автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лингвистическое освоение чужой действительности
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистическое освоение чужой действительности"
На правах рукописи
4849627
ВОРОНКОВА ИРИНА СЕРГЕЕВНА
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ ЧУЖОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ (НА ПРИМЕРЕ РУССКО-ФРАНЦУЗСКИХ ЯЗЫКОВЫХ ПРОЦЕССОВ РУБЕЖА ХУШ-Х1Х ВЕКОВ)
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ИЮН 2011
Воронеж 2011
4849627
Работа выполнена в Воронежском государственном университете
Научный руководитель доктор филологических наук,
профессор Кретов Алексей Александрович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Рылов Юрий Алексеевич,
кандидат филологических наук, доцент Ефимова Татьяна Владимировна
Ведущая организация Саратовский государственный университет
им. Н.Г. Чернышевского
Защита состоится «23» июня 2011 г. в 13.30 на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 85.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан «18» мая 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Вахтель Н.М.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данное исследование относится к области лингвоконтактологии, а поскольку язык вместе с его носителями существует в пространстве и времени, то неизбежно затронутыми оказываются такие проблемы теории языка как «язык и действительность», «язык и история (этноса-носителя)». Специфика языковых контактов в области лексики определяется наличием-отсутствием готовых слов и словосочетаний для обозначения тех или иных явлений действительности. Эта специфика описывается двумя относительно автономными теориями: теорией лакун и теорией реалий, что позволяет поставить вопрос о синтезе этих теорий.
Глобальные интегративные процессы, новые информационные технологии, способствующие интенсификации процессов межъязыкового взаимодействия, определяют актуальность лингвоконтактологических исследований и, в частности, исследования такого аспекта традиционной проблемы лингвистической теории «язык и действительность», как освоение языком чужой для народа-носителя данного языка действительности. Об этом, в частности, свидетельствует всё возрастающее количество диссертационных и прочих исследований по лингвоконтактологии, начиная с 1990-ых годов: Олейникова 1992; Рябова 1996; Дахокова 1997; Павленко 1999; Урысон 1999; Шигина 2000; Володарская 2001; Володарская 2001b; Нещименко 2002; Абдуллина 2004; Шаклеин 2004; Матвеева 2005; Фененко 2006; Ефименко 2009 и др.
Объект исследования. Тексты: Н.М. Карамзин «Письма русского путешественника»; Marquis de Custine «La Russie en 1839». Словарь: «DeutschRussisch-Französisches Taschen-Wörterbuch herausgegeben von Johann Heim, Russisch-Keiserlichem Collegien-Rathe, Professor bei der Moskowischen Universität, Inspector und öffentlichem Lehrer bei dem Keiserlichen Fräuleinstifte des Ordens der heil. Catharina». - Riga und Leipzig, bei J.C.G. Hartmann; St. Petersburg, bei Dittmar und bei G. Klostermann; Moskau, bei Horn; Paris, bei Treuttel und Würz, Quai Voltaire No. 2. - 1805 (более 12.000 словарных статей).
Предмет исследования. Русско-французские языковые процессы рубежа XV1II-XIX вв.: освоение французской действительности русским языком и освоение русской действительности французским языком.
Целью данной диссертационной работы является выявление процессов освоения чужой действительности в период наибольшей интенсивности русско-французских языковых контактов.
ДостижеЕше поставленной цели предполагает решение следующих задач:
- рассмотрение теоретических аспектов освоения языком чужой действительности;
- изучение процессов освоения французской действительности русским языком - на материале оригинального текста Н.М.Карамзина;
- изучение процессов освоения русской действительности французским языком - на примере оригинального текста маркиза де Кюстина;
- изучение процессов освоения русской действительности французским языком и французской действительности русским языком - на примере «Немецко-русско-французского словаря» И.А.Гейма.
Теоретико-методологическая база исследования. Основу этой базы составляют: системная лингвистика Г.П.Мельникова [Мельников 1978, 2003], теория реалий и реноминации Н.А.Фененко [Фененко 1999, 2004], вслед за которой мы различаем Я-реалии - реальность, данную в ощущениях, денотаты, представленные во внеязыковой действительности и составляющие часть природной и материально-культурной среды, окружающей носителей языка, С-реалии - культурные концепты: десигнаты, понятия, представления, составляющие концептосферу - духовно-интеллектуальную среду обитания носителей данного языка, и Ь-рестии - лексемы, номинативные единицы, образующие словарь данного языка.
В процессе исследования применялись следующие методы: метод наблюдения и сплошной выборки материала из исследуемых текстов; метод контекстного анализа; метод системного анализа; метод словарных дефиниций; количественные методы исследования. В качестве справочных источников широко использовались бумажные и электронные словари и энциклопедии на русском, французском, английском, немецком, испанском, итальянском, латинском языках, а также электронные ресурсы Интернета.
Теоретическая значимость диссертации заключается в уточнении, конкретизации и дополнении теории реалий в аспекте освоения чужой действительности, в синтезе теории реалий и теории лакун, в трактовке реалий и лакун как взаимодополнительных и взаимообусловленных явлений контрастивной и конфронтативной лингвистики в рамках синтетической теории лексической лингвоконтактологии. Предложенный в диссертации метод содержательной интерпретации двуязычных и многоязычных словарей может быть применен к большому корпусу дву- и многоязычных словарей.
Научная новизна данного диссертационного исследования состоит во введении в научный оборот материала «Немецко-русско-французского словаря» И.А. Гейма, представляющего ценный, а иногда уникальный материал по исторической лексикологии русского языка вообще и прежде всего - по истории освоения «чужой» действительности русским языком. Впервые измерена скорость освоения французской концептосферы русским языком, определена скорость заимствования галлицизмов за последние два века. Введены в научный оборот слова, отсутствующие в других словарях - прежде всего, академических; уточнены или оспорены этимологии некоторых заимствованных слов: бабирусса, ибунга, алгазелля и др. Выявлено различие в стратегиях освоения чужой действительности русским и французским языками. Для русского языка характерна открытость и стремление к обогащению словаря за счет заимствуемых слов. Французскому языку в его отношении к русскому свойственна герметичность словаря и стратегия адаптации чужой действительности - представления ее как своей и передача чужих Я- и С-реалий словосочетаниями.
Практическая значимость диссертации связана с возможностями использовании полученных в диссертации результатов в лексикографии,
этимологии, в контактологических разделах курсов общего языкознания, теории языка, введения в языкознание, лексикологии русского и французского языков. Материалы диссертации могут лечь в основу учебного спецкурса «Русско-французская лингвоконтактология».
На защиту выносятся следующие положения:
1. В соответствии с предложенной в диссертации синтетической концепцией лексической лингвоконтактологии теория реалий и теория лакун являются её взаимообусловленными и взаимно необходимыми частями.
2. Типология взаимодействия языка с «чужой» действительностью описывается оппозициями: «язык-источник - язык-получатель», «действительность - язык», «материальное - идеальное», «своё - чужое», «принятие - неприятие», «означаемое - означающее» (или «концептосфера-словарь»), накладываемой на типологию реалий (Я-, С- и Ь-).
3. В рамках всестороннего, комплексного подхода к объекту среди С-реалий целесообразно различать: адаптивные С-реалии; примерные С-реалии; точные (описательные) С-реалии; калькированные С-реалии и системные С-реалии.
4. Русско-французские лингвокультурные контакты характеризуются открытостью русской лингвокультуры по отношению к французской, с одной стороны, и герметичностью, закрытостью французской лингвокультуры по отношению к русской - с другой.
5. Коэффициент семантической удалённости для словаря А.И.Гейма равен 1,87. Сравнение с индексом, полученным В.Т.Титовым по французско-русскому словарю XX века - 1,73, показывает, что за два века французская концептосфера была освоена русским языком на 7,5%: (1,87-1,73):1,87=0,075. Деление 7,5% на два века даёт среднюю скорость освоения французской концептосферы русским языком: ~ 4% за столетие.
6. С начала XIX по начало XXI вв. количество французских заимствований в русском языке увеличилось в 2,6 раза. Средняя скорость вхождения французских Ь-реалий в русский язык за Х1Х-ХХ вв. составила 433 слова в столетие.
7. Концептосфера контактирующих лингвокультур в несколько раз более проницаема для лексики, чем денотативная сфера, причем по направлению к современности проницаемость русской концептосферы увеличилась на 27%, а денотативной сферы уменьшилась на 45%. По данным словаря И.А.Гейма в начале XIX века С-реалии с 1,6 раза большей вероятностью передавались Ь-реалиями, чем Я-реалии. Вероятность превращения в Ь-реалию для С-реалии в современном русском языке в 3,8 раза больше, чем для Я-реалии. Относительные величины по С- и Я-реалиям для XIX и XXI вв. позволяют количественно оценить динамику проницаемости каждой из сфер. Индекс С-динамики = 27%. Индекс Я-динамики = -45%.
Апробация работы происходила в ходе обсуждения основных положений диссертации на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики Воронежского государственного университета (2011), а также на 6 международных и региональных конференциях в Пензе (2006), Воронеже
(2006, 2008-дважды, 2009), Борисоглебске (2010). По материалам диссертации опубликовано 11 научных работ. Из них 3 - в изданиях из списка ВАК.
Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. В соответствии с ними диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы с отдельным указанием текстов-источников и словарей и двух приложений. Содержание диссертации изложено на 235 страницах (не считая приложений), в текст включены 1 таблица и 3 рисунка. Общий объём диссертации (с приложениями) - 259 стр.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Теоретические аспекты освоения языком «чужой» действительности» проблема освоения языком «чужой» действительности трактуется как часть более общей проблемы теоретической лингвистики «язык и действительность», рассматривается связь проблемы освоения языком чужой для его носителей действительности с теорией номинации и реноминации (Н.А.Фененко), понятиями экзотизмы и варваризмы, явлениями макаронической речи, калькирования, теориями языковых лакун и реалий, межъязыковой эквивалентностью единиц номинации и «непереводимым в переводе», роль и функция разного рода комментариев в освоении «чужой» действительности, проблемы концептуализации и категоризации мира и роль оппозиции «своё-чужое» в структурировании языковой картины мира. В конце главы рассматривается словарь в аспекте конденсируемой им информации о категоризации мира языком.
Обращение к разработке проблемы «язык и действительность» в лингвистике позволило сделать вывод, что уже во второй половине XIX века были высказаны основополагающие идеи, имеющие отношение к рассматриваемой'проблеме. Так И.А. Бодуэн де Куртенэ сформулировал положение «о смешанном характере всех языков» [Бодуэн 1963,1:362-372; 380381], а Г. Шухардг поддержал разработку проблемы своей статьей «К вопросу о языковом смешении» [Шухардт 1950:174-184]. Принципиальный характер для разработки проблемы «язык и действительность» имели работы школы «Слов и вещей» того же Г. Шухардта [Шухардт 1950:198-209] и Р. Мерингера [WuS], органической частью вошедшее в практику современной этимологии, и, прежде всего - О.Н.Трубачева [Трубачев 2004; 2008] и созданного им коллектива авторов «Этимологического словаря славянских языков».
Проблемы номинации во второй половине XX века породили такое бурно развивавшееся в 1960-1980-ые годы направление как ономасиология, представленное именами представителей Пражской лингвистической школы В.Матезиус, М.Докулил и его последователи, среди которых И.С. Торопцев [Торопцев 1980; 1985], его ученики и единомышленники; кроме представителей ономасиологической школы И.С. Торопцева, проблемы ономасиологии разрабатывали также Б.А.Серебренников, Г.В.Колшанский, Н.Г.Комлев, Н.Д.Арутюнова, Е.С.Кубрякова, В. Никитевич, В.Г.Гак, Н.Д.Голев, Е.В.Заонегин, В.Н.Телия, А.А.Уфимцева, Л.А.Шкатова, Д.Н.Шмелев, Г.С.Щур [Кубрякова 1990:346].
Варваризмы и экзотизмы отражают разные этапы усвоения лексики языком: граница между ними (при прочих равных) проходит по письменности: переданное русской письменностью - уже экзотизм, переданное иной письменностью - ещё варваризм. Ю.Т. Листрова-Правда [Листрова 1976; Листрова-Правда 1979, 1986, 1987, 2001, 2004; Правда 1983] и лингвисты её школы предпочитают называть варваризмы «иноязычными вкраплениями».
Макароническая речь под этим углом зрения предстает как русский текст, перегруженный иноязычными вкраплениями (варваризмами).
Важным аспектом лингвоконтактологии является такое явление как калькирование - соединение исконных морфем или лексем по законам языка-источника. В результате калькирования происходит обогащение словаря и/или концептосферы языка-получателя.
Языковые лакуны, как и языковые реалии - категории контрастивной (конфронтативной) лингвистики. Отсутствие в языке-реципиенте Б явления X, понятия Y или слова Z, представленных в языке-источнике А, является R-, С-или L-лакуной с точки зрения языка А и R-, С- или L-реалией с точки зрения языка Б.
Перечни так называемого «непереводимого в переводе» и составляют списки R-, С- и L-реалий языка-оригинала, для которых отсутствуют готовые номинации (эквиваленты) в языке перевода. Переводчик первым сталкивается с проблемой освоения чужой действительности средствами родного языка. Ещё ярче этот процесс проявляется при описании носителем языка чужой для него действительности, чем и обусловлен наш выбор текстов Н.М.Карамзина и маркиза де Кюстина для исследования проблемы освоения языком чужой для его носителей действительности.
Как отметил И.С.Торопцев [Торопцев 1980], процесс номинации начинается с описания - многословной номинации, которая постепенно (по мере необходимости - т.е. с повышением употребительности) ужимается (конденсируется) в своей означающей части, оставляя неизменным означаемое. Завершением этого процесса является создание универба, длина которого находится в гармонии с его частотностью.
Комментарии (авторский, переводческий, филологический) является первым этапом процесса номинации на пути от С-реалии к L-реалии.
Как известно, язык (совсем как миф у А.Ф.Лосева [Лосев 1997:127-139]) не только отражает, но и творит действительность. Эту сотворенную языком действительность принято называть «языковой картиной мира». Картина эта - в зависимости от потребностей коллектива, пользующегося языком и творящего его - может быть узкой или широкой, но не может не содержать оппозиции «свой-чужой». Соответственно, языковая картина делится на две неравные части: языковая картина «своего» мира и языковая картина «чужого» мира. При этом «своё» и «чужое» выступают как системообразующие категории языковой картины мира. При этом своё как всё нормальное не маркируется, а чужое как аномальное маркируется тем или иным образом.
Языковая категоризация находит отражение в лексике, а лексика - в конкретных словарях.
Если принять во внимание, что словари так или иначе вбирают в себя (конденсируют) всё сказанное или написанное на данном языке, то ценность информации о категоризации «своего» и «чужого» в языковой картине мира, представленной в словарях, трудно переоценить.
Это обстоятельство и заставляет нас, кроме оригинальных текстов носителей языка, посвященных чужой действительности, взять в качестве источника исследования также словарь исследуемой нами эпохи.
Во второй главе диссертации «Освоение французской действительности средствами русского языка (на материале книги Н.М. Карамзина «Письма русского путешественника»)» содержится исследование процесса освоения чужой (в данном случае - французской) действительности средствами русского языка.
В книге Н.М. Карамзина представлена подробная концептуальная картина мира Франции эпохи Великой французской революции. Ознакомление «своего» (русского) читателя с «чужой» и в то время мало знакомой ему действительностью осуществляется путем оязыковления французской действительности средствами русского языка. Особое внимание при этом автор уделяет национальным реалиям, тесно связанным с бытом и мировоззрением создающего их народа и выступающим как наиболее яркие носители национального колорита.
В основе подхода к процессу оязыковления незнакомой действительности лежит принцип накладывания своей ментальной картины мира на «чужую». В результате осуществляется освоение «чужой» действительности средствами «своей» понятийной системы. Связанная с этим неполнота и приблизительность соответствий восполняется в книге Н.М. Карамзина различными способами межъязыковой и межкультурной компенсации.
