автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Способы передачи чужой речи в русском языке
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чой Чжи Ен
Чужая речь и типология способов ее передачи в русском языке
1. Проблема чужой речи в русском языкознании и литературоведении
2. Чужая речь в контексте коммуникативной ситуации
3. Понятие субъекта и субъектной модели
3.1. Говорящий
3.2. Адресат (слушающий)
3.3. Наблюдатель
3.4. Субъектная модель высказывания и тип повествования
4. Основные способы передачи чужой речи в русском тексте
4.1. Прямая речь
4.2. Косвенная речь
4.3. Несобственно-прямая речь
4.4. Цитирование Выводы
Глава II
Оформление чужой речи в корейском языке (в сопоставлении с русским)
1. Вводные замечания
2. Проблемы описания чужой речи в кореистике
3. Прямая и косвенная речь
4. Вопрос о НПР
5. Морфологические средства передачи прямой и косвенной (чужой) информации
Выводы
Глава III
Способы передачи чужой речи в русском художественном тексте
1. Повествование от 1 -го лица и чужая речь в «Рассказе госпожи NN» А. П. Чехова
2. Тип повествования и способы передачи чужой речи в рассказе А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда»
3. Интерпретация русских средств передачи чужой речи в корейском переводе рассказа А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда»
4. Повесть JI. Петрушевской как особый тип повествования от 1-го лица
4.1. Вводные замечания
4.2. Проблема жанра
4.3. Специфика повествовательной формы
4.4. Чужая речь и способы ее передачи
4.4.1. Прямая речь
4.4.2. Косвенная речь
4.4.3. Несобственно-прямая речь
4.4.4. Чужая речь в составе диалога
4.4.5. Смешанные формы передачи чужой речи
4.4.6. Передача «потока сознания»
4.4.7. Цитирование и цитация Выводы
Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Чой Чжи Ен
Современная лингвистика характеризуется обращенностью к коммуникативным аспектам языкового функционирования. Говорящий, проявляющийся как субъект речи и сознания в языке как средстве общения и в текстах разных типов, привлекает все более внимание исследователей. Чрезвычайно значимыми оказываются коммуникативные характеристики для объяснения феномена чужой речи.
В связи с этим есть основания выделить для специального рассмотрения вопрос о способах оформления чужой речи в русском языке. Хотя проблематика чужой речи имеет длительную традицию изучения, авторы специальных работ отмечают неполноту имеющихся представлений способов ее выражения. Так как для автора предлагаемого в качестве диссертации исследования родным является корейский язык, создать описание способов и средств выражения чужой речи в русском языке без уяснения их соотношения с соответствующими явлениями корейского языка оказалось затруднительным. Это заставило дать описание признаков, по которым могут быть соотнесены или противопоставлены средства, использующиеся при передаче чужой речи в русском и корейском языках. Оно опирается на представления, которые сформировались в рамках грамматик русского и корейского языков.
Актуальность исследования объясняется, с одной стороны, в плане теоретическом, недостаточной изученностью чужой речи в коммуникативном аспекте, с другой стороны, в прикладном плане, - необходимостью для иностранцев, в особенности для корейскоговорящих, анализировать или строить русский текст, включающий чужую речь, а именно интерпретировать или выбирать при переводе чужой речи адекватные синтаксические структуры, лексические единицы и 5 грамматические формы. Последнее особенно важно потому, что, как показывают наблюдения, участие чужой речи во многих видах текстов весьма значительно.
Проблема, поставленная в работе, связывается отчасти с сопоставительным изучением синтаксиса, морфологии и лексики русского и корейского языков. При таком изучении особенности сопоставляемых языков выступают особенно рельефно не только по отношению к тому или иному языку, но и к общему устройству языка как средства общения, появляется возможность установить различия между всеобщим (языковыми универсалиями), общим (в сопоставляемых языках) и особенным (присущим только одному из изучаемых языков). Однако последовательное описание характеристик, которые могут быть обнаружены при сопоставительном рассмотрении чужой речи в русских и корейских текстах, выходит за рамки данной работы.
Предметом нашего исследования является чужая речь в русском языке. Под чужой речью при этом понимаются в общем случае высказывания или их фрагменты, передающие слова, мысли или чувства, не принадлежащие выражающему их субъекту (автору). Субъект речи(автор) может передать в виде чужой речи и свои слова, мысли и чувства.
Объектом нашего анализа являются способы и средства, используемые для передачи чужой речи в художественных произведениях русской классической литературы и литературы нового времени.
