автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Способы смысловыделения в научной литературе лингвистического профиля

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Чэнь Юнли
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Способы смысловыделения в научной литературе лингвистического профиля'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы смысловыделения в научной литературе лингвистического профиля"

Яг ^ ^

I *

На правах рукописи

чэнь юнли

СПОСОБЫ СМЫСЛОВЫДЕЛЕНИЯ В НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре теории и практики преподавания русского языка как иностранного Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

кандидат педагогических наук, профессор

Метс Надежда Андреевна

доктор филологических наук, профессор

Соколовская Татьяна Дмитриевна

кандидат филологических наук, доцент

Морослин Петр Васильевич

Ведущая организация:

Российский университет дружбы народов

Защита состоится «_<35_» 200 ,Сг- в «1С » ч. в зале

Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01

Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина по адресу:

117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина.

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук

В.В. Молчановский

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Реферируемая диссертация посвящена вопросам смысловыделения в текстах лингвистического профиля.

Настоящее исследование преследует практические цели: помочь китайским студентам- филологам, прежде всего будущим преподавателям русского языка, правильно и адекватно воспринимать содержание текстов лингвистического профиля, а также более осознанно и целенаправленно отбирать языковой материал для построения собственного научного текста. В работе рассматриваются смысловыделительные конструкции и специальные лексические единицы (релятивы), которым в аспекте преподавания уделяется мало внимания, а они-то как раз и являются наибольшим препятствием в адекватном понимании научного текста.

Таким образом, объектом исследования предлагаемой диссертации выступает научный текст лингвистического профиля.

Предметом исследования являются вводные единицы и синтаксические конструкции, маркирующие наиболее актуальные для лингвистической литературы смыслы: достоверность / недостоверность, значимость, важность сообщаемого.

Актуальность исследования связана прежде всего с повышением эффективности обучения китайских студентов русскому языку. Кроме того, актуальность исследования поддерживается еще и тем, что оно осуществляется в рамках понятий «прагматика- смысл-текст». Прагматика, по свидетельству ученых, является важной частью концептуального аппарата современной лингвистики, без адекватного понимания которого невозможно полноценное коммуникативное взаимодействие автора и адресата.

Материалом для исследования послужили современные русские научные тексты по лингвистике, представленные в книгах по современному русскому языку, лингвистике текста, лингвокультуроведению, адресованные филологам,

педагогам, обучающим и обучающимся. Это работы Арутюновой Н.Д.; Белошапковой В.А.; Богородицкого В.А.; Бондарко А.В.; Дымарского МЯ; Золотова ГА; Гудкова Д.Б.. Проанализировано свыше 800 примеров из названных семи работ.

Методы исследования. В диссертационной работе используются методы: анализ текстов, знакомство с различными картотеками, обобщение материала. Кроме того, в процессе работы использовались такие методы непосредственного наблюдения, сопоставления, обобщения, классификации, обусловленные целью и задачами диссертации, спецификой изучаемого материала.

Научная новизна исследования видится прежде всего в том, что в работе обращено внимание на анализ языковых средств, которые характерны для грамматики текста и которым в традиционной грамматике почти не уделяется внимания, автор попыталась представить связь между человеком (автором) и текстом, продуктом его речемыслительного творчества.

Теоретическая значимость работы заключается прежде всего в том вкладе, который вносит она в развитие исследований в области языка научного стиля речи, построения научного текста.

Кроме теоретической значимости, данная работа имеет и практическую ценность. Она заключается в возможности использования результатов исследования в практике преподавания русского языка в китайских вузах при изучении научного текста.

Цель исследования: обобщить результаты исследований в области функционирования модальных смыслов, характерных для текстов лингвистического профиля, и выявить наиболее актуальные из них и наиболее трудные для восприятия китайскими учащимися.

Для достижения этой цели необходимо было решить следующие задачи:

1. Изучить литературу по вопросам функциональных стилей, а также проблемам описания научного стиля рели;

2. Выявить вводные языковые единицы и синтаксические конструкции, выполняющие роль маркеров достоверности / недостоверности, значимости информации;

3. Представить уровень трудности их усвоения в китайской аудитории, предложить наиболее адекватные примеры функционирования анализируемых смыслов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Выражение истинности в текстах лингвистического профиля достигается рядом определенных языковых средств, маркирующих достоверность сообщения на разных ступенях вероятности.

2. Выражение значимости высказываемых положений маркируется в текстах лингвистического профиля как особыми вводными единицами, так и некоторыми синтаксическими конструкциями.

3. Отобранные модусные смыслы важны для адекватного понимания текста китайцами.

Апробация исследования. Основные положения диссертации и ее фрагменты обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики преподавания РКИ Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. Содержание диссертации отражено в трех опубликованных работах, одна статья находится в печати.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается выбор темы и актуальность диссертации, определяется объект исследования, формулируется его цель, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость.

В первой главе - «Общая характеристика научного текста лингвистического профиля» - рассматриваются основные характеристики и особенности функционирования в научном тексте лексических единиц, в том числе терминологии, морфологических категорий, синтаксических конструкций, а также некоторые особенности построения текста. Данное исследование связано с текстами лингвистического содержания- В нем достаточно четко проявляются основные характеристики собственно- научного стиля, хотя наблюдаются и некоторые отклонения от общепринятых стандартов научного стиля, что автор и пыталась показать в отборе иллюстративного материале и комментариях к нему.

Вторая глава - «Модальность как обязательная характеристика любого высказывания»- посвящена рассмотрению категории модальности как понятийной категории, в основе которой «лежат универсальные категории логики, организующие рациональное сознание» [Тураева, 1994, С. 105-114].

Модальные средства играют большую роль в квалификации информации по значимости, важности, они способны выделить коммуникативную значимость того или иного высказывания, уточнить, расшифровать, подчеркнуть, придать информативную весомость определенным частям текста. Модальность является конструктивно неотъемлемым элементом научного текста.

Различают объективную и субъективную модальность. Объективная модальность — отношение содержания высказывания к действительности — передается через грамматическое значение предложения (наклонением глаголов — изъявительное, сослагательное, повелительное). Объективная модальность не связана с ситуацией речи и характеризует действие/событие как реальное или ирреальное.

Субъективная модальность — отношение говорящего к тому, что он сообщает. Субъективные модальные значения всегда оценочные, многочисленны, разнообразны и зачастую экспрессивно окрашены.

В диссертации рассматриваются тексты по лингвистике, представленные в книгах по современному русскому языку, лингвистике текста, лингвокультуроведению, адресованные филологам, педагогам, обучающим и обучающимся. Естественно, что такие тексты по своим модальным характеристикам отличается от текстов других стилей. Научный текст передает устоявшиеся, проверенные знания, достоверную информацию. Авторская концепция, как правило, не расходится с общепринятой, научно обоснованной. Естественно, что в таком тексте преобладает объективная модальность, поскольку такие качества научных текстов, как бесстрастность, логичность, аргументированность, конечно, не оставляют места субъективно-эмоциональной модальности. Однако последнее в основном справедливо для научно-технической литературы, а в целом ряде гуманитарных учебных пособий по лингвистике, методике, психологии встречаются модальные маркеры с эмоциональной окраской. Например: интересно заметить, к сожалению, к нашемуудивлению и др.

