автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Способы передачи глагольного действия в языках разных типов

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Бочкарева, Татьяна Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологич. наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Способы передачи глагольного действия в языках разных типов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы передачи глагольного действия в языках разных типов"

САРАТОВСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНЛНЙИ ГОСГ/ДЛРСГГВШШЯ УЯИБЕРСЯТСТ икЕпа Н. Г. ЧЕРНЫШЗОГО

h"6 од- /• р"т на отавах рукописз

BO'fXAPEHA Татьяна Анатольевна

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ГЛАГОЛЬНОГО ДЕЯСТЗИЯ Б ЯЗЫКАХ РАЗНЫХ тяпов

10.02. 19. - теория языкознания

А В Т О Р Е ф Е ? А Т диссортящш на соисгслпие ученой степени кандидата Филологических паук

Саратов - 1993

Работа выполнена на кафедре общего к славяно-русского язикозвш.ля Саратовского государственного университета им. Е.Г.Чернышавского >

Научный руководитель - доктор филологических наук

профессор Л.И.Барашшшва

Офгциадьные оппоненты - доктор филологически?: паук

профессор Ф.£..1втвнн

. - каячвдат филологических наук

. Л.К.Шяханова

Волуадя органа з л пня - Воронекский. государственный г

увнверснтет ' "»

Зашита диссертация состоится " ^^>^¿-^^>¿----1993 т. в */%* часов на заседания специализированного совета К 063.74.01 по присуждению учэкой степени кандидата фалологвческих наук при Саратовском государственном университете ем. Н.Г.Чернышевского / 410600, т.Саратов, уд. Радищева, 41 /

С днссгргадкей можно ознакомиться в научной библиотеке Саратовского университета.

Автореферат разослан " ¿^¿"-г1993 г.

Ученый секретарь СЕецлалязпрэзанного совета кандЕдат фзлологЕчеекнх наук доцент -

,/3 Л.В.Балазова

Типологическое изучение языков представляет з настоящее всемк одну из плодотворно рззвигапщихсл отраслям язикознчняя; .Однако до скх пор суи;еетзуят проблему, ждущие своего решения. Та", исследования в области топологии до сих пор не дали ответа на вопрос, "эляотся.ли тзышвой тап категорией чисто структурно-типологической, или же он связан с с^дер.*ательной стороной языка и ее семантическими параметрами. Иначе говоря, скалывается ли- специфика я?ыкоеого типа на характере моделирования и отражения в языке понятийного зоспр/.ятия человеческим коллективе« окр'жзющей действительности. Этим и обус хзлена актуальность темы данного исследования.

Цель и задач!», гзботы - в'исследовании влияния структуры русского, немецкого и узбекского языков, принадлажяп^х х раз-нкм типам, на способы передачи глагольного действия, н частности - на формирование ФСП глаголов движения и ре-;и и мия-репелей составлявших их единиц. Для этого было необходимо:

а - ^

- построение ФСП глаголов движения и речи в русском немецком и ус бе.чеком языках; -

- выяснение структурно-семантических особенностей микрополей, входлцих в гла. олоз движения и

■ речи;. о ' ' -

- слределеше спегйфики реализации передаваемого семантического потенциала глагольного действия з русском, немэцком и уабексг-м языгах;

- изучение исобенностгй функционирования единиц ~ассь:етризге!.!ых полей з -"енотах.

Материалом асследования, ь соответствии с г,елью, послужили глаголы двух макрополей разной степени сложности -движения и речи; Анагчэ "ров'сдился на основании данных словарей, -элкобых и двуязычных, и идентичных переводов художественных прозаических текстов: русско-неыевких, немецко-русских, русоко-узбгхских, узбекзко-руеоких. Были проанализированы все значения глаголов движения н рач5* а сспоставляе^нг язуках. Значения, чнхедящие за нрг^елы рассматриваемых полей, учитнБзютсл, но специально в работе не расс.ма'лрлгаются. пб-щьи объем исследуемого мзтермала состзекл 12 тысяч единг'^.

Метод. Мэтодолсгмчэексй Заной исследования является тя-пологичесглй метод, £ля выявления гсоб^нностей структурно-семантг гесксй оргзчкзапш иеслздуемкх ¡здиниц использовалась

кетедакв компонентного анализа. Основными ксзользуеки.« яри- • емами били приемы сопоставления и сравнения. В качестве вспомогательного применялся статистическ/й метод анализа языковых данных.

Научная н визн^ и теоретическая значимость. Как ухе указывалось, работа посвящена , алоизуч&нному вопросу с структурно-семантических различиях в языках разного типа. До сих пор пристальное внимание исследователей привлекало влияние языкепого типа на способы передачи грамматических значений, в то время как связи с семантической стороноГ' языка, влияние структуры-разнотипн-т языков на способы передачи лексических экзчений специально не рассматривались. Новый подход к изучению материала позволил получить новые выводы.

Практическая ценность. Работа может быть полезна для преподавателей русского языка как Неродного как в ВУЗах, так ""и в национальных сколах. Полученные данное могло также ис-•' пользовать в курсе общего языкознания при проведении .спецкурсов и спецсеминаров по типологии языковых систек.

Апробация. Основные положения диссертанта были изложены в докладах на конференциях молодых уиенкх филологического факультета СПИ (1950 - 1993 гг) и' СГУ (1992, 1993 гг).

На защиту выкосятся следующее теоретические положения:

1. Выявленные специфические черты передачи глагольного де1?с.£ия в русское, немецком и узбекском языках соотносимы с особенностями структурно-семантической организации языков разных типов. Если для языков флективного типа - русского и немецкого ведущим качеством языковой структуры является полисемантизм, то в реализации с тачений глагольного действия агглютикагивкс-о узбекского языка прослеживается тяга к моносех'кости.

2. До сих пор говорилось обычно о многозначности морфем во флективных языках и однозначности - в агглстинзтив-

* ных, имея Ы?нду лишь аффиксальные морфемы, выражающие грамматическое значение. Наш материал деет основания предполагать, что тяга к однозначности в какой-то степени присупа и осгювообразуюсим морфема;,: и распространяется на лексическое значение слова е и&лоы.