Принятые ограничения. В исследовании рассматривается чужая речь в нескольких произведениях русской реалистической и постреалистической художественной литературы, различающихся типом повествования. Эти различия позволяют выявить зависимость способа передачи «текста (фрагмента текста) в тексте» от соотношения между планом повествователя(автора) и планом чужой речи. Сопоставление русского текста и его перевода на корейский язык в интересующем нас аспекте могло быть 6 проведено только для одного из выделенных произведений, так как прочие на корейский не переводились.
Материалом исследования послужили следующие художественные произведения: «Рассказ госпожи NN» и «Скрипка Ротшильда» А.П. Чехова и «Время ночь» JI. Петрушевской.
Цель и задачи исследования. Общая цель данной работы - рассмотреть способы и средства оформления чужой речи в произведениях русской художественной литературы, различающихся типом повествования, с опорой на коммуникативно-прагматический подход .
В диссертации решаются следующие конкретные задачи:
1. на основе анализа существующей научной литературы выявляются факторы, определяющие специфику феномена чужой речи в коммуникативном аспекте, и дается описание способов и средств передачи чужой речи в русских текстах;
2. рассматриваются - в сопоставлении с русскими - основные средства оформления чужой речи в корейском языке;
3. анализируются способы и средства оформления чужой речи в нескольких произведениях А.П.Чехова и Л.Петрушевской, различающихся типом повествования; проводится анализ корейского перевода рассказа А.П.Чехова «Скрипка Ротшильда».
Методы исследования. В диссертации использованы методы наблюдения и описания; применялись приемы сопоставительного анализа. Основным методом был коммуникативный анализ, предполагающий учет разнообразных условий, определяющих языковые характеристики чужой речи.
Научная новизна. В диссертации впервые описаны способы оформления чужой речи в произведении, для которого характерна последовательная коммуникативная направленность. Прослеживаются избранные автором этого текста способы совмещения нескольких субъектно-речевых сфер, а также рассматриваются специфические приемы введения так называемого «потока 7 сознания». Впервые показано сходство и различие русских и корейских способов и средств передачи чужой речи.
Теоретическая и практическая значимость работы. Результаты данной работы важны для разработки проблемы чужой речи в художественном произведении и проблем фукционально-коммуникативного синтаксиса текста. Работа может быть использована при представлении коммуникативных характеристик чужой речи в курсе лекций по синтаксису современного русского языка, а также в курсах «Стилистика русского языка», «Лингвистический анализ текста» - при рассмотрении проблем языка русской классической литературы и литературы нового времени, в частности проблемы стилистической и композиционной роли чужой речи в организации художественного текста. Полезна она может быть и при создании грамматики прикладного (педагогического) характера русского языка как неродного.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на кафедре русского языка филологического факультета МГУ (2001г.) По результатам работы опубликовано две статьи.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав и заключения, композиция которых соответствует обозначенным задачам, а также трех списков: использованной литературы, изданий анализируемых текстов и сокращений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы передачи чужой речи в русском языке"
Выводы
Подведем итоги наблюдений над способами и средствами передачи чужой речи в выделенных для рассмотрения произведениях русской художественной литературы.
Было показано, что в «Рассказе госпожи NN» А. П. Чехова текст, принадлежащий перволичному повествователю, будучи в коммуникативном аспекте речью, принадлежащей персонажу, реально обнаруживает рассказчика, который говорит как автор.
В этом произведении представлены «чистые», классические формы введения чужого слова — прямая и косвенная речь. Они реализуют конструктивную и экспрессивную функцию.
Чужое слово в повествовании от 3-го лица, переходящем в СКД («Скрипка Ротшильда» А. П. Чехова), передается в виде речи персонажей и
149 как содержание сознания главного персонажа. С развитием повествования на первый план выдвигается точка зрения основного героя, однако и повествователь не исчезает. В этом рассказе использованы все основные формы передачи чужой речи. Особенно важными способами, позволяющими объединить авторское повествование и речь персонажа, являются НПР и цитирование. Чужая речь в «Скрипке Ротшильда» выполняет и интерпретационную, и конструктивную, и экспрессивную функцию.
В повести Л. Петрушевской авторское слово практически отсутствует. Установка на "план речи", на непосредственное общение с воображаемым слушателем создает эффект "проговаривания", а в завершающей части произведения реализуется в виде "потока сознания". Не удивительно, что в этом произведении почти не используется НПР и относительно редко — косвенная. Чрезвычайно широко представлена воображаемая речь, приписываемая другому лицу и служащая средством воздействия на адресата, также воображаемого. В повести много полемических диалогов, для структуры которых характерно такое явление устно-разговорного синтаксиса, как диалогическая цитация, а также смешанных построений, объединяющих разные типы оформления чужой речи. Здесь соединяются контрастирующие друг с другом средства: широкий спектр глаголов и существительных в составе авторских ремарок, обычных в устной речи и в литературной повествовательной норме — и эллиптические конструкции подобных вводов, типичные только для разговорного языка, высокое поэтическое слово литературных реминисценций — и грубо просторечная и жаргонная лексика.