Субъективная модальность в анализируемых нами текстах представлена прежде всего квалификационными оценками: достоверно/ недостоверно, истинно/ложно, важно/ неважно, главное/ неглавное и т.п. Эти модально-оценочные значения передаются в высказывании с помощью специальных модальных слов и словосочетаний, которые образуют метатекстовый слой семантики, представленный в значительной мере вводными единицами.

В этой главе довольно подробно описаны вводные языковые средства, выражающие субъективно-объективные модальные авторские оценки (субъективно — потому что отражают позицию автора, объективно — потому что совпадают с модальностью научных выводов). Если объективные значения (смыслы) выражаются знаменательными словами, то субъективные — выражаются средствами грамматики: формами слов, служебными словами,

полузнаменательными глаголами, модальными глаголами, местоимениями, модальными словами и др., а также интонацией, которая в письменном тексте выражается специальным порядком слов. Понятно, что эти языковые средства органически входят в состав предложения и могут рассматриваться как неотъемлемая часть любого стиля.

Итак, научный текст, в том числе и лингвистический, представленный как монологический авторский текст, обладает целым рядом субъективно-оценочных характеристик, для выражения которых используются специальные языковые единицы — релятивы, обладающие дополнительной функцией модусных маркеров, своеобразных операторов, с помощью которых автор регулирует процесс чтения и восприятия научного текста адресатом: акцентирует внимание читателя на композиционной выразительности, логической последовательности изложения материала, на развитии и движении авторской мысли, на связи высказываний, помогает выделить в нем информативно важные части текста и т.д.

В третьей главе - «Способы выражения оценочных смыслов в текстах по лингвистике»- подробно описываются отобранные автором наиболее актуальные для текстов лингвистического профиля модусные характеристики. В контексте данного исследования первостепенную роль играет концептуальная информация, способы ее выражения, ее отношение к основной информации. Передаче концептуальной информации в тексте, в высказывании служат различного рода грамматические средства, особые синтаксические конструкции, вводные лексические единицы и другие модальные средства, которые выполняют роль своеобразного метаязыка любого стиля или подстиля.

Известно, что недостаточная ориентация изучающих русский язык в текстовых материалах учебников по специальности, невладение ими метаязыком своей науки приводит к неадекватному пониманию текста, к неверной его

интерпретации, или, по терминологии И.Р. Гальперина, приводит к нарушению

«правильности текста».

В диссертации рассматриваются наиболее актуальные для китайской аудитории способы маркирования достоверности, истинности сообщаемого, а также значимости, важности информации. Китайские учащиеся не всегда адекватно понимают представленные нами конструкции и, особенно, вводные слова и словосочетания. В силу своей усидчивости китайские студенты переводят эти слова и словосочетания по словарю, а, как известно, перевод в подобных случаях часто бывает плохим помощником. Рассмотрению маркеров достоверности сообщаемого посвящен §1, в котором представлены: квалификационные оценки истинности отражают представление говорящего о том, что содержащаяся в его высказывании пропозиция соответствует действительности. Знание говорящего основано либо на непосредственном чувственном восприятии, либо на фактах, авторитетных источниках.

1. Различают два вида этих оценок:

а) простая достоверность (достоверность-знание), когда в высказывании отсутствуют модификаторы достоверности,

б) достоверность, граничащая со знанием, но не равная ему; для этого используются релятивы: бесспорно, разумеется, естественно, правда, безусловно, несомненно, в самом деле, без сомнений, конечно, по-видимому, и др. Каждый из данных релятивов обладает различными дополнительными смысловыми оттенками, что очень трудно уловить иностранцу. Такие модификаторы, как конечно, естественно, безусловно, разумеется, несмотря на близость в значениях в тексте тоже приобретают оттенки различного отношения автора к сообщаемому: конечно—автор убежден в правоте своих слов, близко по значению к этому слову—слово безусловно, но оно более категорично, а потому и значительно реже встречается в анализируемых источниках; естественно, разумеется— ничего другого и предположить нельзя, истинность сообщаемого

объективно обусловлена:

Это не изучавшийся до сих пор аспект разговорной речи требует, разумеется, специального анализа, (конечно- естественно, обязательно)

Конечно, Московская школа со временем далеко ушла от младограмматизма. (конечно- это ясно, Московская школа всегда была передовой)

Достоверность сообщаемого может быть полной, т.е. соответствовать действительности, но говорящий может быть и не уверенным до конца в достоверности высказывания. Тоща он использует различные модальные квалификаторы для выражения своей оценки степени достоверности, т.е. либо достоверно, либо вероятно (допустимо). Оценка вероятности допустимости базируется на знаниях говорящего о предмете и на логическом выводе и может быть представлена как:

а) высокая степень вероятности в высказываниях-выводах/ прогнозах: очевидно, видимо, по-видимому, должно быть наверное и др.. Данные языковые единицы вводят высказывание, логично вытекающее из предыдущего рассуждения или логично предполагаемое.

Для китайцев трудным является вопрос разграничения релятива очевидно, выступающего в значении «можно легко предположить, видимо, вероятно», и модального предикатива очевидно, выступающего в значении как видно из примеров /из сказанного..., как следует из.... Например:

Здесь мы имеем дело сразнымилексемами. Очевидно, что формально эти лексемы различаются элементом -ся (сь), который является суффиксом, (как видно из примеров)

Сами понятия обобщенного лица, интимизации повествования даю/сны, очевидно, подразумевать не столько возможность вовлечения... адресата в события, сколько раскрытие внутреннегомира говорящего, (видно)

Если в первом примере очевидно переводится на китайский язык как «следовательно, вам легко увидеть», то во втором «наверное, мы так думаем».

Другие релятивы, использующиеся, по свидетельству лингвистов, для выражения достаточно высокой степени достоверности сообщаемого- видимо, по-видимому, должно быть и др.

Релятив—наречие отнюдь не( не имеет аналога в китайском языке) категорически опровергает всякую возможность предположить другую оценку, другое мнение и обозначает «совсем не» и маркирует полную уверенность в истинности высказывания.

Как бы то ни было, трудность разграничения двух категорий отнюдь не отменяет необходимости ихразличения.

б) невысокая степень вероятности в высказываниях- предположениях/ допущениях, по свидетельству лингвистов, передается релятивами: вероятно, возможно, наверное, может быть, и др.:

Возможно, пройдя фильтры языкового вкуса, просторечные слова и обороты, «допущенные» в литературную речь, меняют статус «просторечные» на «разговорные».