3. Результаты исследования в известно?, степени подтверждают принятое в современной лингвистике полояеккс" о том, что Ю'п лзыкг- связал с его структурой в целой, с- особенностям':

строении его единиц и отнесений между к:;»«!.

рябому'-., Диссертация состоит нз введения, гсох г газ н заключения. В прихсяекли данн списки истсп-пг/ов материала, уелорных сокращена? и используемой литературы. .

Основное содержанка работа. П е р з а п глзгп "Проблемы гипологии яэш:оз s. специфики •знк;Еого типа" поовядзна зопро-озу формирования типологии как отрасли язнкознзн. л и эзолении в рассмотрении центрального понятая типологии - язккового типа,

йпелогич как один из ооновких аспвкгоа'изучечия лзыка рапзяззлас& пясаллелько с сазрчтаеы сравнит^.7:ьно-истсричес-у.огс яикознягая с 1-й трети 19 века. Основное понятие типологии - "языковой кш", .оро'идя дльтелькуя эволюция, нз современном „тапе изучения геаэ^чесга нородс?Е9' чнх языков определяется с учетом сисго'.'нссти языковых фактов и т^нкцлокллъ-ного назначения яэълз. 7ц а своем исследовании, вслед за З.У.Солнцзвъм, понимаем языковой тип :сак совокупность отрук-лугне'-функционэльнкх черт, сгюУственких группе языков, с/^ест-:ен"их для них и отличаиетх от других групп. В качестве оуаест-вэнкых чс-рг рассматриваются характер единиц и отнегеккй медду нмуи. (».. Солнцев, ÍS73. ВЯ, V- 2) •

3 нгстоящеэ время широко исеяедовакк особенности единиц разннх уровней, СДН2Ю. несомненно, что ведущую р^ль з irno-дсгическсй классификации язчков ттродолляет играть слово, имзп^ее кардинальное значение гля всесторонняя общей характеристики языка. Можл" говорить" о доотатс но? дазрлóсточности вопросов его структуры, особенностей реализации его грамматически? эпаченчй. Однако, как слр-.ведлиго отмечал Гум -больдт, год формой языка, т.е. "тем ¿пособом. которым вкра-

кавтея в яэцке чувства и мысли" •___""разумеется отнодь не

■•.олько тг'.к называемая гр■ ккатаческая форма",. "Различия,. которое ш обычно прозодкм меяду грамматикой а лексикой, имеют-лишь пракг ¡еское значение для изучения языков, но для гхдлинного язш'ового и с следов? fci я не устанавливают ки границ, ни гаазил."^ Догично поэтому,-на ,<за взгляд, з рачкзх с тру к-

I 3.Гумбольдт, О различии стро~ния челозечсских языков ч егс яликнии нэ духовное развитее человеческого рода/' История языкознания 19 л 20 зеков. - Моекга:Учпздгиз, Í960,. - с. 74 - 7с . -

турных особенностей рассматривать г особенности-реахизаэгя ' .

лекснчесгих значений г их связей с тем ил гныы язкногз* та--* с ■

пом. ;

Б связг с этим, бсльаое внгшансг в парной'главегудаляется такхе во^чохк. ^ походам к соеостэвхзкйе -рантов разноги иных языков, единили сопостазлеиня - '*СД ж ыахроооллы,' прокопам ах взделеная и особенностям организации.-

Вторая глава "Структурно-семантические особенное-. те ФОН глаголов движения в русской, кзмедкок и узбекском языках" поссядгка постро^нтр »'СП в гладок из уназаьнвх язексв, сопгставлеккг: сгруктурко^семзытаческой организации ихсбра- ( зупвде кнкропоазй а отношениям, складывающимся мёггду ними внутри КН. Уде.-яется вникание теевэ способу уточнения зна- . чекнй глаголов движения при помощй префиксов в - язняах флэк- ■ тивкого типа г осСзнносткы реглигтгши аналогазначений в языке бггдззтина.тазного тяга, гдз префиксальные мерфема от-'- , сутствуют. В .указанкгй глава -анализируются и особенности фучкдаонарсвания глагсдсв движения в художественных текстах.

" Под гл-годада движения традиционно понимается группа глаголов, обозначающих перемещение в.,пространстве и зо. Бремени кивьэ: существ и неодушевленных предаете е.

Сеыантичгскиэ особенноста глаголов движения не раз привлекали внимание исследователей как в каждом иг языков, тая ' к в плаке их сопоставления (см., кацршзр. работы Угаровой, 1981, ИОрагимсвой, 1575, Сайнаевой, 1970, Мининой, 1979, Борнео вой, 1964, Зинчаняо, 1970, Шаповалова, 1989, Хеннзева,

, 1972 и др,). Однако на уровне ФСП в русском, немоцксы к узбзксксы языках они не рассматривались. Этот угол зреккк позволяет избежать слепого повторения в списании . семантической структуры глагс.тоз -движения и построить £СД в каждом из трэх йзыхов, опираясь на ка тег ори ч л ь нут семантику, реализуя подход "от понятийного значения". "Дззестйо 1см. работы А.А.УфкмцеБой, Н.Д.Арутюнозой и др.), что наименование, гхагольному дэ^стрлю, состоянию, процессу дзется стноситель- -но двух семантических сфар - сферы субъекта и сферы объекта. Номинала ас - с-^оре субъекта к объекта естестзанно разграничивает глагсгльгиге наименования ка два разряда - субъектные е субъектно-ебъектнкэ. Эти группы взделяэтея в каждек кз а>сп глзголов движения русского, немецкого и узбекского ярк-,ко» X сдукат основой для сопоставления. Построение <:.СП

величало: структурно-семантически!» аккэз ^27. едакяп поля, выявление доминирует^? е^инк^з, если таковая аиеется, расгранйчегже яхра и зеряферии. Полученные дгнлые сопоставлялась во язгкзм, гри этом в качестве язпЕЗ-оснсви гкступал русская, з Естсрс:; глаголы ¿втчже-:ля лредставлЕгтся наиболее Это позволяет усклкть объективность рабе ты споро? на данные другзх исследователе-*.

