306.

62. Доза А. История французского языка. М., 1956. 471с.

63. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958. -404 с.

64. Жирмунский В.М. О природе частей речи и их классификации// Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов. Л., 1968, с. 7-32.

65. Жолковский А.К., Мельчук И.А. О семантическом синтезе // Проблемы кибернетики. Вып. 19. М., 1967, с. 177-238.

66. Зализняк A.A. О понимании термина «падеж» в лингвистических описаниях// Проблемы грамматического моделирования. М., 1973, с. 53-87.

67. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М., 1996. 335с.

68. Золотова Г.А. О взаимодействии лексики и грамматики в подклассах имен существительных // Памяти В.В. Виноградова. М., 1971, с. 84-89.178

69. Золотова Г.А., Онипенко H.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.,1998. 528 с.

70. Иванникова Е.А. К вопросу об аспекте изучения категории вида у отглагольных существительных в русском языке // ИАН СЛЯ, 1972, № 2, с. 113-123.

71. Иевлева И.Ю. Компоненты глагольной семантики в отглагольном имени и их реализация в контексте. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975.-26 с.

72. Иевлева И.Ю. Отражение словообразовательных связей слов в системе лексики английского языка// Проблемы соотношения словообразования с другими языковыми уровнями в германских языках. Смоленск, 1985, с. 174-180.

73. Илия Л.И. Проблемы частей речи во французской лингвистике // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М., 1966, с. 79-87.

74. Исаева Г.Т. Конденсация пропозитивных структур в современном английском языке (к проблеме языковой экономии). Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1988. 16с.

75. Касевич В.Б., Храковский B.C. От пропозиции к семантике предложения // Типология конструкций с предикатными актантами. Л., 1985, с. 9-17.

76. Катагощина H.A., Гурычева М.С., Аплендорф К.А. История французского языка. М., 1976. 319 с.

77. Категории 1983: Категории глагола и структура предложения. Л., 1983.-248 с.

78. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986. -298 с.

79. Кацнельсон С.Д. Порождающая грамматика и принцип деривации // Проблемы языкознания. М., 1967, с. 20-23.179

80. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // В Я, 1984, №4, с. 3-12.

81. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. -216 с.

82. Клеменцова H.H. Проблема номинализации в русском и английском языках // Словообразование и номинативная деривация в славянских языках. Ч. 2. Гродно, 1986, с. 196-197.

83. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение// Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXV. М., 1989, с. 63-81.

84. Кручинкина Н.Д. Инкорпорированный актант, инкорпорированный сирконстант и структура предложения // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. Калининград, 1986, с. 96-99.

85. КСКТ : Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. -245 с.

86. Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы изучения словообразовательных систем славянских языков // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып.З. М., 1998, с. 53-70.

87. Кубрякова Е.С. Введение. Противопоставление имен и глаголов как важнейшая черта организации и функционирования языковых систем // Теория грамматики : лексико-грамматические классы и разряды слов. М., 1990а, с. 5-50.

88. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики //Логический анализ языка. Модели действия. М.,1995, с. 84-90.

89. Кубрякова Е.С. Категории падежной грамматики и их роль в сравнительно-типологическом изучении словообразовательных систем славянских языков // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М., 1987, с. 39-46.

90. Кубрякова Е.С. Когнитивный взгляд на природу частей речи // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996, с. 218-224.180

91. Кубрякова Е.С. Коммуникативная лингвистика и новые задачи теории словообразования // Сб. научн. трудов МГПИИЯ. Вып. 186. М., 1982, с. 118-127.

92. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // ВЯ, 1994а, №4, с. 34-47.

93. Кубрякова Е.С. Новые пути исследования феномена значения в современной лингвистике // Тезисы докладов Международной конференции «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения». 4.1. М., 1997. с. 61-62.

94. Кубрякова Е.С. Номинативный акт и его когнитивно-прагматические аспекты// Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. //Сб. научн. трудов МГЛУ. Вып. 357. М., 19906, с. 9-14.

95. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.- 158с.

96. Кубрякова Е.С. О природе варьирования языковых единиц и его основных типах II Всесоюзная конференция «Проблемы выриативно-сти в германских языках». М., 1988а, с. 25-27.