в) низкая степень вероятности, возникающая в условиях неполного знания, обусловленного теми или иными факторами (неуверен, не помню, предполагаю): кажется, пожалуй, и др.,а также едва ли, вряд ли:

Поскольку неполная достоверность, низкая степень вероятности сообщаемого связана с полным незнанием фактов, то, естественно, выражение неполной достоверности почти не характерно для текстов научного профиля. Однако в анализируемом материале зафиксировано использование релятивов вряд ли, едва ли, выражающих значение неполной достоверности, граничающей с оттенками сомнения, допущения иных интерпретаций сообщаемого. Указанные релятивы вносят оттенок «сомнение с надеждой», что другого мнения и быть не может.

Релятивы кажется, пожалуй, как показал анализ литературы, используются крайне редко. Мы полагаем, что это связано с тем, что они принадлежат

ментальной модусной рамке (по Золотовой) и характерны больше для устной формы высказывания, для разговорной речи.

2. Высокая степень истинности высказывания может маркироваться:

а) при распределении сообщаемого по принципу «более вероятно- менее вероятно», при этом наиболее сильными модификаторами истинности сообщаемого считаются релятивы: напротив, наоборот, обладающие градационным потенциалом и нередко выступают в сочетании с релятивом даже [Ляпон, 1986].

Однако в своем «оригинальном» контексте событие отнюдь не выглядит как фабульное — даже наоборот, как «спрятанное» автором...

б) целым рядом различных средств уточнения, пояснения мысли, выполняющих альтернативно-пояснительную функцию: то есть, иными словами, другими словами, иначе, иначе говоря, короче говоря, лучше, точнее и др. Эти языковые единицы, способствуют установлению адекватности формы и содержания сообщаемого. Указанные релятивы помогают реципиенту наиболее точно понять смысл сообщаемого, акцентируют его внимание на важных аспектах высказывания и принимают на себя функцию сравнения:

Гуманитарные науки—это просто науки психические, точнее говоря, психико-социалъные.

Так, словоформа «человеком» едва ли может в тексте получить значение места, а словоформа «берегом» такое значение получает...Иными словами, содержательная характеристика падежа зависит от лексического значения существительного.

3. Важную роль в оказании определенного влияния на реципиента играют и релятивы, называющие источник сообщаемого. Отсылка к мнению авторитетного ученого, привлечение материалов известных исследователей, цитация повышают уровень достоверности сообщаемого. Кроме того, достоверность высказывания здесь каузирована авторитетным мнением:

по...мнению/мысли (кого?), по...словам (кого?), по...выражению (кого?), как правило, как известно, с точки зрения (кого?), по свидетельству (кого?), как указывает/отмечает, пишет..., на нашвзгляд, согласно (чему/кому)..., исходя из (чего?)..., по -моему... ит.п:

КакотмечаетЕ.А. Земская,характерэтихпримеровобнаруживает иной круг их «производителей».

Согласно этой теории, речевое действие рассматривается как один из видов, типовумственного действия...

4. Релятивы, обозначающие следствие-вывод из ранее сказанного, обобщение, заключение и т.п. — значит, следовательно, итак, поэтому, таким образам, одним словам, в конечном счете и т.п. также участвуют в установлении достоверности сообщаемой информации, поскольку вводят аргументированный, логично устанавливаемый вывод, обосновывают причинно- следственные связи и обладают очень важной функцией текстообразования и интеграции. Используются они на разных уровнях: итак, таким образам — вывод по завершении какого-либо рассуждения, описания или сообщения; следовательно, поэтому — заключение более частного характера, указывают на взаимообусловленность обсуждаемых событий, фактов.

5. Для большей убедительности высказывания, его достоверности широко используются репрезентативные языковые единицы, в частности глаголы. Смысл, или цель, репрезентативов заключается в том, чтобы «зафиксировать (в различной степени) ответственность говорящего за сообщение о некотором положении дел, за истинность выражаемого суждения» [Серль, 1986, С. 181]. В качестве глаголов, вербализующих имена репрезентативов, можно привести следующие: утверждать, подчеркнуть, заявлять, уверять, сообщать, докладывать, извещать, считать, полагать, знать, осведомлять, информировать, признавать, свидетельствовать, подтверждать, видеть, удостоверять, признаваться, предполагать, констатировать, и др. [Серль,

Вандервекен 1986, С. 253-254].

Репрезентативные глаголы, по теории Г.А. Золотовой, представлены в речевых и ментальных модусных рамках и выражая достаточно высокий уровень убежденности говорящего в истинности сообщаемого, обнаруживают адекватное отображение действительности и могут выступать как авторизующие глаголы для передачи убежденности в достоверности высказывания от чужого имени:

Проведенный опрос свидетельствует о корректности сделанных ранее выводов.

Высказанное положение подтверждаетсярезультатами исследований.

Рассмотренные способы обозначения достоверности/ недостоверности, истинности сообщаемой информации в текстах по лингвистике научно- учебного профиля, представленных в следующей таблице 1 на стр. 15.

Рассмотрению способов выражения значимости, важности информации посвящен §2 этой главы.

1. В любом научном тексте всегда можно выделить «нечто главное, второстепенное, третьестепенное и т.д.» [Дридзе, 1980, С. 63]. Поэтому для достижения наибольшей четности, точности своего сообщения автор использует различные средства, чтобы выделить значимость той или иной информации. Анализ текстов по лингвистке показал, что уже в самом характере построения этого текста заложена идея распределения информации на более или менее важную, значимую. Этим целям служат как особые синтаксические конструкции, так и различные вводные единицы:

а) среди реляционных средств, оформляющих значимость сообщаемого, в текстах по лингвистике преобладают: не только...но и, не только...но также, тем более, более того;даже; прежде всего, чаще всего:

Эти жанры принадлежат не только речи, но иязыку.

Морфология, изучая типы словоизменения, чаще всего безразлична к

Таблица 1

достоверность подлинная, сказанное соответствует действительности, говорящий убежден в сообщаемом а) без маркеров б) релягавы: бесспорно, конечно, разумеется, естественно, безусловно, действительно, в самом деле, несомненно, и др.; в) наречие: отнюдь (не); г) репрезитативные глаголы: доказывать, утверждать, свидетельствовать и т.п.

вероятность: а) очевидно, видимо, по-видимому и др. б) уточняющие: то есть, иными / другими словами, иначе, точнее, иначе говоря и т.п. в) градационные: напротив, наоборот.. г) достоверность с опорой на чужое мнение: по словам..., по мысли Виноградова, как пишет Белошалкова, по мнению... и т.п. д) достоверность на основе аргументативного вывода: таким образом, итак, следовательно, значит; как видно из... и х п.

1. Высокая степень вероятности (предположительность)

2. Невысокая степень вероятности (предположительность) вероятно, возможно, наверное, может быть и др.

3. Низкая степень вероятности кажется, пожалуй, едва ли, вряд ли

категориально-семантическому значению слов.

Значимость сообщаемого, как исключительно важного, помогают выделить и релятивы: даже, только, лишь. Релятив даже вносит оттенок «включая то, что казалось бы неважным», а релятивы только, лишь—оттенок ограничительности,

указывая условия, в которых эти ограничения действуют. Данные частицы, выделяя значимость сообщаемой информации, в то же время подчеркивают ее достоверность. Например:

Вопрос о частяхречи существен и для словообразования, для синтаксиса и даже для фонетики.

