автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Способы выражения категории "мера" в английском языке в сопоставлении с русским
Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы выражения категории "мера" в английском языке в сопоставлении с русским"
На правах рукописи
Нагорная Людмила Антоновна
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ «МЕРА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ
10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
□ 33 1734 Ю
Томск 2007
003173410
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» на кафедре английского языка.
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
кандидат филологических наук, доцент Петроченко Людмила Анатольевна
доктор филологических наук, профессор Телегин Лев Александрович
Московский государственный областной университет
кандидат филологических наук, доцент Новицкая Ирина Владимировна
Томский государственный университет
Ведущая организация:
Тюменский государственный университет
Защита диссертации состоится 14 ноября 2007 года в 12.00 на заседании диссертационного совета К 212.226.02 при ГОУ ВПО «Томский государственный педагогический университет» по адресу: 634041, г. Томск, пр. Комсомольский, 75.
Диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ГОУ ВПО «Томский государственный педагогический университет».
Автореферат диссертации разослан ^ октября
2007 года.
Учёный секретарь диссертационного совета ЧЬ^ТГальцова Н.П.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная работа представляет собой исследование, выполненное в соответствии с принципами функционально-когнитивного направления современной лингвистики и посвященное рассмотрению способов выражения в антропоцентрическом аспекте категории меры в английском языке в сопоставлении с русским
В фокусе внимания находятся разнообразные способы репрезентации меры в двух языках с точки зрения обыденного сознания Поскольку наименования метрической системы в английском и русском языке совпадают, они в работе практически не рассматриваются В научном познании важны точные измерения количества, подразумевающие использование приборов, единиц измерения, шкал и тд При таком измерении количественная оценка означает одно - численную квантификацию, никак не зависящую от человека Практический опыт повседневности, напротив, не столько соотносит количественную оценку с точными научными измерениями и показаниями приборов, сколько с жизненными ситуациями, поэтому оценка количества субъективизируется и психологизируется Практическое знание пользуется не столько цифровыми данными и принятыми в науке единицами измерения, сколько их, в некотором роде, оценочными аналогами В обыденном сознании количество «опредмечивается», а не исчисляется, оценивается, а не измеряется, поэтому окрашивается психологическим отношением к нему [Рябцева 2000 108] Реализация антропоцентрического принципа предполагает внимание к особенностям функционирования лексических и морфемных единиц в системе экспликации меры В последние десятилетия интерес исследователей привлекли такие феномены, как ментальность того или иного народа, языковые стереотипы, существующие в рамках данной ментальное™, принципы кодирования и передачи данных стереотипов Поэтому сопоставление способов выражения категории меры в английском и русском языках находится в русле современных исследований и является перспективным направлением
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами
- обращенностью современной лингвистики к механизмам концептуализации и категоризации, формам репрезентации знания, которые отражают основные когнитивные процессы сознания,
- неослабевающим интересом современного языкознания к способам образования и функционирования слов, выражающих количество и меру,
- необходимостью изучения вопроса семантической связи имени, обозначающего отдельный фрагмент категории мера ('шаг', 'кусок', 'глоток'), и природы единиц, объединенных этим именем,
- важностью изучения процессов психологизации и субъективации количественной оценки и «опредмечивания» количества в обыденном сознании
Цель данного исследования состоит в том, чтобы определить роль когнитивных и семантических механизмов в экспликации категории меры различными языковыми средствами английского языка в сопоставлении с русским
Реализация названной цели определила постановку и решение конкретных исследовательских задач
1) проанализировать взаимосвязь и особенности понятийных и языковых категорий, исследовать эволюцию категории меры,
2) рассмотреть категорию меры в антропоцентрическом аспекте, определить ее когнитивную значимость и структуру,
3) проанализировать антропоцентрические измерения и их языковое выражение, сравнить национальные единицы измерения английского и русского народов, являющиеся по происхождению антропоцентрическими,
4) выявить и изучить на основе общности функции различные языковые средства (словообразовательные модели, лексические единицы и фразеологизмы), выражающие категорию меры в английском языке в сопоставлении с русским
Объектом исследования является мера как понятийная и языковая категория
Предмет исследования - различные способы вербализации названий меры в английском языке в сопоставлении с русским как часть функционально-семантического поля (ФСП) меры
Научная новизна данной работы состоит в рассмотрении содержания категории мера в английском языке в сопоставлении с русским в антропоцентрическом аспекте, в выделении универсальных и национально-специфических способов выражения меры в этих языках; в выявлении семантической связи имени, обозначающего отдельный фрагмент категории мера ('шаг', 'кусок', 'глоток'), с особенностями функционирования лексических единиц, объединенных этим именем, в рассмотрении роли метафоры в репрезентации меры
