автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Габдулхакова, Ильсеяр Масхутовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники"

На правах рукописи

О

ГАБДУЛХАКОВА Ильсеяр Масхутовна

ль^ 130

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННО-ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.ЕНИКИ

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Казань - 2007

003163130

Работа выполнена на кафедре татарского и русского языков федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный аграрный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Шарыпова Наиля Хабибрахмановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Салимова Дания Абузаровна

кандидат филологических наук, доцент Фидаева Лилия Ильдусовна

Ведущая организация - Институт языка, литературы и искусства

им Г Ибрагимова Академии Наук Республики Татарстан

Защита состоится «8» ноября 2007 г в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212 078 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, г Казань, ул Татарстана, 2

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «8» октября 2007 г. Режим доступа- http://www.tggpu.ru

Автореферат разослан «6» октября 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Р Г Мухаметдинова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В работе осуществляется сопоставительное исследование русских переводов произведений татарского прозаика АЕники с подлинником в целях определения их художественного качества в аспекте передачи художественно-изобразительных средств оригинала С этой целью взяты повести «Рэшэ», «Саз чэчэге», рассказ «Тынычлану», их перевод на русский язык «Марево» (в переводе Р Кутуя и С Хозиной), «Болотный цветок» (в переводе А Бадюгиной), «Умиротворение» (в переводе А Бадюгиной), «Успокоение» (в переводе Р Кутуя и С Хозиной) Интерес к А Еники объясняется его значимостью как писателя и неповторимостью литературного языка, отличительной чертой которого являются яркие и оригинальные тропы, фигуры речи Им используется богатейший материал татарского литературного языка По этой причине стилистические особенности прозы А Еники достойны подробного научного исследования

Актуальность исследования. Реферируемая диссертация является первой работой, где системно проанализирован перевод изобразительных средств, используемых А Еники Обилие изобразительно-выразительных средств в произведениях этого автора свидетельствует о крупномасштабном подходе к их возможностям, поскольку каждое используемое им средство оригинально, и повторяющихся в общем масштабе словоиспользования не так много К сожалению, творческая лаборатория писателя, его колоритный язык, особенности психологизма его прозы до сих пор не нашли системного, научного освещения Имеется лишь несколько научных исследований, касающихся творчества АЕники Например, работа РСалихова «Характер в современных татарских повестях» посвящена исследованию характера героев в татарских повестях 60-70-х гт (в частности, в творчестве А.Еники) (1974) Работа ДИбатуллиной «Поэтика прозы А.Еники» (1993), где рассматривается поэтика его художественной прозы и на этой основе раскрывается своеобразие автора как художника В работе АРМотигуллиной «Характеры героев в прозе АЕники» (2000) исследован психологический аспект в создании характеров персонажей АЕники Имеется работа АЗКарамовой «Психологизм в творчестве АЕники» (2005) Отдельные вопросы, касающиеся языковых особенностей художественных произведений А Еники, отражаются в работе Г X Зиннатуллиной «Поэтическая ономастика прозы АЕники» (2005) ИФАбдуллин исследовал генеалогическое древо рода АЕники Из перечисленного выше видно, что работ, посвященных изучению языковых особенностей произведений этого автора, не так много, а трудов, направленных на исследование лингвостилистических основ его переводных произведений, на сегодняшний день нет Таким образом, актуальность исследования определяется

- малоизученностью языка и стиля А Еники,

-отсутствием работ, посвященных анализу языка переводных произведений этого автора,

- необходимостью углубленного анализа перевода образных средств с татарского языка на русский,

- важностью продолжения сопоставительных исследований, потребностями и необходимостью дальнейшего изучения теории и практики художественного перевода

Объект исследования — перевод повестей А Еники «Рэшэ», «Саз чэчэге» и рассказа «Тынычлану» на русский язык

Предмет исследования — особенности перевода метафор, сравнений, олицетворений, эпитетов, фразеологизмов, пословиц, поговорок Эти средства были отобраны в связи с особой значимостью данных приемов в образной системе А Еники

Цель исследования заключается в выявлении особенностей передачи художествено-изобразительных средств татарского языка в русских переводных произведениях А Еники

Поставленная цель предопределила решение следующих задач

- описание способов перевода художественно-изобразительных средств с татарского языка на русский,

- классификация фактического материала в соответствии со способом их передачи в русском языке,

- определение универсального и специфического в системе художественно-изобразительных средств при передаче с татарского языка на русский,

- описание различных видов переводческих соответствий и объяснение возможных причин расхождений,

- сопоставительный анализ тропов перевода и оригинала,

- выявление наиболее приемлемых путей перевода изобразительных средств для обеспечения семантико-стилистической адекватности перевода

Цель и задачи обусловили выбор следующих методов исследования: описательный, сравнительно-сопоставительный, методы концептуального анализа, сопоставления различных культурных кодов, лингвистического описания

Материалом исследования послужили тропы, отобранные методом сплошной выборки из оригинала и переводных произведений А Еники

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые в сопоставительном плане исследуются лингвистические механизмы и способы перевода на русский язык метафор, сравнений, олицетворений, эпитетов, фразеологизмов, пословиц, поговорок, используемых А Еники в своих произведениях на татарском языке, анализируются проблемы передачи изобразительных средств с татарского языка на русский, определяются соотношения выразительных средств татарского языка и их эквивалентов в русском языке с точки зрения передачи образных средств, выявляются общие и отличительные черты в семантической и синтаксической сочетаемости слов двух языков В условиях двуязычия, когда вопрос о культуре родной речи татар-билингвов стоит особо остро, умение отличить универсальное и специфическое для обоих языков представляется важным условием обеспечения лингвокультурной компетенции носителей татарского языка

Теоретическая значимость. Результаты диссертационного исследования могут найти реализацию в разработке конкретных вопросов, связанных с особенностями перевода художественно-изобразительных средств, а также при

разработке некоторых аспектов теории перевода, в частности, с татарского языка на русский в плане сопоставительного анализа изобразительных средств

Практическая значимость. Результаты работы могут найти применение в подготовке специалистов по лингвистике, теории и практике перевода, а также на занятиях по сопоставительному языкознанию, лингвистическому анализу текста, при написании курсовых и дипломных работ

На защиту выносятся следующие положения:

1 Сопоставительное изучение художественно-изобразительных средств татарского и русского языков является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира и т д

2 Изобразительные средства языка произведений А Еники являются трансляторами национальной культуры и образного видения автора

3 Представление художественных особенностей языка А Еники и их воплощение в переводе выступает как объект лингвистического исследования

4 Сопоставительное изучение изобразительных средств языка на основе перевода раскрывает общие и специфические явления в двух разноструктурных языках и приводит к взаимодействию не только на языковом, но и на культурном уровне

Методологическую основу работы составили теоретические положения, разработанные в трудах по теории перевода Л К Байрамовой, ЯИРецкера, Л С Бархударова, В С Виноградова, В Н Комиссарова, ВНКрупнова, Н В Складчиковой, С Файзуллина, А В Федорова, Р А Юсупова и др Важным подспорьем при написании данной работы также явились труды Э М Ахунзянова, С И Влахова, Р С Газизова, Н Галь, М 3 Закиева, К 3 Зиннатуллиной, М Курбангалиева, Н М Любимова, К С Миннебаева, Р К Миньяр-Белоручева, Ф С Сафиуллиной, Р Г Сибгатова, Л Н Соболева, В Н Телия, К 3 Хантимеровой, К И Чуковского, и др Малоизученнсклъ языка переводов А Еники вызвала необходимость привлечения к исследованию не только лингвистических, но и литературоведческих трудов

Апробация. Основные положения и результаты исследования изложены на ежегодных итоговых научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава КГСХА (Казань, 1999-2007), юбилейной научно-методической конференции КГСХА (Казань, 2002), межвузовских научных конференциях и круглых столах (Казань, 2006), на двух Международных научно-практических конференциях (Казань, 2007), Всероссийской научно-пракгаческой конференции (Казань, 2007)

Структура работы Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновываются выбор темы и актуальность, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи исследования, описываются предмет и методика работы, а также раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту

В первой главе «Общие явления в переводе художественно-изобразительных средств в произведениях А.Еники» осуществлен критический обзор разных точек зрения на вопросы перевода художественно-изобразительных средств Рассмотрены способы дословного перевода и перевода с изменением отдельных компонентов в аспекте передачи особенностей языка и стиля этого автора в переводе

В первом разделе освещаются общетеоретические вопросы перевода художественно-изобразительных средств, основные тенденции дословного перевода этих средств в лингвистической литературе, а также представляется подробный анализ их перевода, осуществленного дословным способом

В переводоведении особый интерес представляет передача стилистических средств, несущих образный заряд, т к из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков перевод вызывает затруднения у переводчиков Порой даже нейтральные стилистические средства в зависимости от авторской установки приобретают дополнительные эмоционально-экспрессивные оттенки, т е становятся эстетически значимыми По этой причине важность адекватной передачи образных средств трудно переоценить От успешного решения этого вопроса в значительной степени зависит полнота передачи замысла автора, мера и характер запланированного воздействия на читателя

Проведенный анализ позволил сделать вывод, что наиболее распространенным видом тропа в произведениях «Рэшэ» - «Марево», «Саз чэчэге» - «Болотный цветок», «Тынычлану» - «Успокоение», «Умиротворение» (в работе они даны под номерами №1 - повесть «Рэшэ», №2 - «Марево» в переводе Р Кутуя и С Хозиной, №3 - «Саз чэчэге», №4 -«Болотный цветок» в преводе АБадюгиной, №5 - «Тынычлану», №6 -«Умиротворение» в преводе А Бадюгиной, №7 - «Успокоение» в переводе Р Кутуя и С Хозиной) является сравнение Зафиксированные сравнения в зависимости от объема значения в соответствии с классификацией Р А Юсупова были поделены на 12 наиболее распространенных семантических групп Наиболее продуктивной формой выражения являются сравнения, образованные при помощи сравнительно-уподобительных послелогов Вторым по частотности видом являются сравнения с аффиксами -дай/-дэй, —тай/—тэй Прямого эквивалента им в русском языке нет Значения татарских послелогов кебек, тесле, сыман, шикелле, чаклы, хэтле и тд и перечисленных выше аффиксов передаются русскими союзами как будто, точно, словно, подобно, слова похоже, быть похожим, казалось с союзом что, формой творительного падежа, а также лексическими

средствами русского языка Звфэр кебек ок;эен белэн чагыштырганда ул чабак кына [1, 317] - по сравнению с таким сомом, как Зуфар, он всего лишь ничтожная сорожка [2, 68], Чэчэклзрнец сары тесе искиткеч ачык, якты иде Эретеп тамызган гэрэбэ тамчыларыдай янып торалар иде стар [3, 166] - Небольшие, ярко-желтые, они (цветы) горели на солнце, будто капельки расплавленного янтаря [4, 84]

В ходе исследования установлено, что наиболее часто послелоги и аффиксы передаются союзами В большинстве случаев образность оригинала сохранена Анализ примеров подтверждает бережное отношение переводчиков к сравнениям подлинника

Метафора как образное лексическое средство имеет значительное сходство со сравнением Это отмечалось еще в античные времена, на это указывают и современные авторы Метафора отличается от сравнения тем, что в ней не используются слова типа точно, подобно или как Два сопоставляемых элемента уравниваются Менэ шул бурзай кимереп ташлаган чеби хэзер аныц янында ята тугелме соц?[1, 325] Выходит, не райская птица, а изжеванный борзым псом цыпленок лежит рядом с ним?1 [2, 78] В сравнениях же сопоставление делается эксплицитно посредством употребления таких слов, как подобно, точно, словно и т д Квнчелек аныц ирлек горурлыгын кусе кебек кимерэ башлады [1, 325] - Именно она, ревность, точно мерзкая, прожорливая крыса стала грызть его мужское самолюбие [2, 78] Эти тропы имеют следующие три части 1) тема, те элемент, иллюстрируемый при помощи образа, 2) образ, те «метафорическая» часть тропа, 3) точка подобия, объясняющая, в каком частном аспекте образ и тема сходны Исследование показывает, что один и тот же образ в зависимости от контекста может иметь разные точки подобия, следовательно, интерпретация образа может быть различной Проанализированный практический материал показал, что наличие целого ряда совпадений в образных системах татарского и русского языков, а также возможность дословного перевода метафор значительно облегчают задачу переводчика Елмая башлаганда энще тешлэре елтырап китэ [3, 123] - из-за ярких губок сверкает жемчуг зубов [4, 44] В прямом значении слово энэк;е — жемчуг в обоих языках обозначает драгоценный камень В данном случае автор употребил это слово в переносном значении для образного называния другого предмета, он сравнивает зубы по форме и цвету с жемчугом При помощи этой метафоры А Еники подчеркивает ровность и белизну зубов своей героини В переводе образность сохранена В обоих языках, значение выражения жемчуг зубов соотносится в нашем сознании с рядом ровных белоснежных зубов Приведем еще ряд примеров Сэудэ влкэсендэ ул бик вак балык [1, 317] — Сказать по правде, в торговых кругах он весьма и весьма мелкая рыбешка [2, 68], Ревизор узе дэ чуеннан тугелдер эле [1, 382] - Надеюсь, ревизор тоже парень не чугунный[2, 156] Чугун как в русском, так и в татарском языках служит эталоном твердости, прочности

Во многих работах по переводу отмечается, что дословная передача языковых и художественных элементов оригинала зачастую является

необходимым и единственным средством в воспроизведении национального своеобразия подлинника, а также стиля автора Это особенно ярко проявляется в передаче эпитетов Анализ показал, что многие из эпитетов автора, рассмотренных нами, переданы с сохранением образа подлинника В виду того, что образ, выражаемый эпитетом оригинала, понятен и доступен носителю русского языка, переводчики использовали дословный способ перевода Шулай квйлэнеп китэ Мостафинныц эчке тормышы Щылы, эщыйнак, тыныч, аулак бу тормыш [3, 136] — Так и устроилась его личная жизнь теплая, опрятная, спокойная, вдали от людей [4, 56] В переводе эпитеты переданы дословно

Нами зафиксированы случаи дословного перевода эпитетов в отрицательном смысле, хотя они встречаются редко К примеру, метафорический эпитет тиле бэхет [1 307] в переводе Р Кутуя и С Хозиной передается как глупое счастье, что звучит неестественно Вероятно, выражение безумное счастье было бы более удачным При дословном переводе важно строго следить за соблюдением норм сочетаемости слов в языке перевода Вопрос о норме сочетаемости слов того или иного языка относительно мало изучен

Р А Юсупов выделяет основной фонд широко употребительных фразеологизмов, в том числе пословиц и поговорок, возникших в обоих языках параллельно, а также заимствованных в далеком прошлом татарским языком из русского посредством калькирования Поэтому отличить собственные фразеологизмы от калькированных очень трудно, т к перенятые из русского языка выражения в татарском усвоились полностью Наше исследование позволяет сделать вывод, что часть фразеологизмов, используемых автором оригинала, в лексико-семантическом отношении совпадает с фразеологизмами русского языка Наиболее частое совпадение русской фразеологии с татарской в рассмотренных нами произведениях наблюдается в части соматической фразеологии хэтер калу-кимсенулэргэ кул селтэп [3, 120] - Поэтому он махнул рукой на обиды и примирился [4, 41], ул еш кына баш вата иде [3 150] - Он часто ломал голову [4, 69] Подобные фразеологизмы не имеют национальной окраски и выражают действия, состояния, поступки, присущие любому человеку, независимо от его принадлежности к той или иной национальности "Универсальность" фразеологизмов объясняется общностью ассоциативно-образного мышления разных народов