Анализ самантиоеско? структура ФСП глагслоэ днкхекия з русском, немецком и узбекском языках показал как сггределенное сходство, так и сг.епйфипепше ?.х организации.

С~сдство определяется необходимостъь реализовать языкс-зьми средствами хюкяткйно^ содержание гросесса двигекия. И е руесг~>!.-, и б неч-егз'л/. и з у.-бгкеком лзык'х тем а ли и и;, л обрезом передастся такие характеристик! движения как "способ" , "среде", "интенсивность", "направленность".

Различия егчэаны со слепафияо? структурно? ср1 ¿низ вши кажд-оТО -с языков и веквляоъсе по нбсксдьззм линиям. Одна >»з них - структурно-семантическая организация мигрололеЯ гла^слоЕ двкгзнхя. Так, мажропотг глаголов движения русского а немг .гкого языков отличаются значительной сложностью структуру. Это проявляется в большой степени их разгетвлен-ностй. См. количестве ЛСЗ мккрополей глаголов субъектного движения русского а немецкого языков (з скобках - сбп;ее количество значений): двигаться 3 эдтз'6 (27), годить 4 (17), бежать 4 (7), бегать 3 (.5), лететь " (1С)..-летать 5 (5), плыть 5 (9), плавать 5 (5), ехать 4 (4), ездить 3 (4)^

I 5 (15),-л/лел. 2 (19)

4 I 5 5 .55 (5).

Достаточно сложной представляется и структура отдельных ЛСБ е составе .микро-"лей'глаголав движения. Каадъ$ ЛСБ как в русском, так а в немепком "язкке иредст&вхяет собой ^•зраргЕчесетй комплекс семантические признаков, ведуцсч? место среди которых зЕнсмают сеж "движение", "способ".' Именно их ослабление али полная £ йтраллзашя приводит к игхеду того иле "ног-с ¿СБ зэ предета поля движения. Наиболее устойчивой оказывается сема "направленность", сеуы "иреда" з "интенсивностьр выполняют функгвя уточни.¿лей.

Слоякость оэыант«гческс й структуры лСЗ огределяет з . значительной степени сложность отношений :-*еаду ^геълм я пери? 'рийгтами ЛСЕ э составе микреполе?. Зти отноэенчя ?.*сжно кваХ'Зфишровать как стноиевия пересечения- Суть их

заключается в объединения общих семантических признаков пг.и ■ нал;; ли собственных специфических сеы у каждого ЛСВ, Так, ь семантической структуре JICBj гдагслз идти - ""передвигатвся, перемещаться в пространстве, .-.-тупая ногами" представлена сс\-мц: "движение в пространстве", "способ", "при помощи ног", "среда" ("земля"), "однонаправленность", "субъект" ("одушевленное существительное"), "самостоятельность". 3 JtCB^ - "бежать, мчаться, нестись" 'кони шли аллюром) субъектом остается одуиевленное существительное, но сто "¡тавотное", а не "человек". как в ЛСЗТ. Меняется к "способ", зтс - "особый саг", с ЛСВ^ представлена к ^ема "интенсивность" ("быстро"), с то с время как в ЛСВТ "интенсивность" нейтрализует-я. При бсех указанных различиях ¿C5j к ЛСВ^ объединяют сзмы "днкиенме е пространстве", "самостоятельности", "однонаправленность". ЛСЬТ глагола - "перемещаться в воде при псмогци

рук к ног" (¿¿¿i rr/рх ) хаБак-

теризуется семами -"движение в пространстве", "способ" Гпрк помощи рук ч ног"), "среда" ("вода"), "субъект" ("одушевленное существительное"), "самостоятельность", "направленность" ("от нас"). Отличительной особенностью ЛСЗл - "передгчгаться медленно в воздушной среде" (о с.зетилах) {ZXt я.Ы'^'пб)

является изменение субъекте, им становится "неодушевленное существительное", "среды" - "воздух". Специфической для ЛСВ^ является и сема "''интенсивность" ("медленно"). Объединяют зтк J:CB семь? "дяияекце в пространстве", "самостоятельность", "на-правленнссть" i "от нас") к т.д.

Слогкссга с&чакгичевкоВ • организации шкрополей обусловливает и структурно различия . лаголсв движения русского и немецкого языке ь. Тек, выявляется различное отношение глэго-лое движения русского-к не.меикогс языков к семе "напраьлек-ност-ъ'' двикъ.-кг. В семантике русских глаголов ока реализуется как годнонаправленности" ("разнонаправленность"), г в се-монтике немецких - как "дкинеше к нам" и "двкг.екиэ от нас". Одному ЛСЗ русского глагола могут поэтому соответствовать два ЛСЗ разных глаголо£ кемепкого языка (ЛСБТ глагола идтк к JiCE-i глаголе» сеЛгл и Выявляется такя;е кисе отне-

сение семантической структуры немецких глаголов движения к субъектным характеристика;,:: "одушевленности"/"неодушевленное™" , !'с£1,юсголт8льнос1и"/"несс:.:остоятельност;г. Тек, если £ русской язьт.г для* обозначения дшкеюг к тракс-титл:

средств и живых существ используется глагсл плыть, то в немецком ^Аисуп^сл. передает преимущественно передвижение живых существ, а передвижение транспортных средстй передает глагол ¿сЛге'2. Ж'*- К^ууз/е^). Если передвижение не самостоятельное, тч могут использоваться специальные глаголы, уточняющие вид транспорта, например ул».//^.-"ехать на велосипеде", /»¿¿¿сп. - "на лошади". В Структуре микрополей русских-глаголов движения есть значения« отсутствующие у их эквивалентов в немецком и наоборот. Глагол плыть, например, имеет значение "плавно, медленно передвигаться ло земле" (караван плывет по пустыне). Глагол лАмм-•"¡■ел. такого значения не имеет. В то же время глагол аЛнёт -/ъпл. иу.;ет значение "песта, доставлять" ¿оЛЯ