Слоговой согласный (и) перед гласным возможен только в том случае, если он—конечный в слове.

б) адекватное понимание текста, более легкое, быстрое его восприятие обеспечивается целым рядом специальных вводных языковых единиц- релятивов, указывающих на последовательность высказываемых положений.

Эти вводные единицы выходят за рамки классификации по модусной семантике, так как они не выражают модусных смыслов, но являются средствами различных типов межфразовой связи, обозначают и обнаруживают логику сообщаемого, логику построения текста, К ним относятся: а) вводные слова, обозначающие последовательность сообщаемых смыслов, а также оформляющие композиционное построение текста — во-первых, во-вторых..., наконец, в конечном счете и т.п. Эти реляционные единицы прежде всего интересны с позиции их текстоформирующей функции. Однако они не лишены и собственно квалифицирующих свойств: разграничить два, три (или более) аспекта информации, акцентировать их различие, а также представить градацию информации по значимости — от более до менее значимой или наоборот; б) языковые единицы, указывающие на сопоставление, противопоставление одного сообщения другому—с одной (другой) стороны, в отличие от, и т. п.

Необходимо обратить внимание учащихся на такие модификаторы смысла, как: с одной стороны... с другой стороны. Они обычно характеризуют объект с разных сторон, иногда указывают на противоположение черты.

В китайском языке существуют аналогичные способы членения текста. Однако нам было важно подчеркнуть, что такая градация в русском научном

тексте используется для акцентуации внимания реципиента на уровнях значимости, важности сообщаемого.

2. Значимость сообщаемого может быть отмечена с помощью некоторых синтаксических конструкций, вьшолняющих роль расстановки информационных акцентов.

Конструкции с выделительной семантикой занимают особое место в научном тексте: они выполняют структурно-композиционные функции и роль смысловых сигналов, выступая связующим звеном, устанавливают коммуникативное взаимодействие автора и адресата.

В китайском языке многие из рассматриваемых конструкций или совсем отсутствуют, или функционируют в другой форме.

1. К синтаксическим конструкциям, выполняющим смысловыделительные функции относятся прежде всего дефиниции, непременный атрибут любого научного текста, особенно учебника, и конструкции, акцентирующие внимание на каких-либо понятиях или характерных особенностях этих понятий, а также на наиболее характерных, значимых признаках, качествах объекта высказывания. Здесь в начальную позицию выносятся оценочные прилагательные в Тв. п. Это относительно небольшая группа прилагательных, функционирующих в положительной или превосходной степени, часто в сочетании с абстрактными существительными, акцентирующими внимание реципиента на важности, значимости высказываемого положения. Наиболее употребительными оказались прилагательные: характерный, основной, особый, главный, существенный, универсальный, необходимый, специфический, простейший, важнейший, наименьший, наиболее распространенный, самый важный и некоторые др. Существительные (слова- репрезентативы): особенность, достоинство, преимущество, отличие, основа, основание, правило, доказательство, функция, единица, характеристика, и др. В качестве связующего глагола в составе предиката этих предложений обычно используются глаголы «является»,

«считаться»,«оказаться»,«признаваться»:

Артикуляцией называется движение органов речи, нужное для произнесения определенного звука.

Характерной особенностью лексической системы является также ее открытость.

Наиболее ярмо семантика выделения проявляется в предложениях, в которых в начальную позицию предложений выносится специальный оборот со счетно-местоименным прилагательным один из или оценочным прилагательным в превосходной степени важнейшим из..., наиболее распространенный из... и т.п.в Тв.п.

Одним из видов бытийных конструкций являются интродуктивные предложения.

2. Используются также конструкции, в которых называемые понятия и термины стоят в Им. п. в начале предложения или в конце, иногда с указательным местоимением это (при произнесении конструкции требует специальной интонации). Например:

Интонация — изменение основного тона по высоте...

Фонема — это языковая единица, представленная рядом позиционно чередующихся звуков.

Для китайцев наиболее актуально рассмотрение конструкций с Тв. падежом в начальной позиции, поскольку эта конструкция трудна для них, т.к. Б китайском языке, в его грамматическом строе важную роль играет фиксированный прямой порядок слов, и Тв. п. обычно выступает в конце предложения.

3. Для выделения сути сообщаемого, акцентирования внимания на основном содержании используются также простые и сложенные предложения с прямым порядком слов, в которых выделительную функцию выполняют специальные глагольные обороты: заключаться/ состоять в чем ? (обычно с

отглагольным существительным) и заключаться/состоять в том, что/чтобы...

Смысл лексических конверсивов состоит в установлении отношений субъекта и объекта, агента и контрагента.

Основной вопрос, который возникает признакомстве с макроструктурами Т. ван. Дейка, заключается, в том, чтобы определить пути выявления макроструктур в тексте.

Предложения с этого типа близки по смыслу к приведенным выше предложениям с собственно- выделительным значением, с прямым и обратным порядком слов. Именно поэтому предложения обоих типов могут взаимозаменяться в подобном контексте, на что необходимо обратить внимание китайских студентов, поскольку трансформации подобного рода весьма трудны для них. Например:

Цель эксперимента заключается в выявлении ряда синонимов. = Целью экспериментаявляется выявлениеряда синонимов.

4» Целям акцентирования внимания на выделяемых объектах мысли служит также особый тип сложноподчиненного предложения, весьма распространенный в текстах по лингвистике, и обладающий довольно устойчивой структурой. Это предложения с придаточным изъяснительным, в главной части здесь выступают специальные оценочные репрезентативные глаголы в форме первого лица множественного числа настоящего времени в обобщенном значении, список которых весьма ограничен, или глагольные сочетания—оценочное наречие на «о» с глаголом в форме инфинитива: заметим, отметим, напомним, подчеркнем; валено (существенно)/необходимо заметить/отметить/указать/ подчеркнуть, выяснить, и т.п. Форма настоящего времени фиксирует момент оценивания, синхронный акт коммуникации и не соотносима с временным планом предикативной основы. Употребление предложений данного типа помогает говорящему активизировать внимание собеседника или воздействовать на его восприятие в том или ином направлении.

Заметим, что каждый из этих союзов выступает как функционально-стилистический вариант.

Важно заметить, что синонимические сближения конструкций основаны на их признаках...

5, В научных текстах лингвистического профиля в функции зафиксировать внимание реципиента, указать на важность сообщаемого используются также предложения, в которых предикат вынесен в начало и выражен сочетанием оценочных прилагательных или причастий в краткой форме с наречиями, также с оценочной семантикой:

Особенно велико разнообразие в выражении модификационных-уменыиителъных,увеличительныхи оценочныхзначений.

3. Немаловажную роль в текстах по лингвистике играет еще один авторский прием, облегчающий понимание сообщаемого, — это вопрос, обращенный к реципиенту, с помощью которого автор как бы ведет диалог с ним, помогает ему понять суть излагаемого, уловить главную мысль. При этом автор сам отвечает на заданный вопрос. Такой прием можно рассматривать как один из видов модусной характеристики текста, поскольку вопрос такого типа оказывает эмоционально- коммуникативное воздействие на реципиента и обнаруживает направленность вопросительной конструкции на выявление значимой информации.