Среди ученых нет единого мнения о критериях разграничения пословиц и поговорок Как показывает практический материал, в ряде случаев возможен точный перевод пословицы или поговорки, передающий вещественный смысл составляющих ее слов и в то же время сохраняющий ее общий смысл и характер А В Федоров отмечает, что передача пословиц или поговорок с сохранением вещественно-образного значения слов оригинала возможна в довольно широких пределах и притом именно с соблюдением характера пословицы, ее афористичности [Федоров 1958 172] В этом плане перевод следующих предложений можно считать удачным Аз ашасац, куп

яшэрсец, дигэннэр, имеш, безнец ерак бабайлар [5, 238] — Предки наши говорши кто мало ест, тот долго живет [6, 193] или Мало ешь - много проживешь, говорши наши деды [7, 405] В обоих переводах смысл поговорки сохранен и вполне понятно, какое обобщение должно быть сделано на ее основе

М Закиев отмечает, что татарским пословицам несвойственно употребление союзов В этом проявляется одна из особенностей истории развития татарского языка в первоначальный период сложные предложения оформлялись без союзов [Закиев 1963 327] Анализ показал, что при употреблении пословиц по образу русских сочетаний автор оригинала союзы опускает Поэтому их появление в переводе закономерно Юк, мондый эштэ ощиде кат улчэп бер кат кисмичэ, нич тэ ярамый [1, 366] — В переводе читаем Нет, тут без того, чтобы семь раз отмерить, а один раз отрезать, никак невозможно [2, 134] В следующем примере перевод очень точен в образном отношении Эмма, мица калса, кечкенэ йорт хуж;асы булдыц ни, зурныкы булдыц ни - барыбер, мужик эйтмешли, ике чабата бер кием [1, 349] — Мне, конечно, едино купишь ты маленький дом или большим завладеешь, как говорят мужики и две пары лаптей - все одна обувка [2, 112] Автор перевода, несмотря на наличие в русском языке готового фразеологизма два сапога - пара, сохранил при переводе существительное лапоть

Во втором разделе анализируется перевод с видоизменением отдельных компонентов Суть этого способа перевода заключается в том, что одни слова, входящие в состав сочетания, передаются дословно, другие же подвергаются изменению их вещественного значения Но надо отметить, что видоизменения должны касаться лишь тех компонентов, которые не играют существенной роли в создании образа и переносного значения В процессе перевода многие ученые (JIС Бархударов, Р А Юсупов, В С Виноградов и др ) выделяют различного рода трансформации

Сравнение русского перевода с оригиналом показывает, что в большинстве случаев переводчикам удается сохранить сравнение и передать образность, заключенную в оригинале Благодаря этим трансформациям перевод получается адекватным оригиналу Замена• ул, кулэгэ тесле, сиздерми генэ кухня якка чыгып китэ [3, 134] - она неслышно, как тень выскальзывала за дверь [4, 5] Здесь уподобляемым членом является слово теща, уподобляющим членом - существительное тень, точкой подобия -незаметное исчезновение женщины В переводе глагол чыгып китэ (доел выходит) заменяется глаголом выскальзывала Это объясняется тем, что в русском языке слово тень сочетается с глаголом выскользнуть, в котором содержится значение бесшумно и незаметно В оригинале это значение передается отдельным словом сиздерми генэ (доел незаметно) Анализ показал наличие неудачных замен Без, оя уруче кошлар кебек, гел хэрэкэттэ [2, 147] - Мы с вами как перелетные птицы — всегда в движении [3, 63] В данном примере основным компонентом сравнения является образ птицы В переводе этот образ сохранен, но определение оя уруче, заменен

определением перелетные Между уподобляемым членом без - мы и уподобляющим оя уруче когилар - перелетные птицы, точкой подобия является активная деятельность, те выражение гел хэрэкэттз - всегда в движении В определении оя уруче имплицитно передается значение бесконечной суеты и чрезмерной активности, свойственной птицам в период сооружения гнезда В переводе определение оя уруче заменено на перелетные Однако значению слова перелетные характерна некая монотонность движения, в нем нет оттенка суеты, которую передает автор оригинала определением оя уруче Опущение Узе эщитез кошчыктай, бертуктаусыз сайрый [3, 135] — И без умолку, как птичка, щебетала [4, 55] Здесь, несмотря на отсутствие одного компонента, сравнение подлинника сохранено Добавление: борыны пешкэн мэчедэй "пырык-пырык" итеп, башын чайкап торды [1, 302] - мотая головой и пырхая, точно кошка, неосторожно сунувшая нос в горячее молоко [2, 49] В данном случае наблюдаются добавления неосторожно сунувшая и в горячее молоко, которые помогают полнее передать содержание оригинала Наряду с бережным отношением к подлиннику, верным воссозданием всех его особенностей встречаются попытки приукрасить перевод Например, далее к указанному выше предложению переводчики добавляют еще два, отсутствущих в оригинале Такая вольность приводит к изменению творческого почерка А Еники

В исследованных переводах зафиксированы ошибки, связанные со вторым способом передачи сравнений 1) упрощение образа оригинала, энэ очы кадэр генэ хыянзтен сизеп калса, кечкенэ усал ерткычтай, нинди лэззэт белэн уч аласын уйлап хыяллана [3, 140] - Ох, пусть только попробует изменить —уж она ему отомстит [4, 60] Бриллиант кисэгедэй [1, 331] — Подобно драгоценному камешку [2, 87] В последнем примере замена слова бриллиант на сочетание драгоценный камешек значительно обедняет образ Бриллиант - самый дорогой из драгоценных камней, автор оригинала дает наивысшую оценку, а переводчик написал нейтрально драгоценный камешек, что снижает оценку автора оригинала, 2) перевод сравнений словами в прямом значении Э Мостафинныц ике куз кебек телэгэн нэрсэсе - бала [3, 172] - А Мустафин так мечтает о ребенке> [4, 90] В предложении оригинала приводится сравнение ике куз кебек (букв как два глаза), позволяющее понять насколько сильно Мустафин желал иметь ребенка Данное сравнение ярко раскрывает глубину его трагедии В русском переводе все это утеряно Нам представляется удачным выражение всем сердцем, оно так же как и в оригинале выражает наивысшую степень желания А Мустафин всем сердцем мечтает о ребенке, 3) сравнение перевода с оригиналом показывает, что имеются случаи потери при сравнений: Иртэнге чыктай дымланьт елтыраган, исэрлэнгэн кузлэре белэн Звфэргэ твбэлде [1, 276] — Посмотрела в лицо блестящими, возбужденными глазами [2, 13] Опущенное сравнение играет важную роль в создании образа главной героини, 4) встречаются случаи, когда переводчики не

ограничиваясь рамками подлинника, добавляют в перевод подробности, которых нет в оригинале или, напротив, опускают целые предложения

Рождение метафорического образа связано с концептуальной системой носителей языка, с их стандартными представлениями, системой оценок, существующих вне языка и лишь вербализующихся в нем Анализ показал, что грамматические и лексические различия языков оригинала и перевода, необходимость соблюдения определенных норм языка перевода часто вынуждают переводчика отказаться от некоторых составляющих оригинала и искать замену отдельных его компонентов Например, 1) замена: Абзасыныц каты кулыннан ничек ычкынырга белмичэ тыпырчынып яшэгэн чагында [3, 126] — день и ночь ломала голову, как бы вырваться из цепких рук дяди [4, 46] В данном случае переводчик заменяет компонент каты (доел жесткий, твердый) на цепкий, что более привычно русскому читателю и образ подлинника сохранен, 2) добавление: Егет ботен сугыш буенча ОРСны имеп ятты бит, бу юлы койрыгына басарлар дип уйлаганнар иде [1, 383] — Ведь гладкий жеребеночек всю войну только и делал, что сосал ОРС, и вот, кажется, наступили ему на хвост - наконец-то1 [2, 158] В последнем предложении при переводе появляется выражение гладкий жеребеночек Оно вносит ясность в перевод У татар имеп ята принято говорить о паразитирующем человеке Причем, на ассоциативном уровне носитель татарского языка при чтении выражения ОРСны имеп ятты представляет образ жеребенка, несмотря на то, что это слово в выражении отсутствует Для татар оно вполне понятно и без пояснений Для русскоязычных читателей переводчики добавили образ жеребенка Фразеологизм койрыгына басарлар - наступят ему на хвост, так же как и метафора иму-сосать, переведена дословно, образность сохранена

В метафорах специфика национальной картины мира выражена гораздо ярче, чем в остальных словах или свободных словосочетаниях Становится очевидным, насколько важно в переводе сохранить рисунок подлинника В ходе анализа было установлено, что иногда переводчики без необходимости заменяют один из компонентов метафоры, в то время как в русском языке есть эквивалент этого слова Хэзер менэ узецне шул татлы эсирлектэн коткарып кара инде [1, 314] - А вот теперь попробуй освободиться от любовного плена [2, 64] Татлы эсирлек можно было бы перевести как сладкий плен Автор не случайно использует определение татлы - сладкий Он тем самым подчеркивает, насколько желанны и дороги герою эти отношения Встречаются случаи, когда метафора оригинала передается необразным средством, тогда как ее можно было перевести соответствующей метафорой Например, такое яркое по эмоциональной силе предложение Яруллин шунда ук узенец борычлы сузен кыстырып влгерде [1, 312] -Яруллин тут же счел возможным вставить [2, 61] В оригинале метафора борычлы суз выражает значение острого, колкого словца К тому же эта метафора определенным образом характеризует героя повести, которому свойственно постоянно подтрунивать над молодыми девушками Переводчик

же все свел к желанию героя высказаться Это выражение можно было бы передать как острое словцо

Другим, не менее действенным, средством изобразительности в арсенале А Еники является олицетворение В ходе исследования установлено, что олицетворения в целом переданы адекватно Ара-тирэ генэ ей бурэнэсенец ыцгырашып ярылуы да ишетелеп куйгалый [1, 306] — За окном страшный мороз, в тиски сковавший человеческое жилье, да так, что бревна постанывают [2, 54] Прямое значение слова ыцгырашу -постанывание не несет основную семантическую информацию Его значение служит основой метафорической образности, ориентиром для образных впечатлений, зримо рисующих происходящее Выявлено, что олицетворение, несмотря на свою очевидность в тексте оригинала, при передаче на русский язык не всегда можно сохранить Анализ показал, что в большинстве случаев метафоры переданы с сохранением образности оригинала В некоторых же ситуациях истолкование метафорического значения затруднено, тк цепь истолкования в тексте подлинника субъективна и сложна

Свои произведения А Еники адресует татароязычному читателю, обладающему достаточным запасом лингвистических и экстралингвистических знаний, необходимых для адекватного прочтения и воссоздания всей изображаемой художником многоплановой картины, насыщенной подтекстом Э менэ бу акшарлы битенз елмаю каткан "эби" [3, 134] - А эта теща, напудренная, с приклеевгиейся улыбкой [4, 54] Этот эпитет автора можно назвать словесной живописью А Еники, будучи замечательным психологом и мастером слова, с удивительной точностью передает лицемерный нрав своей героини В переводе образ передан так же наглядно, хотя параметр адекватности эмоционально-оценочной информации несколько занижен В эпитете акшарлы битенз елмаю каткан "эби" заключена отрицательная характеристика автора

Анализ показал, что при передаче эпитетов переводчики использовали следующие типы трансформаций 1) опущение компонента: Томанланган, шашарга щиткзн кузлзре алдында [1, 271] - Перед его затуманенным взором [2, 5], 2) добавление• Хзттаул аныц (кулнец) сусыл исен, салкынча дымьш тоя башлаган иде [1, 274] - Озеро, манящее своей прохладой и свежестью, и он уже чувствовал на лице его живительное дыхание [2, 10], 3) замену компонента• бвтен салкын исзплзрне бер читкз ташлап, тизрэк Рэшидэне табарга [1, 398] - он был готов отбросить к черту все свои трезвые, слишком трезвые расчеты, разыскать ее немедленно [2, 181] Выявлено, что значительная часть эпитетов, переведенных способом видоизменения отдельных компонентов, по значению и стилю соответствует эпитетам подлинника

В ходе исследования обнаружено, что переводчики при передаче фразеологизмов часто заменяют отдельный компонент оригинала таким словом, которое не является точным соответствием оригинала, но, будучи лексемой из близкой семантической сферы, перевод выразительно передает значение подлинника При таком переводе нужно учитывать и норму

сочетаемости слов Впервые этот вопрос был поднят В В Виноградовым по отношению к фразеологически устойчивым сочетаниям [Виноградов 1946 62-63] А Ф Федоров подчеркивает важность высказанных В В Виноградовым наблюдений «Несовпадения в разных языках сочетаемости отдельных слов, соответствующих друг другу по словарному смыслу, отнюдь не служат препятствием для полноценного перевода выход из положения достигается или путем замены слова, несочетающегося с другим или путем грамматической перестройки» [Федоров 1958 177] Например, 1) замена• кирэксэ, кугэрчен свтен дэ табып китерэ [1, 275] -Доставит ему хоть птичье молоко [2, 11], где выражение кугэрчен сете -голубиное молоко заменено на птичье молоко, т к сочетание птичье молоко в русском языке является более привычным, 2)добавление: курэсец, председательлэренец вэгъдэ белэн сыйларга яратуын яхшы белэлэр иде [3, 165] — должно быть, хорошо знали привычку своего председателя кормить одними обещаниями [4, 83] Для носителя русского языка более привычно выражение кормить одними обещаниями На наш взгляд, его можно было перевести как пустые обещания Таким образом, для достижения адекватности переводчикам приходится обращаться к межьязыковым преобразованиям

Выявлены случаи, когда фразеологические единицы в переводе без надобности опускаются Моныц сзбэбен ул, бэлкем, эйтеп тэ бетерэ алмас, эмма нигэдер куцеле тартмый, нэрсэдер фаш ителер кебек, якынаю урынына сапкынаю, бизу килеп чыгар кебек [3, 144] Фразеологизм куцеле тартмый усиливает эмоциональную силу предложения, помогает глубже понять переживания героя, смятение его души В переводе этот фразеологизм опущен Он и сам не мог бы объяснить, чего опасается не покидало ощущение, что его могут обвинить в чем-то [4, 64] Здесь можно было использовать фразеологизм душа не лежит, который в полном объеме передает значение оригинала

Сравнение перевода с оригиналом показывает, что имеют место потери в переводе как в содержании, так и в форме К примеру, следующий фрагмент оригинала, очень ярко и образно иллюстрирующий главного героя как человека делового и активного, в переводе дается одним коротким предложением Предстояло наверстать упущенное [4, 55] В оригинале Хэзер инде шул ычкынган вакытны кире кайтарырга, буылган су кебек ядыельт торган эитэрне тизрэк ерып щибэрергэ кирэк иде Ьэм ул башаягы белэн эшкэ чумды [3, 135] Таким образом, фразеологизм башаягы белэн эшкэ чумды, имеющий частичный эквивалент в русском языке погрузиться с головой в работу, в переводе опущен Такое образное сравнение, как буылган су кебек щыелып торган эитэр (доел невыполненные дела, как сдерживаемая в запруде вода), также не передается Анализ показал, что возникающие при переводе неточности и отсутствие фразеологизмов подлинника обусловлены как языковыми особенностями, так и недооценкой значимости фразеологизмов в художественной архитектонике текста