сЬи/ ¿/.//¿'г 1/,пС<>& ¿¿¿У1. ,./1^ ¿¿.,п ¿''-¡>/¿4$//¿¿1 ма/гг /г ),

а в семантической структуре глагола плыть такое значение отсутствует. Помимо глагола лАл-г/п^плл транзитивныэ значения могу1°ймать также глаголы/¿«аУу/ь и /¿¿•уе-'Ъ.. а их русские .-эквиваленты ехать я лэтэт^ их не передаят. Следствием различий в семантической структуре яв-аяится и разные сочетаемост-ные возможности ЛСВ сравниваемых микрополей. Например, глагол псчти на сочетается с существительным день, ночь, сумерки, времена года, а русский глагсл бежать широко ис -пользуется в данных сочетаниях. .'В то же зремя, ¿сш/Се^^ сочетается с существительными фильм, мотор, машина, а.бежать в этих сочетания?» не употребляется. Глагол „зтеть. свободно сочетается со словами-типа тучи, обл?"а, звуки, мечта, а глаголу такая сочетаемость'не свойственна и т.д.

Выявленные особенности структурно-семантической организации микрополей глаголов движения русского и немецкого языков позволяют предпольям-; ь, что оба языка в передаче глагольного .гзижения активно используют внутрисловный потенциал, причем наиболее явно это демонстрирует русский язык, немецкий же использует возможности полисемии наряду с возможностями создания новых единиц. ■

Сошст?.влеки? русских микропстей глаголов движения я их узбекских эквивалентов выявило- более существенные расхождения структурно-семантической организации, нежели микрополей русских и немецких глаголов. Микр'ополя глаголов движения узбекского языка »имеют достаточно простую структуру, отличите." ,ной чертой которой является, семантическая "прозрач-

кость". Она связана с минимальным набором cev в основном значении глаголов^ Обычно реализуется модель "ведущий" признак + один-"дополнительный".Тлаголк движения "общего" значения - бормоц, кетмгз, келмок, чикмгъ, кирмо^,' туга/.ог; - передают семы "движение" и " аправленность" Ск нам" или "от нас"). В глаголах, ориентированных на передачу "способа" движения - юрмоЕ,, учмок, cysMoj, сгурмок, отсутствует указа. ше на "направленность" и т.д.

Признаки, не передаваемые семантикой узбекского глагслв движения, передаются дополнительном глаго.лом ил., контекстом. См., например» уточнение способа движения глагола. "общего значения" 4HFflsog I"подниматься") при помощи глагола учмок ("лететь"): Мен .смонга учиб чиздкм -"Взлетел я в небо", дословно - "летя,-вйошел"; глагола, утмоц ("преходить, проезжать" - при not/ощ глагола сузмок ' (-."плыть"): Днепр дареейдан су-внинг оккмена |са_рии сузиб утди - "Переплывали Днепр против течения", дословно - "плывя, проходили".;Приведенные примеры могут служить и иллюстрацией уточнения "направленности'' глаголов учмо£ ;"лететь") -и сузмок ("плыть") при помощи глагола чикыов ("движение вверх") и угмок ("от - к"). См. также уточнение способа и среды движения при помощи контекста, у глагола бормок ("идти; ехать") £й\шшаршшг учовчи хам индемасдан хо-муи борар эди - Все - три всадника ехали молча и Хозир бораман, - де; "I Нехлвдов сочинк тараш учун «герокни кулига олиб - "'Сейчас иду, - отвечал. Нехлвдов, берясь эа гребенку, чтобы рас- ■ часать вслосн" и т.д.

Простота структуры Дф уикреполя узбекского глагола . движения не нарушается я во зто'рччньяс значениях, где "добавление" нового семантического признака, как правило, происходит при помири присоединения к базовому глаголу дополнительной лексической единицы. См., например, способы передачи нет-которых значений глагола О'ормо^;: а) "идти, ехать" - борыо^: - Мен Москвз бес марта борган - "Я ездкл в .Москву 5 раз"; С) "гкать" - хайдаб бормок, дословно - "гоня, идти" (Подани да- ■ лагз ур.йдаб бормсу - "Выгонять стадо в поле"; в) "преходить, протекать (о времени)" - утиб бормок - "проходя, идти": ■ Вацт утиб бормоц - "Время преходит". .

При помощи дополнительна глаголов уточняется и значение глагола т.уамок: а) "опускаться" - тушмо!>: ертулзга туш-i'.cíf - "спуститься в подаал"; б) "слететь" - учиб.ту®ток,

дословно - "летя, сойти, спуститься": Каптар томдан ерга учиб тушди - "Голубь слэтел с крам на землю''; в) "упасть" - ■ тугой б ксп.юн, дословно - "падая, уйти": Стакан кулимдан туши б кетаок,"Стакан упал чз моих рук" л др.

Единое зкаче ие ЛСЗ узб:некого глагола, таким образом, часто является результатом объединения сег/античьстт признаков разных глаголов. Поэтому нет основания говорить об иерархии семантических признаков, как с русском и нечеиком -лыках, т.к. признак в сеуантикс узбекского глагола движения либо представлен, либо не".

И з результате отмеченных особенностей представляются и отношения у.ежду ЛСЗ в микропсло. Их могло квалифици-рсвать -£.?. "объединение" семантических признаков разных лексических единиц для передачи значения Д2иж.екия. Для акрополей глаголов русского и немецкого языков этот тип отнесений не своРстзен^н.