В хаотичном на первый взгляд тексте Л. Петрушевской «обмен словами» [Лейдерман, Липовецкий 2001: 115], то есть непрерывное взаимодействие различных типов чужой речи, является основным принципом, на базе которого возникает особое субъективное (коммуникативное) повествование. Чужая речь у Петрушевской используется также и в экспрессивной, и в поэтической, и в интерпретационной функции.
150
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Коммуникативно ориентированное описание способов передачи чужой речи в выделенных для анализа текстах русской литературы потребовало учета таких факторов, как говорящий, адресат, наблюдатель, автор текста и воспроизводимой речи, в соотнесении с художественной моделью мира, отраженного в соответствующих произведениях, и жанром этих произведений.
Во всех рассмотренных текстах, как мы показали, присутствует чужая речь. Наиболее разнообразные ее проявления обнаружены у Л. Петрушевской. Это объясняется и жанром произведения — антиидиллии, включающей множество полемических диалогов, — и общей ориентацией автора на речевой режим.
Широко представлена чужая речь в одном из двух рассмотренных рассказов А. П. Чехова, что также вполне объяснимо: всезнающий повествователь в этом и в других произведениях подобного типа обладает большими возможностями в передаче речи и мыслей своих персонажей, чем повествователь, являющийся одновременно одним из персонажей.
Прямая речь, которая может принадлежать и повествователю, и его персонажам, во всех рассмотренных произведениях используется как яркое экспрессивное средство, описывающее речевые действия героев, характеризующее их и их душевное состояние. Прямая речь в художественном тексте — это не воспроизводимая, а моделируемая речь, особенности которой зависят от принадлежности персонажей к носителям литературного языка, просторечия или жаргона.
Косвенная речь, интерпретирующая чужие высказывания, достаточно часто встречается в рассмотренных рассказах А. П. Чехова и редко используется Л. Петрушевской. Это различие объясняется тем, что
151 повествователь, играющий важную роль в чеховском тексте, может пересказывать читателю то, о чем говорят его герои, объяснять их мысли, используя при этом косвенную речь, тогда как в рассмотренном произведении постреализма в принципе не предполагается авторской позиции и авторских оценок.
Несобственно прямая речь, позволяющая автору-повествователю скрыться за персонажем, сочувственно или иронически воспроизвести его голос, его речевую манеру, содержание его сознания, мастерски используется А. П. Чеховым и не востребована JI. Петрушевской. НПР предполагает интерпретацию переживаний персонажа, своего рода диалог между ним и повествователем, что делает эту форму непригодной для JI. Петрушевской.
Цитирование и диалогическая цитация играют очень большую роль в повести JL Петрушевской. Цитирование слов персонажа в речи повествователя отмечено нами также в одном из рассказов А. П. Чехова («Скрипка Ротшильда»), где оно создает ассоциации, обогащающие смысл авторского текста.
У JI. Петрушевской цитаты появляются потому, что для нее важен диалог с другими литературными текстами, а также потому, что в диалогические отношения вступают герои. Можно сделать вывод, что в данном произведении цитирование является важным средством создания полифонического текста.
Таким образом, чужая речь, оформленная различными способами, образует особый, а иногда - основной план художественного текста, конкретный вариант которого определяется типом повествования и жанром произведения.
2. Анализ корейского перевода одного из рассказов А. П. Чехова показал, что многие особенности русской чужой речи в этом переводе не отражены. Были выделены некоторые элементы русской чужой речи, которые требуют
152 дополнительного внимания переводчиков. Однако большую часть соответствий, которые могут быть установлены при сравнительном изучении способов передачи чужой речи в русском и корейском языках, предстоит рассмотреть будущим исследователям.
153
Список научной литературыЧой Чжи Ен, диссертация по теме "Русский язык"
1.Алексеева 1970 — Алексеева А.В. Прямая и косвенная речь в современном русском литературном языке. М., 1970, №4.
2. Алисова 1971 — Алисова Т. Б. Дополнительные отношения модуса и диктума // ВЯ. М., 1971, № 1.
3. Аманалиева 1989 — Аманалиева Ф.Б. Недиалогические конструкции с прямой речью и их функционирование в художественном тексте. АКД. Л, 1989.
4. Арутюнова 1976 — Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
5. Арутюнова 1979 — Арутюнова Н.Д. Семантическая структура и функции субъекта // Изв. АН СССР, СЛЯ. Т. 38. М., 1979, №4.
6. Арутюнова 1981 — Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР, СЛЯ. Т.40. М., 1981, №4.