Русские и татарские пословицы, поговорки имеют много общего в образной системе Очевидно, это объясняется тесными многовековыми контактами этих народов В ходе исследования выявлено, что при передаче паремий авторы перевода отразили и эвфонические возможности оригинала Например, перевод пословиц, лишенных идиоэтнической маркированности на лексическом уровне Ой салуныц ние бар, муклисе дэ чутлыйсы — дип щибэрэлэр кай чакта [3, 59] - Есть поговорка эко дело дом построить -конопатить поспевай, ну и денежки считай [4, 78] Анализ показал, что в рассмотренных произведениях пословицы и поговорки, переведенные способом замены отдельных несущественных компонентов, встречаются не так часто

Во второй главе «Специфические явления в переводе художественно-изобразительных средств в произведениях А.Еники» рассмотрены способы перевода с адекватной заменой образа и компенсацией

В первом разделе исследованы случаи перевода изобразительных средств способом адекватной замены образа Согласно использованной нами классификации, этот способ передачи сравнений представляет собой замену сравнения оригинала таким сравнением языка перевода, которое, соответствуя подлиннику по переносному значению, отличается от него по выражаемому образу Например, Эмма аныц йвзеннэн шундук ниндидер бер соры пэрдэ твшкэн кебек булды [1, 322] - Но с ее лица будто сошла серая тень [2, 75] Изменение выражения лица персонажа, автор сравнивает с процессом сбрасывания дословно, серой занавески Для русскоязычного читателя подобное сравнение не совсем понятно, поэтому переводчики воспользовались заменой с ее лща сошла серая тень, что на русском языке звучит более естественно

Р А Юсупов подчеркивает « следует помнить, что замена сравнения оригинала сравнением языка перевода допускаются лишь в тех случаях, когда перевод не передает образ подлинника» [Юсупов 1980 216] Анализ показал, что в переводах это учитывается не всегда, имеют место случаи необоснованной замены образа сравнения Щэтмэдзге балык тесле сезелеп калдыгыз бит [1, 303] - Не-е-ет, красавица, вы теперь как золотые рыбки в сетях [2, 50] Образ, казалось бы, один и тот же, но существует принципиальное различие - автор оригинала сравнивает девушек с рыбой, попавшейся в сети, но при слове рыба нет определения золотая Вводя его, авторы перевода на ассоциативном уровне отсылают нас к образу золотой рыбки из сказки А С Пушкина Особенность этой рыбки заключается не в том, что она попалась в невод, а в том, что исполняла желания Весь сюжет сказки строится именно на этом И мы понимаем, что, если уж золотая рыбка попалась, то должно быть и исполнение желаний Но в рассмотренной нами повести девушки сравниваются с обыкновенной рыбой, попавшей в сети, т е в безвыходное положение Переводчики вместо традиционного образа рыбы вводят образ золотой рыбки из сказки А С Пушкина, что искажает образную систему автора, упрощение: Бу(спирт) эж;эл даруына йври хззер [I, 284] -Сейчас эта жидкость - капли золота [2, 23] В этом предложении

наблюдается замена образа На наш взгляд, можно было сохранить образ и перевести дословно - Сейчас эта жидкость - все равно что лекарство от смерти Автор оригинала приравнивает стоимость спирта в годы войны к самому дорогому - жизни, существительное золото несколько упрощает это сравнение, добавление, отсутствующих в переводе элементов Гуя икесе же телдэ свйлэшэлэр1 Бигрэк тэ соцгы ике-вч елда стар арасындагы каршылык, ацлаша алмау ни сэбэптэндер аеруча ешаеп китте [5, 234] — Они словно говорят на разных языках1 За последние два-три года размолвки между ними участились [6, 190-191] или Как будто на разных берегах живут А в последние два-три года и совсем разлилась, размыла берега река непонимания, кричи-зови - не дозовешься [7, 402] Из двух переводов наиболее удачным следует считать перевод А Бадюгиной, т к ей удалось сохранить образность В переводе же Р Кутуя и С Хозиной появляются новые образы разные берега, река непонимания Перевод далек от подлинника Очевидно, Р Кутуй, будучи самостоятельным писателем, проявляет индивидуальное творчество, а это недопустимо в переводе

Перевод метафор вызывает затруднения из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков Для человека иной национальной среды без знания культуры народа, понимания культурного подтекста, осознания природы ассоциации, на основе которых возникает метафоризация, интерпретация метафоры затрудняется Разные языки - это различные представления одних и тех же предметов и явлений Причина в том, что одно и тоже предметное содержание слова разные народы понимают по-своему Асылда исэ кечкенэ "карлыгач" шактьш олы карчыганыц эщырын эщырлый иде [3, 152] - На самом деле, "ласточка" пела с голоса птицы покрупней [4, 72] В оригинале видим два образа образ ласточки и образ ястреба В переводе образ ласточки сохранен, а образ ястреба передается обобщенно Слово карчыга в татарском языке активно употребляется для характеристики лиц в отрицательном значении, в русском же языке — в положительном Дословный перевод привел бы к противоположному значению в переводе Более того, для русского языка данная метафора нетипична, поэтому в переводе используется сочетание птица покрупней, имея в виду не физическую величину, а значимость

В ряде случаев при переводе без надобности один образ заменяется другим куренэ, бер бэрэцгедз усмэгэн бу кыз [3, 121] —по всему было видно росла она не на мякине [4, 43] Очевидно, чтобы подчеркнуть нежность, избалованность Назии переводчик использовал слово мякина, что означает остатки колосьев, стеблей и другие отходы при молотьбе, из которых в дальнейшем печется хлеб В переводе следовало бы оставить существительное картофель, поскольку в понимании носителей обоих языков картофель является крестьянской пищей

Анализ перевода метафор третьим способом доказал тот факт, что естественный язык является средством формирования национального культурно-исторического сознания Осваивая родной язык, человек воспринимает и его образный строй, отражающий особенности

национального мировидения и миропонимания АЕники берет образы из собственной культуры Поэтому вполне вероятно, что для русскоязычного читателя некоторые из образов, используемых автором, неизвестны Следовательно, значение метафор оригинала разрушается в самой сердцевине — в образе, поскольку он не вызывает никаких ассоциаций у русскоязычного читателя По этой причине переводчики использовали замену метафор оригинала метафорой языка перевода, соответствующей по переносному значению, но различающейся по выражаемому образу

Эпитеты помогают АЕники точнее, выразительнее донести образ, обрисовать ситуацию и делают повествование самобытным и запоминающимся Саф, нечкэ тавыш белэн щырларга тотынды [1, 294] -Высоким чистым голосом запела [2, 38] Эпитет саф, нечкэ тавыш дословно переводится как чистый, тонкий голос Но в русском языке слово голос сочетается со словом высокий В татарском же языке не принято говорить югары тавыш или биек тавыш Поэтому в переводе нечкэ заменяется на высокий В словаре С И Ожегова это слово определяется как тонкий и звонкий (сопрано) [Ожегов 2006 119] Слово высокий в сочетании со словом голос выражает переносное значение, соответствующее значению эпитета нечкэ Кара квз щитеп, сулар туцгач нэм беренче кар ж;иргд яткач [3, 145] -Глубокой осенью, когда льдом прочно сковало реку и лег снег [4, 65] Эпитеты, выраженные словами кара, свойственны татарскому языку В данном примере выражение кара квз обозначает позднюю осень В переводе же кара квз заменятся на глубокую осень Это объясняется тем, что в русском языке значение поздняя осень передает выражение глубокая осень Дословный перевод выражения кара квз - черная осень был бы непонятен для носителя русского языка Анализ подвел к выводу, что значительная часть эпитетов, переведенных третьим способом, соответствует оригиналу Неточности, возникающие при переводе, обусловлены как языковыми особенностями, так и недооценкой значимости эпитета в художественной палитре текста

Во фразеологии особенно ярко отражается национальное своеобразие языка Фразеологизмы каждого языка отличаются своей спецификой, особенностями семантики и структуры Образное мышление народа часто оказывается своеобразным и она «воплотившись во фразеологизме, дает иногда сопоставления и метафорические представления и делает фразеологизмы в ее основной массе сугубо национальным явлением каждого народа» [Верещагин 1980 26-27] Например, использованный АЕники фразеологизм тот капчыгыцны [1, 275], при дословном переводе держи мешок не вызвал бы таких эмоций у русскоязычного читателя, какую испытывает носитель татарского языка К тому же для русского остается неясным значение выражаемого фразеологизма Поэтому переводчик данный фразеологизм оригинала заменяет фразеологизмом держи карман [2, 11], который соответствует данной единице подлинника по значению и эмоционально-экспрессивной силе, но отличается от него по выражаемому образу Использование в переводе подобных фразеологизмов, если они не

упоминают о национальных чертах, создает эквивалентность в переводе Р А Юсупов называет этот способ перевода адекватной заменой Подобную группу выделяют и другие мученые < (А В Федоров, В С Виноградов, В Н Крупнов, В Н Комиссаров, Ю П Солодуб и др) В работе прослежена реализация этого способа перевода при передаче фразеологизмов эш барьт чыкмаса, ул сакал сыпырып капачак [1, 350] - ведь, если его предприятие рухнет, он первый останется с носом [2, 112], квнен квнгэ чак ялгап килэ [1, 330] - еле сводит концы с концами [2, 86] В ходе исследования зафиксированы случаи, когда переводчики производят замену русскими единицами с аналогичным содержанием при имеющейся возможности дословно перевода Это позволило бы сохранить не только содержание, но и колорит оригинала Баш вату можно было бы перевести, как ломать голову Хэзергэ бу хакта баш ватуныц нич мэгънэсе юк [1, 309] - Не стоит пока забивать себе голову несуществующей проблемой [2, 59]

Анализ перевода фразеологизмов позвонил сделать вывод, что в переводах сохранена речевая образность подлинника Фразеологизмы, приведенные в работе, адекватны по форме и по смыслу оригиналу В то же время в переводах встречаются досадные срывы, когда, имея возможность перевести фразеологизм первым или вторым способом, переводчики подбирают русские фразеологизмы с аналогичным содержанием Имеют место случаи, когда переводчики опускают фразеологизм оригинала Все это ведет к изменению творческого почерка А.Еники

Перевод пословиц и поговорок часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем двух языков В данном случае помогает наличие готовых соответствий в русском языке «Если русская пословица точно выражает мысль автора и вместе с тем не связана с реалиями русского быта, русской истории и географии, а следование букве оригинала в данным случае затемнило бы ее смысл, то мы в праве заменить иноязычную пословицу русской Все равно читатель наперекор переводчику пробился бы к ней» [Любимов, 1982 96] Проведенный анализ фразеологизмов еще раз доказывает это утверждение Майпэрвэз ханым чыннан да балда майда йвзэ [3, 127] - Майпарваз-ханум как сыр в масле катается [4, 47] Обычно татары говоря о жизни в достатке используют выражение балда майда йвзэ (доел плавает в масле и в меде), у русских же используется выражение как сыр в масле катается Мал - бэгырь ите, дилэр1 [1, 373] - Свое добро, что кусок сердца — без крови не оторвешь1 [2, 144], Ьэр жщмешнец уз вакыты дигэндэй [1, 376] - Как говориться, каждому овощу свой срок [2,148],

В ходе исследования установлено, что в переводе пословиц и поговорок третьим способом смысл пословиц и поговорок, используемых АЕники, сохранен Этот способ перевода иногда играет существенную роль именно с точки зрения передачи фразеологической окраски текста А Еники употребляет и такие пословицы и поговорки, дословный перевод которых не дает впечатления афористичности или разговорной живости, какое дают соответствующие слова оригинала

Во втором разделе подробно рассмотрен перевод методом компенсации Несмотря на длительное использование этого приема в переводческой практике, системной разработки в теории перевода он еще не получил Существуют различные точки зрения относительно средств, используемых с целью компенсации, и выбора места создания этого приема в переводе В данном исследовании компенсация рассматривается, как замена непереданного элемента подлинника аналогичным или иным элементом, восполняющим потерю информации и способным оказать аналогичное воздействие на читателя

Совокупность значений узуальных образных средств языка отражает типовые образные представления, языковой культуры, составляющие образный строй языка Эти образные представления, отражают культурно-исторический опыт народа и закладывают в языковую способность личности стереотипные для данного языкового коллектива модели образного ассоциирования Например, татары со вкусом убранную комнату сравнивают с домом куклы Хэзер аныц бсшкып торгам булмзсе, булмзсендэ сагынып квтеп алган япь-яшь хатыны бар Шул яшъ хатын кулы белзн курчак ведэй щыештырылган булмэгз [3, 135] — У него есть уютное гнездо, а в нем молоденькая жена, которая любит и ждет его А когда он возвращался в уютную, старательно прибранную ее руками комнату [4, 55] Уютную комнату А Еники сравнивает с домом куклы Но русскоязычному читателю такое сравнение чуждо, поэтому переводчик использует описание старательно прибранную ее руками комнату Но в предшествующем предложении переводчик использует метафорически слово гнездо, которое в оригинале дано как комната Эту метафору нужно рассматривать как компенсацию, т к в слове гнездо кроется значение уюта и идиллии А в оригинале это значение закладывается в сравнении курчак ведэй

Имеют место случаи, когда сравнение опускается при имеющейся возможности сохранить его в переводе Юк, хэерсезлэр, зйтмилэр, песнэк кургэн ama мэчедэй, кузлэрен чекерэйтеп тик карап торалар [3, 137] - Видят, что перед ними жена самого Мустафина, и молчат, противные, словно воды в рот набрали [4, 57] Безмолвное наблюдение продавщиц районного магазина А Еники сравнивает с котом, увидевшим синицу Но автор перевода не использует это сравнение, он опускает сравнение, а в качестве компенсации вводит фразеологизм словно в рот воды набрали Этот фразеологизм отчасти передает значение оригинала, т е. безмолвие, но здесь нет основного значения -процесса самого наблюдения Автор использовал это сравнение, для обращения внимания читателя на продавцов, которые вылупив глаза, словно кот, увидевший синицу, с интересом наблюдают за главной героиней и при этом молчат (тик карап торалар в оригинале), в переводе же упрощено видят.