„Существенные расхождение структурно-семантической организации микрополей глзголоа движения русского и узбекского язкпов особенно рельефны три сопоставлении уихрополе к$и-валептов. См., например, соотношение акрополей русских глаголов идти/ходить, р.хать/еадить л их узбекских эквиваленте в глаголов босмок, юрмо^, кайтармок, минмоз?, опредстаЕ-_----—--

ленное на схеме I. •

Схема наглядно демонстрирует возможные типн соответствий.. Так, одному ЛСВ узбекского глагола лскхет. оботве--стисвать несколько ЛСВ разных глагсов русского языка (ск. ЗСВ^ глагола ¿ормо^ и ЛСВ^ русских глаголов идти, ехать). Подобное соотношение - результат отсутствия в семантике узбекского глагола движения "общего значения" указания на "способ движения" {"при :омоци ьог" или "при помощи транспортик-: средств"). Его, как уже отмечалось зже, передают дополнительны? глагол ист контекст..Более типична« является обратное соотношение, когда одному'ЛСВ русского глагола движения соответствуют ЛСВ н^скольких глаголов в уз- • С-эксксм. язы^э. П- т-бниз отнопения "кладътЕаются, ,,з частно с-л; , з результате различных сп-собоз передачи направленности деижения и специфического отношения глягслов двиге • нлл узбекского языка к субъзктным характеристикам "чело-зек"/"животное". Рак уже отмечаяоис, глаголы "облого значения" , збекскс-го языка передают конкретную "направлен- :

тт

Схема I

пунктир - частичное совпадение по семе "направленность" I - передвигаться, ступая ногаш; П - двигаться в разных направлениях; Ш - двигаться по суше или по веде при помоци транспортных средств; 1У - то что и Ш, но в разных направлениях; У - отправляться куда-либо с какой-либо целью.

* ность" движения ("к нам" или "от нас"), что не свойственно русскому глаголу, поэтому ддерному ЛСВ глагола кдтй, напри- . мер, соответствуют значения ядерных ЛСВ глаголов богмо!;, юг.мог,, кайтармок, (см. схему). Аналогичная асимметрия отношений возникает между ядерным ЛСВ глагола ползти - "перемещаться по земле при помощи движения тела" и ядерными ЛСВ двух узбекских глаголов - змаиламод (передает движение человека) и урмаламок (передает движение еивотного.) и т.д.

то

Характерно в связи, с этим, что вторичным значения;/ русских глаголов движения часто соответствуй', ядерные ЛСВ глаголов движения узбекского языка.■ См. на схеме соотношение ЛСВд -глагола идти - "отправляться куда-либо с какой-либо целью" и ЛСВ| узбекского глагола жунау.ок. Ср. таете ЛСЕд глагола двигаться - "двигаться, шевелитьсл" и его узбекский эквивалент - ЛCЗJ .глагола кимирлаыок. имевшей аналогичное значение и т.д. Одному ЛСЗ русского глагола может "также соответствовать значение комплексной единицы. Например, значение ЛСВд глагола лететь - "проходить (о времени)" передается сочвта- ' наем■ тез 'утмоу - "быстро проходить", значение ЛСВ^ глагола летать - "мчаться" - сочетанием жуда тез бор.; 03 - "очень бистро двигаться", значение Лс5д глагола, плыть - "медленно двигаться" - сочетанием куда секин бор,:оц -/'очень медленно двигаться" и др.

Глаголи субъектно-объошгного движения в языках разных типов так Ев, как и глаголы субъектного дшгкения 'обнаруживают яак;сходсгва, так н'различия в'структурно-семантической организации. Сходство проявляется в том, что в отличие от' глаголов субъектного движения, глаголы субъектно-объекткого движения во всех сопоставляемых язккзхсхзрактеризуются ослаблением сем "способ" и "среда", в результате чего у них гаре развиваются значения "не движения". Другой отличительной особе'нностьп глаголов субъектно-объектного движения .русского, немецкого и узбекского языков является отсутствие переноса с пространственного действия на временное во вторичных значениях.

Различия выявляются и в структурно-семантическом плане и касаются способа передачи движения субъекта с сдувевлен-нкм/неодушевленннм объектом. В русском языке глагол веста, например, используется для передачи движения субъекта' как с одушевлениямтак и неодушевленным объектом (вести малину, вести ребенка). В. немецком язнке для передачи движения субъекта о неодушевленным объектом могут использоваться глаголы ¿аА-ге* и есе-п. {^¿/¿ег¿иАу с&л к'а^ел. \cic-f ^гСо-б

¿-/¿С ¿¿«.«Асы ). Для передачи движения с одушевленным объектом используется глагол ^у/^уугЛ.л?а/ ¿>г_ /¿¿'м}- В узбекском языке 'движение с неодушевленны/ субъектом передается сочетания:-« о ли б бор<&1$ -"вэяв, идти" или олтпб борщок - "неся, идти", в то время

как движение с одушевленные - сочетаниями миндцриб бормо^ -■ "поездив, идти" или етаклаб бормоц - "взяв за руку, идти". В--узбекском я'ыке, так же, как »; в немецком, транзитивные значения могут передавать глаголы субъектного ДЕИжежя, но . .в отличие от немецкого языка, не меняющего при этом форму глзгола, узбекский язык может испол.-зояать не только аналитические сочетания, но и изменение грамматической формы гла-голз субъектного движение В этом случае иезользую^ол аффиксы понудительного залога - дир к -гиз: стндирмо5$ - "везти", юргизмо^ - "вести".

Таким гбразом, характер состЕетсгЕ-й |/сских и узбекских ыикрополей глг:'олов движ. жя свидетельствует, нз наш взгляд, с том, что в узбекском языке слабо используются возможности внутрисловной деривэщи и выбирается .путь, создания новых едьниц и их сочетаний, что в с_ов очередь, свидетельствует о тяге узбекского языка к моносеиности, в отличие от русского и немецкого языков,- тяготевши-«, к полисемантизму.