При передаче реалий как важнейшего источника информации о «чужой» культуре автор использует все три основных способа: замену «своей» реалии «чужой» (R-реалия), воссоздание «чужого» культурного концепта средствами «своего» языка (С-реалия) и заимствование «чужой» лексической единицы, передающей «чужой» культурный концепт (L-реалия). Выбор одного из перечисленных типов определяется всей совокупностью факторов, связанных со степенью ее известности в принимающей культуре и ее ролью в тексте.
В третьей главе «Освоение русской действительности средствами французского языка (на материале книги А. де Кюстина «Russie en 1839»)» исследуется встречный описанному ранее процесс: освоение русской действительности средствами французского языка.
В процессе оязыковления «чужой» действительности А. де Кюстин использует различные лингвистические приемы, в том числе, три основных типа реалий: L-реалии, С-реалии и R-реалии. Все они участвуют в создании специфичной для России картины мира, отображая ее основные параметры, связанные с базовыми пространственными, временными, социальными, этнографическими характеристиками.
Употребляемые в тексте типы реалий выполняют функцию маркеров «чужой» культуры, маркеров «чужой» картины мира и отражают различия в категоризации и концептуализации мира русской и французской
лингвокультур, выделяя как их общие, так и национально специфические черты.
Наличие в тексте большого количества L-реалий объясняется стремлением автора передать экзотический характер русской липгвокультуры. Специфика их значений раскрывается в тексте с помощью различных приемов: подробных разъяснений и уточнений, комментариев и сносок, сопоставлений с известными французам реалиями.
С-реалии как маркеры «чужого» используются там, где автор стремится показать особенности русского национального характера и менталитета. Восприятие РОССИИ у Кюстина резюмируется концептами STEPPE - (степь), SANS BORNES (безграничный, безбрежный), MONOTONE (монотонный), VIDE (пустой), HUMIDE (влажный), GRIS (серый), PALE (бледный, блеклый), SANS COULEUR (бесцветный), TRISTE (грустный), MOROSE (мрачный, угрюмый), INEGALITE (неравенство), PEUR (страх). РУССКИЙ ХАРАКТЕР определяется через концепты INCERTITUDE (нерешительность, неуверенность), MEFIANCE (подозрительность), RUSE (хитрость), FAUSSETE (лживость, лицемерие), SALETE (нечистоплотность), DESORDRE (беспорядок), NAIVETE (наивность), INCULTE (необразованный, непросвещенный), OBEISSANCE INVOLONTAIRE (рабское подчинение, повиновение), VICTIME (жертва), PITIE (жалость), PARESSE (лень), INERTIE (инертность), SANS LIBERTE (несвободный), ESCLAVAGE ( рабство).
Выбор писателем С-реалий с исключительно негативным лексическим значением свидетельствует о том, что восприятие российской действительности сквозь призму индивидуально-авторского взгляда приводит к существенным искажениям «чужой» культуры, способным порождать не диалог, а конфликт культур.
Используемые Кюстином С-реалии призваны показать удаленность русской и французской культур. Это положение в полной мере подтверждается ограниченной ролью R-реалий: трудности установления эквивалентности между русскими и французскими реалиями свидетельствующей, по замыслу автора, о несводимости русской и французской культур.
Четвертая глава ««Немецко-Русско-Французский Словарь» И. А. Гейма как источник информации об освоении языком «чужой» действительности» посвящена исследованию процессов освоения русской действительности французским языком и французской действительности русским языком по данным словаря, изданного в 1805 году.
В начале главы даются сведения о личности автора словаря - ректора Московского Императорского университета в 1809-1819 гг. Ивана Андреевича Гейма (Bernhard Andreas von Heim; 1759-1821), родившегося в г. Брауншвейге (Нижняя Саксония) в семье врача, получившего образование в Гельмштедтском и Гетгингенском университетах, но с 20 лет навсегда связавшего свою жизнь с Россией. Его многоязычный словарь пользовался большой популярностью, многократно переиздавался в Москве и в Риге, а также был перепечатан в г. Калькутте (Индия).
Изучение «Немецко-русско-французского словаря» другого иностранца -немца И.А.Гейма позволяет получить более взвешенную более объективную картину русско-французского лингвокультурного взаимодействия.
4.0. МЕТОД ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ ИЗ СЛОВАРЯ-ИСТОЧНИКА. На первый взгляд, «Немецко-русско-французский» словарь И.А.Гейма совершенно не пригоден для решения наших задач. Входным для него является немецкий язык, а русский и французский вроде бы семантизируют его. Следовательно, он содержит информацию о немецко-русских и немецко-французских связях и не содержат информации об освоении русской действительности французским языком или французской - русским. Однако внимательное ознакомление со словарём приводит к иному выводу. По существу, словарь И.А.Гейма совмещает в себе два словаря: пассивный немецко-русский и активный русско-французский. На входе у пассивного словаря - немецкие лексемы, дефинируемые средствами русского языка, а на выходе у него - русские семемы. У активного (русско-французского словаря) на входе русские семемы, а на выходе - французские лексемы. Если первый (немецко-русский) словарь отвечает на вопрос «что это значит?», то второй (русско-французский) отвечает на вопрос «как это будет по-французски?».
Формальный анализ числа слов в дефинициях русской и французской частей словаря позволяет выявить асимметрию между двумя языками и тем самым - получить ценнейшую информацию об освоении русской действительности французским языком и наоборот.
Например, если в русской части одно слово, а во французской -несколько, это говорит о том, что французский язык не имеет готовой номинации для русского понятия и передает его комбинацией нескольких понятий. Это означает, что мы имеем дело с русской С- или R-реалией для французского языка.
Когда же многим словам русской части словаря соответствует одно слово во французской части, это логично интерпретировать как освоение французской действительности русским языком.
Если одно русское слово передаётся одним французским словом, это может означать либо заимствование (в том или ином направлении) лексемы вместе с понятием (L-реалию), либо наличие примерной (условной) эквивалентности между значениями слов в русском и французском языках -приспособлении французского языка к освоению русской действительности, которая в значительной своей части может быть сходной для обоих языков.
Сочетание количественного анализа с качественным позволило получить ценную, а порой - уникальную информацию об интересующих нас языковых процессах.
Мы создали электронную версию «Немецко-русско-французского словаря» И.А.Гейма, извлекли из него русскую и французскую составляющие и поместили в электронные таблицы MS Excel. На 791 странице словаря оказалось расположено 12.043 словарных статьи.
Русская и французская части были «расщеплены» таким образом, чтобы в каждом из столбцов русской части находилось по одному полнозначному слову. Аналогичные преобразования были проведены и во французской части
словаря: «de l'eau > de_l'eau», «se lasser > se lasser», «en français > en_français» и т.п.
После этого был проведен подсчёт слов в русской и французской частях, и определено значение Индекса Семантической Удалённости Значений (ИнСУЗ) по формуле: ИнСУЗ = (СловР - СловФ) : (СловР + СловФ).
Отрицательное значение ИнСУЗа свидетельствует об освоении русской действительности французским языком, а положительное его значение - об освоении французской действительности русским языком.
Распределение словарных статей по ИнСУЗу в словаре И.А.Гейма (1805) представлено на графике (см. Рис.1).
График показывает, что значительную часть словаря (4462 словарных статьи) составляет семантически эквивалентная лексика, в которой размеры русской и французской дефиниций одинаковы.
Самой большой (38%) является положительная зона, которую можно назвать зоной французской семантической специфики. В полтора раза меньше ее (25%) зона отрицательных значений ИнСУЗа, которую уместно интерпретировать как зону русской семантической специфики. Незначительно уступает по размерам первой зоне нулевая (нейтральная - 37%), являющаяся зоной условной семантической эквивалентности. Эта зона словаря также представляет немалый исследовательский интерес.
Индекс семантической удалённости значений русских и французских слов а "Немецко-русско-француэском словаре" И .А. Гейма
1.0000 0,8000 0,6000
-0.2000 •0.4000 -0.6000 -0,8000 -1.0000
' 5140 5711 £282 6853 7424 799S
9708 10279 10850 11421 11992
Рис.1. Распределение слов по значению ИнСУЗа в «Немецко-русско-французском
словаре» ИА.Гейма
В соответствии с распределением словарных статей по формальным параметрам строится и описание словаря:
1) освоение русской действительности французским языком (зона отрицательных значений ИнСУЗа),
2) освоение французской действительности русским языком (зона положительных значений ИнСУЗа) и
3) отношения между языками и языковой действительностью в зоне условной семантической эквивалентности.
il
4.1. УДАЛЁННОСТЬ КОНЦЕПТОСФЕР РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ. По методике, предложенной В.Т.Титовым [Титов-2002], для словаря А.И.Гейма был вычислен Коэффициент семантической удалённости (КСУ) французского языка от русского: 1,87. Сравнение с аналогичным коэффициентом, полученным В.Т.Титовым по словарю XX века [Титов 2002:69]: 1,73, показал, что за два века французская концептосфера освоена русским языком на 7,5%. Ср. (1,87-1,73): 1,87=0,075. Разделив 7,5% на два века, мы получаем среднюю скорость освоения французской концептосферы русским языком: =4% за столетие. Насколько нам известно, сведения об объеме и скорости освоения французской концептосферы русским языком, получены впервые.
4.2. РУССКАЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В СЛОВАРЕ И.А. ГЕЙМА. Этот раздел содержит три подраздела. Первый из них - 4.2.1. Освоение русских R-реалий французским языком.
К R-реалиям относится русское слово овин, значение которого в словаре А.И.Гейма передаётся следующим образом: «la grange avec un four ou l'on sèche le blé» ('крытый склад с печыо для сушки зерна'). Эта дефиниция формирует новое понятие во французской концептосфере, но оставляет L-лакуну в словаре и фразеосфере. Таким образом, русская R-реалия передаётся французской С-реалией. Так происходит и со всеми остальными русскими R-реалиями.
Весьма интересная интерпретация слова Редька (-0,6) - «le raifort, la rave longue, le radis» ('хрен, длинная репа, редис'). Словом, «нечто длинное, горькое, растущее в земле». Такая номинация сродни архаичным фольклорным номинациям «гуси-лебеди», «калинушка-малинушка», «вишенье-черешенье» и т.п. Примерная С-реалия.
Прорубь, полынья (-0.5556) - «un trou fait dans la glace (pour donner de l'air aux poissons)», букв, 'отверстие, проделанное во льду (для дыхания рыб)'. Ср. в [САР_5-1794:190]: «Прорубь. Отверстие, делаемое на льду, на реке или пруде для черпания воды. <...> Сделать прорубь, чтоб рыба не задохлась». Этим, однако, назначение проруби не исчерпывалось, как о том свидетельствует слово Прорубное «Плата, собираемая за прорубь с тех, кто полощет в них бельё» (ibid.). Кроме того, проруби могли делаться и для ловли рыбы, а также для купания в них на Крещение. Ср. у В.И.Даля: «Прорубь ж. пролубь южн. прорубленное во льду окошко, для черпания воды, для полоскания белья, или для продуху рыбе, для подледного рыболовства и пр.». «ИОРДАНЬ ж. место на льду и прорубь, для водоосвящения на Крещенье. В иордани купаются, кто о святках родился». (Даль). «ЕРДАНЬ ж. вят. испорченное Иордан, употреб. в знач. прорубь вообще». (Даль). Как видим, во французской дефиниции культурная роль русской проруби сильно сужена и ограничена исключительно заботой о дыхании рыб.
Лапти (-0.5) - «des souliers de cordes d'écorce d'arbre» ('башмаки [сплетённые] из бечёвок древесной коры, т.е. «башмаки из лыка»'). И в этом случае русская R-реалия отражается во французском языке в виде С-реалии.
Колодезник (-0.33) - «qui creuse les puits» ('[тот,] кто копает колодцы'). Ср. у Даля: «Колодезник м. промышляющий рытьем колодцев». Здесь проявилась синтетичность русского языка, обеспечивающая ему богатство словаря и
аналитичность французского языка, компенсирующего бедность словаря посредством многословных номинаций.
Второй подраздел - 4.2.2. Освоение русских С-реалин французским языком.
К С-реалиям мы относим так называемую «бездснотатную лексику». Разумеется, границы между С-реалиями и R-реалиями (как и любые границы в языке и мире вообще) в значительной мере условны. Грубо говоря, к R-реалиям относится всё, что можно пощупать, а к С-реалиям - всё остальное.
Обычно говорят об абстрактной лексике, которая также относится к С-реалиям.
Аудитор - le juge d'un régiment ('судья в армии'). В настоящее время это значение - мало кому известный историзм - вытеснено другим: «I Лицо, проверяющее состояние финансово-хозяйственной деятельности какой-либо компании на основе контракта, заключенного с руководством компании, и по специальному разрешению государственных органов; ревизор, контролер" [Ефремова-2006]. Но как историзм словари продолжают фиксировать старое значение слова аудитор: «II 1. Должность следователя и прокурора в военно-судебных учреждениях (в Российском государстве до 1917 г.). 2. Лицо, занимающее такую должность» [Там же]. Интересно, что это значение сохранилось в швейцарском варианте немецкого языка: Auditor -s, ..toren 1) член верховного (церковного) суда; швейц. военный прокурор [следователь]. Парадокс состоит в том, что романское по происхождению слово, сохранившееся в немецком и русском, калькируется во французском языке. Современное французское auditeur полностью утратило «военное значение» имеет только «экономическое». Факт отсутствия французского эквивалента уже в начале XIX века подтверждается переводом в словаре И.А.Гейма. Чистая С-реалия.
Квасить - faire lever la pâte, mettre le levain dans la pâte ('заставлять тесто подниматься; добавлять закваску в тесто'). Ср. в САР-1: «Квашу - Допускаю что-нибудь само собою закиснуть или через заквашивание делаю кислым» [САР_3-1792:497]. Во французской дефиниции налицо сужение значения: кроме теста квасят также молоко и капусту. Примерная С-реалия.
Сребролюбие - l'amour de l'argent, la cupidité ('любовь к серебру; жадность, алчность, корыстолюбие'). Наряду с калькированием: сребролюбие - l'amour de l'argent, имеет место и адаптация: сребролюбие = /а cupidité. Если же интерпретировать такую дефиницию как суммирование «своего» и «чужого» понятия, то получится нечто новое вроде 'жадная, алчная, корыстолюбивая любовь к деньгам'. В таком случае это довольно точная С-реалия. (Ср. показания САР-1: «сребролюбие 'пристрастие к деньгам, к стяжанию'» [САР_5-1794:432] и современное толкование слова: «сребролюбие 1. Жадность к деньгам» [Ефремова-2006]).
Душить - cuire à la daube, dans son jus ('обрабатывать тушением в собственном соку'). Сейчас это значение глагола тушить ('Варить на медленном огне в закрытой посуде' [Ефремова-2006]). В САР-1 есть слово Душеный 'Духами наполненный, напитанный, напоенный', которое сопровождается речениями Душеное мясо. Душеная рыба. [САР_2-1790:835]. Примерная С-реалия.
Третий подраздел - 4.2.3. Освоение русских L-реалнй французским языком.
Отмеченная выше герметичность французского словаря не позволяет надеяться на значительное количество русских заимствований во французский язык.
И всё же эта герметичность не абсолютна, и словарь А.И.Гейма фиксирует это обстоятельство.
Верста - la verste, le mille de Russie ('верста, русская миля'). Слово верста заимствуется как очевидный экзотизм. Его семантизация на это указывает - с одной стороны, имеет место адаптация: верста = миля, но тут же даётся этнографический маркер - «русская».
Указ, повеление - l'oukaze, l'ordonnance. Ср. «ордонанс (акт, издаваемый правительством и имеющий силу закона); ист. королевский указ» [Universal (Fr-Ru) (к версии Lingvo 12) Новый французско-русский словарь. О «Русский язык-Медиа», 2004, Гак В.Г., Ганшина К.А. 70 тыс. статей]. В данном случае русское заимствование также используется как экзотизм, сопоставляемый с французским историзмом - ordonnance.
4.3. ФРАНЦУЗСКАЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ И РУССКИЙ ЯЗЫК В СЛОВАРЕ И.А. ГЕЙМА.
Этот раздел имеет те же три подраздела. Первый - 4.3.1. Французские R-реалии и их освоение русским языком.
Рассмотрение начинается с R-реалий, семантика которых передается приблизительно. Формальным показателем приблизительности в словаре И.А. Гейма является слово род: le courtaud - род флейты. Новый французско-русский словарь. В.Г. Гака и К.А. Ганшиной [О «Русский язык-Медиа», 2004] такой номинации не даёт, но наряду с просто флейтой (flûte) указывает на её разновидности: flûte traversière — поперечная флейта; petite flûte, piccolo — флейта пикколо; octavín малая флейта; rossignol - малая флейта; turlututu -флейта, дудка; diaule двойная флейта (в Древней Греции).
К адаптивным С-реалиям можно также отнести слова: le verdier - род овсянки (ср. verdier ш орнит. зеленушка [Гак-Ганшина-2004]); Приблизительная R-реалия. Современное же сближение «verdier ш орнит. зеленушка» даёт нам эквивалентную пару. Следовательно, за 200 лет, прошедших со времени издания словаря И.А.Гейма, процесс освоения французской действительности русским языком в данном конкретном случае завершился созданием эквивалента-кальки: ср. фр. verdir 'зеленеть-зеленить' и русск. зелень, зелёный.
La panse de porc ('свиной рубец - второй желудок у жвачных') - род кушанья из сала и свиной кожи. ; la brignole - род больших сушеных слив, брунель, смОква. Слово брунелъ зафиксировано и в текстах XVIII века: «БРУНЕЛИ ... Сушеные сливы. Другия пироги делают с сладкими яблоками, ... с грушами, с брунелями, с смоквами. ФЭ 319.» [СлРЯ XVIII в.-2:147]. При этом указанный словарь отсылает к французскому слову brunelle, что несколько неожиданно для современного французского литературного языка: «brunelle -чертоголовка (Brunella vulgaris) (L.)» [Medical (Fr-Ru) (к версии Lingvo 12) Французско-русский медицинский словарь. © «РУССО», 2000, Борзяк Э. И. и
др. 56 тыс. статей.]. Другое русское название травы Brunella vulgaris -Черноголовка обыкновенная [http://www.health-news.ru/medicinalherbs/catalog/ madicalherbs-0118.html]. Как свидетельствует Интернет, слово Brignole является северно-итальянским топонимом и часто встречается как фамилия. Поскольку все имена собственные возникают из нарицательных, по-видимому, словарь И.А.Гейма отражает апеллятивное значение слова la brignole, ныне утраченное. Un arpent - род полевой меры; ср.: «.arpent 1) арпан (старая французская земельная мера)» [Гак-Ганшина-2004]. Le boisseau - род житной меры; la colle à bouche - род клея, который во рту мочат; un saucisson fumé - род копченых колбас; espèce de lézard-род пестрых ящериц.
4.3.1.1. Освоение французских R-реалий русскими С-рсалиями.
Le parc - овечья ограда, плетень для овец на поле; при сравнении этой дефиниции со значением 'загон (для скота); окопанное пастбище (для откармливаемого скота)' [Гак-Ганшина-2004] очевидно сужение значения до исключительно «овечьего» загона и пастбища. Le lard - сало, свинное сало, тук, жир; точная С-реалия. La mappemonde - карта всего земного шара. Калькированная С-реалия, отражающая заимствованную R-реалию. le feuilletage
- масляное тесто, слоеное тесто; точная С-реалия. une abbaye - монастырь, где игумен начальник; точная С-реалия для «чужой» R-реалии.
Les forces - ножницы, коими овец стригут; ср. «force pi 12) ножницы (для стрижки овец, для резки металла)» [Гак-Ганшина-2004]; точная С-реалия.
La couenne - толстая кожа у ветчины; ср.: «couenne 1) свиная кожа» » [Гак-Ганшина -2004] и «ветчина - Мясо просоленных вареных окороков свиной туши, употребляемое в пищу» [Ефремова-2006]. Конкретизированная С-реалия.
Le tonneau - бочка для воды; ср.: «tonneau 1) бочка» [Гак-Ганшина -2004]. Конкретизированная С-реалия. В случае «tonneau - бочка» мы имели бы дело с лексическими эквивалентами.
La brosse - платяная щетка; ср.: «brosse à habits — щётка для платья» [Гак-Ганшина -2004]. Леммой является нем. Kleiderbürste = Kleider 'платья' и Bürste «1) щётка; ёршик (для мытья посуды)» [Лепинг-2004]. Русский язык реализует стратегию заимствования значения посредством калькирования, а французский
- стратегию адаптации через приравнивание гиперониму: brosse - просто 'щётка '. Нового значения во французской концептосфере не появляется.
Le garde-manger - шкап для кушанья; ср.: «garde-manger 1) кладовая 2) шкафчик для провизии» [Гак-Ганшина -2004]. Калькированная С-реалия.
Как уже отмечалось, русский язык охотно обогащает свою концептосферу, калькируя внутреннюю форму «чужих» R-реалий. Случаи калькирования французских R-реалий средствами русского языка можно проиллюстрировать следующими примерами: l'argenterie - серебреная посуда; l'archet - скрипичный смычок; le trépied- треножник, таган и т.д.
4.3.1.2. Освоение французских R-реалий через заимствование лексем и
основ
Весьма продуктивным для русского языка является освоение иностранной реальности через заимствование вместе с новой реалией и новым значением также нового (французского) слова или французской основы, оформляемой русским суффиксом.
Примерами такого рода являются следующие слова: abbé - игумен, аббат; abricotier - априкозовое дерево; amandier - миндальное дерево; ancre - анкер; якорь, котва; anemoscope - анемоскоп, ветроуказатель; apoticairerie portative -походная, дорожная апотека; as de carte - туз; ас (весь) assesseur - заседатель, ассесор; atome - пылинка, атом; bâbord- бакборд, левая сторона корабля; bal -бал, пир, пирушка; basalt - базальт, столбчак; bassin - басейн, водоем; batterie - батерея, полка у французскаго замка; baumier- бальсамовое дерево и т.д.
Соотношение «encapuchonner, mettre le capuchon - насунуть, наклобучить, надеть капишОн» интересно сразу в двух отношениях. Во-первых, интересна пара encapuchonner - наклобучить. Ср. «Клобучить или хлобучить кого, надевать клобук; опускать шляпу низко на глаза, нахлобучивать» [Даль]. Как видим, в конце XVIII века этимологически прозрачная форма наклобучивать начала вытесняться этимологически затемнённой формой нахлобучивать. Внутренняя форма обоих слов одинакова, а вот основы разные: capuchon -клобук. Ср. «Клобук - Покрывало носимое монашествующими на голове сверх камилавки. Наклобучиваю, или как обыкновенно говорят Нахлобучиваю ... употр. в просторечии. Надеваю что на голову ниже, нежели должно, чтоб лоб или глаза закрыть» [САР_3-1792:618]; «клобук - Православный монашеский головной убор цилиндрической формы со спадающим на плечи покрывалом из ткани черного или белого цвета (у патриархов и митрополитов)» [Ефремова-2006].
Во-вторых, налицо неточное фонетическое соответствие: «mettre le capuchon - надеть капишон». Ср. «capuchon 1) капюшон; пелерина с капюшоном 2) предохранительная покрышка; колпак (над дымовой трубой); колпачок (авторучки, тюбика с пастой), чехол 3) клобучок» [Гак-Ганшина-2004]. В паре капишон-капюшон более естественная для русского языка форма капишон со временем была вытеснена более близкой к французской формой капюшон. Относительно семантики ср.: «КАПИШОН фр. capuchin. Откидной головной убор, пришитый к вороту одежды. | О клобуке францисканских монахов» [СлРЯ XVIII в.-9:246]. В первом значении мы имеем принятую R-реалию и, соответственно, заимствование. Во втором случае («клобук францисканских монахов») - чужую реалию и, следовательно, экзотизм. Так одно слово, будучи L-реалией в разных значениях может быть и заимствованием и экзотизмом.
Особняком в данном ряду стоит следующий пример: la roulette, poulie, la calendre, le rouleau, une pièce, un cornet - колесцо, векша, блок, каток, скалка, цилиндр, свиток, руля, кусок, трубка. Ср. «roulette 1) колесико; ролик; 2) рулетка (измерительная); 3) рулетка (азартная игра)» [Гак-Ганшина-2004]. Пары rouleau - руля и roulette - руля, на первый взгляд, свидетельствуют о заимствовании основы и, следовательно, передаче французской R-реалии русской L-реалией. Ср. у Даля: «РУЛЬКА, руля, см. рулетка.» и «РУЛЕТКА ж. франц. игрушка: кружок, с глубокою бороздкою по ребру, где наматывается укрепленный концом снурок; размотом и намотом сразгону, рулетка бегает по снуру вверх и вниз. | Азартная игра: шарик пускается на кружилку, круг с зарубками, и против какой цифры шарик остановится, та выиграла. Рулеточная, рулетковая игра. Руля (немецк.) табаку, рульный табак, связка,
сверток» [Даль]. Ср. «Rolle, -n 1) ролик, колесико; валик; блок; каток; валок, шкив, цилиндр; роульс; 2) скалка; каток (для белья); 3) катушка; рулон; моток; бухта (троса); свёрток; свиток; скатка» [Лепинг-2004]. Как свидетельствует этимология, В.И.Даль ошибся, но не сильно: руля - не немецкое, а голландское заимствование: «из голл. rol «связка, сверток», tabaksrol «связка табаку» [Фасмер-3:516]. Таким образом, французской R-реалии в словаре Гейма соответствует русская С-реалия. А руля по отношению к французскому языку является мнимой L-реалией (псевдо-реалией).
4.3.2. Французские С-реалии и их освоение русским языком АДАПТИВНЫЕ С-РЕАЛИИ: Le tympanites - род водяной болезни; la
griotte - род вишен; le drossard - род воеводы; la battue - род охоты.
КАЛЬКИРОВАННЫЕ С-РЕАЛИИ: déhonorer - лишить чести; обезчестить, обезславить; le Grand-Duc - великий князь; le grand-visír - верховной визирь; rendre des vapeurs, s'exhaler - парами восходить, пары испускать, чадиться; le danseur de corde - балансер, танцовщик по веревке; l'étoile du soir - вечерняя звезда, Венера; l'étoile polaire - северная звезда.
СИСТЕМНЫЕ С-РЕАЛИИ: calciner - жечь, пережигать в известь; calcination - пережигание в известь. Ср. совр. русск. известкование - «1. процесс действия по гл. известковать 2. Результат такого действия)»; «известковать - Вносить в почву известковые удобрения для уменьшения ее кислотности (в сельском хозяйстве)» и кальцинация «то же, что кальцинирование»; кальцинирование 1. процесс действия по гл. кальцинировать 2. Результат такого действия»; кальцинировать - «Подвергать прокаливанию или обжигу какое-либо вещество с целью его окисления или разложения» [Ефремова-2006]. Данный пример красноречиво демонстрирует, как русский язык использует собственные возможности и иноязычные заимствования для расширения своей концептосферы и обогащения своего словаря.
ОПИСАТЕЛЬНЫЕ С-РЕАЛИИ: abjurer - отрицаться присягою; запираться в чем; absurde, non rimé - нескладный, вздорный, нелепый, без рифм; abuser -во зло употребить; accrocher - крючок во что вдеть, крюком задеть; affiner, coupeller - очищать серебро посредством свинца; air - направление ветра; aire -густо растущия растения, кустарник, гнездо хищных птиц; allonger, prolonger -длиннее сделать, прибавить длины, продолжать, продлить; allusion - примоина, наносная земля; alose - весёлая рыба; anniversaire - день воспоминовения и др.
4.3.3. Французские L-реалии и их освоение русским языком Количество французских L-реалий, освоенных русским языком, довольно
велико. К ним в словаре-источнике относятся следующие заимствованные слова и основы (в русской части дефиниции французская L-реалия выделена полужирным шрифтом): accoucheur - акушер, повивалыцик; administrateur, vicaire - управитель, наместник, викарий; anabaptiste - анабаптистр, перекреститель; appeler - апелляцию взять, дело перенесть в вышний суд; appelant - апелляционной челобитчик; appétit; envie - аппетит, позыв на еду; aspect - расположение звезд одной против другой, аспекты; attaque, assaut, offense — нападение, наступление, атака, приступ, оскорбление, навет; avertissement, rapport - сказание, извещение, доношение, рапорт; avocat, procureur - стряпчий, поверенной, адвокат; banque - вексельной банк;
banquier, changeur - банкер, меновщик денег; baronie - бароння, баронство; basse - бас, низ; baume - бальсам, ароматы; отрада, утешение и др.
4.4. ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ЯЗЫКАМИ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬЮ В ЗОНЕ УСЛОВНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ СЛОВАРЯ И.А. ГЕЙМА
В этом разделе рассматриваются R-реалии и С-реалии.
4.4.1. R-РЕАЛИИ В ЗОНЕ УСЛОВНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ
ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ СЛОВАРЯ ГЕЙМА
4.4.1.1. Эквивалентные русско-французские R-реалии
В данной зоне словаря-источника выявлено 445 пар эквивалентов: аист - la cicogne; амвон - la tribune; арчак - l'arcon; атлас - le satin; балдахин - le dais; баранина - du mouton; бархат — le velours; башмаки - la chaussure; бедра - la hanche; блющ - le lierre; бойница - l'embrasure; боров - le verrat; борона - la herse; боярышник -1'aubépine; братья — des frères и др.
4.4.1.2. Калькированные русско-французские R-реалии Калькированная лексика не столь многочисленна - 24 пары: корица - la canelle; тризубец - le trident; трилистник - le trefle; большой бокал - une grande cruche; водяная крыса - le rat aquatique; древесной плод - le fruit d'arbre; зажигательное стекло - un verre ardent; золотые рудники - une mine d'or; купеческий флот - la flotte marchande и др.
4.4.1.3. R-реалии, отражаемые L-реалиями третьих языков Особую проблему составляют русские и французские слова, близкие по форме и семантике, но не являющиеся франко-русскими или русско-французскими заимствованиями. Таких пар выявлено 18: априкоз - l'abricot; вино - le vin; гондола - la gondole; инбир - le gingembre; сабля - le sabre; спадшья - l'espadille; спаржа - des asperger; спинет - l'épinette; шпага - l'épée; шпат - le spath; шпинат - des épinards; шпора - l'éperon; цинк - le zink. 4.4.1.4. Французские R-реални, обозначаемые французскими L-реалиями в русской части словаря Гейма Таких случаев выявлено 87: anchois - анчоус; anis - анис; barque - барка; basilic (plante) - базилик (растение); bastion - бастион; becasse - бекас; bombe, grennade - бомба, граната; brillant - бршнянт; buste - бюст; cabinet - кабинет; cabinet de médailles - кабинет медалей; calamende - каламенка; сатауеи -камей; camelot - камлот; camphre - камфора; canapé - канапе и др.
4.4.1.5. Русские R-реалии, обозначаемые французскими С-реалиями
Эта разновидность отношений представлена не многочисленными, но довольно выразительными примерами: Кандалы - des fers aux pieds ('желёза на ногах'). Чубарая лошадь - un cheval aubère ('лошадь рыже-серой масти').
4.4.2. С-РЕАЛИИ В ЗОНЕ УСЛОВНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ
ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ СЛОВАРЯ ГЕЙМА 4.4.2.1. Эквивалентные русско-французские С-реалии
Как и следовало ожидать, часть эквивалентной лексики в словаре оказалась значительной - 1356 пар соответствий: апостол - l'apôtre; арапка - 1а négresse; атласный - de satin; биение - le saillissement; бабушка - la grand'mère; бархатный - de velours; безделушка - une bagatelle; бездельничество - le forfait;
безмыслие - l'inadvertance; безпорочность - l'intégrité; безумство - la démence; белить - blanchir; беловатый - blanchâtre; белый - blanc; бить - battre и др.