Зафиксированы случаи, когда основное сравнение перевода опускается, а детали передаются подробно, тогда как в самом образе уже присутствуют подробности, характерные этому образу Балаларныкыдай ваемсыз, саф, алсу йвзендэ бернинди уй зсэре юк, тэмле ашарга, матур киенергз, куп йврергэ ярата [3, 171] - Она все так же резва, беззаботна, неравнодушна к вкусной

еде и нарядам, обожает развлечения [4, 89] Это сравнение с детализацией автор оригинала вводит, чтобы подчеркнуть легкомысленный нрав героини, но эта важная подробность в-переводе опущена Исследование показывает, что выбор средств и места компенсации диктуется, особенностями идейно-художественного характера подлинника

В произведениях А Еники встречаются метафоры, не поддающиеся передаче средствами русского языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе В следующем примере А Еники использует метафору мамыклана башлау, которое в данном контексте указывает на то, что молодые самостоятельно начали создавать свое хозяйство Инде икэулэп эшлэп, мамыклана башлагач кына энэ ничек булып китте [3, 131] В переводе читаем Только начали обзаводиться хозяйством, вон ведь как вышло [4, 51] На русском языке невозможно передать эту метафору без потери образности Поэтому в качестве компенсации автор в том же абзаце использует метафору оживить Вон как вещи оживили и украсили его заброшенную комнату [4, 51] В оригинале читаем эйбер-ощиказ аныц буш яткан зур булмзсенэ никадэр ямь кертеп ощибзрде [3,131]

Наряду с живыми метафорами А Еники использует и застывшие метафоры, воспринимающиеся без анализа первичного значения слова Носитель языка понимает живую метафору только после того, как обратит внимание на основное значение метафорически употребленных слов Застывшую же метафору он понимает, не обращая внимания на основное значение этих слов Так, когда А Еники пишет Сезгэ дэ, Шакир, уз казыгыгызны кагар вакыт щиткзндер, шэт[3, 148] - Вам, Шакир, тоже пора вбить свой колышек [4, 68] Он намеренно пробуждает в сознании читателей образ колышка, который в нашем сознании соотносится с началом строительства на пустом месте Читатель первоначально думает о колышке в прямом смысле, прежде чем прийти к переносному значению Носитель языка понимает живую метафору только после того, как уделит внимание первичному значению метафорически употребленных слов Напротив, застывшая метафора понимается непосредственно, без анализа первичного значения слова Например, глагол вату - ломать используется в переносном значении в застывшей идиоме баш вату - ломать голову Ул еш кына баш вата иде [3 150] Он часто ломал голову [4 69] Употребляя данное выражение, носители русского и татарского языков не соотносят его общее значение напряженно думать с первичным значением глагола вату - ломать, разбивать, разрушать Первичные значения указанных лексем не возникают в сознании носителя языка при употреблении таких выражений, так как они стерлись, поэтому нет необходимости сохранять в переводе застывшую метафору Напротив, живую единицу следует сохранить, если это возможно Это означает, что переводчик должен уметь оставить образную отсылку, содержащуюся в живых тропах, а не просто заменить их нефигуральными выражениями

Эпитеты в текстах А Еники выполняют, прежде всего, изобразительную функцию В отдельных случаях эпитеты автора

невозможно перевести на русский язык без потери образности, в таких случаях авторы перевода обращаются к методу компенсации О компенсации эпитетов при их переводе с одного языка на другой следует говорить применительно к замене метафорических эпитетов логическими и когда оказывается невозможным их перевод соответствующими средствами [Юсупов 2005 137] При передаче эпитетов этот способ перевода используется довольно часто Шулай да Нащия энисенец up белэн торуны бу кадэр ямьсез, шэрэ итеп свйлэвенэ, нипаять, тузмэде - калтыранып елап щибэрде [3, 128] - Назия слушала наставления, еле удерживая слезы, под конец разрыдалась [4, 49] А Еники использует эпитеты ямьсез, шэрэ итеп свйлэу, которые понимаются как некрасивый, откровенный рассказ В переводе эти эпитеты передаются лишенным образности словом наставления, тк дословный перевод некрасивый, голый рассказ искажает суть оригинала В русском языке подобное сочетание слов воспринимается как рассказ, лишенный примеров, доказательств, т е голословный В качестве компенсации автор перевода в том же абзаце сочетание бер бвртек яшен передает эпитетом скудная слезинка Узенец дэ куз читенэ килгэн бер бвртек яшен бармак очы белэн селтэп ташлады да [3, 128] - смахнув пальцем скудную слезинку со своей щеки [4, 497],

Встречаются случаи, когда эпитет оригинала передается сравнением, подобного рода компенсации относятся к частичной компенсации В ряде случаев потеря одного эпитета не компенсируется другой дигэн Майпэрвэз, эче елмаеп[3, 127] переводится, как пояснила Майпарваз, усмехаясь [4, 47] Эпитет эче елмаеп в переводе дается деепричастием усмехаясь, которое значительно упрощает образ А.Еники вводит этот эпитет неслучайно, здесь присутствует оттенок сарказма и превосходства героини над своим мужем Таким образом, эпитет является средством, с помощью которого создается индивидуально-оценочное отношение автора к предмету мысли И чем более индивидуален этот эпитет, тем сложнее передать его на другом языке

Не все фразеологические единицы А Еники возможно перевести образным фразеологизмом, который был бы понятен русскоязычному читателю Сталкиваясь с подобной ситуацией, переводчики передают лишь вещественный смысл фразеологической единицы оригинала ЛКБайрамова отмечает, что сочетания, возникшие в результате описательного способа перевода, не всегда удачно вписываются в ткань переводного текста, отчего все предложение становится обыденным, а не образным и остроумным [Байрамова 1980 14] Например Звфэр купме колагын салып ятса да, аныц сузлэрен аера алмады [1, 271] - Как ни старался Зуфар, слов не мог разобрать [2, 5], Тамак ялгап алачак эле [5, 238] — Он подкрепится в университетском буфете [6, 193] или Перекусит еще [7, 405] Нередко переводчики передают фразеологизм одним словом В ходе исследования был сделан вывод, что положительная сторона этого способа заключается в краткости и четкости наименования обозначаемого, отрицательной — отсутствие выразительности Например, фразеологизм баш тартмаса [5, 244]— а если откажется [6,198] или если, конечно, не откажется [7, 411], йврэгенэ колок салып утыра [5, 222] - Он прислушивался к своему

сердцу [6, 181-182] В переводе РКутуя и СХозиной этот фразеологизм никак не оформлен [7, 390], но авторы перевода по непонятной причине предпочли «украсть» перевод, несуществующими в оригинале подробностями в целый абзац, погрешив тем самым против стиля автора Имеются случаи, когда, несмотря на возможность адекватной замены или перевода способом калькирования, в переводе передается лишь вещественный смысл фразеологической единицы, Итак, одним из средств компенсации фразеологической лакунарности при переводе является описательный перевод или толкование значения Этот способ перевода делает неизбежной потерю образности и экспрессивности, также лишает текст присущего ему национального колорита

Перевод паремий способом компенсации встречается не так часто куз курмэгэн, колак ишетмэгэн ниндидер яца бер двньяга барып чыгарга тиеш [1, 270] - и тогда он непременно очутится в прекрасном, волшебном краю, и там обретет свое счастье [2, 4] Снимать в переводе образность, заключенную в предложении чего не видели глаза и не слышали уши не следовало, тк она дана в национальной литературной традиции При помощи этого выражения АЕники подчеркивает веру главного героя в прекрасное и неизвестное будущее, которое манит его изо дня в день Ведь и само название повести «Марево» не случайно Щан теми дэ язык щибэрми дигэндэй, гел менэ сагынып омтылу белэн сагаеп тыелу арасында хэзергэ кадэр яшэп килэ ул [1, 279] - Он хочет, но что-то все удерживает его, не пускает Как коня стреноженного И расстаться нет сил [2, 17] На наш взгляд, пословицу эн;ан тели дэ язык щибэрми (буквально чего только душа не хочет, да грех недопускает [Татарско-русский 1966 702]) можно было передать как душа желает да грех не пускает, тк в данном случае сохраняются и рифма и ритм пословицы оригинала Анализ показал, что потеря образности при переводе этим способом пословиц и поговорок неизбежна

В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования

- наиболее близкими к оригиналу являются переводы АБадюгиной, ей удалось передать неповторимый стиль писателя,

- перевод Р Кутуя и С Хозиной направлен, в первую очередь, на достижение психологизма и способа отражения объективной реальности, присущих оригиналу, этим и объясняется некоторая вольность в переводе этих авторов,

- в связи с национальными особенностями стилистических систем разных языков потери отдельных тропов (и, вместе с тем, ослабление метафорической образности) неизбежны

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ

1 Хусаинова, И M (Габдулхакова, ИМ) Проблемы воспитания в произведениях А Еникеева и их использование на занятиях татарского языка в условиях вуза [Текст] / ИМ Хусаинова // Рыночные преобразования в АПК проблемы, поиски, решения Материалы юбилейной научной и методической конференции - Казань Изд-во КГСХА 2002 - С 261-263 (0,2 п л )

2 Габдулхакова, И M Изобразительно-выразительные средства в произведениях АЕники и их роль в раскрытии образов, способствующих духовно-нравственному воспитанию студентов [Текст] /ИМ Габдулхакова // Социально-гуманитарные дисциплины в системе межкультурной коммуникации Сборник трудов - Казань Изд-во КГАУ, 2006 - С 173-177 (0,3 п л )

3 Габдулхакова, ИМ Особенности языка А Еники и их перевод на русский язык [Текст] /ИМ Габдулхакова // Языковые уровни и их анализ — Казань Гуманитария, 2006 - С 95-98 (0,25 п л )

4 Габделхакова, ИМ ЭЕники эсэрлэрендэге фразеологизмнарны сейлэм культурасын устерудэ куллану [Текст] /ИМ Габделхакова // Милли мэдэният - Казан Гуманитария нэшрияты, 2006 - Б 38-39 (0,1 п.л )

5 Габдулхакова, ИМ Художественный перевод и взаимообогащение языков изобразительными средствами [Текст] / ИМ Габдулхакова // Развитие наук в едином информационном пространстве Выпуск 3 - M Изат Центр РГГУ, 2007 - С 152-156 (0,3 п л )

6 Габдулхакова, И M Выразительные средства в произведениях А Еникеева и их перевод на русский язык [Текст] /ИМ Габдулхакова // В М.Богородицкий научное наследие и современное языковедение Международная научная конференция (Казань, 4-7 мая 2007 г) Труды и материалы -Казань Школа,2007 С 78-81 (0,25 пл)

7 Габдулхакова, И M Перевод как один из путей обогащения лексического запаса студентов [Текст] /ИМ Габдулхакова // Экономические и социальные аспекты развития сельского хозяйства Материалы Всероссийской научно-практической конференции Том 74 Часть 1,2 -Казань Изд-во Казанского ГАУ, 2007 - С 219-221 (0,2 пл)

8 Габдулхакова, И M Перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / И.М Габдулхакова // Культура & Общество [Электронный ресурс] Интернет журнал МГУКИ / Моек гос ун-т культуры и искусств -Электронный журнал -М МГУКИ, 2007 -№гос регистрации 0420600016 - Режим доступа http // www e-culture.ru/Articles/2007/Gabdulhakoval pdf (0,25 п л )

9 Габдулхакова, ИМ Перевод изобразительных средств языка (на материале произведений А Еники) [Текст] / И М Габдулхакова - Казань Изд-во института туризма - (в печати)

10 Габдулхакова, ИМ Взаимообогащение языков посредством перевода [Текст] / ИМ Габдулхакова // Вестник КГАУ - Казань Изд-во Казанского ГАУ, 2007 - (в печати)

Публикация в журнале «Вестник Челябинского государственного университета», включенном в «Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук»

11 Габдулхакова, И М Образные сравнения в произведениях А Еники и их перевод на русский язык [Текст] / ИМ Габдулхакова // Вестник Челябинского государственного университета Филология Искусствоведение -№15 - Челябинск, 2007 - С 42-47. (0,4 п л)

Отпечатано в ООО «Печатный двор» г. Казань, ул. Журналистов, 1/16, оф.207

Тел: 272-74-59, 541-76-41, 541-76-51. Лицензия ПД№7-0215 от 01.11.2001 г Выдана Поволжским межрегиональным территориальным управлением МПТР РФ Подписано в печать 4.10.2007г. Усл. пл 1,43 Заказ № К-6449. Тираж 100 экз. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать -ризография.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Габдулхакова, Ильсеяр Масхутовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ЯВЛЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННО

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.ЕНИКИ

1.1. К вопросу о переводе художественно-изобразительных средств 15 языка.

1.2. Способ дословного перевода.

1.2.1. Перевод сравнений.

1.2.2. Природа метафоры и сравнения.

1.2.3. Дословный перевод метафор.

1.2.4. Перевод эпитетов.

1.2.5. Перевод фразеологизмов.

1.2.6. Полные пословичные соответствия.

1.3. Перевод с изменением отдельных компонентов.

1.3.1. Трансформация сравнений в переводе.

1.3.2. Выразительные возможности метафоры в переводе.

1.3.3. Стилистические особенности эпитетов в переводе.

1.3.4. Видоизменение фразеологизмов в переводе.

1.3.5. Особенности перевода пословиц и поговорок.

Выводы.

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ 104 ХУДОЖЕСТВЕННО-ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.ЕНИКИ

2.1. Замена соответствующими образами языка перевода.

2.1.1. Несоответствие выразительных возможностей сравнений.

2.1.2. Метафора как особенность восприятия действительности в 114 переводе.

2.1.3. Передача эпитетов в переводе.

2.1.4. Несоответствие образов в переводе фразеологических единиц.

2.1.5. Перевод пословиц и поговорок.

2.2. Компенсация.

2.2.1. Полная и частичная компенсация сравнений в переводе.

2.2.2. Восполнение образности в переводе метафор.

2.2.3. Застывшие метафоры.

2.2.4. Перевод эпитетов.

2.2.5. Описательные соответствия фразеологизмов.

2.2.6. Передача пословиц и поговорок.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Габдулхакова, Ильсеяр Масхутовна

Перевод неразрывно связан с проблемами стилистики. Переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и его конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке. Вопросы адекватного отражения в переводе стилистических выразительных средств, а также сохранения стиля с переводе, всегда были самыми трудными и спорными. Стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передача в переводе всех его особенностей требует больших усилий и сопряжена с целым рядом трудностей.

Переводчик встречается с необходимостью передать различные изобразительно-выразительные средства, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Практически любой художественный текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства выразительности высказывания, составляющие особую функцию изобразительных единиц - стилистическую. Перевод различного рода образов, каждый из которых выполняет свою функцию в художественном произведении, с одного языка на другой требует большого мастерства, обеспечивающего сохранение или модификацию исходной эмоционально-эстетической информации или тот особый смысл, который несет конкретный образ. Это означает необходимость передачи не только формы, но и содержания со всем многообразием заключенных в нем смыслов, при непременном условии сохранения этих смыслов. По этому поводу Л.Л. Нелюбин отмечает: «Поскольку перевод - это преобразование исходного текста при сохранении смысла, то переводчику необходимо попытаться найти эквивалентные формы выражения определенного смысла в другом языке» [Нелюбин. Лингвистика, 1990, 38]. От того, насколько успешными окажутся попытки переводчика в передаче этого исходного смысла, будет зависеть и сила воздействия переводного произведения на читателя.

Изучение переводов образных средств и их научно-критический анализ способствуют более глубокому познанию некоторых сторон оригинала, художественных ценностей данного народа, а в конечном счете - пониманию его менталитета через художественную культуру.

В данной работе проводится сопоставительное исследование художественно - изобразительных средств татарского и русского языков на примере произведений крупного татарского прозаика, признанного мастера художественного слова А. Еники: «Рэшэ», «Саз чэчэге», «Тынычлану», «Марево» (в переводе Р. Кутуя и С. Хозиной), «Болотный цветок» (в переводе А. Бадюгиной), «Умиротворение» (в переводе А. Бадюгиной), «Успокоение» (в переводе Р. Кутуя и С. Хозиной). Интерес к А. Еники объясняется значительностью фигуры этого писателя, а также тем, что вышеназванные произведения, по признанию многих исследователей и критиков, являются одними из лучших творений этого автора.