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа принадлежит к кругу современных исследований языковой концептуализации и категоризации мира Она определяется также изучением национальной специфики отражения универсальной семантической категории меры, дальнейшей разработкой и уточнением характеристик категории меры, изучением семантических групп слов, репрезентирующих определенные фрагменты ФСП названной категории
Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут найти применение в лекционных курсах и спецкурсах по когнитивной семантике, лексикологии, стилистике английского языка, лингвострановедению
Теоретической базой исследования послужили работы, посвященные
1) Исследованию и обоснованию основных положений когнитивного и функционального подходов к изучению языковых средств (И А Стернин,
3 Д Попова, Н Н Болдырев, А П Бабушкин, Е С Кубрякова, А В Кравченко, В А Маслова, Е В Рахилина, А Вежбицкая, Ю.Д Апресян, А В Бондарко, Н Н Болдырев, Л А Фукс, Л В Кнорина),
2) Антропоцентризму в философии и языке (А Г Маслеев, Э В Ильинков, Г.Г Ершова),
3) Категории меры в философии (Аристотель, Г В Ф Гегель, В П Кузьмин, Ю А Дмитриев), в языке (С А Швачко, Т Г Акуленко, Н К Рябцева, Н Д Арутюнова, О С Кулагина, Г Г Крутикова, Л В Гукина),
4) Вопросам развития сознания и формирования понятия меры и способов измерения (Ф Клике, Е А Спиркин, Ю М Семенов, И Я Депман, А А Свечников, ТВ Топорова)
Для решения поставленных задач использовались следующие методы для сбора материала метод сплошной и случайной выборки, для обработки и анализа материала описательный метод, метод компонентного анализа, метод концептуального анализа, элементы сопоставительного метода и исто-рико-этимологического анализа, прием количественных подсчетов
Материалом исследования послужили художественные произведения английских, американских, австралийских и русских авторов, а также данные историко-этимологических, толковых, комбинаторных и словообразовательных словарей английского и русского языков
Апробация работы: основные положения и выводы диссертационного исследования были представлены на III, IV Общероссийских научно-методических конференциях ТГПУ (апрель 2004, апрель 2005), X Всероссийской конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (май 2006), а также на международной конференции, посвященной 75-летию ФИЯ ТГПУ (сентябрь 2006) Полученные результаты отражены в девяти публикациях
На защиту выносятся следующие положения
1 Язык, которым мы пользуемся, приписывает нам соответствующую систематизацию и категоризацию мира Значение количества (меры) выступает общим, инвариантным значением и реализуется пучком семантических компонентов, образуя сложную иерархическую структуру функционально-семантического поля В обыденном сознании количество «опредмечивается» и оценивается, а не исчисляется или измеряется В английском и русском языках существуют разнообразные способы и средства выражения меры
2 Антропоцентрические способы измерения до сих пор играют существенную роль в повседневной деятельности человека Главным образом, они служат для определения расстояний, объема и веса
3 Метафора имеет непреложное значение для выражения меры в обыденном сознании Лексикон количественных значений легко метафоризуется При этом ментальные образы, связанные с мерой, в английском и русском
языках нередко совпадают, а способы их языкового выражения могут значительно отличаться
4 Поскольку русский и английский народы имеют общие культурно-исторические корни, их национальные системы мер содержат сходные единицы измерения, а номинанты этих единиц восходят к общим и е корням
5 В английском и русском языках имеется довольно большое количество слов для выражения процессов партитивации и квантатирования Лексические единицы, объединенные значением 'кусок' и 'глоток', выполняют функцию единиц «неточного или неопределенного измерения» и играют большую роль в оперативном членении и измерении объектов в повседневной жизни людей
Структура и объем работы диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, состоящего из 293 специальных работ и 33 словарей и изданий энциклопедического характера, списка цитируемых литературных источников, включающего 229 произведений, и 11 приложений
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, формулируются цель и задачи исследования, выделяются цель и задачи исследования, характеризуются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту
В первой главе - «Категория меры в свете новой парадигмы научного исследования» - рассматривается новая парадигма научных исследований, определяется антропоцентризм как один из основополагающих принципов современной науки, характеризуется сопоставительный метод изучения языков, рассматривается мера как понятийная и языковая категория
Наука на рубеже тысячелетий переходит в качественно новое состояние -науку о человеке, человеческой субъективности Исследователи разных специальностей заняты разработкой методологии, отвечающей проблемам и задачам этого этапа сознания
Язык и его практическое использование представляют собой динамические ментальные процессы, генерируемые гибким человеческим сознанием и его способностью к альтернативному структурированию окружающей действительности, а поскольку познание осуществляется в соответствии с законами языка, на котором мы говорим, типологические и сопоставительные исследования не утратили актуальности и вносят свой вклад в развитие когнитивного направления
Говоря об антропоцентризме, мы ведем речь об изначально сознательной деятельности homo sapiens, направленной на познание и воздействие на окружающий его мир Человек - это тот центр, через который проходят все координаты, определяющие предмет, задачи, методы, ценностные ориентации современной лингвистики
б