7. Арутюнова 1986 — Арутюнова Н. Д. Диалогическая цитация (К проблеме чужой речи) // ВЯ. М., 1986, № 1.
8. Арутюнова 1999— Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
9. Атарова, Лескисс 1976 — Атарова К.Н., Лескисс Г.А. Семантика и структура повествования от третьего лица в художественной прозе // Изв. АН СССР, СЛЯ. Т. 35. М., 1976, №4.
10. Ю.Бабайцева 1979 — Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. М., 1979.
11. Бабина, Белошапкова 1984 — Бабина Т. П., Белошапкова В. А. К вопросу о семантическом субъекте // ФН НДВШ. М., 1984, № 1.
12. Балли 1995 — Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1995.154
13. И.Бариленко 1974 — Бариленко Н.Н. К вопросу о несобственной прямой речи как показателе художественной литературы // Вопросы теории романо-германских языков. Вып. 5. Днепропетровск, 1974.
14. Бахтин 1972 — Бахтин М. М. Проблемы творчества Достоевского. М., 1979.
15. Бахтин 1979 — Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
16. Бахтин 1994 — Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности // М. М. Бахтин. Работы 20-х годов. Киев, 1994.
17. Бахтин 1996 — Бахтин М. М. Язык в художественной литературе // Бахтин М. М. Собрание сочинений. Т. 5. М., 1996.
18. Белошапкова 1977 — Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1977.
19. Бенвенист1974 —БенвенистЭ. Общая лингвистика. М., 1998.
20. Богданов 1977 — Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. JI.,1977.
21. Будагов 1974 — Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1974.
22. Булаховский 1952 — Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Т. 1. Киев, 1952.
23. Булыгина 1990 — Булыгина Т. В. Я, Ты и другие в русской грамматике // Res philologica. Филологические исследования. Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. М., 1990.
24. Бухтиарова 1956 — Бухтиарова Н.С. Сочетание несобственной прямой речи с контекстом в английском языке//УЗ ЛГПИИЯ. Л., 1956.
25. Васильев 1971 — Васильев Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи // Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971.
26. Виноградов 1959 — Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.155
27. Виноградов 1971 — Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
28. Виноградов 1972 — Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.
29. Виноградов 1975 — Виноградов В. В. Основные принципы русского синтаксиса в «Грамматике русского языка» Академии наук СССР //В.В. Виноградов. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975.
30. Виноградов 1980 — Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М., 1980 .
31. Винокур 1980 — Винокур Г.О. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.
32. Винокур 1991 — Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений // О языке художественной литературы. М., 1991.
33. Винокур 1993 — Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. М., 1993.
34. BJI 1999 — Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины. М., 1999.
35. Власов 1958 — Власов А.Н. Прямая, косвенная и полупрямая речь в русском языке // Научная конференция, посвященная ленинским дням. Душанбе, 1958.
36. Волошинов 1930 — Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. Л., 1930.
37. Всеволодова 1989 — Всеволодова М. В. Вопросы коммуникативно-функционального описания синтаксического строя русского языка. М., 1989.
38. Всеволодова 1995 — Всеволодова М. В. Практикум по курсу «Функционально-коммуникативный синтаксис». М., 1995.156
39. Всеволодова 2000 — Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М., 2000.
40. Гак 1969 — Гак. В. Г. Проблемы синтаксической семантики // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969.
41. Гальперин 1974 — Гальперин И.Р. О понятии «текст» // ВЯ. М., 1974, №6.
42. Гончарова 1973 — Гончарова Е.А. Синтактико-стилистические особенности границ несобственно-прямой речи в контексте // Стилистика художественной речи. Л., 1973.
43. Гончарова 1975 — Гончарова Е.А. Микроформы несобственно-прямой речи и их стилистическое функционирование в авторском повествовании // Стилистика художественной речи. Вып.2. Л., 1975.
44. Гончарова 1977 — Гончарова Е.А. Лингвистические особенности «авторской» и «персональной» несобственной прямой речи // Стилистика художественной речи. Л., 1977.
45. Гореликова, Магомедова 1989 — Гореликова М. И., Магомедова Д. М. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1989.
46. ГРЯ 1954 Грамматика русского языка. Т. 2. М., 1954.
47. ГСРЛЯ 1970 Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.
48. Гуковский 1959 — Гуковский Г.А. Реализм Гоголя. М., 1959.
49. Гурвич 1970 — Гурвич И. А. Проза Чехова // Человек и действительность. М.,1970.157
50. Джанджакова 1983 — Джанджакова Е.В. Анализ художественного прозаического текста. М., 1983.
51. Джанджакова 1986 — Джанджакова Е.В. Реализация компонента "автор-читатель" в художественном тексте // НТ МГПИИЯ. Вып.272. М., 1986.