Мы будем изучать современный язык. А что значит: современный ? По отношению крусскому языку этот терминупотребляется в двухзначениях...

Таким образом, для смысловыделения используются различные языковые единицы — релятивы, вводные единицы, а также некоторые типы конструкций. Единство понятийного и оценочного факторов языковых единиц смысловыделения обусловливает единство их коммуникативной функции.

Рассмотренные здесь средства акцентуации значимости сообщаемого обобщены в таблице 2 на стр. 21.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются направления практического использования описанного материала и пути дальнейших поисков в описании лингвистического материала в учебно-педагогических целях.

Таблица 2.

значимость, важность сообщаемого средства: вводные единицы

1. Акцентирование внимания реципиента на значимой информации градационные маркеры: а) не только, но и...; не только, но также...; тем более; более того; не только не...; но наоборот; б) лишь, только, даже; прежде всего, чаще всего и т.п. в) во-первых, во-вторых..., наконец; г) в отличие от...; с одной стороны..., с другой...

синтаксические конструкции: -артикуляцией называетсядвижение органов речи... -основной единицей в лексикологии является слою. -одним из видов бытийных конструкций являются интродуктивные предложения. -..задача, заключается в выявлении /в том,чтобы /что -отметим, что подобного рода исследования перспективны. -важно заметить, что... -существенно, что...; важно, что...

2. Коммуникативно-эмоциональное воздействие на реципиента вопросительная конструкция

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Чэнь Юнли. Модальность в научном тексте // Объединенный научный журнал -М, 2004г, —№20(112). —С. 74-76

2. Чэнь Юнли. Научный стиль как функционально-речевая разновидность современного русского языка. // Вопросы гуманитарных наук. -М., 2004 г., —№5(14). —С. 179-180

ГосИРЯП ЗйММч^мЬ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чэнь Юнли

Введение.

Глава I Общая характеристика научного текста лингвистического профиля.

§1. Научный стиль как функционально-речевая разновидность современного русского языка.

§ 2. Классификация функциональных стилей.

§ 3. Основные особенности языка научного стиля.

Выводы по первой главе.

Глава II Модальность как обязательная характеристика любого высказывания.

Выводы по второй главе.

ГлаваШ Способы выражения оценочных смыслов в текстах по лингвистике.

§ 1. Способы маркирования достоверности/ недостоверности, истинности сообщаемого.

§2. Способы маркирования значимости, важности информации.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Чэнь Юнли

Все более развивающиеся торгово-экономические, культурные отношения между Китаем и Россией стимулируют взаимный интерес к изучению языков в России китайского, в Китае русского.

Известно, что китайский и русский языки принадлежат к разным системам, и у каждого из них своя специфическая структура организации. Поэтому возникает много проблем и трудностей при изучении русского языка китайцами, как и китайского языка русскими.

Здесь мы ведем разговор о преподавании русского языка китайцам. Задача лингвистов и методистов найти наиболее оптимальные способы описания и презентации русского языка в китайской аудитории. Заметим, что многое уже сделано в этом направлении, но остаются еще аспекты грамматики, недостаточно описанные применительно к нуждам китайских учащихся.

Темой своего исследования мы выбрали модусные характеристики, актуальные для текстов лингвистического профиля. Мы проанализировали представленные в лингвистических текстах способы выражения достоверности / недостоверности сообщаемого, его истинности, значимости по шкале квалификационных оценок от менее до наиболее значимого, аргументированности высказываемых положений, объективности информации, каузативности отношений между свойствами рассматриваемого объекта и его оценками.

Таким образом объектом исследования предлагаемой диссертации выступает научный текст лингвистического профиля.

Предметом исследования являются вводные единицы и синтаксические конструкции, маркирующие наиболее актуальные для лингвистической литературы смыслы: достоверность / недостоверность, значимость, важность сообщаемого.

Итак, актуальность нашего исследования связана прежде всего с повышением эффективности обучения китайских студентов русскому языку. Кроме того, актуальность исследования поддерживается еще и тем, что мы ведем это исследование в рамках понятий «прагматика-смысл-текст». Прагматика, по свидетельству ученых, является важной частью концептуального аппарата современной лингвистики, без адекватного понимания которого невозможно полноценное коммуникативное взаимодействие автора и адресата.

Материалом для исследования послужили современные русские научные тексты по лингвистике, представленные в книгах по современному русскому языку, лингвистике текста, лингвокультуроведению, адресованные филологам, педагогам, обучающим и обучающимся. Это работы Арутюновой Н.Д.; Белошапковой В.А.; Богородицкого В.А.; Бондарко А.В.; Дымарского М.Я.; Золотовм? Г.А.; Гудкова Д.Б. Нами проанализировано свыше 800 примеров из названных семи работ.

Методы исследования: В диссертационной работе используется методы: анализ текстов, знакомство с различными картотеками, обобщение материала. Кроме того, в процессе работы мы использовали методы непосредственного наблюдения, сопоставления, обобщения, классификации, обусловленные целью и задачами диссертации, спецификой изучаемого материала.

Научная новизна исследования нам видится прежде всего в том, что мы обратили свое внимание на анализ языковых средств, которые характерны для грамматики текста и которым в традиционной грамматике почти не уделяется внимания, попытались представить связь между человеком (автором) и текстом, продуктом его речемыслительного творчества.

Теоретическая значимость работы, по нашему мнению, заключается в том вкладе, который вносит наша работа в развитие исследований в области языка научного стиля речи, в области построения научного текста.

Кроме теоретической значимости, данная работа имеет и практическую ценность. Она заключается в возможности использования результатов исследования в практике преподавания русского языка в китайских вузах при изучении научного текста.

Цель исследования:

- обобщить результаты исследований в области функционирования модальных смыслов, характерных для текстов лингвистического профиля, и выявить нам более актуальные из них и наиболее трудные для восприятия китайскими учащимися.

Для достижения этой цели необходимо было решить следующие задачи:

1. изучить литературу по вопросам функциональных стилей, а также проблемам описания научного стиля ре£/и;

2.выявить вводные языковые единицы и синтаксические конструкции, выполняющие роль маркеров достоверности /недостоверности, значимости информации;

3. представить уровень трудности их усвоения в китайской аудитории, предложить наиболее адекватные примеры функционирования анализируемых смыслов.

Положения, выносимые на защиту: — Выражение истинности в текстах лингвистического профиля достигается рядом определенных языковых средств, маркирующих достоверность сообщения на разных ступенях вероятности.

Выражение значимости высказываемых положений маркируется в текстах лингвистического профиля как особыми вводными единицами, так и некоторыми синтаксическими конструкциями.