Все закономерности объективного мира находят отражение в категориях человеческого познания Понятийные категории в современном языкознании - это смысловые компоненты общего характера, свойственные не отдельным словам и системам их форм, а обширным классам слов, выражаемые в естественном языке разнообразными средствами Благодаря когнитивным подходам, разработанным в языкознании, появляется все больше оснований предполагать, что именно категории мышления определяют категории языка Понятийные категории и их языковая интерпретация характеризуются полевой структурой, с «ядром (центром)» и «периферией» в составе соответствующего функционально-семантического поля
Мера, в философском понимании, выражает диалектическое единство качества и количества объекта, указывает предел, за которым изменение количества влечет за собой изменение качества объекта и наоборот Основное содержание, основное значение категории меры состоит в том, что всякая мера есть прежде всего мера качества Мера может трактоваться как самостоятельное функционально-семантическое поле, занимающее срединное положение между полями качественности и количественности (пересекаясь и с тем и с другим)
Языковые и понятийные категории количества и меры не тождественны Одно и то же количество может быть по-разному выражено не только в разных языковых системах, но также внутри отдельно взятой системы
Функционально-семантические поля меры в английском и русском языках можно рассматривать как самостоятельные полевые структуры моноцентрического типа Центр (ядро) каждого из этих полей состоит из двух частей 1) наименования, входящие в международную метрическую систему мер и 2) наименования, входящие в традиционную национальную систему мер Периферию же составляют языковые единицы, являющиеся выражением неточных или неопределенных мер, которые веками формировались в названных языках
Точные измерения количества не всегда важны для человека Практическое сознание пользуется не столько точными цифровыми данными, сколько, в некотором роде, их оценочными аналогами как уже отмечалось выше, количество «опредмечивается», а не исчисляется, оценивается, а не измеряется Во второй главе - «Генезис категории меры в сознании и в языке» - рассматривается зарождение понятия меры, определяется суть антропоцентрических измерений, рассматривается «шаг» как способ измерения, а также проводится сравнение некоторых английских и русских единиц измерения, основанных на использовании частей тела и их движений
Ранний этап развития человечества характеризовался свободным выбором единиц измерения Эталоны не были строго мотивированы и, как таковые, эталонами не являлись Первым счетным прибором для человека были пальцы рук и ног Те же руки, ноги и размеры некоторых других частей тела (ладони, пяди, суставов пальцев) и их движений - шаг, размах рук - послужили образцами первых мер длины Жесты до сих пор имеют огромное значение для выражения меры в человеческом сообществе Люди прибегают
к жестикуляции преимущественно для выражения линейных мер, поскольку это дает наглядное представление о высоте, длине, ширине или глубине, а часто и о форме Например
This was a good season in the To-Morrow, Coonardoo explained The grass -her hand went out to the height of the grass - and she had seen a great koodgeeda [snake] among the rocks (Pnchard Coonardoo) Captain Searle made a great circle with his hands "There's a hole that deep in the bottom" (Du Maurier Rebecca) В некоторых случаях жестом можно указать и меру абстрактного понятия "The criterion of brains is better than one of money, but" he held his thumb and forefinger about a sixteenth of an inch apart -"about that too much better" (Vonnegut Slaughterhouse Five)
Антропоцентрические способы измерения служили и служат, главным образом, для определения расстояний, реже для определения объема и, менее широко, веса До настоящего времени в языковой картине мира сохранились многие фразеологические и метафорические выражения, уходящие своими корнями вглубь веков В английском языке таковыми являются from head to foot, at arm's length, within one's reach/ within easy reach, within/ out of one's grasp, (a few) steps from итд Русский язык тоже изобилует подобными выражениями 'рукой подать','с головы до пят', 'в нескольких шагах от', 'на расстоянии вытянутой руки' и т п Согласно полученным результатам, антропометрические показатели могут также служить для оценки времени и скорости (faster than a human eye can follow, to fly as fast as thought, m the blink of an eye, не успеешь и ойкнуть, со скоростью (полета) мысли, в мгновения ока), температуры (about the same temperature as a man's blood, вода температуры тела), вместимости (elbow room, повернуться негде) и даже ритма (with three heartbeats between each sound)
Лексикон количественных значений легко метафоризуется Выступая как метафоры, антропоцентрические измерения позволяют оценить глубину чувств и степень вовлечённости в ситуацию, силу звука и полноту внимания, а также прочность и стабильность Подобные «измерения» передаются в английском языке при помощи идиом head over ears in love, head and shoulders above her contemporaries, up to one's neck in debt, with half an ear, at the top of one's voice /one's lungs, etc Cp влюбиться no уши, хлопот no горло, забот (хлопот) - полон рот, уйти с головой в работу, на голову выше (в развитии), увязнуть по самую шею, слушать вполслуха, во всю силу легких / во все горло
При этом ментальная картинка в сознании носителей английского и русского языков часто совпадает, в то же время способы ее лексического выражения могут значительно различаться
Живучесть шага как антропоцентрического способа измерения объясняется, во-первых, его непосредственным характером, не требующим никаких дополнительных приборов и приспособлений, во-вторых, его неизменной, постоянной величиной Эта мера репрезентируется в английском языке большим количеством слов по сравнению с русским step, stride, расе, remove.