52. Дзякович 1993 — Дзякович Е.В. Пределы нормативного варьирования схем передачи чужой речи в современной прозе и публистике. М., 1993.
53. Демьянков 1986 — Демьянков В. 3. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы (обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986.
54. Долинин 1985 — Долинин К.А. Интерпретация текста. М., 1985.57.3арецкий 1957 — Зарецкий А.И. Что такое прямая и косвенная речи //
55. Труды Воронежского университета. Т.59. Воронеж, 1957.
56. Золотова 1973 — Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.
57. Золотова 1981 —Золотова Г. А. О субъекте предложения в современном русском языке // ФН НДВШ. М, 1981, № 1.бО.Золотова 1982 — Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.
58. Золотова 1991 — Золотова Г. А. Субъектные модификации русского предложения // Sagners slavistische Sammlung. Bd. 17. Munchen, 1991.
59. Золотова, Онипенко, Сидорова 1998 — Золотова Г. А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.
60. Иванова 1990 — Иванова Ж.В. Средства косвенной передачи речи в современном русском языке. М., 1990.
61. Иванчикова 1977 — Иванчикова Е.А. Синтаксис текстов, организованных авторской точкой зрения // Языковые процессы современной русской художественной литературы. М., 1977.158
62. Инфантова 1962 — Инфантова Г.Г. Грамматические признаки несобственно-прямой речи в современном русском языке // НТ Таганрогского пединститута. Т.8. Ростов-на-Дону, 1962.
63. Карич 1985 — Карич JI.B. Грамматические, семантические и функциональные особенности конструкций с переключающей повествование прямой речью. Ростов-на-Дону, 1985.
64. Касевич 1988 — КасевичВ.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988.
65. Катаев 1966 — Катаев В.Б. Образ автора в прозе А.П. Чехова. АКД. М., 1966.
66. Кацнельсон 1972 — Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. JL, 1972.
67. Кацнельсон 1974 — Кацнельсон С. Д. О категории субъекта предложения // Универсалии и типологические исследования. М., 1974.
68. Китайгородская 1993 — Китайгородская М.В. Чужая речь в коммуникативном аспекте // Русский язык в его функционировании. М., 1993.159
69. Ковалевская 1971 — Ковалевская Е.Г. Речь персонажей и речевая характеристика героев // УЗ Jil'llH им. А. И. Герцена. Исследования по русскому языку. Т.451. Jl.,1971.
70. Ковтунова 1955 — Ковтунова И.И. Несобственно-прямая речь в языке русской литературы конца XVIII-первой половины XIX вв. АКД. М., 1955.
71. Кодухов 1953 — Кодухов В.Н. Способы передачи чужой речи в русском языке второй половины XVII-XVIII веков. АКД. Л., 1953.
72. Кодухов 1957 — Кодухов В.И. Прямая и косвенная речь в современном русском языке. Л., 1957.
73. Кожевникова 1971 — Кожевникова Н.А. О типах повествования в советской прозе // Вопросы языка современной русской литературы. М., 1971.
74. Кожевникова 1973 — Кожевникова Н.А. Речевые разновидности повествования в русской советской прозе. АКД. М., 1973.
75. Кожевникова 1976 — Кожевникова Н.А. Несобственно-прямой диалог в художественной прозе // Синтаксис и стилистика. М., 1976.
76. Кожевникова 1994 — Кожевникова Н.А. Типы повествования в русской литературе XIX-XX вв. М., 1994.
77. Кокорина 1979 — Кокорина С. И. К вопросу о семантическом субъекте // Вопросы русского языкознания. Вып.2. М., 1979.
78. Кокорина 1979а — Кокорина С. И. О семантическом субъекте и особенностях его выражения в русском языке. М., 1979.
79. Колшанский 1978 — Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978.
80. Коростова 1999 — Коростова С.В. Несобственно-прямая речь в современном русском языке: структурно-семантический и функциональный аспекты. АКД. Краснодар, 1999.160
81. Кравченко 1992 — Кравченко А. В. Вопросы теории указательности. Иркутск, 1992.
82. Краснянский 1975 — Краснянский В.В. О несобственно-прямой речи // Вопросы синтаксиса русского языка. Вып. 2. Рязань, 1975.
83. Крысин 1976 — Крысин JI. П. Речевое общение и социальные роли говорящих. Социально-лингвистические исследования. М., 1976.
84. Крысин 1989 — Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
85. КСО 1982 — Категория субъекта и объекта в языках различных типов. Л.,1982.
86. Кубрякова 1988 — Кубрякова Е. С. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988.