Отобранные модусные смыслы важны для адекватного понимания текста китайцами.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы смысловыделения в научной литературе лингвистического профиля"

Выводы по третьей главе

Оценочная семантика в текстах по лингвистике осуществляется различными лексическим и синтаксическими средствами. Объединяет их общность функционального поведения. Все они выполняют в научном тексте особую роль: акцентируют внимание читающего на информативно значимых элементах. Для целей нашего исследования нами выделены и описаны языковые единицы—релятивы, маркирующие достоверность/ недостоверность, истинность сообщаемого на разных уровнях данной оценки, а также значимость информации. Кроме того, значимость информации маркируется различными синтаксическими конструкциями, подробно рассмотренными в этой главе. Все маркеры названных оценочных смыслов сведены нами в две таблицы, которые наглядно представляют уровни функционирования исследуемых модусных характеристик.

Знание и понимание закономерностей функционирования этих единиц, безусловно, облегчит изучающим русский язык как иностранный не только усвоение текста, но и аутентичное построение собственного высказывания.

Заключение

Проведенное диссертационное исследование посвящено актуальной проблеме установления и описания смысловыделительных конструкцией и лексических единиц в научном стиле речи на материале текстов лингвистического профиля.

В первой главе мы рассмотрели главные характеристики научного стиля как одной из функционально-речевых разновидностей современного русского языка. Формируется научный стиль под влиянием все возрастающей необходимости передачи и хранения научной информации. Ему свойственны обобщенно-абстрагирующий характер изложения; вневременной план повествования; высокая терминированность; отсутствие экспрессивных средств выражения (кроме полемической статьи). Все эти характеристики находят выражение в лексике, морфологии и синтаксисе научного стиля. Научный стиль использует все средства общенационального языка, но экстралингвистические факторы влияют на специфику их использования, особую организацию текста, обеспечивают функционально-стилевое своеобразие научного стиля.

Внутри научного стиля различают подстили научно-технический, естественно — научный и научно-гуманитарный. К последнему относится литература лингвистического профиля, которая и стала предметом нашего исследования. Несмотря на общность основных стилеобразующих характеристик каждый из подстилей обладает своими особенностями использования языковых единиц.

Во второй главе мы остановились на вопросах модальности текстов по лингвистике. С помощью модальных средств автор регулирует процесс чтения и восприятия научного текста адресатом: акцентирует внимание читателя на композиционной выразительности, логической последовательности изложения материала, на развитии и движении авторской мысли, на связи высказываний и т. д.

Смысловыделительные конструкции и лексические единицы участвуют в передаче содержательно-концептуальной информации. С помощью этих языковых средств автор акцентирует внимание читателей на информационно значимом высказывания, сообщает читателям свое понимание отношений между описываемыми явлениями, событиями, понимание их причинно-следственных связей, их значимости, важности, передает индивидуально-авторские оценки и т.п.

В третьей главе дается описание способов смысловыделения в анализируемом материале. Проведенный нами анализ текстов лингвистического профиля показал, что в этой литературе для выражения достоверности, истинности, значимости, вероятности сообщаемого используется весьма небольшая группа вводных слов-релятивов или словосочетаний, а также несколько типов синтаксических конструкций, которые легко взаимозаменяются в контексте. Основной набор этих средств мы обобщили в двух таблицах — по выражению достоверности, вероятности и по выражению значимости, важности сообщаемого.

Здесь же приводятся и некоторые методические рекомендации по использованию описанного материала на занятиях по русскому языку с китайскими студентами. Мы предлагаем ряд специальных упражнений для приведенной иллюстраций, материал может использоваться формирования умений распознавать и определять различные релятивные единицы и конструкции с выделительной семантикой. Цель этих упражнений научить студента понимать логику изложения, адекватно интерпретировать прочитанный материал, а в случае необходимости строить самостоятельно аналогичное высказывание.

В дальнейшем мы считаем необходимым и интересным проанализировать функционирование смысловыделительных конструкций и лексических единиц в конкретных функционально- композиционных типах научной речи. Собранный нами материал свидетельствует об использовании этих конструкций и лексических единиц с той или иной степенью частотности в разных функционально- композиционных типах научного стиля (описание, рассуждение, доказательство, сообщение). Вероятно, это связано с тем, что смысловыделительные конструкции и лексические единицы в научном стиле речи используются для расстановки акцентов на более важном и менее. важном сообщении, передают авторское отношение к сообщаемому. Степень частотности употребления смысловыделительных конструкций и лексических единиц в том или ином типе текста, безусловно заслуживает специального рассмотрения.

Источники иллюстративного материала

1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. -М., 2002, -384с.

2. Белошапкова В.А. Современный русский язык. -М., 1981, -925с.

3. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. 5-е изд. -М., -Л., 1935,-356с.

4. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. -Спб., 2001, -260с.

5. „ Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. -М., 2001, -326с.

6. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. -М., 1998, -528с.

7. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения: Лекцион. курс студентов РКИ. -М.: изд-во Моск. Ун-та. 2000, -120с.

 

Список научной литературыЧэнь Юнли, диссертация по теме "Русский язык"

1. Андреева К.А. Функционально-семантические типы текста. -Тюмень, 1989, -98с.

2. Анипкина JI.H. Оценочные высказывания в прагматическом аспекте.// Филологические науки -М.: 2000г. -№2 -С. 58-65

3. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций //-ВЯ. 1993, -№3. -С. 27-35

4. Артамонов В.Н. Осложнение простого предложения посредством выделительно-сопоставительного оборота. -М.: 2001, -160с.

5. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная картина мира.//Семиотика и информатика. Вып.28, -М.: 1986, -С. 5-33

6. Апресян Ю.Д. Синонимия ментальных предикатов: группа «считать». // Логически анализ языка. Ментальные действия. -М.: 1993, -С. 7-22

7. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. // Аспекты семантических исследований. -М.: 1980, -357с.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. -М.: 1976, -383с.

9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. -М.: 1988, -339с.

10. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата.// Известия АН СССР. -Сер. литература и язык. 1981,-Т. 40, -№4 -С. 356-367

11. Ахманов А.С. Логические формы и их выражение в языке.// Мышление и язык.-М.: 1957, -С. 170-205

12. Баженова Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности. -Пермь, 2001, -269с.

13. Балли Ш., Французская стилистика. -М.: 1961, -394с.

14. Барляева Е.А. Средства актуализации автора научного текста (на материале английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. -СПБ., 1993, -16с.

15. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М.: 1979, -424с.

16. Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А. Современный русский язык. -М.: 1989, -799с.

17. Богдан С.К. Лексико-грамматические особенности языковых средств выражения авторского комментария в научном тексте. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Киев, 1987, -27с.

18. Богдан С.К. Языковые средства выражения авторского комментария в научном тексте. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Киев, 1988, -24с.

19. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. -Л.: 1977, -204с.

20. Бокарева Ю.М. Коммуникативно-синтаксические средства адресации в прозе Н.В. Гоголя и место в них метатекстовых элементов. Автореф. дис. канд. филол. наук. -СПБ.: 1999, -22с.

21. Болдырева А.Н. Актуальное членение как средство организации устного и письменного научного монологического текста: Док. дис. филол. наук -М., 1991, -238с.

22. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. Учеб. Пособие. -М.: 1988, -336с.

23. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. -М.: 1967, -376с.

24. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. T.II, -Киев, 1953, -436с.

25. Валитова A.M. Вербальное представление речевых шагов автора внаучном тексте (на материале лингвистическихпроизведений). -Бирск: 2001, -208с.

26. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. -М.: 1984, -Ч. 1, -50с.

27. Васильев JI.M. Семантическая категория оценки и оценочные предикаты. // Исследования по семантике: Семантические категории в русском языке. -Уфа, 1996, -С. 55-62

28. Васильев Ю. А. О влиянии композиционно-смысловой организации научного текста на его языково-стилистические характеристики. // Стиль научной речи. -М.: 1978, -С. 75-94

29. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. -М.: 1976, 187с.

30. Вежбицкая А. Метатекств тексте. // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: 1978, -Вып. 8. Лингвистика текста. -С. 402-424

31. Вейзе М.Г. Влияние местоположения компонентов текста на характер и степень их связности. Автореф. дис. канд. филол. наук -М.: 1983, -23с.

32. Вейхман Г.А. О стилистической классификации современного английского языка. -НДВШ, Филол. Науки, 1958, -№4. -С. 38-42

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. -М.: 1990, -246с.

34. Визе Е. Концепция авторской «точки зрения» и вопросы ее выражения в текстах научного стиля. // Словообразование. Стилистика. Текст. Номинативные средства в текстах разных функциональных стилей. -Казань: 1990, -С. 33-40

35. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. // Избранные труды. Исследования по русскойграмматике. -М.: 1975, -С.53-87

36. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка). // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. -М.: 1975, -С. 254-294

37. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. -М.: 1981, -320с.

38. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М.: 1963, -255с.

39. Виноградова Т.Ю. Метатекстовые элементы в структуре текста. // Экспрессивность текста и перевод. -Казань, 1991, -С. 31-36

40. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М.: 1993, -172с.

41. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. -М.: 2002, -260с.

42. Выготский JI.C. Мышление и речь. Психологич. исследования. Под ред. и со вступ. статьей В. Колбановского. -M-JI.: Соцэкгиз, 1934, -324с.

43. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: 1981, -139с.

44. Гальперин И.Р. К психологии изучения иностранного языка.// научно-методическая конференция по вопр. обучения иностранным языкам в высш. школе. -М.: 1967, -С. 60-63

45. Гальперин И.Р. О понятии «текст». // Лингвистика текста. Материалы научной конференции МГПИИЯ им. М. Тореза. -М.: 1974, -Ч.1., -С. 67-72

46. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения, (вопросы методологии). -М.: 1986, -280с.

47. Глушко М. М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста.-МГУ.: 1977, -208c.

48. Гончарова E.A. Пути лингвистического выражения категории автор — персонаж в художественном тексте. -Томск: 1984, -149с.

49. Горелов В.М. Теоретическая грамматика китайского языка. -М.: 1989, -318с.

50. Горшков А.И. Русская стилистика для студентов вузов. -М.: 2001, -366с.

51. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию (учеб. пособие). / МГУ. им. М.В. Ломоносова филол. фак. -М.: 1986, -103с.

52. Долинин К.А. Стилистика французского языка. -М.: 1987, -303с.

53. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семисоциопсихологии. -М.: 1984, -268с.

54. Дридзе Т.М. Язык информатора и язык реципиента как факторы информативности. //Речевое воздействие: Проблемы прикладной психолингвистики. -М.: 1972, -С. 34-80

55. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. -М.: -Л.: 1952, -280с.

56. Зверева Е.А. Научная речь и модальность (Система англ. глагола). -Л.: наука, Ленигр. отд-ние, 1982, -158с.

57. ЗолотоваГ.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: 2001, 366с.

58. Онипенко Н.К., Золотова Г.А.,Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. -М.: 1998,-528с.

59. Жукова Л.В. Особенности функционирования терминологии в устной научной речи (на материале экономических текстов).

60. Иванова А.С. Обучение студентов-филологов восприятию и продуцированию дефиниций, функционирующих в учебно- научных текстах. Дис. канд. пед. наук. -М.: 1991, -174с.

61. Иванова Т.Б. Категория акцентности в аспекте культуры письменной научной речи. // Типология текста в функционально-стилистическом аспекте. -Пермь: 1990, -С. 26-30

62. Иванова Т.Б. Функциональная семантико- стилистическая категория акцентности в русских научных текстах: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Харьков: 1988, -14с.

63. Ильенко С.Г. Синтаксические единицы в тексте: Учеб. пособие к спецкурсу. -Л.: 1989, -82с.

64. Ильенко С.Г. Текстовая реализация и текстообразующая функция синтаксических единиц. // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц. -Л.: 1988, -С. 7-22

65. Ицкович В. К истории вводных слов, словосочетаний и предложений в русском языке. Автор, дисс. кан. филол. наук -Львов, 1958, -15с.

66. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. -М.: 1982, -223с.

67. Кожина М. И. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. -Пермь: 1966, -213с.

68. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. -Пермь: 1972, -393с.

69. Кожина М. Н. Стилистика русского языка, учеб. для студентов. 3-е изд. перераб. и доп. -М.: 1993, -224с.

70. Котюрова М.А. О связи предложений и абзацев в научной речи. // Лингвостилистические исследования научной речи. -М.: 1979, -С. 176-189

71. Котюрова М.ГТ. Стилистика и прагматика. -Пермь: 1997, -С.107

72. Котюрова М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста (функционально- стилистический аспект). -Красноярск: 1988, -170с.

73. Котюрова М.П. Смысловая структура русского научного текста и ее экстралингвистические основания (функционально-стилистический аспект): Автореф. дис. д-ра филол. наук. -Свердловск: 1989, -32с.

74. Краевская Н.М. Композиция устного научного текста (жанр доклада) // Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности. -М.: 1989, -С. 70-93

75. Культура русской речи учебник для вузов. -М.: 1999, -549с.

76. Лаптева О. А. Теория современного русского литературного языка. -М.: 2003, -350с.

77. Лаптева О. А. Внутристилевая эволюция современной русской научной прозы. // Развитие функциональных стилей современного русского языка. -М.: 1968, -С. 126-185

78. Лариохина Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи. -М.: 1979, -236с.

79. Левитский В.В. Лингвостатистическое описание лексики научной речи. (На материале учебников медин-та). Автореф. дис. канд. филол. наук. -Харьков: 1971, -22с.

80. Лекант П.А. Рациональный и эмоциональный аспекты русского предложения. //-РЯШ 2004, -№4 -С. 75-78

81. Левитский В.В. Частотный словарь языка учебных пособий мединститута. -М.: 1966, -236с.

82. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминология. Автореф.дис. .д-ра филол. наук, -М.: 1989, -47с.

83. Лилова Г.Г. Авторизация и ее выражение посредством глагольных предикатов в предложениях русского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М.: 1989, -19с.

84. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание: Избранные работы. -М.: 1976, -382с.