4.4.2.2. Калькированные русско-французские С-рсалии Эта группа лексики не столь многочисленна - 129 пар: безбожник - un athée; безвкусность - l'insipidité; безгрешность - l'impeccabilité; безгрешный -impeccable; безконечный - infini; безобразный - difforme; безпорочный -irréprochable; безсмертность - l'immortalité; безсмертный - immortel; безъотменность - l'immutabilité; благовоспитанность - la bonne conduite; благовоспитанный - bien élevé; благодетель - un bianfaiteur; благопристойность - la bienséance; благорасположенный - bien disposé и др.
4.4.2.3. С-реалии, отражаемые L-реалиями третьих языков 26 пар опосредованных соответствий: алгазелля - gazelle; современный русский экзотизм газель справедливо считают арабизмом [Аль-Кадими-2010:18], заимствованным через французское посредство [Фасмер-1:382], но форма альгазелля, представленная в словаре Гейма, в современных словарях не отмечена. Кроме словаря Гейма, она встретилась нам в переводной (с немецкого языка) Географии у доктора философии, пастора Зедергольма: «3) Животные: <...> 3) В умеренных поясах: выдра, бобр, куница <...> дикий баран, дикая коза, дикобраз, бизон, кабарга, верблюд, алгазелля, шакал, бырсь [sic!], гиппопотам, лев, тигр, барс, леопард» [География-1835:22]; ангел -l'ange; в русском - из греческого [Фасмер-1:78]; аптекарь - l'apothicaire; архитектор - l'architecte; горизонтальный - horizontal; грош - le gros и др. 4.4.2.4. Французские С-реалии, обозначаемые французскими L-реалнями в русской части словаря Гейма Эта группа примеров содержит 176 пар заимствованных лексем или основ: actrice - актриса; aide, assistant, avocat - помощник, стряпчий, адвокат; alchymie - алхимия; alchymiste, adepte - алхимист, адепт; ambassade, mission, légation -посольство, посланничество, миссия; anatomique - анатомический; anthal -антал; anti-pape - антипапа; antipode - антипод и др.
4.4.3.5. Русские С-реалии, обозначаемые французскими С-реалиями Леший - le satyre; ср. «satyre 1) миф., перен. сатир» [Гак-Ганшина-2004]. Адаптивная L-реалия. Дружка - le maître de cérémonie ('распорядитель церемонии'); ср.: «Дружка ... Друг женихов. Название, придаваемое тем, которые при обряде брака исправляют особенные должности. Дружка провожает жениха к венцу» [САР_2-1790:765]. Примерная С-реалия. Другая словарная статья содержит соответствие «дружка - le pendant, compagnon ('пара, напарник; спутник, товарищ')»; ср. «Дружка 2) Ровня, пара. Дружка пряжки, застежки» [САР_2-1790:765]. Второе значение слова дружка передано довольно точно. Точная С-реалия.
4.5. К ОТНОСИТЕЛЬНОЙ ХРОНОЛОГИИ ОСВОЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ РУССКИМ ЯЗЫКОМ Словарь И.А.Гейма позволил также оценить степень освоенности французской лексики русским на начало XIX-ого века относительно современного состояния. Для этого французской части словаря были поставлены в соответствие галлицизмы, имеющиеся в современном состоянии русского языка. Те слова, которых мы не обнаружим в словаре И.А.Гейма, с
большой степенью вероятности были заимствованы позднее. (Разумеется, сам факт наличия-отсутствия того или иного слова в словаре не является абсолютным критерием в решении вопроса о наличии-отсутствии данного слова в речевой практике носителей языка. И всё же для большего числа слов факт наличия-отсутствия их в словаре Гейма является существенным и показательным).
В 1805 году в русской части словаря содержалась 541 французская Ь-реалия (см. Приложение 1). Если бы словарь издавался сейчас, в нём было бы на 866 французских слов больше (см. Приложение 2). За два века количество французских заимствований увеличилось в 2,6 раза. Средняя скорость вхождения французских Ь-реалий в русский язык за Х1Х-ХХ вв. составила 433 слова в столетие или 4,33 слова в год. Накопленное количество французских заимствований составляет 1407 единиц. По данным Н.А.Фененко [Фененко-2006, Прил. 3], словарь Ушакова [Ушаков] на конец 1940-ых годов содержал 1651 французское заимствование. При этом надо учесть, что словарь Д.Н. Ушакова содержит более 85.000 слов, тогда как словарь И.А. Гейма -немногим более 12.000 слов. При учете различия в объёме словарей доля галлицизмов в русском языке выглядит различно: в словаре И.А.Гейма - > 4%. В словаре Ушакова - < 2%. По нашим данным, сегодня число галлицизмов в словаре И.А.Гейма могло бы приближаться к 12% (См. Приложение 2.).
В словаре Гейма на 541 Ь-реалию приходится 333 С-реалии и 208 Я-реалий, что в относительных величинах составляет 0,62 и 0,38, соответственно. Таким образом, в начале XIX века С-реалии с 1,6 (333: 208) раза большей вероятностью передаются Ь-реалиями, чем Я-реалии.
Для современного состояния эта закономерность ещё выразительнее: из 866 Ь-реалий 684 передают С-реалии и 182 - Я-реалии, что составляет в относительных величинах 0,79 и 0,21. Вероятность превращения в Ь-реалию для С-реалии в современном русском языке уже в 3,8 раза больше, чем для Я-реалии. Имея относительные величины по С- и Я-реалиям для двух временных срезов, вы можем количественно оценить динамику проницаемости каждой из сфер. По формулам: (С21-С19): С19 и (Я21-Я19): Я19, соответственно. Индекс С-динамики = (0.79-0.62): 0.62 = 27%. Индекс Я-динамики = (0.21 - 0.38): 0,38 = -45%.
Так мы получаем принципиально важный для лингвоконтактологии результат: концептосфера контактирующих лингвокультур в несколько раз более проницаема для лексики, чем денотативная сфера, причем по направлению к современности проницаемость концептосферы увеличилась на 27%, а денотативной сферы уменьшилась на 45%.
В Заключении обобщаются результаты, полученные в исследовании и на их основании формулируются принципы синтетической теории лексической лингвоконтактологии, состоящие в следующем.
Принципиально важным для интерпретации реалий является наличие-отсутствие Я-реалии в языке-получателе. Если «чужая» Я-реалия стала частью «своего» мира, то даже при использовании заимствованного слова (Ь-реалии), его статус принципиально отличается от статуса Ь-реалии, используемой для обозначения Я-реалии, отсутствующей в «своей» действительности и
присутствующей только в «чужой». Наличие-отсутствие Я-реалии в «своей действительности» является основанием для предлагаемого некоторыми лингвистами (в частности, Ю.Т. Листровой-Правдой) различения иноязычных вкраплений и заимствований.
Иноязычные вкрапления обозначают «чужую» Я-реалию посредством чужой же Ь-реалии, используемой как языковая краска для передачи иноземной экзотики. Такие слова называют также экзотизмами.
Заимствования же (также Ь-реалии) - это слова, без которых не обойтись при описании своей действительности, в собственной повседневной жизни. Это, так сказать, «натурализованные иностранцы» в «своём» словаре.
Обратимся к японской лингвистической традиции, как наиболее отчётливой и достаточно авторитетной, в которой единицы словаря принято делить на три множества: ваго' - исконные слова, каиго' — китаизмы и гайрайго2 - европеизмы.
Если учесть, что роль китайских слов в японском языке подобна роли церковнославянских слов в русском, то и в русском лексиконе можно выделить те же три множества слов: 1) русские ваго: исконная лексика, 2) русские канго: старо- и церковнославянизмы (как и китаизмы в японский, пришедшие в русский вместе с письменностью и культурой, в данном случае -христианской), 3) русские гайрайго: интернационализмы (греко-латинские образования) и прочие евразизмы (этим термином покрываются заимствования из языков Европы и Азии, по большей части - ностратических).
Японская традиция показательна последовательным различением «своего» и «чужого» в лексике, невзирая на время заимствования и степень освоенности «чужих» слов.
К сожалению, в русской лингвистической традиции отсутствует столь же строгое и последовательное разделение, совершенно необходимое при системном подходе к языку.
Оппозицию «своё-чужое» следует распространить на все три типа реалий (11-, С- и Ь-) при описании процессов взаимодействия языков с «чужой (объективной или субъективной) реальностью».
Типология взаимодействия языка с «чужой» для него действительностью описывается оппозициями: «действительность-язык», «материальное-идеальное», «своё-чужое», «принятие-непринятие», «означаемое-означающее» (или «концептосфера-словарь»), накладываемой на типологию реалий (Я-, С- и Ь-).
Рассмотрим взаимодействие этих оппозиций при описании чужой реальности (материальной или идеальной).
' «Исконно японские слова ... составляют группу слов ваш, в то время как заимствованные <из китайского языка> слова ... составляют группу каиго» [Википедия. Японский язык:
Канго — слова,
образованные из корней, пришедших в японский язык из китайского вместе с иероглифической письменностью» [Алпатов В.М. Япония: язык и общество, М.: Муравей, 2003].
" «гайрайго — заимствования, пришедшие в японский язык за последние четыре века, преимущественно из западноевропейских языков [Алпатов В.М. Япония: язык и общество, М.: Муравей, 2003].
Если описывается не принятая чужая материальная реальность (Я-реалия), то возможны три варианта.
1) Адаптировать чужую реальность (прагмосферу3), приравняв к имеющемуся понятию, которому соответствует своё слово (или устойчивое словосочетание). Чужая Я-реалия - Своя С-реалия - Своя Ь-реалия. Изменения в языке, для которого описываемая действительность «чужая», не происходит: ни в концептосфере, ни в словаре. «Чужая» действительность искажается, подравнивается под свою, выдаётся за свою, описывается как своя. В результате мы имеем адаптивную Я-реалию в языке-источнике, которой соответствует незаполненная Я-лакуна, С-лакуна и Ь-лакуна в языке-получателе.
2) Описать чужую реальность средствами своего языка. Чужая Я-рсалия -«Чужая С-реалия» - Своя Ь-реалия. Это влечёт изменения в концептосфере языка-получателя: появляется новое значение, описывающее «чужую» объективную реальность. В словаре изменений не происходит, но во фразеологии появляются новые необычные словосочетания. В результате мы имеем чистую С-реалию в языке-получателе при Я-лакуне в прагмосфере и С-лакуне в словаре.
3) Описать чужую реальность средствами чужого языка. Чужая Я-реалия -«Чужая» С-реалия - «Чужая» Ь-реалия. Изменения происходят и в концептосфере (появляется новое, «чужое» значение) и в словаре - появляется «чужое» слово, используемое для описания чужой объективной реальности. В результате мы имеем Ь-реалию - прагмоэкзотизм (иноязычное вкрапление - по Ю.Т. Листровой-Правде, используемое для описания «чужой» прагмосферы).
Если описывается принятая «чужая» материальная реальность (Я-р^алия), то возможны два варианта.
1) Описать «чужую» реальность, ставшую частью своей, средствами своего языка. Усвоенная «чужая» Я-реалия - «Чужая» С-реалия - Своя Ь-реалия. В концептосфере языка-получателя появляется новое значение, в словаре (или фразеосфере) - новая номинативная единица, но «своя»: состоящая из «своих» морфем или словоформ. В таком случае мы имеем кальку или калькированную С-реалию.
2) Описать «чужую реальность», ставшую частью своей, средствами чужого языка. Усвоенная «чужая» Я-реалия - «Чужая» С-реалия - «Чужая» Ь-реалия. В концептосфере появляется новое значение, в словаре - новая «чужая» лексема. В таком случае мы имеем заимствованную Ь-реалию (заимствование).
Если описывается не принятая чужая идеальная реальность (С-реалия), то возможны следующие варианты.
1) Адаптировать чужую С-реалыюсть, приравняв к имеющемуся понятию, которому соответствует своё слово (или устойчивое словосочетание). Чужая С-
3 Данный термин восходит к триаде акад. Н.И.Толстого: изоглоссы (сходные лексемы) - изодоксы (сходные представления) - юопрагмы (сходные артефакты). Ср.: «Выделение ... диалекта [как единицы лингвистической территориальной, этнографической и культурологической одновременно - И.В.] осуществляется на основании изоглосс, изопрагм и изодокс (т.е. линий, выделяющих, охватывающих или разграничивающих отдельные явления и элементы языка, материальной и духовной культуры)» [Толстой Н.И. Язык и культура //Н.И. Толстой / Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995, С.21 -(Традиционная Духовная Культура Славян. Современные исследования)].
реалия - Своя С-реалия - Своя L-реалия. Изменения в языке, для которого описываемая действительность чужая, не происходит: ни в концептосфере, ни в словаре. Чужая действительность искажается, подравнивается под свою, выдаётся за свою, описывается как своя. В результате мы имеем адаптивную С-реалию в языке-реципиенте при С-лакуне и L-лакуне.
2) Описать чужую субъективную реальность средствами своего языка. Чужая С-реалия - «Чужая» С-реалия - Своя L-реалия. Это влечёт изменения в концептосфере языка-получателя: появляется новое значение, описывающее «чужую» объективную реальность. В словаре изменений не происходит, но во фразеологии появляются новые необычные словосочетания. В результате мы имеем калькированную С-реалию в языке-получателе при L-лакуне в его словаре.
3) Описать чужую субъективную реальность средствами «чужого» языка. Чужая С-реалия - «Чужая» С-реалия - «Чужая» L-реалия. Все лакуны заполнены. Изменения происходят и в концептосфере (появляется новое -«чужое» значение) и в словаре - появляется «чужое» слово, используемое для описания чужой объективной реальности. В результате мы имеем L-реачню -Л1ентеэкзотизм (иноязычное вкрапление, используемое для описания чужой концептосферы).
Если описывается принятая «чужая» идеальная реальность (С-реалия), то возможны два варианта.
1) Описать «чужую» реальность, ставшую частью своей, средствами своего языка. Усвоенная «чужая» С-реалия - Своя L-реалия. Имеется L-лакуна (лакуна в словаре). В концептосфере языка-получателя появляется новое значение, в словаре (или фразеосфере) - новая номинативная единица, но «своя»: состоящая из «своих» морфем или словоформ. В таком случае мы имеем кальку или калькированную С-реалию.
2) Описать «чужую реальность», ставшую частью своей, средствами чужого языка. Усвоенная «Чужая» С-реалия - «Чужая» L-реалия. Все лакуны заполнены. В концептосфере появляется новое, «чужое» значение, в словаре -новая «чужая» лексема. В таком случае мы имеем заимствованную L-реалию (заимствование).
Предложенная классификация реалий является одним из результатов предпринятого нами исследования и может быть использована при дальнейшей разработке проблем лингвоконтактологии.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:
1. Чужой язык в романе Н.М.Карамзина «Письма русского путешественника» (статья) // Филологические записки. Вып. 23. - Воронеж: Воронежский университет, 2005, с. 215-219.
2. Комментарий как средство компенсации информационной недостаточности (статья) // Вестник Воронежского Государственного Университета, серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, №1, 2006, с. 39-42.
s
3. «Непереводимое в переводе» как аспект освоения чужой действительности (статья) //Вопросы теории и практики перевода: сборник статей Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза, 2006, с. 18-20.
4. Перевод реалий как процесс лингвистического освоения французской действительности в «письмах русского путешественника» H. М. Карамзина (статья) // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. трудов: в 2 ч. - Вып. 7, ч. 2. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2006, с. 242-249.
5. О понятиях экзотизмы и варваризмы (статья) // Вестник Воронежского Государственного Университета, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 2,2006, с. 77- 80.
6. Связь реалии с внеязыковой действительностью на примере романа Н.М. Карамзина «Письма русского путешественника» (статья) // Проблемы языковой подготовки студентов: подходы и перспективы: материалы Международной научно-практической конференции [Текст] // Воронеж, гос. техн. акад. Воронеж: ВГТА, 2008, с. 48-54.