В русском языке существует только одна лексическая единица для выражения этого значения, поэтому все изменения в длине шага фиксируются при помощи определений или суффиксов, например, громадные/ семимильные шаги, шажище, шажок, шажочек
Иногда слова 'step' и 'шаг' как бы уточняют и конкретизируют традиционные меры расстояния В следующих примерах количество шагов очень важно для раскрытия сюжета, так как шаги составляют основу пеших путешествий, о которых идет речь
We hiked 500 miles, a million and a quarter steps, since sailing off from Amicalola (Bryson A Walk in the Wood) Cp Будто и немного тысяча метров - шестьсот пар шагов всего лишь Немного, а заметно (Городецкий Академия Князева)
Использование частей тела в измерительной практике англичан и русских подтверждается наличием целой группы слов-измерителей антропометрического происхождения (английские ell, nail, foot, span, brace, pinch, hand, brace, fathom, и русские сажень, вершок, локоть, пядь, щепоть, ладонь)
Многие русские национальные меры имеют аналоги в английской системе мер локоть - ей, ладонь - palm, маховая сажень - fathom, лапоть - foot, пядь -span, щепоть - pinch Это говорит как об общих закономерностях функционирования человеческой психики, так и об общих культурно-исторических корнях двух индоевропейских народов Однако в этом ряду только две пары слов (локоть - ell, пядь - span) содержат общий и -е корень
Национальные меры часто переходят в разряд мер неполного и неточного измерения В русском языке гораздо больше пословиц, поговорок, идиоматических выражений с номинантами национальных мер, чем в английском Это объясняется, по-видимому, тем, что русские меры утратили свой статус единиц измерения, а английские национальные меры продолжают функционировать в этом качестве и в настоящее время
Третья глава - «Лексические способы репрезентации мер объёма и массы в языке» посвящена репрезентации «куска» и «глотка» как слов-измерителей в английском языке в сопоставлении с русским
Как 'кусок', так и 'глоток' выполняют функцию единиц «неточного или неопределенного измерения», исторически сложившихся в языке, и находятся на периферии ФСП меры Они играют большую роль в оперативном членении и измерении объектов в повседневной жизни людей Каждое из исследуемых имен, помимо смыслового признака искусственной квантификации, обладает дополнительными признаками размер, форма (для куска), вещественный состав, консистенция составляющего кусок или глоток вещества
В английском и в русском языках семантические ряды слов, репрезентирующие 'кусок, представлены довольно большим количеством лексических единиц Однако ни одно английское существительное этой группы не может выражать всех значений русских слов, при помощи которых оно объясняется в англо-русском словаре То же самое можно сказать и о русских словах, получающих словарное толкование через английские Каждое из рассматри-
ваемых слов в обоих языках имеет специфические национальные черты Кроме того, в каждом языке наблюдается нечеткость границ классификации существительных со значением 'кусок' и 'глоток'
Кусок очень маленького размера репрезентируется в русском языке словом 'крошка', в русско-английском словаре оно объясняется с помощью слова 'crumb' Оба слова английское 'crumb' и русское 'крошка' - ассоциируются с хлебом или другими хлебобулочными изделиями Например
«В крошки растерзали краюшку, и все крошки съели» (Мамин-Сибиряк Сказка про Воробья Воробьевича) Hie patriarch swallowed his last crumb of cake, cleared his throat and began to speak (Clarke The Twelve and the Genu)
Однако русское слово 'крошка' может употребляться по отношению и к другому веществу «Волшебник остановился < >, потом вытащил бронзовый амулет, крошки нюхательного табака и завалявшуюся берцовую кость» (Виткович, Ягдфельд Сказка о малярной кисти)
Одно из значений слова 'крошка' - сыпучее вещество из мелких раскрошенных частиц чего-либо, например мраморная крошка В английском языке это значение передается словом chips
Как в русском, так и в английском языке есть слова, репрезентирующие 'кусок' и этимологически связанные с едой Английское слово 'bit' имеет германское происхождение и является однокоренным слову 'bite' 'a portion bitten off', 'morsel of food', 'small piece' Русское слово 'кусок' восходит к глаголу 'кусать' и определяется В И Далем в своем первом значении как 'часть чего-то, заразъ откушенная, отхваченная зубами' [Даль 1998] Однако слово 'bit' репрезентирует очень мелкий по размеру кусок вещества, в то время как русское слово, являясь наиболее общим по значению, может означать кусок любого размера, очень часто определяемого значением следующего за ним слова кусок хлеба и кусок скалы, кусок пирога и кусок доски
В целом, в английском языке наблюдается бульшая специализация в репрезентации 'куска' по сравнению с русским языком Существительные block, chunk, hunk задают обобщенное представление о «глыбе», «большом куске», существительное knob указывает на «ком», «небольшой кусок» Dollop, smear, blob и clot представляют куски вещества мягкой консистенции, не совсем затвердевшую жидкость (в русском языке в этом значении выступает слово 'сгусток') Slab - «плоский, широкий, толстый кусок», slice - «плоский, широкий, тонкий кусок» Существительное lump репрезентирует «ком», «глыбу», «крупный кусок». Piece, sliver, splinter и chip указывают, прежде всего, на отделенность от целого Слова splinter, chip дают представление о способе получения этих кусков-обломков Cube, wedge, roll и round репрезентируют преимущественно форму - квадратную, клинообразную, цилиндрическую и круглую, соответственно Слова 'lump' и 'piece могут выражать идею целостности и неделимости Например
Не looks so real when he is in one piece (Stephenson Snow Crash) < > the pilot just managed to land the plane in one piece (Pinto Happy Landing) Joan
opened the pemmican concentrated food of dried beef tin, and jerked it till the pemmican came out all in one lump (Ransome Swallows and Amazons) В русском языке подобную смысловую нагрузку несет слово 'кусок' - «Они [часы] из цельного куска золота1 - хвастливо подмигнул ему старик» (Лагин Старик Хоттабыч)
В английском языке несколько слов, репрезентирующих 'кусок', могут быть использованы при квантатировании (квантатирование - особая рече-мыслительная комбинация, когда нечленимое явление или действие абстрактно делится на части, т е выделяется один его квант) piece, bit, shred, crumb Например