Выбор произведений А. Еники обусловлен не только тем, что автор является одним из популярных и любимых писателей татарского народа, но и неповторимостью его литературного языка, отличительной чертой которого являются яркие и оригинальные тропы и фигуры речи. Произведения А. Еники представляют нам писателя как глубокого знатока языковых особенностей своего народа и как прекрасного стилиста, сумевшего вложить в уста своих героев слова и выражения именно того языкового стиля, в котором они задуманы и который максимально соответствует художественным задачам: отображению общественного положения и внутреннего мира этих образов. Психологизм как способность проникать во внутренний мир человека в той или иной мере присущ творчеству каждого писателя. В национальной литературе есть писатели, творчество которых стало вершиной мастерства в использовании психологических форм и приемов. А. Еники является одним из них. Он вошел в татарскую литературу как художник необыкновенно широких и разносторонних творческих возможностей, как неповторимый в своей индивидуальности психолог и мастер слова. Благодаря тщательному отбору и умелой подаче изобразительных средств писатель отражает самобытность татарского народа. Произведения А. Еники насыщены сравнениями, метафорами, эпитетами, фразеологизмами, пословицами, поговорками, синонимами, парными словами и т.д. Таким образом, автор использует богатейший материал татарского литературного языка. Именно поэтому стилистические особенности прозы этого автора достойны подробного научного исследования. А. Еники самобытный и сложный писатель. Наличие переводов его произведений на русском, башкирском, английском, чувашском языках свидетельствует о реальности воссоздания этого чрезвычайно сложного стиля писателя в иной языковой системе. Неоспорим и тот факт, что каждый переводчик произведений А. Еники сталкивается с определенными трудностями.

Эстетическая оригинальность художественно-изобразительных средств в творчестве А. Еники заключается в частом совмещении тропов, благодаря чему фокусируется своеобразие сразу нескольких художественных тропов. Благодаря им язык А. Еники становится живописным и богатым тонкими оттенками смысла и экспрессивной динамики. Эти важнейшие качества его языка становятся особенно заметны, если проследить попытки мастеров перевода передать эти средства на другом языке. Можно лишь догадываться о том, насколько сложно было передать на другом языке столь тонкий лиризм А. Еники. К. Миннибаев пишет: «Сам автор, насколько я понял, поначалу метался, колебался в оценке труда каждого переводчика своих произведений (имеются в виду А. Бадюгина и Р. Кутуй), боялся обидеть другого, отдавая предпочтение одному из них. Было время, когда он восхищался поэтическими находками Р. Кутуя, но постепенно понял, что это лишь вариации. И народный писатель Татарстана, обдумав все стократ, убедился, что к его дарованию все же самое подходящее воссоздание - перевод А. Бадюгиной. В последние годы своей жизни он отдал предпочтение ее творчеству» [Миннибаев. Перевод, 2004, 79]. Однако нельзя не учитывать и мнение читателя. П.М. Топпер справедливо отмечает: «Читательское восприятие - высший аргумент в споре о том, хорош данный перевод или плох, потому, что именно читательское восприятие (критик тоже читатель) организует вокруг себя все остальные критерии, необходимые для оценки перевода, вплоть до мельчайших деталей языкового соответствия, ибо в конечном счете даже языковые реалии проверяются не по словам, а по живому словоупотреблению современников» [Топпер. Перевод, 2000, 226]. В связи с этим возникает реальная проблема перекодировки социально-культурного потенциала изобразительных средств, способов создания и сохранения их прагматической проекции.

Особый интерес представляет вопрос о передаче изобразительно-выразительных средств с языка оригинала на русский язык. В работе учитывается, что художественные произведения А. Еники адресованы татароязычному читателю, обладающему достаточным запасом лингвистических, экстралингвистических, прежде всего, социально-культурных и исторических знаний, необходимых для адекватного прочтения и воссоздания всей изображаемой художником многоплановой картины, насыщенной подтекстом. По этой причине исследуя такие стилистические образные средства выражения как метафора, сравнение, олицетворение, эпитет, фразеологизм, пословицы, поговорки, анализируется их реализация в переводе.

Актуальность исследования. определяется всевозрастающим интересом к сопоставительным исследованиям, в частности в области передачи художественно-изобразительных средств в типологически разных языках, также необходимостью рассмотрения способов перевода в контексте общих и специфических средств сопоставляемых языков.

Данная диссертация является первой работой, где в сопоставительном плане системно проанализированы изобразительные средства, используемые А. Еники и авторами переводов. Мысль о значении анализа языковых особенностей переводов подчеркивается многими исследователями (B.C. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Ю.С. Сорокин, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер и др.). Между тем язык переводной литературы все еще остается недостаточно изученным и в первую очередь это касается художественно-изобразительных средств.

С точки зрения мастерства и оригинальности использования языковых средств, А.Еники относится к числу наиболее авторитетных из современных мастеров слова. Обилие изобразительно-выразительных средств в произведениях автора свидетельствует о крупномасштабном подходе к их возможностям, поскольку каждое используемое средство оригинально и повторяющихся в общем масштабе словоиспользования не так много. Несмотря на это, богатая творческая лаборатория писателя, его колоритный язык, особенности психологизма прозы до сих пор еще не нашли своего системного научного освещения. Имеется лишь несколько диссертационных исследований, касающихся творчества А. Еники. Например, работа Р. Салихова «Характер в современных татарских повестях», посвященная научному исследованию характера героев в татарских повестях 60-70-х гг., в том числе на основе творчества А. Еники (1974). Работа Д. Ибатуллиной «Поэтика прозы А. Еники» (1993), в которой детально рассматривается поэтика художественной прозы А. Еники и на этой основе раскрывается своеобразие автора как художника. В работе А.Р. Мотигуллиной «Характеры героев в прозе А. Еники» (2000) исследован психологический аспект в создании характеров героев А. Еники. Можно назвать работу А.З. Карамовой «Психологизм в творчестве А. Еники» (2005). Отдельные вопросы, касающиеся языковых особенностей художественных произведений А. Еники, отражаются в работе Г.Х. Зиннатуллиной «Поэтическая ономастика прозы А. Еники» (2005). И.Ф. Абдуллин, исследовав генеалогическое древо рода А. Еники в статье «А. Куприн и А. Еники», приводит доказательства принадлежности А. Еники к роду татарского князя Еникея. Более того он отмечает, что «А. Куприн и татарский писатель А. Еники, в одинаковой мере владевшие талантом изображать внутренний мир простых людей посредством тонкого лиризма, являются далекими внуками служилого татарского князя Еникея». Итак, работ посвященных изучению языковых особенностей этого автора, не так много. Отсутствуют и труды, отражающие особенности сопоставительных исследований художественно - изобразительных средств в оригинале и переводе.

Актуальность подтверждается и тем, что исследование проводилось в рамках научной темы «Языковые контакты» и входит в научные программы различного уровня: федеральная целевая программа «Русский язык»; государственная Программа по сохранению, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан.

Таким образом, актуальность исследования определяется:

- отсутствием работ, посвященных сопоставительному анализу художественно-изобразительных средств в татарских и русских текстах (переводах) произведений этого автора;

- малоизученностью языка и стиля А.Еники ;

- важностью проведения сопоставительных исследований в этом направлении и необходимостью дальнейшего изучения теории и практики художественного перевода;

- необходимостью развития межкультурного общения, толерантности и межконфессионального согласия.

Объектом исследования являются татарские и русские тексты произведений А Еники «Рэшэ» («Марево»), «Саз чэчэге» («Болотный цветок»), «Тынычлану», («Умиротворение», «Успокоение»),

Предметом исследования является сопоставление метафор, сравнений, олицетворений, эпитетов, фразеологизмов, пословиц и поговорок в текстах оригинала и русских переводах.

Цель исследования - на основе сопоставительного анализа художествено-изобразительных средств в текстах оригинала и текстах перевода произведений А.Еники выявить общие и специфические особенности их передачи в русском языке.

Поставленная цель предопределила решение следующих задач:

- описание способов перевода художественно-изобразительных средств с татарского языка на русский;

- классификация фактического материала в соответствии со способом их передачи в русском языке;

- определение универсального и специфического в системе художественно-изобразительных средств при передаче с татарского языка на русский;

- описание различных видов переводческих соответствий и объяснение возможных причин расхождений;

- сопоставительный анализ лексико-фразеологических единиц двух языков;

- выявление наиболее приемлемых способов передачи изобразительных средств татарского языка в русских текстах для обеспечения семантико-стилистической адекватности перевода.

Цель и задачи обусловили выбор следующих методов исследования: описательного, концептуального, сопоставительно-типологического анализа лингвистического материала для установления общих и специфических особенностей рассматриваемых единиц, а также индуктивного и дедуктивного методов.

Материалом исследования послужили метафоры, сравнения, олицетворения, эпитеты, фразеологизмы, пословицы и поговорки, отобранные методом сплошной выборки из татарских текстов оригинала и русских текстов перевода произведений А. Еники. Всего около 1000 единиц.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые в сопоставительном плане на материале произведений А. Еники и их переводов на русский язык исследуются лингвистические механизмы и способы перевода на русский язык метафор, сравнений, олицетворений, эпитетов, фразеологизмов, пословиц и поговорок; рассмотрены общие и специфические явления в художественно-изобразительных средствах русского и татарского языков; анализируются проблемы передачи изобразительных средств с татарского языка на русский; определяются соотношения выразительных средств татарского языка и их эквивалентов в русском языке с точки зрения передачи образных средств; выявляются общие и отличительные черты в семантической и синтаксической сочетаемости слов двух языков.

Теоретическое значение диссертации заключается в раскрытии взаимообусловленности способов перевода художественно-изобразительных средств с татарского языка на русский и диалектической связи общих и специфических явлений в разноструктурных языках. В условиях активного двуязычия, когда вопрос о культуре родной речи билингвов стоит особо остро, умение отличить универсальное и специфическое для двух языков представляется важным условием обеспечения лингвокультурной компетенции носителей этих языков.

Практическая значимость. Полученные результаты научного труда найдут применение в исследованиях по сопоставительному языкознанию, при чтении специальных вузовских курсов, также на занятиях в нефилологических вузах при работе над повышением культуры речи студентов. Ряд положений диссертации могут послужить для решения некоторых вопросов учебно-методического характера, непосредственно связанных с изданием методических пособий, двуязычных словарей и т.д.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сопоставительное изучение художественно-изобразительных средств татарского и русского языков является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира И т.д.

2. Изобразительные средства языка произведений А.Еники являются трансляторами национальной культуры и образного видения автора.

3. Представление художественных особенностей языка А.Еники и их воплощение в переводе выступает как объект лингвистического исследования.

4. Сопоставительное изучение изобразительных средств на основе перевода раскрывает общие и специфические явления в двух разноструктурных языках и приводит к взаимодействию не только на языковом, но и на культурном уровне.

Методологическую основу работы составили теоретические положения, разработанные в трудах по теории перевода: JI.K. Байрамовой, JI.C. Бархударова, B.C. Виноградова, В.Н. Комиссарова, В.Н. Крупнова, Я.И. Рецкера, Н.В. Складчиковой, С. Файзуллина, A.B. Федорова, P.A. Юсупова. В процессе работы мы придерживались, прежде всего, классификации, изложенной P.A. Юсуповым в работе «Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков» и в его других трудах.

Полезным теоретическим материалом послужили идеи, касающиеся структурных, семантических и стилисических характеристик образных средств, труды ученых-лингвистов, кандидатские диссертации, авторефераты диссертаций. Сюда относятся работы Э.М. Ахунзянова, С.И. Влахова, P.C. Газизова, Н. Галь, Р.Г. Гачечиладзе, М.З. Закиева, К.З. Закирьянова, К.З. Зиннатуллиной, М. Курбангалиева, Н.М. Любимова, К.С. Миннибаева, Р.К. Миньяр-Белоручева, Ф.С. Сафиуллиной, Р.Г. Сибгатова, Л.Н. Соболева, В.Н. Телия, С. Флорина, К.З. Хантимеровой, К.И. Чуковского и других. Они явились важным подспорьем при создании данной работы.

Малоизученность языка переводов и, прежде всего, языка самого А. Еники вызвала необходимость привлечения к исследованию не только лингвистических, но и литературоведческих трудов, поскольку в плане литературоведения творчество данного автора подвергалось изучению гораздо интенсивнее, чем в лингвистике.

Апробация. Основные результаты, полученные в ходе исследования, излагались и обсуждались на ежегодных итоговых научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава КГСХА, Казанского ГАУ (Казань, 1999-2007); юбилейной научно-методической конференции «Рыночные преобразования в АПК: проблемы, поиски, решения» (Казань, КГСХА, 2002); межвузовской научной конференции «Социально-гуманитарные дисциплины в системе межкультурной коммуникации» (Казань, КГСХА, 2006); межвузовской научной конференции «Преемственность в обучении татарскому языку» (Казань, КГТУ, 2006); Международной научно-практической конференции «Развитие наук в едином информационном пространстве» (Казань, РГТУ, 2007); Всероссийской научно-практической конференции «В.А.Богородицкий: современные проблемы исследования и преподавания языков», посвященной 150-летию В.А.Богородицкого (Казань, ТГГПУ, 2007); Международной научно-практической конференции «Инновационное развитие агропромышленного комплекса и лесного хозяйства», посвященной 85-летию Казанского ГАУ (Казань, 2007).

Структура работы определяется целью исследования и подчиняется логике поэтапного решения поставленных задач. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальность, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе сопоставляются тексты перевода с текстом оригинала с целью выявления общего в переводе художественно-изобразительных средств произведений А. Еники.

Во второй главе сопоставляются тексты перевода с текстом оригинала с целью выявления специфических особенностей в переводе художественно-изобразительных средств произведений А. Еники.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Список литературы содержит труды отечественных и зарубежных авторов. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники"

выводы

В результате исследования перевода художественно-изобразительных средств адекватной заменой образа и компенсацией были сделаны следующие выводы:

- перевод сравнений, образованных при помощи послелогов аффиксов третьим способом встречается гораздо реже, чем дословный перевод и перевод с изменением отдельных компонентов. К замене образа оригинала авторы перевода обращаются в тех случаях, когда перевод не передаёт образ подлинника. К сожалению, в исследуемых переводах это учитывается не всегда, имеют место случаи замены образа сравнения, при возможности дословного перевода. Анализ показал, что к методу компенсации переводчики обращаются, когда в языке оригинала встречаются сравнения, не поддающиеся отдельной передаче средствами русского языка. Здесь идёт речь о потерях смыслового и стилистического порядка, в подобных случаях авторы оригинала страраются возместить эту потерю приёмом компенсации;

- язык А. Еники ярок и богат, это представляет определённые сложности при передаче самобытного стиля данного автора. В исследованных нами переводах третий способ перевода употребляется в тех случаях, когда дословный перевод или перевод с заменой отдельных компонентов привёл бы к нарушению норм языка, а также к созданию неестественных и непонятных для читателей перевода метафор. Анализ метафорической группы позволяет сделать вывод, что, как правило, стилистические приемы, принадлежащие данной группе, сохраняются в переводе. В тех случаях, когда невозможно сохранить метафору из-за валентных особенностей русского языка, переводчики используют описательный перевод, а затем компенсируют потерю метафорической образности путем введения в текст перевода дополнительных образов, усиливающих экспрессию;

- нет необходимости сохранять в переводе застывшую метафору. Напротив, живую фигуру речи следует сохранять, если это возможно. Это означает, что 162 переводчик должен уметь сохранить образную отсылку, содержащуюся в живых тропах, а не просто заменить их нефигуральными выражениями. - значительная часть эпитетов передается на переводящий язык с учетом их структурных и семантических особенностей, также с учетом степени индивидуализированное™ и с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции. В отдельных случаях эпитеты автора невозможно перевести на русский язык без потери образности, в таких случаях авторы перевода обращаются к методу компенсации. Неточности, возникающие при переводе, обусловлены, на наш взгляд, как языковыми особенностями, так и недооценкой значимости эпитета в художественной палитре оригинала.