7. Освоение русской действительности французским языком в книге А. де Кюстина «Николаевская Россия» (La Russie en 1839) (статья) // Вестник Воронежского Государственного Университета, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 2,2008, с. 37-44.
8. Явление калькирования в аспекте освоения чужой действительности (тезисы) // Материалы XLVII отчетной научной конференции за 2008 год, Ч. 3. Воронеж, ВГТА, 2009., Ч. 3., с. 171-173.
9. Немецко-русско-французский словарь как носитель уникальной информации об освоении языком «чужой» действительности (статья) //Материалы XLVIII отчетной научной конференции за 2009 год: в 3 ч. Ч. 3. Воронеж, ВГТА, 2010. - с. 215-219.
10. Понятие эквивалентности в аспекте освоения чужой действительности (статья) //Язык и культура: материалы международной научно-практической конференции Борисоглебск, 16-17 ноября 2010 г. В 2-х ч. 4.1. /под ред. Т.А.Благодарной. - Борисоглебск: ГОУ ВПО, 2010. - с. 109-113.
11.Освоение «чужой» действительности с позиций концептуализации и категоризации мира (статья) // Слово и текст в культурном сознании эпохи: Сборник научных трудов. Часть 6; / Отв. Редактор Г. В. Судаков. - Вологда: Легия,2010.-е. 7-11.
Работы № 2, 5, 7 опубликованы в издании, соответствующем списку ВАК РФ.
Подписано в печать 13.05.11. Формат 60-84 V Усл. псч. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ 657.
Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательско- пол и графического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская. 3
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Воронкова, Ирина Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОСВОЕНИЯ ЯЗЫКОМ «ЧУЖОЙ» ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ.
1.1. Категории лексикологии и переводоведения в аспекте освоения чужой действительности.
1.1.1. О понятиях «экзотизмы» и «варваризмы».
1.1.2. Макароническаяречъ.
1.1.3. Явление калькирования.
1.1.4. Понятие «языковых лакун».
1.1.5. Понятие «реалии».
1.1.6. «Непереводимое в переводе».
1.1.7. Комментарии.
1.2. Освоение «чужой» действительности с позиций концептуализации и категоризации мира.
1.3. «Своё» и «чужое» как категории языковой картины мира.
1.4. Словарь как отражение категоризации языковой картины мира
1.5. Выводы.
ГЛАВА 2. ОСВОЕНИЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ
Н.М. КАРАМЗИНА «ПИСЬМА РУССКОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА»)
2.1. «Письма русского путешественника» Н.М.Карамзина как пример отражения русским языком французской культуры.
2.2. L-реалии и сохранение национального колорита текста.
2.3. С-реалии и расширение концептосферы.
2.4. R-реалии и освоение «чужой» действительности.
2.5. Выводы.
ГЛАВА 3. ОСВОЕНИЕ РУССКОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ СРЕДСТВАМИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ А. ДЕ КЮСТИНА «RUSSIE EN 1839»).
3.0. Книга А. де Юостина «RUSSIE EN 1839» («Николаевская Россия») как источник отражения «своим» языком «чужой» культуры.
3.1. l-реалии и передача национального колорита текста.
3.2. С-реалии и их роль в стереотипизации русского характера.
3.3. R-реалии и культурная адаптация «чужой» действительности.
3.4. Выводы.
ГЛАВА 4. «НЕМЕЦКО-РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ СЛОВАРЬ» И. А. ГЕЙМА КАК ИСТОЧНИК ИНФОРМАЦИИ ОБ ОСВОЕНИИ ЯЗЫКОМ ЧУЖОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ.
Об авторе словаря.
4.0. метод извлечения информации из словаря-источника.
Процедура анализа.
4.1. Удалённость концептосфер русского и французского языков.
4.2. Русская действительность и французский язык в словаре И. А. Гейма.108^
4.2.1. Освоение русских R-реалий фра!щузским языком.
4.2.2. Освоение русских С-реалий французским языком.
4.2.3. Освоение русских L-реалий французским языком.
4.3. Французская действительность и русский язык в словаре и.А. Гейма.
4.3.1. Французские R-pecuiuu и их освоение русским языком.
4.3.2. Французские С-реалии и их освоение русским языком.
4.3.3. Французские L-реалии и их освоение русским языком.
4.4. Отношения между языками и действительностью в 30i m условной семантической эквивалентности словаря и.А. Гейма.
4.4.1. R-реалии в зоне условной семантической эквивалентности словаря Гейма.
4.4.2. С-реалии в зоне условной семантической эквивалентности словаря Гейма.
4.5. к относительной хронологии освоения французской действительности русским языком.
4.6. Выводы.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Воронкова, Ирина Сергеевна
Данное исследование относится к области лингвоконтактологии, а поскольку язык вместе с его носителями существует в пространстве и времени, то неизбежно затронутыми оказываются такие проблемы теории языка как «язык и действительность», «язык и история (этноса-носителя)». Специфика языковых контактов в области лексики определяется наличием-отсутствием готовых слов и словосочетаний для обозначения тех или иных явлений действительности. Эта специфика описывается двумя относительно автономными теориями: теорией лакун и теорией реалий, что позволяет поставить вопрос о синтезе этих теорий.
Глобальные интегративные процессы, новые информационные технологии, способствующие интенсификации процессов межъязыкового взаимодействия, определяют актуальность лингвоконтактологических исследований и, в частности, исследования такого аспекта традиционной проблемы лингвистической теории «язык и действительность», как освоение^ языком чужой для народа-носителя данного языка действительности. Об этом, в частности, свидетельствует всё возрастающее количество диссертационных и прочих исследований по лингвоконтактологии, начиная с 1990-ых годов: Олейникова 1992; Рябова 1996; Дахокова 1997; Павленко 1999; Урысон 1999; Шигина 2000; Володарская 2001; Володарская 2001b; Нещименко 2002; Абдуллина 2004; Шаклеин 2004; Матвеева 2005; Фененко 2006; Ефименко 2009 и др.
Объект исследования. Тексты: Н.М. Карамзин «Письма русского путешественника»; Marquis de Custine «La Russie en 1839». Словарь: «Deutsch-Russisch-Französisches Taschen-Wörterbuch herausgegeben von Johann Heim, Russisch-Keiserlichem Collegien-Rathe, Professor bei der Moskowischen Universität, Inspector und öffentlichem Lehrer bei dem Keiserlichen Fräuleinstifte des Ordens der heil. Catharina». - Riga und Leipzig, bei J.C.G. Hartmann; St. Petersburg, bei Dittmar und bei G. Klostermann; Moskau, bei Horn; Paris, bei
Treuttel und Würz, Quai Voltaire No. 2. - 1805 (более 12.000 словарных статей).
Предмет исследования. Русско-французские языковые процессы рубежа XVIII-XIX вв.: освоение французской действительности русским языком и освоение русской действительности французским языком.
Целью»данной диссертационной работы является выявление процессов освоения чужой действительности в период наибольшей интенсивности русско-французских языковых контактов.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
- рассмотрение теоретических аспектов освоения языком чужой действительности;
- изучение процессов освоения французской действительности русским-языком - на материале оригинального текста Н.М.Карамзина;
- изучение процессов освоения русской действительности французским^-языком - на примере оригинального текста маркиза де Кюстина;
- изучение процессов освоения русской действительности французским языком и французской действительности русским языком - на примере"" «Немецко-русско-французского словаря» И.А.Гейма.
Теоретико-методологическая база исследования. Основу этой базы составляют: системная лингвистика Г.П.Мельникова. [Мельников* 1978, 2003], теория реалий и реноминации Н.А.Фененко [Фененко 1999, 2004], вслед за которой мы различаем R-реалии — реальность, данную в ощущениях, денотаты, представленные во внеязыковой действительности * и составляющие часть природной и материально-культурной среды, окружающей носителей языка, С-реамш - культурные концепты: десигнаты, понятия, представления, составляющие концептосферу — духовно-интеллектуальную среду обитания носителей данного языка, и L-реалгш -лексемы, номинативные единицы, образующие словарь данного языка.
В процессе исследования применялись следующие методы: метод наблюдения и сплошной выборки материала из исследуемых текстов; метод контекстного анализа; метод системного анализа; метод словарных дефиниций; количественные методы исследования. В качестве справочных источников широко использовались бумажные и электронные словари и энциклопедии на русском, французском, английском, немецком, испанском, итальянском, латинском языках, а также электронные ресурсы Интернета.
Теоретическая значимость диссертации заключается в уточнении, конкретизации и дополнении теории реалий в аспекте освоения чужой действительности, в синтезе теории реалий и теории лакун, в трактовке реалий и лакун как взаимодополнительных и взаимообусловленных явлений контрастивной и конфронтативной лингвистики в рамках синтетической теории лексической лингвоконтактологии. Предложенный в диссертации метод содержательной интерпретации двуязычных и многоязычных словарей может быть применен к большому корпусу дву- и многоязычных словарей. '
Научная новизна данного диссертационного исследования состоит во введении в научный оборот материала «Немецко-русско-французского словаря» И.А. Гейма, представляющего ценный, а иногда уникальный материал по исторической лексикологии русского языка вообще и, прежде всего — по истории освоения «чужой» действительности русским языком. Впервые измерена скорость освоения французской концептосферы русским языком, определена скорость заимствования галлицизмов за последние два века. Введены в научный оборот слова, отсутствующие в других словарях -прежде всего, академических; уточнены или оспорены этимологии некоторых заимствованных слов: бабирусса, ибунга, алгазелля и др. Выявлено различие в стратегиях освоения чужой действительности русским и французским языками. Для русского языка характерна открытость и стремление к обогащению словаря за счет заимствуемых слов. Французскому языку в его отношении к русскому свойственна герметичность словаря и стратегия адаптации чужой действительности - представления ее как своей и передача чужих К- и С-реалий словосочетаниями.
Практическая; значимость диссертации связана с возможностями использовании полученных в диссертации результатов? в; лексикографии^ этимологии, в контактологических разделах курсов общего языкознания^ теории языка,, введения^ в языкознание, лексикологии русского; и французского языков 1 Материалы диссертации могут лечь в основу учебного спецкурса «Русско-французская лингвоконтактология».
На защиту выносятся следующие положения:
1. В соответствии с предложенной в диссертации синтетической теорией лексической лингвоконтактологии теория реалий и теория лакун являются её взаимообусловленными и взаимно необходимыми частями.
2. Типология взаимодействия языка с «чужой» действительностью^ описывается, оппозициями: «язык-источник - язык-получатель», «действительность - язык», «материальное - идеальное», «своё - чужое»,' «принятие - неприятие», «означаемое - означающее» (или «концептосфера-словарь»), накладываемой на,типологию реалий: (Я-, и Ъ-).
3. В рамках всестороннего, комплексного подхода к объекту среди С-реалий целесообразно различать: адаптивные С-реалии; примерные С-реалии; точные {описательные) С-реалии; калькированные С-реалии: и системные С-реалии:
4. Русско-французские лингвокультурные контакты характеризуются открытостью русской лингвокультуры по отношению к французской, с одной стороны, и герметичностью, закрытостью французской" лингвокультуры по. отношению к русской - с другой.
5. Коэффициент семантической удалённости для словаря А.И.Гейма равен 1,87. Сравнение с индексом, полученным В.Т.Титовым по французско-русскому словарю XX века - 1,73, показывает, что за два века французская концептосфера была освоена русским языком на 7,5%: (1,87-1,73): 1,87=0,075.
Деление 7,5% на два века даёт среднюю скорость освоения французской конг^ептосферы русским языком: ~ 4% за столетие.
6. С начала XIX по начало XXI вв. количество французских заимствований в русском языке увеличилось в 2,6 раза. Средняя скорость вхождения французских Ь-реалий в русский-язык за Х1Х-ХХ вв. составила 433 слова в столетие.
7. Концептосфера контактирующих лингвокультур в несколько раз более проницаема для лексики, чем денотативная сфера, причем по направлению к современности проницаемость русской концептосферы увеличилась на 27%, а денотативной сферы уменьшилась на 45%. По данным словаря И.А.Гейма в начале XIX века С-реалии с 1,6 раза большей вероятностью передавались Ь-реалиями, чем К-реалии. Вероятность , превращения в Ь-реалию для С-реалии в современном русском языке в 3,8 раза больше, чем для Я-реалии. Относительные величины по С- и Я-реалиям для XIX и XXI вв. позволяют количественно оценить динамику проницаемости каждой из сфер. Индекс С-динамики = 27%. Индекс Я-динамики = -45%.
Апробация работы происходила в ходе обсуждения основных положений диссертации на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики Воронежского государственного университета (2011), а также на 6 международных и региональных конференциях в Пензе (2006), Воронеже (2006, 2008-дважды, 2009), Борисоглебске (2010). По материалам диссертации опубликовано 11 научных работ. Из них 3 - в изданиях из списка ВАК.
Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. В соответствии с ними диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы с отдельным указанием текстов-источников и словарей и двух приложений. Содержание диссертации изложено на 235 страницах (не считая приложений), в текст включены 1 таблица и 3 рисунка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистическое освоение чужой действительности"
4.6. ВЫВОДЫ
Проведенное исследование показало высокую ценность словаря Гейма для исторической лексикологии русского и французского языков, а также для исторического изучения русско-французских лингвокультурных контактов.
Изучение С-реалий в словаре Гемма потребовало различения следующих видов С-реалий:
1. адаптивные С-реалии,
2. примерные С-реалии;
3. точные (описательные) С-реалии,
4. калькированные С-реалии и
5. системные С-реалии.
При встрече с «чужим» встречаются две стратегии: одна из них состоит в своего рода «пересчёте» «чужого» на «своё» - в адаптации «чужого», в представлении его как своего; вторая стратегия состоит в обозначении «чужого» как чужого: в обогащении концептосферы и словаря и обретении созданием или заимствованием) специальных средств номинации для «чужой» (объективной и субъективной реальности).
Первая стратегия преобладает во французском языке, вторая - в русском.
Принципиально важным для интерпретации реалий является* наличие-отсутствие Я-реалии в языке-получателе. Если «чужая» Я-реалия стала частью «своего» мира, то даже при использовании заимствованного слова Ь-реалии, его статус принципиально отличается от статуса Ь-реалии, используемой для обозначения Я-реалии, отсутствующей в «своей» действительности и присутствующей только в «чужой». Наличие-отсутствие Я-реалии в «своей действительности» является основанием для предлагаемого некоторыми лингвистами (Ю.Т. Листровой-Правдой и другими) различения иноязычных вкраплений и заимствований.
Иноязычные вкрапления обозначают «чужую» Ы-реалию посредством чужой же Ь-реалии, используемой как языковая краска для передачи иноземной экзотики. Такие слова называют также экзотизмами.
Заимствования же (также Ь-реалии) - это слова, без которых не обойтись при описании своей действительности, в собственной повседневной жизни. Это, так сказать, «натурализованные иностранцы» в «своём» словаре.
5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Рассмотрение истории и современного состояния проблемы «язык и действительность» позволило сделать вывод, что уже во второй половине XIX века были высказаны основополагающие идеи, имеющие отношение к рассматриваемой проблеме. Так И.А. Бодуэн де Куртенэ сформулировал положение «о смешанном характере всех языков» [Бодуэн 1963, 1:362-372; 380-381], а Г. Шухардт поддержал разработку проблемы своей статьей «К вопросу о языковом смешении» [Шухардт 1950:174-184]. Принципиальный характер для разработки проблемы «язык и действительность» имели работы школы «Слов и вещей» того же Г. Шухардта [Шухардт 1950:198-209] и Р. Мерингера П^и8], органической частью вошедшее в практику современной этимологии, и, прежде всего - О.Н.Трубачева [Трубачев 2004; 2008] и созданного им коллектива авторов «Этимологического словаря славянских языков».