From time to time he would read aloud to her some curious or entertaining piece of information (Hill S A Bit of Singing and Dancing) With a bit of luck, it will die down (Marnc Gideons Week) They went like the few remaining shreds of warm hope from his hand (Bradbury The Dandelion Wine) One crumb of comfort, if comfort it would be called, remained with her (Miss Reed Fresh from the Country)
В русском языке подобную функцию выполняет слово 'кусок' кусок счастья, кусочек радости, кусок (иногда обрывок) информации
Английские слова piece, hunk, chunk могут обозначать часть чего-либо, в том числе и временные отрезки, например
It is used in Metaverse to represent a chunk of data (Stephenson Snow Crash) Here's what I got on the wine Every time you bottle it, you get the whole chunk of1928 put away, safe (Bradbury Dandelion Wine)
В русском языке в этом случае используется слово 'кусок' «Из окна был виден кусок двора» (Виткович, Ягдфельд Сказка о малярной кисти)
Существует много русских слов, относящихся к хлебу ломоть/ломтик, краюха/ краюшка, горбушка Например «Все съела, все выпила старуха, Василисе оставила только щец немного, краюшку хлеба, да кусочек поросятины» (Василиса Прекрасная // Народные Русские Сказки) «Особенно раздражала его Светлана за столом Сидела, упершись подбородком в грудь, приткнув к губам ломоть хлеба, не то сосала тихонько край куска, не то крошечками незаметно откусывала от него» (Халфина Мачеха)
В английском языке также есть слова, указывающие на образующее кусок вещество 'rasher' репрезентирует кусок ветчины или бекона, а слово clod -комок земли или глины
Как в русском, так и в английском языке слова со значением 'кусок' участвуют в процессах партитивации (партитивация - исчисление частей субстанции, полученных в результате ее членения на куски, бруски и т п, причем недискретное вещество в этом случае делается дискретным) Однако очевидно, что каждое из исследуемых имен этих языков, помимо признака партитивации [Акуленко 1990] или сегментации [Крылов 2005], объединяющих их в одну группу имен, репрезентирующих «кусок», обладает дополнительными признаками, не содержащимися в другом имени этой группы В имени содержится не вся информация о рассматриваемой сущности человек знает
0 ситуации больше, чем сообщает в имени Это следует хотя бы из того факта, что кусок одного и того же вещества может быть обозначен разными именами, например, кусок бумаги в английском языке может репрезентироваться словами a piece, a bit, a sheet, a scrap, a slice, a sliver, a strip, a slip В русском же языке в этом случае используются кусочек, лист/листок, бумажка, клочок, полоска, обрывок лоскуток, комок
Глоток» как мера распределения появился еще на заре человечества, когда «большой кусок мяса шел по кругу Каждый присутствующий отрезал от него такую порцию, которую он мог взять в рот, и передавал следующему, который проделывал то же самое Подобным образом шел по кругу и сосуд с супом каждый делал глоток и передавал другому» [Семенов 1989] Глоток как мера являлся основой социального устройства Его по праву можно отнести к антропоцентрическим способам измерения, так как в центре такого распределения находится человек и его естественные потребности и нужды В английском языке наблюдается булыиая специализация в репрезентации
1 глотка' по сравнению с русским языком Существительные swallow, 'gulp', 'taste' могут использоваться по отношению как к твердой пище, так и питью Лексическая единица 'swallow' обладает самым общим значением Она стилистически нейтральна, и ее значение часто уточняется с помощью определений
Jade uncorked the bottle, took two quick swallows, recorked it, and put it back in his pocket (Steinbeck The Grapes of Wrath) We drank in long greedy swallows (Fitzgerald The Great Gatsby)
Слово 'gulp' более эмоционально, так как репрезентирует быстроту и жадность поглощения питья или пищи Впечатление крупных и жадных глотков может усиливаться не только при помощи вводимых определений (great, hungry, big), но и значением глаголов, описывающих способ потребления питья или пищи (to vanish, to wolf, to drain), например
The coffee vanished in great gulps (Reed Another Case of Ingratitude) Gladys Pon-sonby drained the brandy glass in one hungry gulp (Dahl Nmc Dimittis) He watched as the animal wolfed the jerky in one hungry gulp (Durrel The Whispering Land)
Слово 'taste' может тоже выступать в значении очень маленького глотка', если появляется необходимость только попробовать что-либо на вкус, например Give me just a taste of pudding [Deluxe]
Слова bite, morsel, nibble и chomp репрезентируют исключительно потребление твердой пищи Не took another bite of the apple and chewed it (Bradbury Dandelion Wine)
Слово 'bite' широко употребляется в английском языке и в значении 'a small meal' Встретив это слово в тексте, иногда непросто прийти к заключению, в каком значении оно используется
< > they wondered if they could spare a bite (Steinbeck. The Grapes of Wrath) При некоторых обстоятельствах 'bite' делает неделимое делимым, дискретным, как, например, это случается в сказках, когда один сказочный герой угрожает другому
You are too big for one bite and too small for two (The Shee an Cannon and the Gruadach Gaire // Irish Fairy Tales)
Подобное употребление рассматриваемой лексической единицы, можно встретить и на страницах современной литературы
"Say, is that a Hostess cupcake7" she said and ate it in two bites (Bryson A Walk in the Woods)
Репрезентируемый словом 'morsel' кусок не превышает размеров ротовой полости, то есть приблизительно равен одному глотку. Например
And let us want this morsel, before your father wants it (Maturin The Tale of Gudsons Family from the Melmoth the Wanderer)
Слово 'nibble' указывает на маленькие кусочки, которые откусываются от общего куска One night I'd been fishing for hours without even getting a little nibble, let alone a bite (Ghost m the Fen // Folk-tales of the British Isles)
Существительные draught, sip, sup, suck, nip, shot, slug, dram, drink, drop, pull относятся к жидкой пище или жидкости Слова bite, lick, lap указывают на способ потребления, a taste на его цель Nip, shot, dram и slug говорят об употреблении исключительно алкогольных напитков Слова gulp, swallow, draught, sip, suck репрезентируют также дыхание и употребляются для описания дыхательных движений и затяжек
Beck took an immense draught of air deep mto his lungs (Bradbury The Blue Bottle) She was breathing in swallow gulps (Eidson St Agnes' Stand) "Don't be a naughty boy", she said, taking another pull at the cigarette (Dahl Lamb to the Slaughter).