Расхождения в структурно-семантической организации микроединиц влияют, в конечном счете, я на отношения, складывающиеся между ниш внутри макрополя. Показателен, на наш взгляд, тот фам, что в силу >лаззннкх выше слещфьческих черт структурно-семантической организа^и микрополе? узбекских глаголов движения в ФСП глг -слов движения узбекского языка отсутствует, не- тогмш глпгол-гип .ронлм, но и единый центр, в отличие от.ФСП глаголов движения русского языка, демоне .•рируюцего моноце-'трическув-ыодед! с г лаго лом- догнан-то ^ двигаться. В немецком языке, так же, как и в узбекском, нет г лЗгола, аналогичного по функциям русскому глягслу двигаться, однако, как и в русском, отчетливо выделяется ядро поля. ,

Блиявде структуры языков разных ткпоь на способы орга-кизвща й передачи .семантического потен^ала глагольного движения подтверждается при сопоставление способов передачи уточнений процесса движения. Известно, что в языках флективкогс типь - русском и немецком - большую роль в пе-; редаче угочнящях значений играют грефяксаль. ые морфемы. Для русского яз ¡са особенно существенна их роль з уточнении награвлгяаг'дзикенкя, т.к. утке отмечалось, что в семантике - ' базового хмзгола движения русского языка кет указаний на

конкретней направление. В немецком языке роль прес^ксов в уточнении направленности движения нес .ольке снижена по сравнении с русским «языком, т.к. .немецкие глаголы ориентированы на направленное движение "к нам" или "от нас". Роль префик сое заключается в усилении этого значения в том случае, если значение приставки не" противоре лат значению основы {ал. -

"прибывать, приходить, приезжать") или ослаблению его или полному снятию архисемы и выводу.значения за пределы поля, в случае возникающего противоречия (например,^б/с/я-

"уклоняться от темы", "отказываться от намерения", "выходить из"употребления" и т.д.). В узбекском языке префиксальные морфемы отсутствуют. Направление движения конкретизируют спещалькыз глаголы, в семантике которых находит отражение "двияение к говорящей" - глагол кемод, ""движение вовнутрь" - ге^рмот;, "движение- изнутри" - чи^ок, I "движевде вверх" - чирдок, "движение з;лз" - туамез. (Катта бу.й?а -ни да учи б келасан - Прилетай, когда он будет большим, дословно - "лзтя, приходи". Нехлвдов кабш^тгё кирди — Кехлвдов вошел в кабинет). Возможности имеющихся в агглютинативных языках аффиксальных морфем специально.не исследуется в работе и могут являться объектом отдельного^ рассмотрения. Однако применительно к узбекскому языку можно утверждать, что отсутствие .префиксадьйых морфем ограничивает'возможности усложнения семантической структуры узбекского глагола движения.

Дцерныэ микрополя глаголов речи русского а немецкого языков, в-отличие от ядерных микрополай движения узбекского языка, характеризуются отношениями включения, суть которых заключается в том,, что вторичные. Л СБ включают в свой семан- . тичесшй состав семы ящерного Л СВ. Так, ЛСВр глагола говорить - "пользоваться, владеть устной речью" имеет семантическую структуру, образуемую темами "субъект" и "говорение". В ЛСВ2 - пЕыражз.ть в устной речи какие-либо мысли" (говорить правду) наряду с отмеченными се: ами актуализируется "се-ка "внутренний объект". В ЛСВд - "веста беседу, разговаривать" (говорить с кем-либо) усложнение сзмзнтичссксй структуры происходит за счет сем "объект"'и "взаимность*" в т.д. 1СВр ЖЯ^, ЛСВд глагола 'р^ееЛе^г-кмеат вналогичнкэ значета я и демонстрирую-» тот же -тип отношений.

Общим для микрсгюлеР глаголов речи русского и немец-_

кого языков является также то, что семантические признаки передаются комплексно,'чт подчеркивает сложность их семантической структуры', в отличие от узбекского языка, стремящегося передать каждый семантический признак специальны.: . средством. ,

Специфическое влияние структуры язкков разных типов на способы организации и передачи семантического потенциала глагольного движения выявляются и в функционировании сопоставляемых единиц в текстах, в различной роли контекста в узбекском языке по сравнении с русским и немецким языками. Ее- . л .в русском и немецком языках контекст определяет выбор одного из'возможных значений глагола,- но семантическая структура глагола может и не нуждаться в использовании специальных текстовых средств, то з узбекском языке контекст остро необходим. Он выступает не просто как ''проявитель значения", но как элемент, активно формирующие его, вносящий семантические признаки, отсутствующие в семантике /лаг о да. Так, он:~Т) уточняет способ и среду: ср. пиеда бормоц - идти тешком, от- . да бермой - ехать'на.лошади (см. также выше уточнение способа и среды при помощи контекста); 2)"направление": ср, У яна \ зинапояга чивди .- "Он опять , вошел на лестницу" и Хоьир чи$а-дилар, шунда айта-сда -:"Ват выйдут (из комнаты), то^да ска-кете" и- т.д.

Третья. глрва "Структурно-семгнТйчесйне особенности ФСП глаголов речи в русском, немецком и узбекском языках" имеет сходную со второй "лзеой структуру п представляет собой последовательное, построение ФСП глаголов речи в русском, ненецком и узбекском языках и их сопоставление.

. Под глаголами речи об.ычно понимают глаголы, передающие . речевое действие в-различных его аспектах - произноситель--•? ном (акустихо-дизиологическом), экспрессивном (аспект выражения мысли) и коммуникативном (аспект речевого контакта и сообщения мысли)» Как к глаголы движения, гхпгоды речи ши-рэко изучались в семантическом аспекте (см., например, Васильев, 1971, Еадллксва, 1961. Гаджиева, 1[оклянова, 1961 и . др.). Однако на уровне структуры-ФСП в русско.., немецком и - узбекском языках они не рассматривались. -

Анализ структурно-семантической организации $СП глаго-доц речи в-указанных языках показал последовательную проти-50.-остйзляемость языков- флективного типа - русского я не-