Проблемы номинации во второй половине XX века породили такое бурно ^развивавшееся в 1960-1980-ые годы направление как ономасиология, представленное именами представителей Пражской лингвистической школы В.Матезиус, М.Докулил и его последователи, среди которых И.С. Торопцев [Торопцев 1980; 1985], его ученики и единомышленники; кроме представителей ономасиологической школы И.С. Торопцева, проблемы ономасиологии разрабатывали также Б.А.Серебренников, Г.В.Колшанский, Н.Г.Комлев, Н.Д.Арутюнова, Е.С.Кубрякова, В. Никитевич, В.Г.Гак, Н.Д.Голев, Е.В.Заонегин, В.Н.Телия, А.А.Уфимцева, Л.А.Шкатова, Д.Н.Шмелев, Г.С.Щур [Кубрякова 1990:346].
Варваризмы и экзотизмы отражают разные этапы усвоения лексики языком: граница между ними (при прочих равных) проходит по письменности: переданное русской письменностью - уже экзотизм, переданное иной письменностью — ещё варваризм. Ю.Т. Листрова-Правда [Листрова 1976; Листрова-Правда 1979, 1986, 1987, 2001, 2004; Правда 1983] и лингвисты её школы предпочитают называть варваризмы «иноязычными вкраплениями».
Макароническая речь под этим углом зрения предстает как русский текст, перегруженный иноязычными вкраплениями (варваризмами).
Важным аспектом лингвоконтактологии является такое явление как калькирование - соединение исконных морфем или лексем по законам языка-источника. В результате калькирования происходит обогащение словаря и/или концептосферы языка-получателя.
Языковые лакуны, как и языковые реалии — категории контрастивной (конфронтативной) лингвистики. Отсутствие в языке Б явления X, понятия Y или слова Z, представленных в языке А, является R-, С- или L-лакуной с точки зрения языка А и R-, С- или L-реалией с точки зрения языка Б.
Перечни так называемого «непереводимого в переводе» и составляют списки R-, С- и L-реалий языка-оригинала, для которых отсутствуют готовые номинации (эквиваленты) в языке перевода. Переводчик первым сталкивается с проблемой освоения- чужой- действительности средствами родного языка. Ещё ярче этот процесс проявляется при описании-носителем языка чужой для него действительности, чем и обусловлен наш выбор текстов Н.М.Карамзина и маркиза де Кюстина для исследования проблемы освоения языком чужой для его носителей действительности.
Как отметил И.С.Торопцев [Торопцев 1980], процесс номинации начинается с описания - многословной номинации, которая постепенно (по мере необходимости — т.е. с повышением употребительности) ужимается (конденсируется) в своей означающей части, оставляя неизменным означаемое. Завершением этого процесса является создание универба, длина которого находится в гармонии с его частотностью.
Комментарии (авторский, переводческий, филологический) является первым этапом процесса номинации на пути от С-реалии к L-реалии.
Как известно, язык (совсем как миф у А.Ф.Лосева [Лосев 1997:127139]) не только отражает, но и творит действительность. Эту сотворенную языком действительность принято называть «языковой картиной мира». Картина эта - в зависимости от потребностей коллектива, пользующегося языком и творящего его - может быть узкой или широкой, но не может не содержать оппозиции «свой-чужой». Соответственно, языковая- картина делится на две неравные части: языковая картина «своего» мира и языковая картина «чужого» мира. При этом «своё» и «чужое» выступают как системообразующие категории языковой картины мира.
Языковая категоризация находит отражение в лексике, а лексика — в конкретных словарях.
Если принять во внимание, что словари так или иначе вбирают в себя (конденсируют) всё сказанное или написанное на данном языке, то ценность информации о категоризации «своего» и «чужого» в языковой картине мира, представленной в словарях, трудно переоценить.
Это обстоятельство и заставляет нас, кроме оригинальных текстов носителей языка, посвященных чужой действительности, взять в качестве источника исследования также словарь исследуемой нами эпохи.
Исследование'процесса освоения чужой действительности средствами русского языка в «Письмах русского путешественника» Н.М. Карамзина показало следующее.
В книге Н.М. Карамзина представлена подробная концептуальная картина мира Франции эпохи Великой французской революции. Ознакомление «своего» (русского) читателя с «чужой» и в то время мало знакомой ему действительностью осуществляется путем оязыковления французской действительности средствами русского языка. Особое внимание при этом автор уделяет национальным реалиям, тесно связанным с бытом и мировоззрением создающего их народа и выступающим как наиболее яркие носители национального колорита.
В основе подхода к процессу оязыковления незнакомой действительности лежит принцип накладывание своей культурно-языковой картины мира на «чужую». В результате осуществляется освоение «чужой» действительности средствами «своей» понятийной системы. Связанная с этим неполнота и приблизительность соответствий восполняется в книге Н.М. Карамзина различными способами межъязыковой и межкультурной компенсации.
При передаче реалий как важнейшего источника информации о «чужой» культуре автор использует все три основных способа: замену «своей» реалии «чужой» (Я-реалия), воссоздание «чужого» культурного концепта средствами «своего» языка (С-реалия) и заимствование «чужой» лексической единицы, передающей «чужой» культурный концепт (Ь-реалия). Выбор одного из перечисленных типов определяется всей совокупностью факторов, связанных со степенью ее известности в принимающей культуре и ее ролью в тексте.
Анализ процесса освоения русской действительности средствами французского языка1 в книге А. де Кюстина «Россия в 1839 году» позволил сделать следующие заключения.
В процессе оязыковления «чужой» действительности А.де Кюстин использует различные лингвистические приемы, в том числе, три основных типа реалий: L-реалии, С-реалии и R-реалии. Все они участвуют в создании специфичной для России картины мира, отображая ее основные параметры, связанные с базовыми пространственными, временными, социальными, этнографическими характеристиками.
Употребляемые в тексте типы реалий выполняют функцию маркеров «чужой» культуры, маркеров «чужой» картины мира и отражают различия в категоризации и концептуализации мира русской и французской лингвокультур, выделяя как их общие, так и национально специфические черты.
Наличие в тексте большого количества L-реалий объясняется стремлением автора- передать экзотический характер русской лингвокультуры. Специфика их значений раскрывается в тексте с помощью различных приемов: подробных разъяснений и уточнений, комментариев и сносок, сопоставлений с известными французам реалиями.
С-реалии как маркеры «чужого» используются там, где автор стремится показать особенности русского национального характера и менталитета. Восприятие РОССИИ у Кюстина резюмируется концептами STEPPE -(степь), SANS BORNES (безграничный, безбрежный), MONOTONE (монотонный), VIDE (пустой), HUMIDE (влажный), GRIS (серый), PALE (бледный, блеклый), SANS COULEUR (бесцветный), TRISTE (грустный), MOROSE (мрачный, угрюмый), INEGALITE (неравенство), PEUR (страх). РУССКИЙ ХАРАКТЕР определяется через концепты INCERTITUDE (нерешительность, неуверенность), MEFIANCE (подозрительность), RUSE хитрость), FAUSSETE (лживость, лицемерие), SALETE (нечистоплотность), DESORDRE (беспорядок), NAIVETE (наивность), INCULTE (необразованный, непросвещенный), OBEISSANCE INVOLONTAIRE (рабское подчинение, повиновение), VICTIME (жертва), PITIE (жалость), PARESSE (лень), INERTIE (инертность), SANS LIBERTE (несвободный),' ESCLA VAGE (рабство).
Выбор писателем С-реалий с исключительно негативным лексическим значением свидетельствует о том, что восприятие российской действительности сквозь призму индивидуально-авторского взгляда приводит к существенным искажениям «чужой» культуры, способным порождать не диалог, а конфликт культур.
Используемые Кюстином С-реалии призваны показать удаленность русской и французской культур. Это положение в полной мере подтверждается ограниченной ролью R-реалий: трудности установления эквивалентности между русскими и французскими реалиями свидетельствующей, по замыслу автора, о несводимости русской и французской культур.
Изучение «Немецко-русско-французского словаря» другого иностранца - немца И.А.Гейма позволяет получить более взвешенную более объективную картину русско-французского лингвокультурного взаимодействия.
Анализ материала, содержащегося в словаре, позволил нам детализировать наши представления о С-реалиях, среди которых мы различаем:
6. адаптивные С-реалии,
7. примерные С-реалии;
8. точные (описательные) С-реалии,
9. калькированные С-реалии и
10.системные С-реалии.
При встрече с «чужим» встречаются две стратегии: одна из них состоит в своего рода «пересчёте» «чужого» на «своё» - в адаптации «чужого», в представлении его как своего; вторая стратегия состоит в обозначении «чужого» как чужого: в обогащении концептосферы и словаря и обретении (созданием или заимствованием) специальных средств номинации^ для «чужой» (объективной и субъективной реальности).
Первая стратегия, как свидетельствует словарь Гейма, преобладает во французском языке, вторая - в русском.
Принципиально важным для интерпретации реалий является наличие-отсутствие 11-реалии в языке-получателе. Если «чужая» Я-реалия стала частью «своего» мира, то даже при использовании заимствованного слова Ь-реалии, его статус принципиально отличается от статуса Ь-реалии, используемой для обозначения Я-реалии, отсутствующей в «своей» действительности и присутствующей только в «чужой». Наличие-отсутствие Я-реалии в «своей действительности» является основанием для предлагаемого некоторыми лингвистами (Ю.Т. Листровой-Правдой и другими) различения иноязычных вкраплений и заимствований.
Иноязычные вкрапления обозначают «чужую» Ы-реалию посредством чужой же Ь-реалии, используемой как языковая краска для передачи иноземной экзотики. Такие слова называют также экзотизмами.
Заимствования же (также Ь-реалии) — это слова, без которых не обойтись при описании своей действительности, в собственной повседневной жизни. Это, так сказать, «натурализованные иностранцы» в «своём» словаре.
Обратимся к японской лингвистической традиции, как наиболее отчётливой и достаточно авторитетной, в которой единицы словаря принято делить на три множества: ваго1 — исконные слова, канго1 — китаизмы и гайрайго2 — эвропеизмы.
Исконно японские слова . составляют группу слов ваго, в то время как заимствованные <из китайского языка> слова . составляют группу канго» [Википедия. Японский язык:
Ьйр://гилу;к1рес11а.ога/\у!к1/%Р0%АР%Р0%ВР%Р0%ВЕ%Р0%ВР%Р 1 %81 %Р0%В А%Р0 %В8%Р0%В9 %Р 1%8Р%Р0%В7%Р 1%8В%Р0%ВА#.Р0.9В.Р0.В5.Р0.ВА.Р 1.81 .Р0.В8.Р О.ВА РО.ВО]. Канго — слова, образованные из корней, пришедших в японский язык из китайского вместе с иероглифической письменностью» [Алпатов В.М. Япония:
Если учесть, что роль китайских слов в японском языке подобна роли церковнославянских слов в русском, то и в русском лексиконе можно выделить те же три множества слов: 1) русское ваго: исконная лексика, 2) русское канго: старо- и церковнославянизмы, 3) русское гайрайго: интернационализмы (греко-латинские образования) и прочие евразизмы.
Японская традиция показательна последовательным различением «своего» и «чужого» в лексике, невзирая на время заимствования и степень освоенности «чужих» слов.
К сожалению, в русской лингвистической традиции отсутствует столь же строгое и последовательное разделение, совершенно необходимое с системной точки зрения.
Оппозицию «своё-чужое» следует распространить на все три типа реалий (Я-, С- и Ь-) при описании процессов взаимодействия языков с «чужой (объективной или субъективной) реальностью».
Типология взаимодействия языка с «чужой» для него действительностью описывается оппозициями: «действительность-язык», «материальное -идеальное», «своё-чужое», «принятие-непринятие», «означаемое-означающее» (или «концептосфера-словарь»), накладываемой на типологию реалий (Я-, С- и Ь-).
Рассмотрим взаимодействие этих оппозиций при описании чужой реальности (материальной или идеальной).
Если описывается не принятая чужая материальная реальность (Я-реалия), то возможны три варианта. язык и общество, М.: Муравей, 2003; электронный ресурс Интернета: http://shounen.ru/nilion/lang-soc.shtinl#D04: OCR: George Shuklin, 2004].
2 «гайрайго — заимствования, пришедшие в японский язык за последние четыре века, преимущественно из западноевропейских языков [Алпатов В.М. Япония: язык и общество, М.: Муравей, 2003; электронный ресурс Интернета: http://shounen.rU/nihon/lang-soc.shtml#p04: OCR: George Shuklin, 2004].
1) Адаптировать чужую реальность (прагмосферу ), приравняв к имеющемуся понятию, которому соответствует своё слово (или устойчивое словосочетание). Чужая R-реалия — Своя С-реалия -Своя L-реалия. Изменения в языке, для которого описываемая действительность «чужая», не происходит: ни в концептосфере, ни в словаре. «Чужая» действительность искажается, подравнивается под свою, выдаётся за свою, описывается как своя. В результате мы имеем адаптивную R-реалию в языке-источнике, которой соответствует незаполненная R-лакуна, С-лакуна и L-лакуна в языке-получателе.
2) Описать чужую реальность средствами своего языка. Чужая R-реалия - «Чужая С-реалия» - Своя L-реалия. Это влечёт изменения в концептосфере языка-получателя: появляется новое значение, описывающее «чужую» объективную реальность. В словаре изменений не происходит, но во фразеологии появляются новые необычные словосочетания. В результате мы имеем чистую С-реалию в языке-получателе при R-лакуне в прагмосфере и С-лакуне в словаре.
3) Описать чужую реальность средствами чужого языка. Чужая R-реалия - «Чужая» С-реалия - «Чужая» L-реалия. Изменения происходят и в концептосфере (появляется новое, «чужое» значение) и в словаре - появляется «чужое» слово, используемое для описания чужой объективной реальности. В результате мы имеем L-реалию — прагмоэкзотизм {иноязычное вкрапление — по Ю.Т. Листровой-Правде, используемое для описания «чужой» прагмосферы). з
Данный термин восходит к триаде акад. Н.И.Толстого: изоглоссы (сходные лексемы) - изодоксы (сходные представления) - изопрагмы (сходные артефакты). Ср.: «Выделение . диалекта [как единицы лингвистической территориальной, этнографической и культурологической одновременно - И.В.] осуществляется на основании изоглосс, изопрагм и изодокс (т е. линий, выделяющих, очватывающих или разграничивающих отдельные явления и элементы языка, материальной и духовной культуры).» [Толстой Н.И. Язык и культура //Н.И. Толстой / Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995, С.21 - (Традиционная Духовная Культура Славян. Современные исследования)].
Если описывается принятая «чужая» материальная реальность (Я-реалия), то возможны два варианта.
1) Описать «чужую» реальность, ставшей частью своей, средствами своего языка. Усвоенная «чужая» Я-реалия - «Чужая» С-реалия -Своя Ь-реалия. В концептосфере языка-получателя появляется новое значение, в словаре (или фразеосфере) — новая номинативная единица, но «своя»: состоящая из «своих» морфем или словоформ. В таком случае мы имеем кальку или калькированную С-реалию.
2) Описать «чужую реальность», ставшей частью своей, средствами чужого языка. Усвоенная «чужая» Я-реалия - «Чужая» С-реалия - «Чужая» Ь-реалия. В концептосфере появляется новое значение, в словаре — новая «чужая» лексема. В таком ^случае мы имеем заимствованную Ь-реалию (заимствование).
Если описывается не принятая чужая идеальная реальность (С-реалия), то возможны следующие варианты.
1) Адаптировать чужую С-реальность, приравняв к имеющемуся понятию, которому соответствует своё слово (или устойчивое словосочетание). Чужая С-реалия - Своя С-реалия - Своя Ь-реалия. Изменения в языке, для которого описываемая действительность чужая, не происходит: ни в концептосфере, ни в словаре. Чужая действительность искажается, подравнивается под свою, выдаётся за свою, описывается как своя. В результате мы имеем адаптивную С-реалию в языке-реципиенте при С-лакуне и Ь-лакуне.