87. Лейдерман, Липовецкий 2001 — Лейдерман Н.Л., Липовецкий М. Н. Современная русская литература. Т. 3. М., 2001.
88. Лейнонен 1998 — Лейнонен М. Чужая речь в устной коммуникации // Лики языка. К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской. М., 1988.
89. Лосева 1980 — Лосева Л.М. Текст как объект лингвистического исследования // Как строится текст. М., 1980.
90. Лотман 1996 — Лотман Ю. М. Автокоммуникация: «Я» и «Другой» как адресаты // Ю. М. Лотман. Внутри мыслящих миров. Человек- текст-семиосфера история. М., 1996.
91. ЛЭС 1987 — Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.
92. ЛЭС 1990 —Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
93. Лю Цзюань 1995 — Лю Цзюань. Несобственно-прямая речь и экспрессивно-стилистическая речь в авторском повествовании. АКД. М., 1995.
94. ЮО.Магомедова 1982 — Магомедова Д. М. Парадоксы повествования от первого лица в рассказе А.П. Чехова "Шуточка" // Жанр и проблема диалога. Махачкала, 1982.161
95. Мазур 1960 — Мазур Ю. Н. Корейский язык. М., 1960.
96. Ю2.Максимова 1995 — Максимова Н.В. Функционирование чужой речи в письмах-откликах. АКД. Л., 1995.
97. ЮЗ.Маслов 1984 — Маслов Ю.С. Типология славянских видовременных систем и функционирование форм претерита в эпическом повествовании // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л., 1984.
98. Матвеева 1990 — Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск, 1990.
99. Милых 1956 — Милых М.К. Синтаксические особенности прямой речи в художественной прозе. Харьков, 1956.
100. Юб.Милых 1957 — Милых М.К. Язык художественной прозы. Некоторые приемы индивидуализации языка персонажей // УЗ Ростовского университета. Т.2. Вып.5. Ростов-на-Дону, 1957.
101. Милых 1958 — Милых М.К. Прямая речь в художественной прозе. Ростов-на-Дону, 1958.
102. Милых 1962 — Милых М.К. Конструкции с прямой речью в современном русском языке. АДД. Л., 1962.
103. Ю9.Милых 1966 — Милых М.К. Конструкции с прямой речью как синтаксическая единица // ФН НДВШ. М.,1966, №4.
104. ПО.Милых 1972 — Милых М.К. Ремарки в пьесах А.П. Чехова. Грамматические особенности и стилистическая окраска // Статьи о Чехове. Ростов-на- Дону, 1972.
105. Милых 1972а — Милых М.К. Чеховские ремарки // Русская жизнь. 1972, №4.
106. Милых 1975 — Милых М.К. Конструкции с косвенной речью в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1975.
107. Милых 1981 — Милых М.К. Язык прозы А.П. Чехова. Ростов-на-Дону, 1981.162
108. Михайленко 1983 — Михайленко В.А. Чужая и авторская речи в структуре предложения и текста // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983.
109. Молотков 1958 — Молотков А.И. К истории синтаксических конструкций для передачи чужой речи в русском языке // УЗ ЛГУ. Вып.38. Л.,1958, № 235.
110. Пб.Мотылева 1965 — Мотылева Т. Внутренний монолог и поток сознания // Вопросы литературы. 1965, №1.
111. Мурзин 1969 — Мурзин Л.Н. Чужая речь и ее типология // Лексика, грамматика. Материалы и исследования по русскому языку. УЗ ПТУ. Пермь, 1969, №192.
112. Падучева 1974 — Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., 1974.
113. Падучева 1985 — Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.
114. Падучева 1992 — Падучева Е. В. Говорящий: субъект речи и субъект сознания // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.,1992.
115. Падучева 1996 — Падучева Е.В. Семантические исследования. М., 1996.163
116. Пеньковский 1989 — Пеньковский А.Б. О семантической категории «чуждости» в русском языке // Проблемы структурной лингвистики. М., 1989.
117. Петрова 1987 — Петрова Е.В. Цитация в письменном научном произведении. АКД. М., 1987.
118. Пешковский 1938 Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938.
119. Плунгян 2000 — Плунгян В. А. Общая морфология. М., 2000.
120. Покровская 1982 — Покровская Е.А. Грамматико-стилистическое своеобразие авторской ремарки при прямой речи в современной русской художественной прозе. АКД. Ростов-на-Дону, 1982.
121. Поспелов 1957 — Поспелов Н.С. Несобственно-прямая речь и формы ее выражения в художественной прозе Гончарова 30-40-х годов // Материалы и исследования по истории русского литературного языка. Т.4. М., 1957.
122. Рахилина 1998 — Рахилина Е. В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Щей. Результаты // Семиотика и информатика. Вып.36. М., 1998.