чеахсго агглнткнатигаому узбекскому языку- Так, б~лее сложной представляется структурно-ое.матч. «ска:: организация акрополей глаголоЕ речи русского и немецкого языков по сравнении с узбекеккм. Слздует отметить, что при этом по ерзвнег'ю с тополем глаг.олов движения., структура микрополей глаголов речи представляется более-про.той, что, видимо, связано со спецификой передаваемого речевого действия, более простого, нежели движение. Например, ЛСВТ глагола айтмок - "сообщать что-либо, вксказквать" (ростики айт - "говори правд}'"'

структуру: "суб~,ег , "говорение", "внутренний объект". Б структуре шкроподя глагола айтмоч есть также ЛГЪ, - "рассказывать", ко б отличие от ЛСВр оно реализуется в сочетании с глзгелон бермоц - "дать", передающим направленность действия к слушающему. ЛСВ^ -."звать, приглашать" передает- \ сг. сочетай;'ем глаголов айпок и юбермок - айтлб ^бср^см; -говоря, послать". ЛСВ4 - "ьаотвать, именовать" реализуется в сочетании с глаголом демск - "говорить" (уш хал к и'онги деб аГ,~адялар - "его называют народ.ли поэтом", дословно -"говоря, нззкгают"). Ср. таксе, напргмер, способ-передачи значений .-лзгола клчкирмоц - "кричать". ЛСВ^ - "издавать громкие критп (о ¡животных- хурозлар. ^щиразлуз - "пету->31 кричат". ЛСВ£ - "громко говор!ть, вь,крчкивать (о человеке)" г передается сочетанием с глаголом - "говорит". ¡¿зсяоьа, сени йуклаб келипибдк, деб кичкирди назоратяи хоти н - "Маслова, к тебе!" - крикнула надзирательница" и т.д. Отношения-; возникающие в этом и подобных случаях }.«е*ду ядер-кш и периферийки/'к ЛСЗ мокно охарактеризовать, таксе как и отнесения свойственные для ЛСВ шкрополей глагслсь дм.ченчя как семантическое "объединение" признаков разных лексических единитд. Для руссжх и немецких микропо.чой речи ртот тип от-копений таме не свойствензг, как и для акрополей глагслов движения. :

Значительное сходство структур' о-сег^ктичс-ск^й организации ненсиких и русских шкрог.олеК прояолтетоя также с большой степени совпадений знаизний к характере состпе-тст-гн';: ядерный ЛСВ русского глагола соотьэтсгзуог ядерному ЛСЗ гег-е^кого, а перфртйнкй - периферийному. Однако стке-чаь-тсл и нокоторкч; различия. Так, едкому ЛСЗ русского глагола у орут соотгвов?гь несколько ЛСЗ разнил глзголеэ :'<!:.<оцкого языкг. глпгелв например, - 4об-

рацатьсл с вопросам о .целью узнать что-де6о" им'гет два ядерных эквивалентных значеная- - ЛСВ^ г'лагода_*>22£^ - "задавать вопрос" и ДСВ^ глагола тЛ. "сбавляться, осье-

дсшляться". ЛСВ^ глагола ответить - "деть ответ на заданный . ' вопрос" такжз имеет нестолько эквивалентов ь немецком. Это ядерные ЛСВ глаголов' си^-и "дан. г0"-вет" т -

"утвердительно' ответит ь*, - "отрепательно отве-

тить". Характер сооткошена' может быть и иным, когда периае-' риЕнсму ЛСВ русского глагола речи соответствует ядврын? ЛСВ глагола речи немецкого языка. Так, Л'^ глагола шептать -г.1ередаБЗть слухи по секрету" эквивалентен ядерному ЛСВ глэ-гс.п лга.-гъ*. Однако," как показывает сспосгсЕление, теше .. случал рздка. Типичным является соотношение ядёрннх ЛСг. -ядерным, перк'феркйнкх - периферийным. Наличие же в ряде случаев нескольких эквивалентов немецких глаголов едкому. русскому подтверждает ввдви.-.утое ранее предположение о том, что неуецкир. язкк использует путь создедая вовкх едкнгц нер^ду с развитием ннутренней структуры глагола. .

Сопоставление русских и узбекских шкрополей глаголов речи выявилс более существенные расхождения в .кх структурко-\ сеиактич-зсяой организации, нежели шгрополей глаголоъ русского к науецкего языков. Ста проявляются уже при сопоставления здернкх компонентов.! На схе г 2 .представлено соотноше-

■ ки.э шкроползй русски:: гл*голов говорите/сказать и их'узбекских эквивалентов - глаголов галирмоу, демок, айтмок^ суз-лаыог ■■ •

__ У сравниваемых ми кро полей. ..совпадает ядерные зяЕченкя -"вчражг^ь в устной речи какие-либо мысли", причем у^бекзкий язчк не различает завершен.:остк/козавершенности действия и передает одним я тйу ке глаголом и значение глагол- гоно-"?рит1-.. п глагёлз стазать. Эквива^енткн а значения ЛСЗ^, глаго- . лов сказать н ай*моцу сузламо^ и гапкрмоу Все гни передают кснятяе пговошт>*»Одкако .способы передачи э.гх значений ' р.'.згичгаа». Узбекский язь./, в отличие от русского, использует "•ля этого ксхплекскте единицу. Это показывает и сопоставление других шкрополвй глаголов. Как-правило, два глнго-

■ да, одян из кого* .,х б ферме деепричастия передает процесс речк» 1 яру? "» я личкей форт.ге - конкретизирует его, Напри-

?:е5- Xе* т^ечкяр^к - "кркчать^-, дословно - "говор?.' кричать",

„ -

Схема 9

I - пользоваться, владеть устной речып; Я-' виражать' 'з устной речи какие-либо мысли; Ш - сообщить хзму-лябо что-либо (рассказать) - думать предполагать. "

деб шкЕнрламо!-- "лепта?!", дословно - "говоря, септать", сузлаб бер^ок - "рассказать", дословно'- "гозоря, дать" а • т.д. Достаточно часто эквивалентами'русских глаголов рззд в узбекском языке являются сочетания существительного к глагола, например, су'/рук бермок - "приказывать*, дсслсвш -"дать приказ", сухбзт.кутмоа - "беседовать", дсслозно - '"делать беседу", длрах берлок - "сообщать11, доелорко"- "дзть сообщение" г? т.д. В русском и немелксм языках конструкту г гаге ткг.з возможны, но менее употребительны, т.е. гтседпэч-тение язно отдается сиктетичестам фсрргм.