2) Описать чужую субъективную реальность средствами своего языка. Чужая С-реалия - «Чужая» С-реалия - Своя Ь-реалия. Это влечёт изменения в концептосфере языка-получателя: появляется новое значение, описывающее «чужую» объективную реальность. В' словаре изменений не происходит, но во фразеологии появляются новые необычные словосочетания. В результате мы имеем калькированную С-реалию в языке-получателе при Ь-лакуне в его словаре.
3) Описать чужую субъективную реальность средствами «чужого» языка. Чужая С-реалия - «Чужая» С-реалия - «Чужая» Ь-реалия. Все лакуны заполнены. Изменения происходят и, в концептосфере (появляется новое - «чужое» значение) и в словаре - появляется «чужое» слово, используемое для описания чужой объективной реальности. В результате мы имеем Ь-реалию — ментеэкзотизм {иноязычное вкрапление, используемое для описания чужой концептосферы).
Если описывается принятая «чужая» идеальная реальность (С-реалия), то возможны два варианта.
1) Описать «чужую» реальность, ставшую частью своей, средствами своего языка. Усвоенная «чужая» С-реалия - Своя Ь-реалия. Имеется Ь-лакуна (лакуна в словаре). В концептосфере языка-получателя появляется новое значение, в словаре (или фразеосфере) — новая номинативная единица, но «своя»: состоящая из «своих» морфем или словоформ. В таком случае мы имеем кальку или калькированную С-реалию.
2) Описать «чужую реальность», ставшую частью своей, средствами чужого языка. Усвоенная «Чужая» С-реалия — «Чужая» Ь-реалия. Все лакуны заполнены. В концептосфере появляется новое, «чужое» значение, в словаре — новая «чужая» лексема. В таком случае мы имеем заимствованную Ь-реалию (заимствование).
Рассмотрим также соотношение эквивалентной лексики и адаптивных Я- и С-реалий. Практическим основанием для их различения является сходство-различие дефиниций в словарях. Если, к примеру, перевод дефиниции французского слова в толковом словаре французского языка совпадает с дефиницией русского слова в толковом словаре русского языка, перед нами эквиваленты. Если же в дефинициях французского и русского слова совпадают лишь родовые семы (гиперсемы), перед нами адаптивная Ы-или С-реалия. Это обстоятельство даёт нам повод ещё раз оценить прозорливость Л.В.Щербы, говорившего о необходимости перевода толковых словарей французского языка, в частности Ларусса, на русский [Щерба 2004а, 20046:301-302].
Предложенная классификация реалий является одним из результатов предпринятого нами исследования и может быть использована при дальнейшей разработке проблем лингвоконтактологии.
Список научной литературыВоронкова, Ирина Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абдуллина, Ф. А. Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации: диссертация . кандидата филологических наук: 10.02.20 Уфа, 2004. 166 с. г
2. Алганаева H.A. Сопутствующий текст и способы его связи с. основным текстом (на материалах сносок к научным и художественным произведениям). / H.A. Алганаева М.: // Сб.н.тр. МГПИИЯ им. МТ, вып.228. 1984-345с.
3. Александрова Л.Н. Калькирование и неопределенность перевода / Александрова Л.Н. // Перевод и интерпретация текста. М., 1988. - С. 76-78
4. Алпатов В. М. Япония: язык и общество /В.М.Алпатов. -Москва, «Муравей» 2003. Электронный ресурс Интернета: http://shounen.rU/mhon/lang-soc.shtml#p04: OCR: George Shuklin, 2004.
5. Аль-Кадими-2010 Аль-Кадими М. Г. Ч. Арабизмы в современном русском языке. Автореф. . канд. филол. наук. Воронеж, 2010. — 22 С.
6. Апреотесей И. Кальки славянского происхождения в румынском языке. Romanoslavica. 1983. - Т. 21, С.85-95.
7. Арапова Н.С. Варваризмы как этап освоения иноязычного слова / Арапова Н.С. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. М., 1989. - №4. - С. 9-16.
8. Арапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода: Опыт словаря / Арапова Н.С. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. - 320с.
9. Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности // Проблемы знака и значения. М.: МГУ, 1969. С. 15-18
10. Бабушкин А.П. Решение задач как совокупность когнитивных операций, зафиксированных в художественном тексте / А.П. Бабушкин // Концептуальное пространство языка. Тамбов, 2005. - С. 46-53.
11. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. / А.П. Бабушкин Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996.
12. Багадрасян В.А. Проблемы имплицитного. / В.А. Багадрасян — Ереван, 1983.-123с.
13. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. -240с.
14. Билинкис Я. Каким быть комментарию? Замечания к примечаниям. / Я. Билинкис // «Литературная газета», №8 от 20.02.1974.
15. Богатырев A.A. Текстовые источники интеркультурной «непереводимости» : (на материале рус. переводов «Замка» Ф. Кафки) // Языки и транснациональные проблемы. Москва - Тамбов, 2004. - С. 39-49.
16. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -Т.1-2-М.: Наука, 1963.-Т. 1.-384; Т. 2-390 с.
17. Борискина О.О. Теория языковой категоризации: национальное сознание сквозь призму криптокласса / О.О. Борискина, A.A. Кретов -Воронеж: Воронежский государственный Университет, 2003. 211с.
18. Бочегова H.H. О национальной специфике концептов «культуры с маленькой буквы» / H.H. Бочегова // Языки и транснациональные проблемы. Тамбов, 2004. - С. 316-322.
19. Быкова Г.В. Лакуны как явление языка и речи / Быкова Г.В. // Филол. •> зап. Воронеж, 2000. - Вып. 14. - С. 183-196.
20. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972.-№3.-С. 98-101.
21. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / B.C. Виноградов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 187с.
22. Влахов С. Непереводимое в переводе / Влахов С., Флорин С. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высш.шк., 1986. - 416с.
23. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление //Вопросы филологии 2001 №1(7), С. 11-27.
24. Володарская Э.Ф. Лингвистическое заимствование как отражение межкультурных взаимодействий // Международная научная конференция «Язык и культура». М.: Изд-во ИИнЯз, 2001b, С.13.
25. Гак В.Г. Теория и практика перевода: французский язык / Гак В.Г., Григорьев Б.Б. М. : Интердиалект)-, 2000. - 456 с.
26. Гак, В.Г. Языковые преобразования / Гак В.Г. М. : Языки рус. культуры, 1998. - 768 с.
27. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
28. Гессен С.Я. Маркиз де Кюстин и его мемуары / С.Я. Гессен, A.B. Предтеченский // Кюстин А. Николаевская Россия: вступ. статья М.: Политиздат, 1990.-С. 15-47.
29. Григорян Э.А. «Чужой язык в русской литературе» / Григорян Э.А. // Рус. Речь. М., 1997. - №4. - С. 73-77
30. Дахокова М.Г. К проблеме иноязычных заимствований: Обзор научной литературы // Актуальные вопросы английской филологии. -Пятигорск, 1997. С. 44-54.
31. Денисова М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и' фоновых слов // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике / под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. -М.: Рус. яз., 1978. С. 11-107.
32. Ефименко, Т. Н. Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира: диссертация . кандидата филологическихнаук: 10.02.19 / T. H. Ефименко; Место защиты: Ин-т языкознания РАН. Москва, 2009.-188 с.
33. Ефремов Л.П. Экзотизмы / Ефремов Л.П. // Русское языкознание. Вып. 2. Алма-Ата, 1973. 165с.
34. Забабурова Н.В. Французский ум и русская душа / Н.В. Забабурова // Взаимопонимание в диалоге культур : условия успешности : в 2 ч. / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж, 2004. -Ч. 2. - С. 235-236.
35. Залевская A.A. «Образ мира» «языковая картина мира» / A.A. Залевская // Картина мира и способы ее репрезентации: научные доклады ./ Ред. Л.И. Гришаева, М.К. Попова. Воронеж: ВГу, 2003. - С. 41-47.
36. Зенкин С.Н. Комментарии / Зенкин С.Н. // Французская повесть: 70-е годы. М., 1982. - С. 321-359.
37. Иванов А.О. Еще раз о непереводимом в переводе / Иванов А.О. // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. — Л., 1988.-Вып. 1.-С. 104-107
38. Кальнова О.И. Лексико-семантическое освоение экзотизмов / Кальнова О.И. // Функциональный и семантический аспекты изучения лексики. — Куйбышев, 1985. С. 54-60
39. Кальнова О.И. Экзотизмы как лингвистическая категория / Кальнова О.И. // Проблемы русской лексикологии. Самара, 1991. - С. 95-103
40. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал, 2004. - 264с.
41. Кашкин В.Б. Маркеры «своего» и «чужого» в межкультурном диалоге / В.Б. Кашкин // Взаимопонимание в диалоге культур : условия успешности : в 2 ч. / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой Воронеж, 2004. - Ч. 2. -С. 49-62.
42. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник / И.М. Кобозева. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2007. - 352с.
43. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -M.: URSS, 2006- 128с.
44. Комиссаров В;Н; Теория перевода: лингвистические аспекты / Комиссаров В.Н. -Mi: Высш. шк., 1990.-253 с.
45. Кондратов H.A. Основные этапы, калькирования в истории русского языка / Кондратов H.A. // Вопросы исторической семантики русского языка: Калининград, 1989. — С. 101-106. • :
46. Коровин В. Русские поэты. Антология русской поэзии г в 6-и т." Москва: Детская литература, 1996.
47. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375с.
48. Кретов A.A. Динамика имплицитного и эксплицитного в переводе / Кретов A.A., Фененко H.A. // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. Воронеж Вор. гос. ун-т, 2002. -С. 135-143.
49. Кретов A.A. К понятию импрессивной эквивалентности: текстов / Кретов A.A., Фененко H.A. // Перевод: Языки культура. Воронеж, 2000. -С. 63-64.
50. Кретов A.A. Малагасизмы в русском языке //Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006, № 2, С. 80-91. ;
51. Крысин Л.П. О русском языке наших, дней / Л.П. Крысин // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002. - С. 44-65.
52. Кубрякова Е.С. Ономасиология // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева, М.: Сов. энциклопедия, 1990, С.345-346.
53. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения: Роль языка в познании мира / Кубрякова Е.С. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
54. Листрова Ю. Т. Иноязычные слова и выражения в произведениях Пушкина / Ю. Т. Листрова // Русская речь. 1976. май-июнь № 3 - С. 28-33;
55. Листрова-Правда Ю.Т. Иносистемные языковые явления: в русской художественной литературе XIX века (на материале немецких вкраплений) / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж: изд-во Воронеж, гос. ун-та., 1979. 150с.
56. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж: ВГУ, 1986.- 143 с.
57. Листрова-Правда Ю.Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц / Ю.Т. Правда // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987. — С. 4-12.
58. Листрова-Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX-XX вв. / Ю.Т. Листрова-Правда //Вестник Воронеж гос. ун-та. 2001.-№1.-С. 119-140.
59. Листрова-Правда Ю.Т. Русский язык и культура. Учебное пособие. / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж: изд-во «Истоки», 2004. 248с.
60. Ломов А.М Языковая мотивированность и языковая игра / A.M. Ломов, А.П. Бабушкин // Эссе о социальной власти языка: сб. науч. труд. -Воронеж, 2001.-С. 120-123.
61. Макагоненко Г.П. Николай Карамзин и его «Письма русского путешественника» / Г.П. Макагоненко // Письма русского путешественника предисл. -М.: Правда, 1982. С. 3-24.
62. Маковский М.М. Соотношение индивидуальных и социальных факторов в языке // Вопросы языкознания, 1976, № 1, С.40-54.
63. Маковский М. М. Этимология и проблема филологической достоверности слова//Этимология 1966, М., 1968.
64. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке: опыт исследования антиномий в лексике и семантике, М.: КомКнига, 2006. 216 с.
65. Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты киборнетики /Под ред. Ю.Г.Косарева. М.: Сов. радио, 1978. - 368 с.
66. Мельников Г.П. Системная типология языков: принципы, методы, модели / Г.П.Мельников; Отв. ред. Л.Г.Зубкова. М.: Наука, 2003. - 395 с.
67. Мироненко C.B. Голос из прошлого / C.B. Мироненко // Николаевская Россия предисл. М.: Политиздат, 1990. — С. 3-14.
68. Муравьев В.Л. Лексические лакуны: (на материале лексики французского и русского языков) / В.Л. Муравьев. Владимир: Владимир, гос. пед. ин-т, 1975. — 96 с.
69. Нещименко Г.П. Заимствование как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте // Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002.- С. 121-129.
70. Новикова Л.Ю. Транскрипция как способ передачи безэквивалентной лексики в русско-французских переводах Х1Х-ХХвв. / Новикова Л.Ю. // Функционирование языковых единиц в разных формах речи. Саратов, 1995. -С. 117-121.
71. Огурцова O.A. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лексических единиц: сб. тр. Кубанского ун-та, Краснодар, 1979. Вып. З.-С. 79.
72. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940 гг.): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 1992. - 18с.
73. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX в.): Дис. .канд. филол. наук. Таганрог, 1999. - 176 с.
74. Попова З.Д. Понятие концепт в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1999. - 30 с.
75. Потанина H.JI. Инокультурные артефакты в русском быте / H.JI. Потанина // Взаимопонимание в диалоге культур : условия успешности : в 2 ч. / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж, 2004. - Ч. 2. -С. 167-181.
76. Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи XIX века. Автореферат дис. . докт. фил. наук / Ю.Т. Правда. Москва, 1983. -32с.
77. Раскин В.В. Варваризмы // БСЭ-3 /Гл. ред. А.М.Прохоров. 3-е изд. М.: 1969-1978. Т. 1-30. (электронная версия; почти 100.000 статей, около 33.000 иллюстраций, более 500 цветных карт).
78. Рябова И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики: (на материале экономической лексики русского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1996. -22 с.
79. Соболев Л.Н. О переводе образа образом / Соболев Л.Н. // Вопросы художественного перевода. М., 1955. - С. 259-309.
80. Советские писатели о Франции / сост. H.H. Попова. Л.: Лениздат, 1985.-400 с.
81. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику: учеб. пособие / Сорокин Ю.А.; под ред. С.А. Борисовой. Ульяновск: Ульяновск, гос. ун-т, 1998.- 138 с.
82. Сорокин Ю.А. Проблема понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте / Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987. - С. 160-168.
83. Сорокин Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика / Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. // Текст и перевод. М., 1988. - С. 76-84.
84. Cocciop Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де. Соссюр. — М.: Логос, 1998 .-XXIX, 235, XXII с.
85. Степанов Ю. Французская стилистика / Ю. Степанов. М.: «Высшая школа», 1965.-355с.
86. Стернин И.А. Концепты и лакуны / Стернин И.А., Быкова Г.В. // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. - С. 5560.
87. Стернин И.А. Типы значений и концепт / И.А. Стернин // Концептуальное пространство языка. — Тамбов, 2005. С. 257-282.
88. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / Тер-Минасова С.Г. -М.: Слово / Slovo, 2000. 264 с.
89. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 286с.
90. Титов В.Г. Общая квантитативная лексикология романских языков -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. 240с.
91. Ткаченко В.А. Теоретические и практические аспекты калькирования / Ткаченко В.А. // Языковые ситуации и взаимодействие языков. — Киев, 1989.-с. 178-191
92. Толстой Н.И. Язык и культура /Н.И.Толстой // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик,1995, С.21 (Традиционная Духовная Культура Славян. Современные исследования).
93. Томахин Г.Д. Топонимы как реалии языка и культуры (на материале географических названий США) // Вопросы языкознания. М.: Изд-во «Наука», 1984. - №4. - С. 30-84.
94. Ю2.Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивная лакуна / Томашева И.В. // Язык и эмоции. Волгоград, 1994. - С. 50-60.
95. ЮЗ.Торопцев И. С. Словопроизводственная модель. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. — 147 с. — Библиогр: С. 140—147.
96. Торопцев И.С. Язык и речь, Воронеж, 1985. - 198 с.
97. Трубачев О.Н. Труды по этимологии: Слово. История. Культура. Т. 1-2. М.: Языки славянской культуры, 2004. - (Opera etymologica. Звук и смысл). Т.1 - 800 е.; Т.2 - 664 с.