97. Кубрякова Е.С. О связях между лингвистикой текста и словообразованием //Сб. научн. трудов МГПИИЯ. Вып. 217. М., 1983, с. 50-58.

98. Кубрякова Е.С. Проблемы дифференциации значений разнострук-турных единиц номинации // Словообразование и номинативная деривация в славянских языках. Тезисы докладов III республиканской конференции 1989г. Гродно, 1989, с. 107-109.

99. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М., 1992а, с. 4-38.

100. Кубрякова Е.С. Производное слово как языковая структура представления знаний // Английский лексикон и структуры представления знаний. Сб. научн. трудов МГЛУ. Вып. 429. М., 19946, с. 4-11.181

101. Кубрякова Е.С. Производные слова с когнитивной точки зрения // Словообразование и лексические системы в разных языках. Вып.1. Межвуз. сб. научн. трудов. Уфа, 1994в, с. 39-47.

102. Кубрякова Е.С. Пропозитивные значения и словообразовательные категории как предмет типологических исследований // Республиканская науч.конф. «Вопросы сравнительной типологии». Тезисы докладов. Ташкент, 1981, с. 41-43.

103. Кубрякова Е.С. Прототипическая семантика и исторический экскурс в описании словообразования // Проблемы функциональной семантики. Калининград, 1993, с. 3-9.

104. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 19886, с. 141-172.

105. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. М., 1980, с. 81-155.

106. Кубрякова Е.С. Семантика синтаксиса и некоторые проблемы словообразования // Проблемы синтаксической семантики. Материалы научной конференции. М., 1976, с. 33-37.

107. Кубрякова Е.С. Словообразовательная номинация// Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977, с.55-72.

108. Кубрякова Е.С. Словосочетания и их роль в функционировании языка // Проблемы словосочетания. Тезисы межвузовской конференции 24-26 сентября 1992г. 4.1. Пятигорск, 19926, с. 88-91.

109. Кубрякова Е.С. Типология и лингвистическая теория: когнитивное направление в исследовании языков // Всесоюзная конференция по лингвистической типологии. Тезисы докладов. М., 1990в, с. 85-87.

110. Кубрякова Е.С. Типы пропозитивных (падежных) значений как параметры сопоставления языков//Тезисы III Всесоюзной конференции по теоретическим вопросам языкознания. М., 1984, с.81-83.182

111. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981. -200с.

112. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.-114с.

113. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997. -327 с.

114. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991, с. 4-185.

115. Кубрякова Е.С., Клеменцова H.H. Актуальные проблемы изучения номинализации // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. Калининград, 1986, с. 13-20.

116. Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г. Падежная грамматика // Современные зарубежные грамматические теории. М., 1985, с.68-105.

117. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978. -543с.

118. Лангаккер Р.У. Когнитивная грамматика. М., 1992. 56 с.

119. Ларсбн М. Л. Смысловой перевод. СПб, 1993. -455с.

120. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада. М., 1992. 373 с.

121. Левит З.Н. К проблеме аналитического слова в современном французском языке. Минск, 1968. -448 с.

122. Левит З.Н. Лексикология французского языка. М., 1979. 160 с.

123. Ломтев Т.П. Структура предложения как выражения отношений между предикатными предметами // Проблемы языкознания. М., 1967, с. 172-177.

124. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов-на-Дону, 1998. -413 с.

125. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. -683 с.

126. Мещанинов И.И. Соотношение логических и грамматических категорий // Язык и мышление. М., 1967. 7-16 с.183

127. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. П., 1978. -386 с.

128. Милославский И.Г. Синтез словосочетания и производного слова// ВЯ, 1977, №5.-с. 53-61.

129. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.-237 с.

130. Москальская О. А. Вопросы синтаксической семантики // ВЯ, 1977, № 2, с. 45-56.

131. Москальская О.И. Проблемы семантического моделирования в синтаксисе // ВЯ, 1973, № 6, с. 33-43.

132. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М., 1974.-156 с.

133. Москальская О.И. Устойчивые словосочетания серийного образования как объект грамматики // ВЯ, 1972, №4, с. 39-47.

134. Мурясов Р. 3. О словообразовательном значении и семантическом моделировании частей речи // ВЯ, 1976, № 5, с. 126-138.

135. Мурясов Р. 3. Словообразование и теория номинализации// ВЯ, 1989, № 2, с. 39-53.