- при переводе фразеологических единиц к третьему способу переводчики обращаются довольно часто. В большинстве случаев, заменив татарский фразеологизм подобным русским эквивалентом, переводчики сумели сохранить в переводе семантику, образность, экспрессивную и стилистическую функции оборота оригинала, а в конечном итоге - сохранить точность авторской мысли. Но в переводе встречаются и досадные срывы, когда, имея возможность перевести фразеологизм первым или вторым способом, переводчики подбирают фразеологизмы русского языка с аналогичным содержанием, в результате чего страдает стиль произведения. Имеют место и случаи, когда переводчики необоснованно опускают фразеологизм оригинала, всё это неизбежно ведёт к изменению творческого почерка А.Еники.

- в переводе пословиц и поговорок третьим способом смысл пословиц и поговорок, используемых А. Еники, сохранен. Для читателя перевода понятно, какое обобщение должно быть сделано на их основе. Этот способ перевода иногда играет существенную роль именно с точки зрения передачи фразеологической окраски текста. Ведь А. Еники употребляет и такие пословицы и поговорки, дословный перевод которых не дает впечатления афористичности или разговорной живости, какое дают соответствующие слова оригинала.

163

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сопоставительный анализ произведений А. Еники: повестей «Рэшэ», «Саз чэчэге» и рассказа «Тынычлану» с их перводами на русский язык «Марево» (в переводе Р. Кутуя и С. Хозиной), «Болотный цветок» (в переводе А. Бадюгиной), «Умиротворение» (в переводе А. Бадюгиной), «Успокоение» (в переводе Р. Кутуя и С. Хозиной) в аспекте передачи изобразительных средств оригинала позволил сделать соответствующие выводы, отражающие, что в основе общности художественно-изобразительных средств двух языков лежит их соответствие по выражаемым образам, а также по основному значению отдельных компонентов:

- распространенным видом тропа в исследованных произведениях является сравнение. Продуктивной формой их выражения являются сравнения, образованные при помощи сравнительно-уподобительных послелогов, а также аффиксов -дай/-дэй, -тай/-тэй, у которых нет эквивалента в русском языке. Они в переводах передаются союзами как, словно, будто, точно, словами похоже, казалось, формами творительного и винительного падежа и другими средствами русского языка. Наиболее часто встречающимися из перечисленных выше являются союзы. В большинстве случаев переводчикам удается сохранить сравнения и передать образность, заключенную в оригинал. Имеются случаи, когда без надобности заменяются отдельные слова оригинала, несмотря на то, что они могли быть переведены на русский язык их эквивалентными значениями. Порой в переводе исключаются целые предложения не ограничиваясь лишь рамками оригинала, добавляются в перевод некоторые подробности, которых нет в оригинале. Подобные факты не зафиксированы в переводе А. Бадюгиной;

- благодаря наличию целого ряда совпадений в образных системах татарского и русского языков, а также возможности дословного перевода метафор, значительно облегчается задача переводчика. Метафоры и ее различные модификации в большинстве случаев переданы с сохранением образности оригинала. А это очень важно, так как в случае с метафорами имеем дело с образной передачей понятий. Один и тот же образ в зависимости от контекста может иметь разные точки подобия, следовательно, интерпретация образа может быть различной. Зафиксированные случаи, когда метафора оригинала передается слишком упрощенно, а порой и опускается;

- многие эпитеты переведены с оригинала на русский язык с сохранением образности подлинника. Ввиду того, что образ, выражаемый эпитетом оригинала, при дословном переводе понятен и доступен носителю русского языка, переводчики использовали дословный перевод и перевод с изменением отдельных компонентов. Значительная часть эпитетов, переведенных способом видоизменения отдельных компонентов, по значению и стилю соответствует эпитетам подлинника. Вместе с тем зафиксированы случаи дословной передачи в отрицательном смысле (тиле бэхет - глупое счастье);

- в большинстве случаев сохранены образ, смысл и форма фразеологических единиц, пословиц, поговорок, переведенных вторым способом. Имеющиеся изменения касаются лишь второстепенных слов, не играющих существенной роли в составлении образа и переносного значения. Имеют место случаи, когда фразеологическая единица оригинала в переводе опускается, что ведет к потерям, как в содержании, так и в форме. Возникающие в переводе неточности и отсутствие фразеологизмов подлинника обусловлены как языковыми особенностями, так и недооценкой значимости фразеологизмов в художественной архитектонике текста;

- при передаче пословиц и поговорок авторы перевода постарались передать и эвфонические возможности оригинала. Пословицы и поговорки, переведенные способом замены несущественных компонентов, встречаются не так часто.

Принадлежность татарского и русского языков к разным языковым семьям обусловливает специфическое своеобразие художественно-изобразительных средств каждого из них. Соотносимые тропы сопоставляемых языков (на примере произведений А.Еники) с одинаковым значением выражаются разными словами, вследствие чего соответствие данных тропов по образности исключается. Это осуществляется адекватной заменой образа и компенсацией:

- перевод сравнений третьим способом встречается гораздо реже, чем дословный перевод и перевод с изменением отдельных компонентов. К замене образа оригинала авторы перевода обращаются в тех случаях, когда перевод не передаёт образ подлинника. Однако в исследуемых переводах имеют место случаи замены образа сравнения при имеющейся возможности дословного перевода. К методу компесации переводчики обращаются когда в языке оригинала встречаются сравнения, не поддающиеся отдельной передачи средствами русского языка. Здесь неизбежны потери смыслового и стилистического порядка. В таких случаях переводчики возмещают их приёмом компенсации;

- третий способ перевода употребляется в тех случаях, когда дословный перевод или перевод с заменой отдельных компонентов привёл бы к нарушению норм русского языка, а также к созданию неестественных и непонятных для читателей перевода метафор. В тех случаях, когда невозможно сохранить метафору из-за валентностых особенностей русского языка, переводчики используют описательный перевод, а затем компенсируют потерю метафорической образности путем введения в текст перевода дополнительных образов, усиливающих экспрессию;

- значительная часть эпитетов татарского языка передается на русский с учетом их структурных и семантических особенностей, степени индивидуализированное™ и позиции по отношению к определяемому слову и ее функции. В отдельных случаях эпитеты автора невозможно перевести на русский язык без потери образности. Поэтому авторы перевода обращаются к методу компенсации. Неточности, имеющиеся в переводе, обусловлены как языковыми особенностями, так и недооценкой значимости эпитета в художественной палитре оригинала;

- в большинстве случаев, заменив татарский фразеологизм подобным русским эквивалентом, переводчики сумели сохранить семантику, образность, экспрессивную и стилистическую функции оборота оригинала, а в конечном итоге - точность авторской мысли. В переводе встречаются случаи, когда, имея возможность перевести фразеологизм первым или вторым способом, переводчики подбирают фразеологизмы русского языка с аналогичным содержанием и когда переводчики необоснованно опускают фразеологизм оригинала, что неизбежно ведёт к изменению творческого почерка А.Еники;

- специфичность перевода пословиц и поговорок татарского и русского языков проявляется в двух видах: предпочтение разных образов, неодинаковая трактовка некоторых жизненных концептов или определенное выражение морали; наличие лакунарной лексики, отражающей бытовую, культурную, социальную, нравственную сторону бытия и носящей этнографический характер;

- выявлены наиболее приемлемые способы передачи художественно-изобразительных средств с одного языка в другой, что обеспечивает их семантико-стилитстическую адекватность;

- перевод произведений А. Еники представляет особую трудность. Это связано с тем, что язык писателя колоритен, в нем проявляется все лексическое и стилистическое богатство татарского языка. Сохранить все это многообразие при переводе практически невозможно, как сложно отобразить национальные особенности любого народа;

- в основе общности художественно-изобразительных средств двух языков (на материале произведений А.Еники) лежит их соответствие по выражаемым образам, а также по основному значению отдельных компонентов;

- специфические особенности изобразительных средств проявляются в том, что соотносимые тропы двух неродственных языков с одинаковым значением выражаются разными словами, вследствие чего соответствие данных тропов по образности исключается;

- выявлены наиболее приемлемые способы передачи изобразительных средств с татарского языка на русский, что обеспечивает их семантико-стилистическую адекватность.

Таким образом, только в случае успешного сочетания общего и специфического можно сохранить красоту и своеобразие любого языка.

 

Список научной литературыГабдулхакова, Ильсеяр Масхутовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллина, P.C. Стилистика Ьзм сейлэм культурасы мзсьэлэлэре / Р.С.Абдуллина. Яр Чаллы, 1997. - 128 б.

2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филол. и лингвист, фак-тов вузов / И.С.Алексеева. М.: Академия. -2004.-346 с.

3. Аникина, А.Б. Образное слово в тексте: учеб.-метод. пособие / А.Б.Аникина. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 75 с.

4. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 895 с.

5. Ахатов, Г.Х. Фразеологические выражения в татарском языке: автореф. дис. . канд. .филол. наук / Г.Х.Ахатов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1954.-25 б.

6. Ахметшина, А.Р. Семантика татарских пословиц (в сравнении с русскими и французскими пословицами): дис. . канд. филол. наук / А.Р. Ахметшина. Казань, 2000. - 151 с.

7. Ахун^анов, Г.Х. Мэкальлэр тэр^емэсе турында (О переводе пословиц) / Г.Х. Ахунжднов // Ике тел хззинзсе (Сокровище двух языков). -Казан: Татар, кит. нэшр., 1964. Б. 90-107.

8. Ахунзянов, Г.Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений (на материале современного татарского литературного языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Х. Ахунзянов. -Казань, 1964.-27 с.

9. Ахунзянов, Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке / Э.М.Ахунзянов // Вопросы татарского языка. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1965.-С. 38-65.

10. Аюпова, Е.И. Наименования ребенка в русских пословицах и поговорках / Е.И.Аюпова // Русская и сопоставительная филология: исследования молодых ученых. Казань, 2004. - С. 6-13.

11. Эхэтов, Г.Х. Татар теленец лексикасы: педагогия институтлары Иэм колледжлары студентлары ечен кулланма / Г.Х.Эхзтов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1995.-93 б.

12. Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: дис. . д-ра филол. наук / Г.А.Багаутдинова. -Казань: КГУ, 2007. 332 с.

13. Байрамова, JI.K. Лексика современного русского языка / Л.К.Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1969. - 86 с.

14. Байрамова, Л.К. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы ее перевода (по материалам перевода на татарский язык) / Л.К.Байрамова. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. 104 с.

15. Байрамова, Л.К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / Л.К.Байрамова. Казань: Изд-во Казан ун-та, 2001. - 267 с.

16. Бархударов, Л.С. Тетради переводчика / Л.С.Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1974. - 103 с.

17. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории переводов / Л.С.Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.

18. Батулина, A.B. Пословично-поговорочные выражения в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук / А.В.Батулина. Великий Новгород, 2003.-211 с.

19. Батчаев, А-М.Х. Лексические средства выразительности в карачаево-балкарском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / А-М.Х.Батчаев. -Казань: КГПИ, 1992.- 138 с.

20. Бэширов, Ф. Галижэнэп суз остасы (Мастер слова) / Ф.Бэширов // Казан утлары. 1992. -№12. - С. 167-173.

21. Баширова, И.Б. Слово-образ в татарской поэзии: автореф. дис. . канд. филол наук / И.Б.Баширова. Казань, 1971. - 23 с.

22. Баширова, И.Б. Художественно-прозаическая речь М.Горького в переводах на татарский язык / И.Б.Баширова // Лексика и стилистика татарского языка. АН СССР, Каз.филиал (Отв. ред Х.Р.Курбатов). Казань, 1982. - С. 97101.

23. Бельгер, Г. Камни преткновения / Г.Бельгер // Художественный перевод: проблемы и суждения: сб. статей. М.: Известия, 1986. - С. 58-75.

24. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В.Бреус. 3-е изд. - М.: Изд-во УРАО, 2002. - 208 с.

25. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие. 4.1. / Е.В.Бреус. М.: УРАО, 2001. - 103 с.

26. Бугулов, Е. Статистические критерии оценки качества перевода / Е. Бугулов. Киев, 1990. - 183 с.

27. Будагов, P.A. Сходства и несходства между родственными языками / P.A. Будагов. -М.: Наука, 1985. 272 с.

28. Будагова, З.И. О художественно-изобразительных средствах языка / З.И. Будагова// Советская тюркология. 1975. -№5. С. 101-106.

29. Валиуллина, З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков: Словообразование и морфология / З.М.Валиуллина. Казань: Таткнигоиздат, 1983. - 152 с.

30. Васильева, Т.М. Стилистический анализ в аспекте перевода / Т.М.Васильева // Теоретические проблемы стилистики текста. Тезисы докладов. Казань, 1985.-С. 122-123.

31. Вафеев, P.A. Двустороннее татаро-русское двуязычие и бинарное сопоставление языков (Причинно-следственные отношения в сопоставляемых языках): дис. д-ра филол. наук / Р.А.Вафеев. Тобольск, 2000. - 378 с.

32. Введенская, JI.A., Павлова, Л.Г., Кашаева, Е.Ю. / Русский язык и культура речи для инженеров / Л.А.Введенская, Л.Г.Павлова, Е.Ю.Кашаева. -Ростов на / Д.: Феникс, 2004. 247 с.

33. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

34. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. Иркутск: ИГЛУ, 2001. - № 6. - 134 с.

35. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии / В.В.Виноградов. Л., 1946.

36. Виноградов, В.В. К спорам о слове и образе / В.В.Виноградов // Вопросы литературы. 1960. - №5. - С.66-96.

37. Виноградов, В.В. О теории художественной речи / В.В.Виноградов. -М, 1971.-239 с.

38. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии / В.В.Виноградов // Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 118-140.

39. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) /

40. B.В.Виноградов. М.: Изд-во Мин-ва просвещения, 1986. - 640 с.

41. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие / В.С.Виноградов. 2-е изд. М.: КДУ, 2004. - 240 с.

42. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С.Влахов,

43. C.Флорин. М.: Междунар. отношения, 1980. - 352 с.

44. Выготский, Л.С. Психология творчества / Л.С.Выготский. М.: Педагогика, 1987. - 341 с.

45. Гази, И. Тэрж;емэдэ формализмга карты (Против формализма в переводе) / И.Гази // Шатлыгым, кайгым минем. (Язык достояние народа). -Казан: Мэгариф, 2003. - Б. 56-72.