98. Трубачев О.Н. Труды по этимологии: Слово. История. Культура. Т. 3. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2008. - 800 с. (Opera etymologica. Звук и смысл).
99. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) // Вопросы языкознания. 1999. № 6. - С. 79-82.
100. Фененко H.A. Две стратегии перевода реалий // H.A. Фененко / Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -Воронеж, 2009, № 1. С. 121-128.
101. Фененко H.A. Французские реалии в контексте теории языка / H.A. Фененко: Автореферат диссерт. на соискание уч. степени доктора филолог, наук, Воронеж, 2006. 36с.
102. Фененко H.A. Лингвистический статус термина реалия // H.A. Фененко / Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2007, № 1. - С. 5-9.
103. Фененко H.A. Перевод как канал взаимодействия культур и языков: (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) / Фененко H.A., Кретов A.A. // Социокультурные проблемы перевода. — Воронеж, 1999. -Вып. З.-С. 82-94.
104. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка / Фененко H.A.; под ред. A.A. Кретова. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. — 140 с.
105. ПЗ.Харитончик З.А. Очерки о языке: Теория номинации. Лексическая семантика. Словообразование: избр. тр. / З.А. Харитончик. — Минск: Минск, гос. лингв, ун-т, 2004. — 367 с.
106. Хмелевский Я. « Не циклами стихов и не томами прозы.» / Я. Хмелевский. М., 2004. — С.1-5.
107. Шаклеин В.М. Заимствования в аспекте проблем лингвокультурологии // http://www.nbuv.gov.ua/Articles/kultnar/knp49. от 05.03.04
108. Шарандин А.Л. Словарь как отражение категоризации / А.Л. Шарандин // Концептуальное пространство языка. Тамбов, 2005. — С. 302309.
109. Швейцер А.Д. Предисловие / А.Д. Швейцер // Текст и перевод. М., 1988.-С. 3-5.
110. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. - 216с.
111. Шигина С.Ю. Иноязычные вкрапления из французского языка: макаронизмы и варваризмы в художественном тексте / Шигина С.Ю., Цаликова З.С. // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. — Владикавказ, 2000. — С. 84-93
112. Шичжан Я. О культурном примечании при переводе с китайского на русский и с русского на китайский / Шичжан Я. // Перевод в совр. мире. М. 2001.-С. 40-45
113. Штайер Е.М. Безэквивалентные лексические единицы и двуязычная коммуникация / Штайер Е.М. // Иностр. яз. в шк. М., 1987. - №3. - С. 76-80
114. Шухард Г. Избранные статьи по языкознанию. Перев. с нем. A.C. Бобовича. Ред., предисл. и прим. Р.А.Будагова. М.: Изд-во иностр. литры, 1950.-292 с.
115. Щерба 2004а: Щерба Л.В. Предисловие (к Русско-французскому словарю) / JI. В .Щерба // Языковая система и речевая деятельности. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004, С.304-312.
116. Щерба 20046: Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии /Л.В .Щерба //Языковая система и речевая деятельности. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004, С.265-304.
117. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон:; пер.с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 16-24.
118. Яковлева Е.В. Семиотическая типология лакун / Яковлева Е.В. // Studia lingüistica. СПб., 1996. - 2. - С. 46-50
119. Adam J.-M. Le style dans la langue et dans les textes / J.-M. Adam // Langue française. La stylistique entre rhétorique et linguistique. P., 2002. — P. 71-94.
120. Ammour E. La Révision comme outil de réflexion en traduction / Ammour E. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. P., 2002. — P. 55-83.
121. Bensimon P. Présentation / Bensimon P. // Traduire la culture / Institut du monde anglophone; Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français. P., 1998. - P. 9-15.
122. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale / E. Benveniste. — p.; Gallimard, 1974. 286 p.
123. Bodrova-Gogenmos T. La traductologie russe: (théorie, pratique enseignement): ses apports et ses limites : thèse pour obtenir le grade de docteur de l'Université Paris III. / Bodrova-Gogenmos T. P.: Presse de la Sorbonne nouvelle KSCI, 2000.-519 p.
124. Brisset A. L'identité culturelle de la traduction: En réponse à A. Hermán / Brisset A. // Traduire la culture / Institut du monde anglophone; Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français. — p., 1998.-P. 31-53.
125. Carrère d'Encausse H. Préface La Russie en 1839. / H. Carrère d'Encausse / ACTES SUD, 2005. P. 7-17.
126. Chesterman A. La Traductologie: théorie de relations traductionnelles / Chesterman A. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. -P., 2002.-P. 35-55.
127. Combettes B. Analyse linguistique des textes et stylistique / B. Combettes // La langue française: la stylistique entre rhétorique et linguistique. P., 2002. - P. 95-115.
128. Déjean le Féal K. Traduction: le préalable cognitif / K. Déjean le Féal // Перевод: язык и культура. Воронеж, 2000. — С. 34-35.
129. Dumont P. L'interculturel dans l'espace francophone / Dumont P. — P.: L'Harmattan, 2001. 224 p.
130. Duron J. Langue française langue humaine / Duron J. — P.: Librairie Larousse, 1963. 190 p.
131. Franckel J.-J. Le lexique, entre identité et variation / J.-J. Franckel // Langue française. P., 2002. - P. 42-62.
132. Gak V. Traduction: art ou science? / Gak V. // Equivalences: revue de l'Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes de Bruxelles. 1994. - Vol. 24/2; 1995. - Vol. 25/1-2. — P. 5-17.
133. Норе F. The analysis of semantic borrowing //Essays presented to G.M. Gilderstone,Newcastlc-upon-Tyne, 1960.
134. Israël F. La Trace du lien en traduction / Israël F. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. P., 2002. - P. 83-97.
135. Iordan I. Individual and collective innovations //Revue de linguistique, VIII, 1, 1963.
136. Jardin P. Vous avez dit liberté? / Jardin P. // La liberté en traduction: actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 7, 8 et 9 juin 1990. P., 1991. - P. 5963
137. Karabétian E.S. Présentation / E.S. Karabétian // Langue française: phrase, texte, discours. P., 1999. - P. 3-10.
138. Lederer M. Correspondance et équivalences: faits de langue et faits de discours en traduction / Lederer M. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. P., 2002. - P. 17-35.
139. Lederer M. La traduction aujourd'hui: Le modèle ' interprétatif / M. Lederer. P.: Hachette-Livre, 1994. - 224 p.
140. Martinet A. Eléments de linguistique générale / A. Martinet. P.: Librairie Armand Colin, 1970.-221 p.
141. Mounin G. La Linguistique / G. Mounin. P.: Editions Seghers, 1971. -166 p.
142. Nida E.A. Allocution inaugurale: language and culture, two> interrelated symbolic systems / Nida E.A. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. P., 2002. - P. 7-17.
143. Pottier B. Théorie et analyse en luinguistique / B. Potier 2-ème éd. - P.: Hachette, 1992.-240 p.
144. Richard J.-P. Traduire l'ignorance culturelle / Richard J.-P. // Traduire la culture / Institut du monde anglophone. Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français. P., 1998. - P. 151-161.
145. Setton R. Traductologie et théorie de la pertinence / Setton R. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. P., 2002. - P. 97-117.
146. Vinay J.P. Stylistique compare du français et de l'anglais | J.P. Vinay, J. Darbelnet. Paris, 1958.
147. Vinay J.P. Translation in Theory and Practice / J.P. Vinay // Translation: theory and Practice: tension and Interdependence. New York, 1991. - Vol.5. — P. 156-171.1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ
148. Карамзин H.M. Письма русского путешественника: повести / Н.М. Карамзин. М.: Правда, 1982. - 608 с.
149. Карамзин H. М. Письма русского путешественника. Издание подготовили Ю.М. Лотман, H.A. Марченко, Б.А. Успенский. /Н.М.Карамзин. Л.: Наука, Ленингр. Отделение, 1984. - 718 с. (Серия «Литературные памятники»; АН СССР).
150. Местр Ж. де Рассуждения о Франции / Ж. де Местр. М. : Рос. полит, энцикл. (РОССПЭН), 1997. - 216 с.
151. Custine, A. Marquis de. La Russie en 1839. / M. de Custine / ACTES SUD, 2005.-922p.1. СЛОВАРИ
152. Аникин A.E. Русский этимологический словарь. Вып. 1-2. M.: Рукописные памятники Древней Руси, 2007-2008.
153. Анюшкин-1999 Анюшкин Е.С., Дашевский В.И., Попов В.А., Стефановский В.М., Тогунов Б.М. //Food (De-Ru) (к версии Lingvo 12)
154. Немецко-русский словарь по пищевой промышленности и кулинарной обработке. © «РУССО», 1999, 55 тыс. статей.
155. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова -М.: Советская энциклопедия. 1986. 606с.
156. Бардышев-1973 Бардышев Г.М. и др. //Polytechnical (De-Ru) (к версии Lingvo 12) Немецко-русский политехнический словарь. © «РУССО», 2004, 110 тыс. статей.
157. БАС-1 Словарь современного русского литературного языка, ТТ. 117. М.-Л.: Наука, 1950-1965.
158. БАС-2 Словарь современного русского литературного языка: в 20 т. /РАН. Ин-т рус. яз.; Гл. ред. К.С. Горбачевич. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1991-1994 (ТТ. I-VI).
159. БАС-3 Большой академический словарь русского языка. ТТ. 1-12. М.-СПб.: Наука, 2004-2009.
160. Болотин-2004 Болотин А.А. и др. //Technical (Fr-Ru) (к версии Lingvo 12) Французско-русский технический словарь. © «РУССО», 2004, 80 тыс. слов и словосочетаний.
161. Болотина-2004 Болотина А.Ю. //Medical (De-Ru) (к версии Lingvo 12) Немецко-русский и русско-немецкий медицинский словарь. © «РУССО», 2004, 70 тыс. статей (32 тыс. русско-немецкий словарь, 38 тыс. - немецко-русский словарь).
162. Борзяк-2000 Medical (Fr-Ru) (к версии Lingvo 12) Борзяк Э. И. и др. Французско-русский медицинский словарь. © «РУССО», 2000, 56 тыс. статей.
163. Брокгауз-Ефрон-1907 Малый энциклопедический словарь: В 4-х тт. Изд. П-ое, вновь перераб. и значительно доп. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1907 Репринтное воспроизведение издания М.: ТЕРРА, 1994.
164. БСЭ-3 Большая Советская энциклопедия /Гл. ред. А.М.Прохоров. 3-е изд. М.: 1969-1978. Т.1-30. (электронная версия; почти 100.000 статей, около 33.000 иллюстраций, более 500 цветных карт).
165. БТС-1998 Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.
166. Булыгнн-1959 БулыгинН.Ф., Ушакова Л.И. Карманный индонезийско-русский1 словарь / Под ред. Сухадионо. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1959. 304с.
167. Веденина Л.Г. Франция. Лингвострановедческий словарь / под ред. Л.Г. Ведениной. -М.: Просвещение. 1997. 223с.
168. Гак-Ганшина-2004 Гак В.Г., Ганшина К.А. //Universal (Fr-Ru) (к версии Lingvo 12) Новый французско-русский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2004, 70 тыс. статей.
169. Даль Даль В. И. /В.И.Даль //Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов). -'М.: Цитадель, 1998 г. OCR Палек, 1998 г.
170. Канестри-2006 Universal (Ru-It) (к версии Lingvo 12) Новый большой русско-итальянский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2006, Канестри А.Б. 220 тыс. слов и словосочетаний.
171. Лепинг-2004 Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. //Universal (De-Ru) (к версии Lingvo 12) Большой немецко-русский словарь по общей лексике. © «Русский язык-Медиа», 2004, /Под общ. рук. Москальской О.И. 180 тыс. статей.
172. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. -М. : Сов. энцикл., 1990. 686 с.
173. Нарумов-2005 Universal (Es-Ru) (к версии Lingvo 12) Большой испанско-русский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2005, Нарумов Б.П., Загорская Н.В., Курчаткина H.H. и др. Под ред. Нарумова Б.П. 150 тыс. слов, словосочетаний и выражений.
174. Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок. 57 000 слов / С.И. Ожегов ; под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Сов. энцикл., 1972. - 848 с.
175. САР1-1789 Словарь Академии Российской. Часть I. От А. до Г. -СПб.: Имп. АН, 1789. 1150 с.
176. САР2-1790 Словарь Академии Российской. Часть II. От Г. до 3. -СПб.: Имп. АН, 1790. 664 с.
177. САР3-1792 Словарь Академии Российской. Часть III. От 3. до М. -СПб.: Имп. АН, 1792. 761 с.
178. САР4-1793 Словарь Академии Российской. Часть IV. От М. до Р. -СПб.: Имп. АН, 1793. 639 с.
179. САР 5-1794 Словарь Академии Российской. Часть V. От Р. до Т. -СПб.: Имп. АН, 1794. 602 с.
180. САР6-1794 Словарь Академии Российской. Часть VI и последняя. От Т. до конца. СПб.: Имп. АН, 1794. - 600 с.
181. СлРЯ 18в Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1-17. JI./СПб.: Наука, 1984-2007.
182. Тезаурус РДЛ-2004 LingvoThesaurus (Ru-Ru) (к версии Lingvo 12) Тезаурус русской деловой лексики. © ABBYY Software, 2004. 16 тыс. статей. 3-е изд.
183. Фасмер-2004 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М.Фасмер; Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. 4-е изд., стер. - М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2004.
184. Фененко-2006 Фененко H.A. Французские реалии в контексте теории языка. Дисс. . докт. филол. наук. — Воронеж, 2006. 326 с.
185. Французско-русский словарь активного типа / В.Г. Гак, Ж. Триомф, Г.Г. Соколова и др.; под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. 7-е изд., стереотип. -М. : Рус. яз. ; Медиа, 2006. - 1055 с.
186. Французско-русский фразеологический словарь / под. ред. Я.И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и национальных словарей, 1963. - 1112 с.
187. Цвиллинг-2005 Цвиллинг М.Я. // Universal (Ru-De) (к версии Lingvo 12) Русско-немецкий словарь по общей лексике. © «Русский язык-Медиа», 2005, 150 тыс. слов и словосочетаний.
188. Черных-1993 Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13.560 слов: Т.1-2. — М.: Рус. яз. 1993.
189. Чибисова-2003 Biology (En-Ru) (к версии Lingvo 12) Новый англорусский биологический словарь. © «РУССО», 2003, Чибисова О.И., Смирнов H.H. и др. 72 тыс. статей.
190. Шанский-Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка: пособие для учителя/ Н.М Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская; под ред. С.Г. Бархударова. 2-е изд. испр. и доп. -М.: Просвещение, 1971. - 542с.
191. Щерба-2004 Щерба Л.В., Матусевич М.И., Воронцова Т.П. и др. //Universal (Ru-Fr) (к версии Lingvo 12) Большой русско-французский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2004, 200 тыс. слов и словосочетаний.
192. Adelung-1793 Adelung, Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart (1793-1801), Band 1. Leipzig, 1793.
193. Le petit Larousse grand tonnât: dictionnaire encyclopédique de la langue française et de la culture générale: 84 500 articles. P.: Larousse, 1995. - 1872 p.
194. Le Petit Robert. P.: Dictionnaires Le Robert, 1995. - XXXI, 2171p.
195. Littré-1873 Dictionnaire de la langue française. / par É. Littré, T. 1-4. P., 1873-1874.
196. Micro-Robert: dictionnaire du français primordial. P.: Dictionnaires Le Robert, 1986.-T.1-2.
197. OED-2004 Oxford English Dictionary. Second Edition on CD-ROM. -Oxford: Oxford University Press, 2004.
198. Tommaseo Tommaseo, Niccolô. Il Dizionario délia Lingua Italiana. Электронный ресурс: http://www.dizionario.org/d/?pageurl=algazella. •
199. WuS Wörter und Sachen. Kulturhistorische Zeitschrift fur Sprach-und Sachfoeschung. 1-23. Heidelberg 1909-1944.