136. Мурясов Р. 3. Лексико-семантические разряды в грамматике и словообразовании // ВЯ, 1999, №4, с. 56-70.

137. Мурясов Р.З. Номинализация и аспекгология // ВЯ, 1991, № 2, с. 74-91.

138. Мурясов Р.З. Словопроизводство и грамматические категории // ВЯ, 1979, №3, с. 60-69.

139. Найда Ю.А. Наука перевода // ВЯ, 1970, №4, с. 3-14.

140. Никитевич В.М. Идиоматичность и аналитизм как свойства номинативной деривации // Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках. Сб. научн. трудов МГПИИЯ. Вып. 164. М., 1980, с. 67-73.

141. Никитевич В.М. О деривационной системности и предмете дери184вационной грамматики // ВЯ, 1976, №2, 36-42.

142. Никитевич В.М. Сопоставительное изучение словообразования и номинативной деривации // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М., 1987, с. 73-79.

143. Никитин В.М. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996. 757 с.

144. Николаева М.А. О логико-семантических работах современных французских лингвистов//ВЯ, 1987, №6, с. 121-133.

145. Павловский В.А. К проблеме семантической спаянности словосочетаний типа V+ Na в современном французском языке. Дис. канд. филол. наук. Минск, 1977. 191с.

146. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М.,1974. 292 с.

147. Панкрац Ю.Г. Аргументы глагола в производной лексике // Словообразование и номинативная деривация в славянских языках. Тезисы докладов III республиканской конференции. 4.1. Гродно, 1989, С. 150151.

148. Панкрац Ю.Г. Падежная грамматика //Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996, с. 111-114.

149. Панкрац Ю.Г. Падежная грамматика и ее современное состояние //Проблемы грамматики и семантики. Сб.науч.тр. М., 1985, с. 216-223.

150. Панкрац Ю.Г. Пропозициональная форма представления знаний // Язык и структуры представления знаний. М., 1992, с. 78-95.

151. Панкрац Ю.Г. Фреймы и их роль в интерпретации семантики деноминативных глаголов // Явление выриативности в языке. Кемерово, 1994, с.9-10.

152. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. 500 с.

153. Петрухина Е.В. Вторичная глагольная номинация в русском и западнославянских языках (проблемы интенциональности, восприятия, дискурса) // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып.2. М., 1998, с. 3-18.185

154. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1928.-579с.

155. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959. -382 с.

156. Почепцов Г.Г. Минимизация семантических ролей (об одном аспекте взаимодействия словообразования и синтаксиса)// Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках// Сб. научн. трудов МГПИИЯ. Вып. 164, М., 1980, с. 80-89.

157. Раевская О.В. Части речи и словообразование во французском языке. М., 1996. -231 с.

158. Рекемчук J1.A. Дифференциация словообразовательных значений отглагольных существительных действия в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985. 21 с.

159. Реферовская Е.А. Формирование романских литературных языков. Французский язык. Л., 1980. 200 с.

160. Сабанеева М.К., Щерба Г.М. Историческая грамматика французского языка. Л., 1990. -271 с.

161. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М., 1988. -247 с.

162. Скрелина Л.М. Изучение означаемого и означающего в истории языка // ФН, 1978, № 6, с. 77-84.

163. Снитко Т.Н. Опыт построения общей теории номинализации. Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1987. 16 с.

164. Соболева П.А. Семантические равенства в порождающей грамматике // Проблемы языкознания. М., 1967, с. 156 163.

165. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985. 334с.

166. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981. 360с.186

167. Степанов Ю.С. Между «системой» и «текстом»: выражения «фактов» // Язык система. Я зык - текст. Я зык - способность. М., 1995, с. 111-119.

168. Степанова А.Н. Преморфологические единицы французского языка. Минск, 1975. 128с.

169. Суник О.П. Общая теория частей речи. M.-J1., 1966. 129 с.

170. Талми Л. Отношение грамматики к познанию // Вестник МГУ. Серия «Филология», 1999, №4, с. 76-104.

171. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988. 654 с.

172. Теория грамматики: лексико-грамматические классы и разряды слов. Сб. научно-аналитических обзоров. М., 1990. -201с.

173. Типология конструкций с предикатными актантами. Л., 1985. -231 с.