46. Гайнутдинова, А.Ф. Субстантивные прилагательные в татарском и русском языках (сопоставительное исследование): дисс. . канд. филол. наук / А.Ф.Гайнуллина. Казань, 2002. - 176.

47. Газизов, P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков / Р.С.Газизов. 3-е изд. - Казань, 1977. - 434 с.

48. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа / В.Г.Гак // Язык как средство трансляции культуры. М: Наука, 2000. - 311 с.

49. Гак, В.Г., Григорьев, Б.Б. Теория и практика перевода / В.Г.Гак, Б.Б.Григорьев. М.: Высшая школа, 1985. - 255 с.

50. Галимуллин, Ф. Взгляд в будущее: сб. статей об истории татар, лит-ры / Ф.Галимуллин. Казань: Татарское кн. изд-во, 1995. - 200 с.

51. Галимуллин, Ф. Реки впадают в Волгу: литературно-критические статьи / Ф.Галимуллин. Казань: Татарское кн. изд-во, 1985. - 136 с.

52. Галь, Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. М.: Книга, 1972. 176 с.

53. Танеева, Ф. Литература это искусство слова / Ф.Ганеева // Казан утлары. - 1983. - №9 . - С. 143-151.

54. Ганиев, Ф.А. О семантике парных слов в татарском языке / Ф.А.Ганиев // Лексика и стилистика татарского языка; отв. ред Х.Р.Курбатов. Казань, 1982.-С. 22-26.

55. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К.Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 554 с.

56. Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Р.Гачечиладзе. М.: Совет, писатель, 1972. - 262 с.

57. Гиззатуллин, Н. Сюжетно-композиционные особенности повестей Амирхана Еники / Н.Гизатуллин // Герой, стиль, мастерство. Казань: Таткнигоиздат, 1972.-С.191-208.

58. Губернаторова, Э.В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.В.Губернаторова. Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2003. - 20 с.

59. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры / Д.Дэвидсон // Теория метафоры: сб. статей. М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

60. Жуков, В.П. О словаре пословиц и поговорок / В.П.Жуков // Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд. Составил В.П.Жуков. - М.: Сов. энциклопедия, 2000. - С. 9-21.

61. Заболоцкий, H.A. Заметки переводчика / Н.А.Заболоцкий // Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. - С. 426-428.

62. Заверин, М. О переводах / М.Заверин. Тбилиси, 1960. - 118 с.

63. Загоровская, О.В. Семантическая специфика слова в художественном тексте / О.В.Загоровская // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. - С. 18-23.

64. Зайнуллина, JI.M. Язык и культура в аспекте межкультурной коммуникации / Л.М.Зайнуллина // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: сб. науч. статей. Казань, 2006. - С. 325-328.

65. Закиев, М.З. Синтаксический строй татарского языка / М.З.Закиев. -Казань: Таткнигоиздат, 1963.-464 с.

66. Залялиева, М., Сибгатуллина, Д. Амирхан Еники / М.Залялиева, Д.Сибгатуллина // 5 сыйныфта эдэбият: укытучылар очен методик кулланма. -Казан: Мэгариф, 1993. С.50-63.

67. Залялиева, М. Тойгы катламнары (Пласты ощущений) / М.Залялиева // Казан утлары. 2002. - № 11. - Б. 160-169.

68. Замалетдинов, P.P. Татарская культура в языковом отражении / Р.Р.Замалетдинов. М.: ВЛАДОС; Казань: Магариф, 2004. - 239 с.

69. Зиннатуллина, Г.Х. Поэтическая ономастика прозы А.Еники: автореф. дис. канд. филол. наук / Г.Х.Зиннатуллина. Казань, 2005. - 25 с.

70. Ибатуллина, Д. Поэтика прозы А.Еники: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.Ибатуллина. Казань, 1993. - 21с.

71. Ибрагимова, Г.Д. Лексика татарских пословиц и поговорок: тематическая и квантитативная характеристика / Г.Д.Ибрагимова // Проблемылексикологии и лексикографии татарского языка. Казань, 2001. - Вып. 5. - С. 81-85.

72. Иванова, Е.В. Пословичные картинки мира / Е.В.Иванова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002.-120 с.

73. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: учебное пособие / Т.А.Казакова. СПб.: Лениздат, 2000. - 320 с.

74. Казакова, Т.А. Практикум по художественному переводу: учеб. пособие для студентов / Т.А.Казакова.- Ростов-на-Дону: Феникс; СПб: Союз, 2004.-309 с.

75. Калмыкова, Е.И. Образность как лингвистическая категория в современной немецкой научной прозе (метафора и сравнение): дис. . канд. филол. наук / Е.И.Калмыкова. М., 1969. - 254 с.

76. Капанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И.Капанев. Минск: Изд-во БОУ им. Ленина, 1972. - 236 с.

77. Карамова, А.З. Психологизм в творчестве А.Еники: дис. . канд. филол. наук / А.З.Карамова. Казань: КГУ, 2005. - 166 с.

78. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н.Караулов. -М.: Наука, 2003.-263 с.

79. Каримуллин, А. татарская литература в переводах на русский язык (Библиографический указатель. 1917-1960) / А.Каримуллин. Казань, 1963. -86 с.

80. Киселева, Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А.Киселева. -Л.: ЛГУ, 1978.- 160 с.

81. Кожин, A.M. О разграничении пословиц и поговорок / А.М.Кожин // Ученые записки МОПИ. М., 1967. - С. 5-12.

82. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н.Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. - 114 с.

83. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

84. Комиссаров, В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты: учеб. пособие / В.Н.Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 245 с.

85. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие /

86. B.Н.Комиссаров. М.: ЭТС, 2004. - 420 с.

87. Комиссаров, В.Н., Рецкер, Л.И., Тарханов, В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода / В.Н.Комиссаров, Л.И.Рецкер, В.И.Тарханов. М .: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1960. - 176 с.

88. Константинова, С.К. Олицетворение в составе пословиц /

89. C.К.Константинова // Исследования по лингвофольклористике. Курск, 1994. -Вып. 1.-С. 52-55.

90. Копанев, П.И., Беер, Ф. Теория и практика письменного перевода / П.И.Копанев, Ф.Беер. Л.: Высшая школа, 1986. - 270 с.

91. Коралова, А.Л. Семантическая природа образных средств: дис. . канд. филол. наук. -М., 1975. 172 с.

92. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А.Корнилов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

93. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н.Крупнов. -М.: Междунар. отношения, 1976. 190 с.

94. Курбатов, Х.Р. Хззерге татар теленец стилистик системасы (Стилистическая система современного татарского литературного языка) / Х.Р.Курбатов. Казань: Татарское кн. изд-во, 1971. - 191 с.

95. Курбатова, Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира: дис. . канд. филол. наук / Н.В.Курбатова. Краснодар, 2002. -255 с.

96. Курелла, А. Теория и практика перевода / А.Курелла // Мастерство перевода.-М., 1959. С. 35-41.

97. Курилович, Е.Р. Заметки о значении слова / Е.Р.Курилович // Вопросы языкознания, 1955, -№3. - С. 73-81.

98. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии / Б.А.Ларин // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: уч. записи Ленинградского университета. Серия фразеологических наук / Б.А.Ларин. - Л., - 1956. - № 198.

99. Лазутин, С.Г. Сравнения в пословицах и поговорках. Язык и стиль произведений фольклора и литературы / С.Г.Лазутин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1986.- 121 с.

100. Лаккоф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем / Дж.Лаккоф, М.Джонсон. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

101. Латышев, Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л.К.Латышев. М.: Междунар. отношения, 1981. - 248 с.

102. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р.Левицкая, А.М.Фитерман. М.: Высшая школа, 1973. -133 с.

103. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Проблемы перевода / Т.Р.Левицкая,

104. A.М.Фитерман. М.: Междунар. отношения, 1976. - 262 с.

105. Леонтьев, A.A. Национально-культурная специфика речевого поведения / А.А.Леонтьев. -М.: Наука, 1977.

106. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А.Лилова. М.: Высшая школа, 1985. - 255 с.

107. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред.

108. B.М.Кожевникова, П.А.Николаева. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. - 752 с.

109. Любимов, Н.М. Перевод-искусство / Н.М.Любимов. 2-е изд., доп. -М.: Сов. Россия, 1982. - 127 с.

110. Мамин, М. Мэкальлэр Иэм эйтемнэр. / М.Мамин. Казан: Татгосиздат, 1941.-Б. 3-64.

111. Ю8.Миннибаев, К.С. Перевод это искусство: Золотой век / К.С.Миннебаев. - Казань: КГУ, 2004. - 183 с.

112. Ю9.Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К.Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

113. Ю.Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р.К.Миньяр-Белоручев. -М.: Стелла, 1994. 142 с.

114. Ш.Михайлов, H.H. Лексика с культурным компонентом значения / Н.Н.Михайлов. Сб. науч. трудов МОГТИ им. Н.К. Крупской, 1983.

115. Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры: Терминологический словарь-справочник / В.П.Москвин. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 248 с.

116. Мотигуллина, А.Р. Характеры героев в прозе А.Еники: автореф. дис. канд. филол. наук. / А.Р.Мотигуллина. Казань, 2000. - 22 с.

117. Музафаров, Р.И. Татарские народные пословицы (о пословицах крымских татар) / Р.И.Музафаров. Казань: КГУ, 1959. - 43 с.

118. Мусаев, К.К. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода / К.К. Мусаев. Ташкент: Укитцвчи, 1980. - 185 с.

119. Мусин, Ф. Тормыш Ьэм характерлар дэреслеге ечен (За правдивость жизни и характеров) / Ф.Мусин // Сов. эдэбияты. 1964. - №5. - С. 121-130.

120. Мустафин, Р. Карьера Зуфара Сабитова / Р.Мустафин // Дружба народов. 1963. - №10. - С. 278-280.

121. Мустафин, Р. Плюсы и минусы / Р.Мустафин // Литературная газета -1964.-21 января.

122. Наймушина, Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: дис. канд. филол. наук / Т.А.Наймушина. Л., 1984.-218 с.

123. Нелюбин, Л.Л. Лингвистика современного английского языка / Л.Л.Нелюбин. М.: МОПИ, 1990. - 110 с.

124. Нигматуллин, Э. Размышления о типизации / Э.Нигматуллин // Казан утлары. 1980. -№10. - С. 146-147.

125. Низамов, И.М. Уем тел очында. (Речь и общение) / И.М.Низамов. -Казан: Татар, кит .нэшр., 1995.-287 с.

126. Нонезян, Э.Г. Фразеологические единицы в тексте оригинала и перевода / Э.Г. Нонезян. Ереван: Наука, 1987. - 135 с.

127. Нуруллин, И. Иллюстрациядэн проблемага (От иллюстрации к проблеме) / И.Нуруллин // Сов. эдэбияты. 1956. - №7. - С.89-93.

128. Орлова, J1.B. Неразложимые словосочетания употребляющиеся в современном русском языке в роли обстоятельства: автореф. дис. . канд. филол. наук / JT.B. Орлова. М., 1951. - 25 с.

129. Павлов, В.В. Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики турецких и чувашских пословиц: дис. . канд. филол. наук /

130. B.В.Павлов. Чебоксары, 2004. - 164 с.

131. Перевод средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.-639 с.

132. Пикалева, С.А. Особенности перевода метафоры А.Платонова (на материале повести «Котлован» и ее переводов на английский яз.): автореф. дис. . канд. филол. наук / С.А. Пикалева. Великий Новгород, 2004. - 20 с.

133. Плеухова, Е.А. Лексическая лакунарность и её отражение в переводе (на материале русского и испанского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А.Плеухова. Казань, 2001. 178 с.

134. Поварисов, С.Ш. Г.ИбраЬимов стиленец узенчэлеклэре Ьэм аларны мэктэптэ еирэту (Особенности стиля Г.Ибрагимова и изучение их в школе) /

135. C.Ш.Поварисов. Уфа: БашДУ, 1974.- 200 б.

136. Ш.Поварисов, С.Ш. Мэктэптэ эдэби эсэрнец телен ойрэну / (Изучение языка художественных произведений в школе) / С.Ш.Поварисов. К.: Татар, кит. нэшр., 1978.-140 6.

137. Поварисов, С.Ш. Тел куцелнец кезгесе (Искусство художественного слова) / С.Ш. Поварисов. Казан: Татар, кит. нэшрияты, 1982. - 160 б.

138. Поварисов, С.Ш. Татар телендэ чагыштыру тозелеше (Сравнительные конструкции в татарском языке) / С.Ш.Поварисов. Уфа: БашДУ, 1996. - 100 б.

139. Рецкер, Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я.И.Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950.

140. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

141. Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1987. - 399 с.

142. Салеева, Д.А. Этнические, возрастные и тендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях: дис. . канд. филол. наук / Д.А.Салеева. М., 2004. - 224 с.

143. Самаркина, И.О. Метафора в формировании фразеологических единиц с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «музыка», в английском и турецком языках: дис. . канд. филол. наук / Н.О.Самаркина. -Казань, 2006.-212 с.

144. Салихов, Р. Характер в современных татарских повестях: автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Салихов. Казань: КГУД974. - 24 с.

145. Сафиуллина, Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Р. Сафиуллина. Казань, 2000. - 23 с.

146. Сафиуллина, Ф.С. Певец душевной красоты / Ф.С.Сафиулина // Казан утлары. 1979. -№3. - С. 122-127.

147. Сафиуллина, Ф.С. Поэтический синтаксис А.Еники // Ф.С.Сафиуллина. Текст тозелеше. Казан: Казан ун-ты нэшр. - 1993. - С.181-191.

148. Сверигин, Р.Х., Хатипов, P.M. Э.Еники / Р.Х.Сверигин, Р.М.Хатипов // Татар, эд-ты тарихы: 6 т. Т.6. Казан: Раннур, 2001. - Б. 97-22.

149. Сверигин, Р.Х. Э.Еники иж;аты / Р.Х.Сверигин /- Казан: Сов. мэктэбе.- 1989. -№ 3. Б. 24-26

150. Сверигин, Р.Х. Яца герой Ьэм яна алымнар (Новый герой и новые приемы) / Р.Сверигин. Казан: Татар, кит. нэшр. - 1985. - 118 с.

151. Складчикова, Н.В. Межъязыковые отношения метафор: учеб. пособие.- Кемерово: Изд-во Кемеровского гос. ун-та, 1987. 68 с.

152. Соболев, JI.H. Пособие по переводу с русск. языка на французский / Л.Н.Соболев. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1952. - 403 с.

153. Созинова, Э.М. Общее и специфическое в паремиях-эквивалентах (на материале башкирского, русского и английского языков): дис. . канд. филол. наук / Э.М.Созинова. Уфа, 2006. - 213 с.

154. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование / В.М.Солнцев. М., 1977. - 112 с.

155. Солодуб, Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода / Ю.П.Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, А.Ю.Кузнецов. М.: Академия, 2005.-296 с.

156. Справочник школьника. Под общей редакцией О.Л.Соболевой. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001.-768 с.

157. Тарланов, З.К. Русские пословицы. Синтаксис и поэтика / З.К.Тарланов. Петрозаводск: Из-во Петрозаводского ун-та, 1999.-448 с.

158. Татарская грамматика. Т.2 Морфология. К.: Татарское кн. изд-во, 1997.-397 с.