Часто не только ядермму, но а лторяччску ЛСВ русского глагелг речи сосгзетсгэуо'? г^,--":.::-.? ЛСЗ глггкальксго глагол*

в узйсгско!.-.. 'Так, ЛСЗ^ глагола шептать - ""шептаться, шушукаться" соответствует ЛСВТ глагола шишлламок, ЛСВг, глагола кричать ■ "говорить чтс-либо грогчкм голо ом" - Г-Ж-,' глагс-ля хайкчрмок (в сметанки с глаголом речи "общего значения"). Это, на наш взглпд, саидетельстЕО стремления сохранить простоту и ясность сгчантической структурч глагола речи в узбекском языке. Подтверждают зго и способы »Ззредячи значений префиксальных корнем русского и немецкого языков: используются дополнительные лексические'единицы и специальные афйк-cii. Так, комитатиЕное значение (разговаривать, поговорить • ^ друго:л) передается при помощи аффиксов —ла/ш или -и/ш и послелога билзк, имеющих взаимно-воз?ратное значение. (Улар бир-Сири била!i гашришмайди - "Они не разговаривают друг" с другом). Большинство же уточняющих значений передаются при помощи ис; ^льзования дополнительных лексических единиц. Для. передам квантификативнух, например, кумулятивного значения префикса на- (наговорить глупостей) в узбекском пзьгке используется сочетание глагола, "Передающего речевое действие с наречиями жуда - "очень" и к.'п - "много" (- жуда гасир-моч а т.д.) -

Особеньосг структурно-сег^нтической организации микрополей глаголов речл накладывает отпечаток и на отношение еди.-ли внутри. $СП. В русском языке ядерное положение0 в поле

.si глаголы говорить и сказать, различающиеся прежде всого грамматически, что позволяет рассматривать поле глаголов pe—i 5 русском языке как ыоноцзнл'рическое. В немецком языка поле реализует полицентри .еску» модель, т.к. глаголы

л-,-?aj¡ е-т. , .т o¿fзанимающие ядерное положение в полз ч«епт некоторые t азляодя- семантического плана. В то же ьрсия. немецкий язык отличается в этом плане от узбекского, где. модель доля также пзлицент^ческая, ко каждый из ядер-Н'л глзго. .'В им^ет достаточно четкие функциональные нигаи, в отличыз от более свободных в этом отношении глаголов немецкого ЯЗКГ-З.

Фундао!аль~ую спец'-^нка-кп гльголов речи узбекского '- кзкгга подтверждает оссбонност- употребления гпаголоз речи

з иделтгалл: ху;">жествзнных прозаических текстах. Тек, гла-; год деуо.", обозначает чистый акт говорения, конета1>:рует тот . 'что Ji>asa, как правило ¿"яроткая, произнесена. В дее-

лчастной форме сн сопровождает основные глаголы речи, гла-.'олы речи с дифференциальным значение.., другие глаголы при прямой речи. (Уэум угри си кетди! - дсб кичкираг.етапти Тулки - Виноградный вор упел! - закричал:? Лиса", дословно - "говоря, крикнула"). Глр.гол зктмок употребляется тогда, когда то, что произносится, является объекте./ суждения, иыегно о нем ведется повествование; он используется в тех случаях, когда чужая речь выражена.не в форме прямой, а в форме намерения сказать (Мен сенга бир воцеани айтиб берай - "Я'хочу рассказать тебе об одном событии", дословчо - "говоря, дать") я т.д.

, Полученные при сопоставлении ФСП глаголов речи в русски/, немецком и узбекском языках результаты подтверждают выдвинутое при анализе ФСП глаголов движения предположи.шз' э соотносиюсти способов передачи глагольного действия с особенностями структурно-семантической организации языков разнга типов. Ёслн для языков флективного типа - русского i нэмегкеге - ведущим качеством язн.-овой структуры является полисемантизм, то в реализации значений глагольного действия агглютинативного узбекского языка прсслеживаетря тяга к моносемности. Причем, если до сих пор обычно говорилось э многозначности морфем во флективных ьзнках и однозначности - в агглютинативных, имея в виду лише аффиксальные мор-ремьт, выражавшие грамматическое значение, то наш мрт/гр?ал дает основания предполагать, что. тяга к однозначности в какой-то-степени присуща и основообразуюгцим морфемам и рас-лространяется на лексическое значение слова в целом.

Содержание диссертации отражено в публикашях: [. Употребление приставочных глаголов в русской речи узбеков. /-'Научно-теоретическое обеспечение профессиональной подготовки студентов педвуза. - Саратов, I98S, Вил. 1,с.48. .. Некоторые закономерности интерфере:л'нсго веяния узбек-:ксго языка на русский (па материал^ пристявсчтлс глаго-гов движения).//Научно-теоретическое обеспечение, профессиональной подготовки студентов педвуза. - Саратов, [990, *'НП. 2, с. 51.

:. О способах передачи значений русских пристпвочнчтс глаголов е узбекском языке./''Научно-теоретическое ебеспече-ие про?-0сслсн-лм.т f пгдге-озки студенте в педвузе. - Caps-

TOB,. .1991, Вып. 3, о. 93-94.

4. Способы передачи глагольного действия в языках разных типов 1на мат-риале микрополей глаголов речи в русском и узбекском языках.//Научно-теоретическое обеспечение профессиональной подготовки студентов педвуза. - Саратов, 1993, Вып. 5, с. 78. '

О

5. Специфика'передачи микрополей перемещения в русском, немецком и узбекском языпх.//'Значение и. функционирование языковых единиц. - Саратов, Г993, с. 12-16 .