123. РГ 1980 —Русская грамматика. Т. 1,2. М., 1980.
124. Ринберг 1971 — Ринберг B.JI. Несобственная прямая речь и внутренний монолог в сфере средств передачи чужого высказывания // Вопросы синтаксиса русского языка. Ростов-на-Дону, 1971.
125. Ринберг 1977 — Ринберг B.JI. Свободная косвенная речь в современном русском языке. 1977, №2.
126. Ринберг 1981 —Ринберг B.JI. К вопросу о косвенной речи в современном русском языке // Методика преподавания русского языка и литературы. Вып. 14. Киев, 1981.
127. Розенталь, Голуб, Теленкова 1994 — Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М., 1994.164
128. Руднев 1959 — Руднев А.Г. Синтаксис осложенного предложения. М, 1959.
129. РЯФ 1996 — Русский язык в его функционировании. Уровни языка. М., 1996.
130. Сахарова 1958 — Сахарова Н.Ю. О несобственно-прямой речи // УЗ ЛГПИ им. А. И. Герцена. Т. 127. Л., 1958.
131. Сахарова 1964 — Сахарова Н. Ю. Некоторые вопросы передачи речи // УЗ ЛГПИ им. А. И. Герцена. Т.241. Л., 1964.
132. НЗ.Сахарова 1970 — Сахарова Н.Ю. Несобственно-прямая речь в системе способов передачи речи (на материале французской литературы). АКД. Л., 1970.
133. Сахно 1991 — Сахно С. Л. "Свое-чужое" в концептуальных структурах//Логический анализ языка. Вып.4. М., 1991.
134. Соколова 1961 — Соколова Л. А. Несобственно-прямая речь (несобственно-авторская речь) как способ повествования. АКД. Л., 1961.
135. Соколова 1968 — Соколова Л.А. Несобственно-авторская речь (несобственно-прямая речь) как стилистическая категория. Томск, 1968.
136. Солганик 1997 — Солганик Г.Я. Что такое текст и лингвистика текста//Стилистика текста. М., 1997.
137. Степанов 1981 — Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981.
138. Степанов 1981а — Степанов Ю. С. В поисках прагматики (проблема субъекта) // Изв. АН СССР, С ЛЯ. Т.40. М, 1981, № 4.
139. Степанова 1956 — Степанова Е.М. Способы передачи чужой речи в северных народных сказах. М., 1956.
140. ТФГ 1991/1992 —Теория функциональной грамматики. Под ред. А. В. Бондарко Т.З. Персонал ьность. Залоговость. СПб., 1991; Т.4.165
141. Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/неопределенность. СПб., 1992.
142. Успенский 2000 — Успенский Б.А. Поэтика композиции. М., 2000.
143. Фещенко 1978 — Фещенко В.Г. Несобственно-прямая речь как средство художественной изобразительности. АКД. Киев, 1978.
144. Формановская 1998 — Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998.
145. ФСХ 2000 — Функциональные и семантические характеристики текста, высказывания, слова. М., 2000.
146. Хованская 1971 — Хованская З.И. Лингвистический и литературоведческий аспекты анализа художественного произведения // УЗ МГПИИЯ им. М.Тореза. Т.58. М., 1971.
147. Холодович 1954 — Холодович А.А. Очерк грамматики корейского языка. М., 1954.
148. Холодович 1970 — Холодович А.А. «Чужая речь» в японском языке // Вестник ЛГУ. История, язык, литература. Вып.4. 1970, № 20.
149. Холодович 1979 — Холодович А.А. О типологии речи // Проблемы грамматической теории. Л., 1979.
150. Чудаков 1971—Чудаков А. П. Поэтика Чехова. М., 1971.
151. Чумаков 1953— Чумаков Г.М. Прямая речь в современном русском языке. Киев, 1953.
152. Чумаков 1975 — Чумаков Г.М. Синтаксис конструкций с чужой речью. Киев, 1975.
153. Чумаков 1977 — Чумаков Г.М. Чужая речь как лингвистическая категория и проблемы грамматики, лексикологии, стилистики. АДЦ. Днепропетровск, 1977.
154. ЧФ 1992 — Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992.166
155. Шахматов 2001 — Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Изд. 3. М., 2001.
156. Шведова 1952 — Шведова Н.Ю. Об общенародном и индивидуальном в языке писателя // ВЯ. М., 1952, № 2.
157. Шведова 1956 — Шведова Н. Ю. К изучению русской диалогической речи. Реплики-повторы //ВЯ. М., 1956, № 2.
158. Шведова 1960 — Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.
159. Шведова 1973 — Шведова Н. Ю. О соотношении грамматической и семантической структуры предложения // Славянское языкознание. VII международный съезд славистов. М., 1973.