159. Телия, В.Н. Метафоры в языке и тексте / В.Н.Телия. М.: Наука. 1988. -176 с.

160. Теория метафоры: сборник: Перевод с английского, французского, немецкого, испанского, польского языков / Общ. ред. Н.Д.Арутюновой и М.А.Журинской. -М.: Прогресс, 1990. 512 с.

161. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г.Тер-Минасова. М.: Изд-во Слово, 2000. - 624 с.

162. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение / Б.В.Томашевский. -Л., 1959.-252 с.

163. Топпер, П.М. Перевод в сиситеме сравнительного литературоведения / П.М.Топпер. М.: Наследие, 2000. - 254 с.

164. Фатхрахманов, Р.Г. Творческая лаборатория позаика (на материале произведений А.Еники, М.Магдеева, А.Гилязова, Н.Фатаха и др.): дис. . канд. филол. наук / Р.Г.Фатхрахманов. Казань: КГПУ, 1999. -214 с.

165. Фахрутдинова, Ф.Ф. Роль паремий в лингвокультурологических исследованиях / Ф.Ф.Фахрутдинова// Фразеология. Тула, 2000.-С. 101-102.

166. Фэйзуллин, С. Ике тел хэзинэсе (Сокровище двух языков) / С.Фэйзуллин Казан: Татар, кит. нэшр., 1964. - 108 б.

167. Федоров, A.B. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы) / А.В.Федоров. М.: Изд-во лит-ры на ин. языке, 1958. - 193 с.

168. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода / А.В.Федоров. М.: Высшая школа, 1968. - 368 с.

169. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода / А.В.Федоров. СПб.: СПбУ, 2002.-414 с.

170. Федоров, A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики / А.В.Федоров. -М.: Высшая школа, 1971. 193 с.

171. Федоров, A.B. Сравнение в романе А.Зегерс «Мертвые остаются молодыми» / А.В.Федоров // Очерки лексикографии языка писателя (Двуязычные словари). Коллективная монография. Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981. - 160 с.

172. Федоров, А.И. Семантическая основа образных средств языка / А.И.Федоров. Новосибирск: Наука, 1969. - 92 с.

173. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2т. / Сост. А.И.Федоров. Новосибирск: Наука, 1995.-Т.1: А-М. - 391 с.

174. Фидаева, Л.И. Юсупов P.A. Синтагматические отношения лексических единиц русского и татарского языков / Л.И. Фидаева, P.A. Юсупов. Казань: Изд-во ТГГПУ, 2002. - 179 с.

175. Хаков, В.Х. Татар теле стилистикасына кереш / В.Х.Хаков. Казан, 1963.-252 с.

176. Хаков, В.Х. Тел тарих кезгесе (Язык - зеркало истории) / В.Х.Хаков.- Казан: Татар, кит. нэшр., 2003. 295 б.

177. Хаков, В.Х. Стилистика Иэм суз сэнгате / В.Х.Хаков. Казан: Татар, кит. нэшр., 1979.-274 6.

178. Хаков, В.Х. Татар эдэби теле: Стилистика / В.Х.Хаков. Казан: Татар, кит. нэшр., 1999. 304 б.

179. Халит, Г. Кешелэр Ьэм язмышлар (Люди и судьбы) / Г.Халит // Кешегэ Иэм чынлыкка мэхэббэт белэн. Казан: Татар, кит. нэшр., - 1975. - С. 116-148.

180. Ханбикова, Ш.С. Синонимнар сузлеге / Ш.С.Ханбикова. Казань: Татар, кит. нэшр., 1962. - 223 б.

181. Хантемирова, Г.З. Национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода / Г.З.Хантемирова. Казань: Татарское кн. изд-во, 1974. - 92 с.

182. Харченко, В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова / В.К. Харченко // Рус. яз. в школе. -М., 1976, № 3.

183. Хатипов, Ф. Духовный мир героя / Ф.Хатипов. Казань: Татарское кн. изд-во, 1981.-296 с.

184. Художественный перевод: проблемы и суждения. Сборник статей / Составитель Л.А.Аннинский. М.: Известия, 1986. - 576 с.

185. Черкасова, Е.Т. О метафорическом употреблении слов / Е.Т.Черкасова // Исследования по языку советских писателей. М.: АН СССР, 1959. - С. 5-89.

186. Черняховская, Л.А. Перевод смысловая структура / Л.А.Черняховская.- М.: Междунар. отношения, 1976. 264 с.

187. Читалина, H.A. Учитесь переводить / Н.А.Читалина. М.: Междунар. отношения, 1975. - 80 с.

188. Чуковский, К.И. Высокое искусство / К.И.Чуковский. СПб: 1941. -259 с.

189. Чуковский, К.И. Живой как жизнь / К.И.Чуковский. М.: Детская литература, 1966. - 206 с.

190. Чуковский, К.И. О Чехове. Человек и мастер / К.И.Чуковский. M.: Детская литература, 1971. - 207 с.

191. Чуковский, К.И. Высокое искусство / К.И.Чуковский. СПб: 1988. -259 с.

192. Шадрин, H.JT. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / H.JI. Шадрин Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991. - 221 с.

193. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М.Шанский. -М.: Просвещение, 1972. 327 с.

194. Шанский, Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык / Н.М.Шанский, В.В.Иванов. -М.: Просвещение, 1987. 192 с.

195. Шарипов, Дж. Некоторые проблемы художественного перевода / Дж.Шарипов // Материалы регионального совещания по переводу лит-ры с рус. на языки народов Ср. Азии, Казахстана и Азербайджана. Алма-Аты, 1960. -С. 56-61.

196. Шарипова, А. Языковые особенности разновременных переводов сказки Э.Т.А.Гофмана «Крошка Цахес, по прозвищу Циннобер»: дис. . канд. филол. наук / А.Шарипова. 1996, Казань. - 140 с.

197. Шарыпова, Н.Х. Двуязычие в Татарстане. / Н.Х.Шарыпова. Казань: Изд-во Казанского ун-та,2004. - 252 с.

198. Шилина, O.A. Синонимия и проблема адекватности перевода / О.А.Шилина // Вопросы теории и практики перевода: сб. науч. трудов. Пенза, 2002.-С. 171-172.

199. Швейцер, А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода / А.Д.Швейцер // Вопросы языкознания. 1970, - № 4.

200. Юсупов, P.A. Введение в теорию и практику перевода / Р.А.Юсупов. -Казань: Татарское кн. изд-во, 1988. 96 с.

201. Юсупов, P.A. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи. / Р.А.Юсупов. Казань.: Татарское кн. изд-во, 2005. - 382 с.

202. Юсупов, P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А.Юсупов. Казань: Татарское кн. изд-во, 1980. - 255 с.

203. Юсупов, P.A. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода (на материале русского и татарского языков): учеб. пособие / Р.А.Юсупов. Казань: КГПУ, 2005. - 225 с.

204. Юсупов, P.A. Тэржемэ теориясенэ кереш / Р.А.Юсупов. Казан: Татар кит. нэшр., 1972. - 88 б.

205. Юсупов, P.A. Тэржемэ мэсъэлэлэре. / Р.А.Юсупов. Казан: Татар кит. нэшр., 1975.- 128 б.

206. Абдуллин, И А. А.Куприн и А.Еники Электронный ресурс. Режим доступа: http://kasimh.earth.prohosting.com/kuprin-yeniki.html1. ФАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ

207. Еники, Э. Рэшэ / Э.Еники // Эсэрлэр, 5 томда, 2 том: повестьлар. Казан: Татар кит. нэшр., 2001. - 447 бит.

208. Еникеев, А.Н. Марево / А.Н.Еникеев // Невысказанное завещание. Повести и рассказы. Казань: Татарское кн. изд-во, 1990,- 480 с.

209. Еники, Э. Саз чэчэге / Э.Еники // Эсэрлэр, 5 томда, 2 том: повестьлар. -Казан: Татар кит. нэшр., 2001. 447 бит.

210. Еники, А. Болотный цветок / А.Еники // Повести и рассказы. Казань: Татарское кн. изд-во, 1982.-256 с.

211. Еники, Э. Тынычлану / Э.Еники // Сайланма эсэрлэр. Казан: Хэтер нэшрияты, 2002. - 416 бит.

212. Еники, А. Умиротворение / А.Еники // Повести и рассказы. Казань: Татарское кн. изд-во, 1982,- 256 с.

213. Еникеев, А.Н. Успокоение / А.Н.Еникеев // Невысказанное завещание. Повести и рассказы. Казань: Татарское кн. изд-во, 1990.- 480 с.

214. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

215. Ашукин, Н.С. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения / Н.С.Ашукин, М.Г.Ашукина. М.: Гослитиздат, 1955. - 543.

216. Эхзтов, Г.Х. Татар теленец фразеологик зйтелмзлзр сузлеге (Фразеологический словарь татарского языка) / Г.Х.Эхэтов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1980.- 177 б.

217. Эхзтов, Г.Х. Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге (Фразеологический словарь татарского языка) / Г.Х.Эхэтов; ред. С.С.Гайнуллин. Казан: Татар, кит. нэшр., 1982. - 176 б.

218. Байрамова, Л.К. Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина / Л.К.Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1980. - 232 с.

219. Байрамова, Л.К. Учебно-тематический русско-татарский фразеологический словарь / Л.К.Байрамова; под ред. З.Г.Абрарова. Казань: Татарское кн. изд-во, 1991. - 158 с.

220. Берков, В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка: ок. 400 единиц / В.П.Берков, В.М.Мокиенко, С.Г.Шуленкова. М.: Рус. словари: Астрель, 2000. - 624 с.

221. Бирх, А.К. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник / А.К.Бирх, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.-700 с.

222. Галынский, М.С. Словарь крылатых слов и выражений / М.С.Галынский. М.: РИПОЛ-классик, 2005. - 640 с.

223. Гафарова, Ф.Ф. Татарча-русча идиомалар сузлеге (Русско-татарский словарь идиом) / Ф.Ф. Гафарова, Г.Г.Саберова. Казан: Матбугат йорты, 2006. -231 б.

224. Горбачевич, К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка / К.С.Горбачевич, Е.П.Хабло. Ленинград: Наука, 1979. -567 с.

225. Даль, В.И. Пословицы русского народа: в 2 т. / В.И.Даль. М.: Худож. лит., 1984. - Т. 1. - 383 е.; Т. 2. - 399 с.

226. Жуков, В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В.П.Жуков, М.И.Сидоренко, В.Т.Шкляров; под. ред. В.П.Жукова. М.: Рус. яз., 1987.-448 с.

227. Ж^злзй, Л. Татар теленец фразеологияее: мэкаль Ьэм зйтемнэре (Татарская фразеология: пословицы и поговорки) / Л.Ж^элэй, Н.Б.БорЬанова, И.Т.Мэхмутова. Казан: Татар, кит. нэшр., 1957. - 247 б.

228. Зимин, В.И. Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь / В.И.Зимин, А.С.Спирин. М.: Сюита, 1996. - 543 с.

229. Исэнбэт, Н. Татар халык мэкальлэре (Татарские народные пословицы) / Н. Исэнбэт. Казан: Татар, кит. нэшр., 1959. - Т. 1. - 915 б.; 1963. - Т. 2. - 959 б.; 1967.-Т. 3.-1014 б.

230. Исэнбэт, Н. Татар теленец фразеологик сузлеге (Фразеологический словарь татарского языка): 2 т. / Н. Исэнбэт; фэн. ред. Проф. В.Х.Хаков. -Казан: Татар, кит. нэшр., 1989. Т. 1: А-К. - 496 б.; Т. 2: Л-Ь. - 365 б.

231. Исэнбэт, Н. Татар теленец фразеологик сузлеге (Фразеологический словарь татарского языка): 2 т. / И. Исэнбэт; фэн. ред. Проф. В.Х.Хаков. -Казан: Татар, кит. нэшр., 1990. Т. 1: А-К. - 496 б.; Т. 2: Л-Ь. - 365 б.

232. Лингвистический энциклопедический словарь / под. ред. В.Н.Ярцевой. -М.: Совет. Энциклопед., 1990. 685 с.

233. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведовой. 4-е изд., дополнен. - М.: ООО ИТИ Технологии, 2006. - 944 с.

234. Русско-татарский словарь: в 4 т. Т. 1. А-3 / сост. Р.С.Газизов, М.Г.Гимадиев. Казань: Таткнигоиздат, 1955. - 359 с.

235. Русско-татарский словарь: в 4 т. Т. 2. И-0 / сост. Р.С.Газизов, Л.Т.Махмутова и др. Казань: Таткнигоиздат, 1956. - 488 с.

236. Русско-татарский словарь: в 4 т. Т. 3. П-Р / сост. Р.Ф.Шакирова, Э.М.Ахунзянов и др. Казань: Таткнигоиздат, 1958. - 483 с.

237. Русско-татарский словарь: в 4 т. Т. 4. С-Я / Э.М.Ахунзянов, Л.Т.Махмутова и др. Казань: Таткнигоиздат, 1959. - 488 с.

238. Словарь образных выражений русского языка / Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова, Е.А.Рысева и др. под ред. В.Н.Телия. М.: Отечество, 1995. -368 с.

239. Русско-татарский словарь / под ред. Ф.А.Ганиева М.: Инсан, 1997. -720 с.

240. Русча-татарча фразеологик сузлек (Русско-татарский фразеологический словарь) тез. Н.Б.БорИанова, И.Т.Мэхмутова. Казан: Татар, кит. нэшр., 1959.- 178 б.

241. Русча-татарча сузлек (Русско-татарский словарь: ок. 50 ООО слов / сост. Р.С.Газизов, К.С.Сабиров, Л.Т.Махмутова, Э.М.Ахунзянов и др. Казан: Татар, кит. нэшр., 1971.-804 б.

242. Татарско-русский словарь: ок. 38 ООО слов. М.: Совет, энцикл., - 1966. -863 с.

243. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда. Казан: Татар, кит. нэшр., 1977.-Т. 1: А-И.-475 б.

244. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда. Казан: Татар.кит. нэшр., 1979.-Т. 2: К-С.-726 б.

245. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда. Казан: Татар, кит. нэшр., 1981. - Т. 3: Т-Ь. - 832 б.

246. Татар теленец ацлатмалы сузлеге / баш ред. Ф.Э.Ганиев. Казан: Матбугат йорты, 2005. - 848 б.

247. Татарча-русча сузлек (Татарско-русский словарь) тез. И.А.Абдуллин, Ф.А.Ганиев, М.Г.Мехэммэдиев, Р.А.Юналеева; ред. Ф.А.Ганиев. Казан: Татар, кит. нэшр., 1988.-462 б.

248. Татарско-русский словарь / Под ред. Ф.А. Ганиева. Казан: Татар, кит. нэшр., 2002.-488 б.

249. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 слов / под ред. А.И.Молоткова. 3-е изд., стер. - М.: Рус.яз., 1978. - 543 с.

250. Фразеологический словарь русского литературного языка: более 12000 фразеолог. единиц: в 2 т. / сост. А.И.Федоров. Новосибирск: Наука, 1995. - Т. 1: А-М. - 391 е.; Т. 2: Н-Я. - 396 с.

251. Фразеологический словарь русского языка / авторы-сост. А.А.Легостаев, С.В.Логинов. Ростов на / Д.: Феникс, 2003. - 448 с.