В русском языке понятие 'глоток' представлено одной лексической единицей, которая обладает широким значением В словаре В И Даля значение слова 'глоток' определяется следующим образом «один глотъ, глотокъ, гло-тень, глотенекъ, что можно проглотить за один раз» [Даль 1998] В данном определении нет указания на вид потребляемой пищи Приводимый В И Далем пример использования слова во фразеологизме позволяет считать, что изначально слово могло репрезентировать и твердую пищу 'Глядишь, будто глотком подавился', поскольку жидкостью захлебываются, подавиться же можно только твердой пищей Авторы более поздних толковых словарей русского языка С И Ожегов, Т Ф Ефремова и С.А. Кузнецов соотносят это слово исключительно с жидкостью или с жидкой пищей, например
«Захотят они воды испить - и с первого же глотка мертвыми свалятся» (Иван - Крестьянский сын и чудо-юдо // Былины Русские народные сказки) Чаще всего значение «глотка» как меры потребления твердой пищи предается в русском языке при помощи слов «кусок» или «кусочек», а также описательно «один раз в рот положить», «один раз откусить», например
«Пока Курочкин, чавкая и глотая непрожеванные куски, утолял голод, толпа с интересом ждала, что разверзнутся небеса и гром поразит нечестивца» (Варшавский Евангелие от Ильи)
Русское слово 'глоток' может участвовать в квантатировании глоток счастья/ радости/ свободы
В четвертой главе - «Словообразование в экспликации меры» - анализируются модели N+thin, N+deep, N+htgh, N+length для представления оценки линейных измерений и модели N+ful и N+load, репрезентирующие меры объема, массы и веса в английском языке Эти модели, находящиеся на периферии ФСП меры, отражают специфику английского словообразования
Модели N+thin, N+deep, N+high, N+length позволяют образовывать прилагательные для проведения оценки длины, глубины и высоты на бытовом уровне без привлечения общепринятых систем мер Сложные прилагательные wafer-thin, paper-thin, leaf thin содержат в себе сравнения с хорошо известными носителям языка предметами вафля, листок, бумага - артефактами цивилизации Эти прилагательные могут употребляться как в прямом, так и переносном значении
She gave them < > wafer-thin bread and butter with home-made apple-jelly (Miss Reed Fresh from the Country) The Democrats hold the majority m the lower house, the Republicans a wafer-thin majority in State Senate (Wall Street Journal Цит no Deluxe)
Единственным найденным примером, который имеет в составе сложного слова, образованного по этой модели, элемент, репрезентирующий часть человеческого организма, является слово hair-thin Речь в данном случае идет не о плоском предмете, а о проволоке или кабеле, сравнимым с волосом по диаметру, например In the centre of the plastic tube is a hair-thin fiber optic cable (Stephenson Snow Crash)
'N+deep' и 'N+htgh' являются довольно продуктивными в английском языке Было найдено 11 прилагательных со структурой 'N+deep' (waist-deep, knee-deep, wrist-deep, a foot-deep, belly-deep, neck-deep, chin-deep, ankle-deep, skin-deep, bone-deep, shoe-top deep) и 7 слов со структурой 'N+high' waist-high, knee-high, breast-high, afoot-high, shoulder-high, belt-high, mast-high Большинство слов этого ряда могут иметь прямое и переносное (метафорическое) значение, например
Miss Carter was standing knee-deep in the water (Murdoch The Sandcastle) Knee-deep in debt and trouble [Deluxe]
Модели 'N+thin' и 'N+length' представлены в языке довольно скудно 4 и 2 слова соответственно (paper-thin, wafer-thin, leaf-thin, hair-thin, ankle-length, calf-length)
Анализируемые модели важны для английской словообразовательной системы, так как дают простор для авторского словотворчества Восемь прилагательных из 24 рассмотренных в работе, или одна треть от общего числа, не зафиксированы словарями и, вероятно, являются окказионализмами
Словообразовательные модели 'N+ful' и 'N+load' репрезентируют меры объема, массы и веса и позволяют образовать существительные со значением количественной оценки
При помощи модели 'N+ful' выражается масса чего-либо в определенном объеме Более двух третей приведенных в работе слов, образованных по этой
модели, фиксируются словарями Необходимо подчеркнуть, что первым составным элементом модели является слово, обозначающее емкость или мыслящееся как емкость. В энциклопедическом словаре Вебстера значение подобных существительных разъясняется следующим образом -ful as much as will fill'. В целом этот ряд слов можно разбить на две неравные группы
К первой группе можно отнести слова, в состав которых входит существительное, обозначающее какую-то часть тела человека (handful, mouthful, armful, stomachful, eyeful, fistful, snootful, earful, etc ) Например Alice took her mouthful of omelette (Spark The Bachelors) So she dragged across branches and fetched armfuls of twigs (Rendell Crocodile Bird) Only Percival began to whimper with an eyeful of sand (Goldmg Lord of Flies)
Ко второй группе следует отнести слова, содержащие в своем составе существительные, обозначающие различные емкости, используемые в быту 1) посуда, ведра, бочки и тд (bucketful, pailful, basketful, shovelful, tubful, tankful, drawerful, sackful), 2) орудия труда (barrelful, thimbleful, syrtngeful), 3) предметы одежды, используемые как емкости или контейнеры (hatfulpocketful, apronful), 4) помещения (roomful houseful balcony ful pitful, porchful hallful, pubful) Структура 'N+fuV расширяет сферу своего употребления, позволяя образовывать существительные от слов-номинантов транспортных средств (earful, boatful) и территориальных образований природного или искусственного происхождения (gardenfull, islandful)