160. Шелгунова 1981 — Шелгунова JI.M. «Речь в речи» в повествовательном художественном тексте // Русский язык в школе, 1981, №6.
161. Шмелев 1997 — Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977.
162. Шмелева 1984 — Шмелева Т. В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.
163. Шмелева 1988 — Шмелева Т. В. Модус и средства его выражения в высказывании // Идеографические аспекты русской грамматики. М., 1988.
164. Шмелева 1994 — Шмелева Т. В. Семантический синтаксис. Красноярск, 1994.
165. Шмелева 1995 — Шмелева Т. В. Диалогичность модуса // Вестник МГУ. Филология. М., 1995, № 5.
166. Энциклопедия 1997 —Энциклопедия. Русский язык. М., 1997.
167. Эйхенбаум 1969 — Эйхенбаум Б.М. О прозе. JL, 1969.
168. Эйхенбаум 1987 — Эйхенбаум Б.М. О литературе. JI.,1987.167
169. Эткинд 1999 — Эткинд Е.Г. Внутренний человек и внешняя речь. М., 1999.
170. Якубинский 1923 — Якубинский Л.П. О диалогической речи // Русская речь. Пг., 1923.
171. ЯСИ 1992 — «Я», «субъект», «индивид» в парадигмах современного языкознания. Сборник научно-аналитических обзоров. М., 1992.
172. Кее Dong Lee 1997-Kee Dong Lee. A korean grammar on semantic-pragmatic principles. Seoul, 1997.
173. Suk Лп Chang 1996 Suk Лп Chang. Korean. Amsterdam/Philadelphia. 1996.
174. Kuh Kih Seong 1998 Kuh Kih Seong. Koreanisch. Bonn, 1998.
175. ЛИТЕРАТУРА НА КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ
176. ГКЯ 1963 Грамматика корейского языка. Синтаксис. Т.2. Пхёньян, 1963.1. Т.2. ^ 1963.
177. Ен Се 1993 Ен Се. Корейский язык как иностранный. Сеул, 1993. «Й-МЮТ^- ЩЪ, 1993.
178. Кан Ин Сен 1977 Кан Ин Сен. Структуры передачи чужой речи в 15 веке. Сеул, 1977.1977-#<М, 15 471^21 A^rfl 1977.
179. КимЕянГу 1986- Ким Еян Гу. Грамматика корейского языка. Пхёньян, 1986.1986-^°^, , 1977.
180. Ким Су Те 1999- Ким Су Те. Исследование конструкций чужой речи Вусан, 1999.
181. Я^гЩ 1999 ^^нЦ, ^tfl 1999.168
182. Ли Гю Хоан 2000 Ли Гю Хоан. Языковые средства щедринской сатиры в романе «Господа Головлевы»//Сборник русского языка и литературы. Сеул, 2000, № 8.11:2000 «W^r, Af^i-ИИ2000, №8.
183. Ли Ин Ен 1997 ЛиИнЕн. Русское языкознание. Сеул, 1997. о.91°й 1997 — °1 , 1997.
184. Ли Кан Ло 1963 Ли Кан Ло. Исследование типа высказывания в современном корейском языке//УЗ Педагогического Университета, г. Ин Чона, ИнЧон, 1963, №3.1#3. 1968^tfl^sHH Ш ^^ЖгА 1968, №3.
185. Ли Сан Вок 1983 Ли Сан Вок. Исследование конструкций чужой речи в корейском языке//Язык. Сеул, 1983, № 1.1983-о.нГ, № 1,1983.
186. Ли Фил Ен 1995 Ли Фил Ен. Исследование конструкций чужой речи в корейском языке. Сеул, 1995.
187. Нам Ги Сим, Ко Ен Гын 1985 Нам Ги Сим, Ко Ен Гын. Грамматика современного литературного корейского языка. Сеул, 1985.1985 oL^e, К^ ^ Ъ 1985.
188. Син Чун Хо 1995 Син Чун Хо. Что такое литературоведение. Сеул, 1995.
189. Со Чжонь Су 1996 Со Чжонь Су. Грамматика современного корейского языка. Сеул, 1996.1996-^Зт1, ^tfl ^ 1996.
190. ХэУнь 1983 Хэ Унь. Корейское языкознание. Сеул, 1983. Щ •%■ 1983 - Щ -§-, -f s. ^ 1983.
191. Чжо Нам Син 1997 Чжо Нам Син. Современное русское языкознание. Сеул, 1997.1691997-2:^, ^ 1997.
192. Распутин В. На земле моей бедной матери (В ту же землю). Перевод Ли СуКёнь. Сеул, 1997.1. ЧЗгфоНЧ^ М-£tfl#^hl997.