174. Уфимцева A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М., 1980. с. 5-80.

175. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983. 303 с.

176. Филлмор Ч. Дело о падеже. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. М., 1981, с.369 -530.

177. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983, с. 74-122.

178. Философия. Под ред. В. Д. Губина, Т. Ю. Сидориной, В.П. Филатова. М., 1998.-431с.

179. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992, с. 28 43.

180. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний. М., 1992, с. 98-121.

181. Части речи 1990: Части речи. Теория и типология. М., 1990. 267с.

182. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975. 430 с.187

183. Чернышева И.И. Некоторые вопросы теории лексикона сегодня и учебный теоретический курс лексикологии // ФН, 1999, № 4, с. 87-93.

184. Чинчлей Г.С. Словообразовательное и деривационное гнезда // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1982, с. 4446.

185. Чинчлей Г.С. Частеречный характер раздельнооформленных единиц лексики // Синхронические и диахронические исследования по романским и германским языкам. Кишинев, 1983, с. 107-116.

186. Шадрин В.И. Интерпретация ономасиологической структуры производных слов английского языка в терминах падежной грамматики // Вестник ЛГУ. Серия 2. 1991. Вып. 1, с. 48-57.

187. Шаумян С.К. Порождающая грамматика как теория лингвистических универсалий // Проблемы языкознания. М., 1967, с. 78-82.

188. Шахнарович A.M. Семантический компонент языковой способности //Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983, с. 181-279.

189. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // ВЯ, 1970, №4, с. 30-42.

190. Шеремета Н.В. Межуровневые структуры глагольного класса (на материале французского языка). Минск, 1988. 154с.

191. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974, с. 77-100.

192. Юрченко B.C. Реальное время и структура языка. (К философии языкознания) // ВЯ, 1993, № 3, 36-47.

193. Янулявичене В.А. Словообразовательные значения абстрактных отглагольных имен в английском языке (диахронический аспект). Дис. канд. филол. наук. М., 1989. 235 с.

194. Barth G. Recherches sur la fréquence et la valeur des parties du discours en français, en anglais et en espagnol. Paris, 1961. 133 p.

195. Brunot F. La pensée et la langue. Paris, 1965. 954 p.188

196. Brunot F. Précis de grammaire historique de la langue française. Paris, 1899.-698p.

197. Burgess Gl. S. Contribution à l'étude du vocabulaire pré-courtois. Genève, 1970. 185 p.

198. Chigarevskaïa N. Précis d'histoire de la langue française. Moscou, 1984.-285 p.

199. Cohen M. Histoire d'une langue : le français. Paris, 1973. 513 p.

200. Constantin de Chanay. H. Structuration des champs lexicaux. Perspectives sémantiques, cognitives, argumentatives// L'Information grammaticale, № 73, mars 1997, p. 45-46.

201. Corneille J.-P. La linguistique structurale : sa portée, ses limites. Paris, 1976.-256p.

202. Darmsteter A. Traité de la formation des mots composés dans la langue française comparée aux autres langues romanes et au latin. Paris, 1875. -331p.

203. Dubois J. Grammaire structurale du français. Paris, 1969. T. III. La phrase et les transformations. 187p.

204. Dubois J. Etude sur la dérivation suffixale en français moderne et contemporain. Paris, 1962. 118 p.

205. Dubois J., Giacomo M., Guespin L., Marcellesi Ch. Dictionnaire de linguistique. Paris, 1973. -514 p.

206. Galichet G. Grammaire structurale du français moderne. Paris-Limoges, 1967.-248 p.

207. Greimas A.-J . Sémantique structurale. Paris, 1966. 262 p.

208. Guilbert L . La créativité lexicale. Paris, 1975. 285 p.

209. Guillaume G. Langage et science de langage. Paris Québec, 1964. -286p.

210. Guiraud P. L'ancien français. Paris, 1963a.-128 p.

211. Guiraud P. La syntaxe du français. Paris, 1967. 128 p.

212. Guiraud P. Le moyen français. Paris, 1963b. -125 p.189

213. Guiraud P. Les locutions françaises. Paris, 1962. 162.p.

214. Imbs P. Les propositions temporelles en ancien français. Paris, 1956.- 607 p.

215. Kleiber G. et Galmiche M. Sur les noms abstraits // Les noms abstraits. Histoire et théories. Actes du colloque de Dunkerque (15-18 septembre 1992). Paris, 1996. p. 23-39.