Нами не найдено ни одного слова среди существительных, созданного по названной модели, которое обозначало бы естественный водоем или природное углубление Однако в стихотворении "Poem in October" Дилан Томас употребляет лексическую единицу 'springful' метафорически
A springful of larks m a rolling cloud and the road side bushes brimming with whistling blackbirds (Thomas Poem in October)
Журнал Newsweek в обзоре последних событий дает интересный пример употребления такого абстрактного существительного, как 'hopeful(s)'
David Ansen weighs in on some of the best of the year as Hollywood starts unveiling its Oscar hopefuls (Newsweek December 19,2005)
Предметы домашнего обихода являются более точными мерами по сравнению с пригоршней или охапкой Например Не noisily swallowed a spoonful of cabbage soup (Fitzgerald P The Golden Child) She drank three cupfuls of tea, each with three heaped teaspoons of sugar (Mantel An Experiment in Love) I got a tankful of gas in the truck (Steinbeck The Grapes of Wrath)
Благодаря частому использованию, многие из этих слов приобрели переносное значение, отражающее меру большого или малого количества
Так слово 'thimbleful' чаще всего употребляется метафорически и означает очень малое количество A thimbleful of dandelion wine is indicated (Bradbury Dandelion Wine)
Однако большинство слов, образованные от существительных, обозначающих артефакты культуры, приобретают вторичное значение 'a great number',
'large amount, quantity' - hatful, drawerful, sackful, basketful [Deluxe, Hornby 2005] Например Dey lived happily ever after, and had a basketful of children (Mossycoat II Folk-Tales of the British Isles)
В ходе исследования было найдено 62 слова, образованных от разных существительных по модели 'N+ful', и проведено сравнение со списком слов, составленным Мартином Ленертом Этот список содержит 51 существительное этого ряда Число совпадений лексических единиц в обоих списках равняется 32 Общее число слов, содержащих структуру 'N+ful', в двух списках составило 81 лексическую единицу
Элемент -ful в данной словообразовательной структуре можно определить как полусуффикс, поскольку, с одной стороны, он имеет все черты корневой морфемы и сохраняет семантическое родство с отдельно употребляемым словом, с другой стороны, его значение, в силу многократного использования, настолько грамматикализировалось, что определенно приближается к значению суффикса
Традиционным значением модели 'N+load' является выражение грузоподъемности транспортных средств, однако наметилась тенденция использовать в качестве первого компонента этой структуры существительные, обозначающие емкости В ходе работы было найдено 21 существительное, образованное по модели 'N+load', из которых 13 репрезентируют грузоподъемность транспортных средств наземных, водных и воздушных (van-load, waggon-load, wagon-load, carriage-load, carload, coachload [туристический автобус], busload, trailer-load, boatload, shipload, lorry-load, truck-load, planeload), 9 - отношения к транспорту не имеют, причем 7 существительных передают значение близкое к значению существительных, образованных по модели 'N+ful' (bag-load, rake-load, knife-load, bucket-load, wheel barrow-load, panload, armload) Слово manload указывает на вес, который может поднять человек, a caseload - на количество вопросов, требующих решения в ходе судебного или следственного разбирательства Например
For every manload to lift, five pairs of arms extended to lift (Steinbeck The Grapes of Wrath) "Why is it people from Deaf Smith keep showing up m my caseloadshe said (Burke Heartwood)
В русском языке значение, выражаемое английскими словами, образованными по модели 'N+ful' и 'N+load', передается словосочетаниями полный (целый) автобус пассажиров, полная (целая) тарелка каши Например
«Народищу, дружков-товарищей - полон двор» (Пермяк Золотой гвоздь) «Мама посмотрела, а у него полные карманы огурцов» (Носов Огурцы) «- Вот это здорово' - веселились дети - Целый самосвал шоколада' Для всех, для всех1» (Новаш В королевстве Кирпирляйн) «< > Маша с отцом сидят на возу - полон воз добра'» (Ушинский Не плюй в колодец - пригодится воды напиться) В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы
1 Систематизация и категоризация мира во многом определяется языком,
которым мы пользуемся Естественные языки универсальны по своему общественному значению и роли, но вместе с тем они своеобразны по форме, по распределению значений и функций между единицами языка Одно и то же количество может быть по-разному выражено не только в разных языковых системах, но также внутри отдельно взятой системы
Категория меры характеризуется полевой структурой, с «ядром (центром)» и «периферией» в составе соответствующего функционально-семантического поля Ядро ФСП названной категории в английском и русском языках двучастно и состоит из национальных единиц измерения и единиц международной метрической системы, которая является общей частью ФСП меры в обоих языках Кроме того, на периферии ФСП меры в английском и русском языках существуют разнообразные языковые средства (словообразовательные модели, лексические единицы и фразеологизмы) для выражения так называемых единиц «неполного и неточного измерения», причем для репрезентации отдельного фрагмента категории меры в рассматриваемых языках часто используются разные языковые средства