85. Лосева Л.М. Межфразовая связь в текстах монологической речи. Атореф. дис. канд. пед. наук -Одесса: 1969, -24с.

86. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. -М.: 1986, -201с.

87. Мете Н.А. Особенности синтаксиса научного стиля речи и проблемы обучения иностранных учащихся. -М.: 1979, -54с.

88. Мете Н.А. Предложения выделительной семантики в научном тексте. //Русский язык за рубежом. -М.: 1991, -№ 6. -С. 80-83

89. Мете Н.А. Научный стиль речи в ряду других функциональных стилей современного русского языка: проблемы обучения.// Русский язык как иностранный: актуальные вопросы описания и методика преподавания. -М.: 1982, -С. 165-191

90. Мете Н.А. Коммуникативная установка и структурная организация текста, (на материале научного стиля.) // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Докл. сов. делег. У1конг. МАПРЯЛ. -М.: 1986, -С. 190-196

91. Мете Н.А., Митрофанова О.Д., Одинцова Т.Б. Структура научного текста и обучение монологической речи. -М.: 1931, -220с.

92. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка. -Л.: 1975, -351с.

93. Мирзоева В.М. Функционирование вводно-модальных средств межфразовой связи в научном (медицинском) тексте. Автореф.дис. .кан. филол. наук. -Тверь: 1996, -16с.

94. Мирзоева В.М. Роль водно-модальных единиц в научной речи. // Слова: история, семантика, функционирование. -Тверь: 1997, -С. 101-111

95. Миронова Н.Н. Микрополя субъективной модальности в научном тексте. // Сборник научных трудов. Выпуск 377, Грамматика и текст (на материале немецкого языка). -М.: 1991, -С. 48-55

96. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. Изд. 2-е.-М.: 1985, -128с.

97. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. -М.: 1973, -С. 127

98. Москальская О.И. Грамматика текста: пособие по грамматике немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков. -М.: 1981, -183с.

99. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учеб. пособие к курсам языкознания, лексикологии и теоретической грамматики. -СПБ.: 1996, -757с.

100. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М.: 1982, 104с.

101. Нистратова С.Л. Синтаксические средства выражения адресованности в научно-популярных текстах. // Системный анализ значимых единиц русского языка. Синтаксические структуры. -Красноярск: 1984, -С. 98-106

102. Новикова Л.В. О некоторых закономерностях синтактико-стилистической организации научного текста. -М.: 1986, -42с.

103. Овчинникова Ю.В. Явление избыточности в устном научном тексте. -М.: 1995, -155с.

104. Огурцов А.П. Дисциплинарное знание и научная коммуникация. //

105. Системные исследования. Методологические проблемы. -М., 1980, -С. 299-325

106. Ознобихина Н.А. Синонимы как компоненты научного стиля (на материале статей по биологии моря). // Стилистика научного текста. -Владивосток: 1977, -С. 13-20

107. Олышки JI. История научной литературы на новых языках. -М.: -Л.: 1933, -т. II, -543с.

108. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. Л.: 1982,103с.

109. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: 2002, -287с.

110. Падучева Е.В. Говорящий: субъект речи и субъект сознания. // Логический анализ языка: Культурные концепты. -М.: 1991, -С. 164-168

111. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М.: 1935, -452с.

112. Погудина Э.Б. Выражение авторского «я» в немецкого научной речи. -Одесса: 1983, -16с.

113. Поспелов Н.С. Соотношение между грамматическими категориями и частями речи (На материале современного русского языка). // Вопросы грамматического строя. -М.: 1955, -С. 74-91

114. Пумпянский А.Л. Информационная роль порядка слов в научно-технической литературе. -М.: 1974, -312с.

115. Русова Н.Ю. Опыт статистического анализа структуры предложения в научном стиле (внутристилевая дифференциация). Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Горький: 1975, -36с.

116. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. -М.: 1993. -322с.

117. Саттаров Б.К. Жанрово-стилевые и структурно-семантическиеособенности научного текста по лингвистике. -М.: 1999, -220с.

118. Сафьян Ю.А. Частотный словарь русской технической лексики. -Ереван: 1971, -127с.

119. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. -М.: 1984, -С. 60-69

120. Сенкевич М.П. Научные стили. -М.: 1967, -54с.

121. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 17. -Теория речевых актов. -М.: 1986(a), -С. 170-194

122. Серль ДЖ., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 18. -Логический анализ естественного языка. -М.: Прогресс, 1986, -С. 243-263

123. СолганикГ.Я. От слова к тексту. -М.: 1993, -185с.

124. СолганикГ.Я. Стилистика текста. -М.: 2001, -252с.

125. Степанов Ю. С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца 20 века. -М.: 1995, -С. 7-34

126. Степанов Ю. С. Константы: словарь культуры. М.: 2001,990с.

127. Сулимов В.А. Функционирование групп предложений в текстах современной научной прозы. //АКФ. -М., ИРЯП, 1988, -24С.

128. Теплякова Т.А. Структура содержания научного текста (на материале лингвистической литературы), дис. канд. филол. наук -Ташкент: 1989, -179с.

129. Троянская Е.С. «Безличность» изложения—важный лингвистический признак стиля научной речи. // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. -М.: 1979, -С. 160-186

130. Троянская Е.С. К вопросу о технико-стилистических приемах внаучной речи. // Язык научной литературы. -М.:1975, -С. 27-86

131. Троянская Е.С. «Коммуникативная четкость» как один из технико-стилистических приемов достижения ясности изложения в стиле научной речи. // Обучение чтению научного текста на иностранном языке. -М.: 1975, -С. 107-173

132. Троянская Е.С. Общая лингвистическая характеристика научного текста. // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. -М.: 1981, -вып.5, -С. 77-84

133. Троянская Е.С. Общая характеристика лексики стиля немецкой научной речи. // Лингвостилистические особенности научного текста. -М.: 1981, -С. 13-39

134. Троянская Е.С. Особенности жанрово научной литературы и отбор текстов на различных этапах обучения научных работников иностранному языку. // Функциональные стили. Лингвистические аспекты. -М.: 1985, -С. 189-201

135. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности. // -ВЯ.: -№3, 1994, -С. 105-114

136. Цветкова Т.М. Конституирующие факторы текста «рассуждение» в научном стиле (на материале лингвистической литературы). -М.: 1983, -209с.

137. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. Отв. ред. Т. В. Булыгина. -М.: 1992, -282с.

138. Чиговская А. Я. Категории ретроспекция и проспекции в русских научных текстах. -Пермь: 2001, -335с.

139. Шелов С.Д. К вопросу о семантической природе термина, (на материале лингвистической терминологии) -М.: 1976, -47с.

140. Шмелева Т.В. Модус и средства его выражения в высказывании. //

141. Идеографические аспекты русской грамматики. -М.: 1988, -С. 168-202

142. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. -Л.: 1974, -428с.

143. Ясницкий Ю.Г. Лексико-грамматические средства авторизации в научной речи. -М.: 1984, -190с.