216. Kleiber G. Nominales: Essais de sémantique référentielle. Paris, 1994.- 247 p.

217. Kleiber G. Problèmes de référence : descriptions définies et noms propres. Paris, 1981. -538 p.

218. Kleiber G. Prototype et prototypes : encore une affaire de famille// Sémantique et cognition. Catégories, prototypes, typicalité. Paris, 1993. -p. 103-129.

219. Kufenheim L. Grammaire historique de la langue française. Les syntagmes. Leiden, 1968. -206p.

220. Langage et cognition. Introduction au programme minimaliste de la grammaire générative. Paris, 1997. -241p.

221. Les noms abstraits. Histoire et théories. Actes du colloque de Dun erque (15-18 septembre 1992). Paris, 1996.-406 p.

222. Lombard A. Les constructions nominales dans le français moderne : Etude synthaxique et stylistique. Uppsala Stoc holm, 1930. - 295 p.

223. Marchelo-Nizia C. L'évolution du français. Paris, 1995. 213 p.

224. Martinet A. Etude de syntaxe fonctionnelle. München : Fink, 1975. -276 S.

225. Martinet A. Syntagme et synthème // La Linguistique, 1967, №2, pp. 114.

226. Matoré G. Le vocabulaire et la société médiévale. Paris, 1985. 336p.

227. Moignet G. Grammaire de l'ancien français. Paris, 1976. -445p.

228. Mora F . Introduction. Présentation du manuscrit S et principes d'édition// Le Roman de Thèbes. Paris, 1995, p.5 38.190

229. Pottier В. Présentation de la linguistique. Fondements d'une théorie. Paris, 1967.-78p.

230. Remi-Giraud S. Pour une approche notionnelle de la nominalisation// Les noms abstraits. Histoire et théories. Actes du colloque de Dun erque (15-18 septembre 1992). Paris, 1996. p. 105-115.

231. Rousseau A. Les mots abstraits : une approche interdisciplinaire// Les noms abstraits. Histoire et théories. Actes du colloque de Dun erque (1518 septembre 1992). Paris, 1996. p. 51-65.

232. Rychner J. La narration des sentiments, des pensées et des discours dans quelques oeuvres des XIle et XIIle siècles. Genève, 1990. 473p.

233. Schapira C. La nominalisation de l'infinitif ou l'Abstraction au deuxième degré// Les noms abstraits. Histoire et théories. Actes du colloque de Dun erque (15-18 septembre 1992). Paris, 1996. -p.395-402.

234. Sémantique et Cognition 1993: Sémantique et Cognition. Catégories, prototypes, typicalité. Paris, 1993. 342 p .

235. Van de Velde D. La détermination des noms abstraits// Les noms abstraits. Histoire et théories. Actes du colloque de Dun erque (15-18 septembre 1992). Paris, 1996. p.275-287.

236. Wagner R.-L. L'Ancien français. Points de vue programmes. Paris, 1974.-271p.

237. Zink G. L'ancien français. Paris, 1987. 127 p.1. СЛОВАРИ

238. Bailly A. Dictionnaire des synonymes. Paris, 1971. 626 p.

239. Dauzat A., Dubois J., Mittérand H. Nouveau dictionnaire étymologique ethistorique. Paris, 1971. 805 p.

240. Genouvrier E., Désirât C., Hordé T. Nouveau dictionnaire des synonymes.1. Paris, 1986. -510p.

241. Greimas A. J. Dictionnaire de l'ancien français. Le Moyen Age. Paris, 1994.630p.191 >

242. Robert P. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabéthique et analogique de la langue française. Paris, 1986. - 2171p.1. АНАЛИЗИРУЕМЫЕ ТЕКСТЫ

243. Chanson de Roland. Le Livre de Poche. Lettres gothiques. Paris, 1990. -275p.

244. Roman d'Alexandre. Le Livre de Poche. Lettres gothiques. Paris, 1994. -863 p.

245. Roman de Thèbes. Le Livre de Poche. Lettres gothiques. Paris, 1995. -761 p.

246. Chrétien de Troyes. Le Conte du Graal. Lettres gothiques. Paris, 1990. 637 P