2 Антропоцентризм является основной характеристикой первых картин мира, которые создает человек Антропоцентрические способы измерения служили и служат, главным образом, для определения расстояний, реже для определения объема и, менее широко, веса Согласно полученным результатам, антропометрические показатели могут также служить для оценки времени и скорости, температуры, вместимости и даже ритма В обыденном сознании количество «опредмечивается» и оценивается, а не исчисляется или измеряется
3. Человек хочет взвесить и измерить не только то, что поддается измерению и взвешиванию Лексикон количественных значений легко метафоризу-ется Выступая как метафоры, антропоцентрические измерения позволяют оценить глубину чувств и степень вовлеченности в ситуацию, силу звука и полноту внимания, а также прочность и стабильность При этом в русском и английском языках ментальные образы, связанные с мерой, нередко совпадают, а способы их языкового выражения могут значительно отличаться
4 Многие русские национальные меры имеют аналоги в английской системе мер локоть - ell, ладонь - palm, маховая сажень - fathom, лапоть -foot, пядь - span, щепоть - pinch Это объясняется общими закономерностями функционирования человеческой психики, а также общими культурно-историческими корнями двух индоевропейских народов Однако в этом ряду только две пары слов (локоть - ell, пядь - span) содержат общий и -е корень
5 Лексические единицы, объединенные значением 'кусок' и 'глоток', выполняют функцию единиц «неточного или неопределенного измерения» и играют большую роль в оперативном членении и измерении объектов в повседневной жизни людей
В английском и в русском языках семантические ряды слов, репрезентирующие 'кусок', представлены довольно большим количеством лексических единиц Однако ни одно английское существительное этой группы не может выражать всех значений русских слов, при помощи которых оно объясняется в англо-русском словаре То же самое можно сказать и о русских словах, получающих словарное толкование через английские Каждое из рассматриваемых слов в обоих языках имеет специфические национальные черты Кроме того, в каждом языке наблюдается нечеткость границ классификации существительных со значением 'кусок' и 'глоток'
В русском языке понятие 'глоток' представлено одной лексической единицей, которая обладает широким значением Слово 'глоток' преимущественно ассоциируется с питьем или жидкой пищей В английском языке существует большая специализация в репрезентации 'глотка' одни слова репрезентируют исключительно потребление твердой пищи, другие - жидкости, третьи могут использоваться как о твердой пище, так и о питье Существуют специальные лексические единицы для выражения глотка алкогольных напитков
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1 Нагорная Л А О репрезентации понятия «мера» в английском языке // Иностранный язык и иноязычная культура в образовании (тенденции, проблемы, решения) Сборник научных статей по материалам III Всероссийской научно-методической конференции ТГПУ 28-30 апреля 2004 г Томск Изд-во «Ветер», 2004 С 55-58
2 Нагорная Л А О некоторых языковых средствах, репрезентирующих меры объема, веса, массы в английском языке // Иностранный язык и иноязычная культура в образовании (тенденции, проблемы, решения) Сборник научных статей по материалам III Всероссийской научно-методической конференции ТГПУ 14-15 апреля 2005 г Томск Изд-во «Ветер», 2005 С 38-42
3 Нагорная Л А Способы репрезентации «глотка» как фрагмента концепта «мера» в английском языке II Иностранный язык и иноязычная культура в образовании (тенденции, проблемы, решения) Сборник научных статей по материалам III Всероссийской научно-методической конференции ТГПУ 14-15 апреля 2005 г Томск Изд-во «Ветер», 2005 С 42-45
4 Нагорная Л А, Сергеева Д В Антропоцентрические измерения и способы их репрезентации в английском языке // Вестник ТГПУ 2005 Вып 4 (48) Серия Гуманитарные науки (Филология) Индоевропейские и сибирские языки Томск ТГПУ, 2006 С 36-41
5 Нагорная Л А. Способы репрезентации временных отрезков как фрагмента концепта «мера» в английском языке // Вестник ТГПУ 2006 Вып 5 (49)
Серия 1уманитарные науки (Филология)- Индоевропейские и сибирские языки С 90-96.
6 Нагорная Л.А, Сергеева Д В Эволюция слов-измерителей в английском и русском языках (статья) // X Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (15-19 мая 2006 г) Материалы конференции Т 2 Ч. 2 Томск Издательство ТГПУ, 2006. С 164-169.
7 Нагорная Л А. Способы репрезентации шага как фрагмента концепта «мера» в английском языке // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии Межвузовский сборник научных трудов Вып I Тамбовский технологический университет, Тамбов Тамбовполиграфиз-дат, 2006 С 248-249
8 Нагорная Л А О средствах выражения малого количества в английском языке // Иностранные языки и межкультурная коммуникация в развивающемся образовательном пространстве: теоретические и прикладные аспекты Материалы международной конференции, посвященной 75-летию ФИЯ ТГПУ (28 октября 2006 г) Томск Изд-во «Ветер», 2006 С 38-41
9 Нагорная Л А. «Кусок» как фрагмент концепта «мера» в английском языке // Альманах современной науки и образования № 3 (3) 2007 Ч 2 Тема но-•мера «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы». Тамбов Изд-во «Грамота», 2007 С. 133-137
Подписано в печать: 10.10.2007 г. Бумага: офсетная Тираж: 100 экз. Печать: трафаретная
Формат: 60x84/16 Усл. печ. л.: 1,16
Заказ: 285/Н
Издательство
Томского государственного педагогического университета
г. Томск, ул. Герцена, 49. Тел. (3822) 52-12-93 e-mail: publish@tspu.edu.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нагорная, Людмила Антоновна
Введение.
I. Категория меры в свете новой парадигмы научного исследования.
1.1 Новые подходы к теории познания.
1.2 Сопоставительный метод изучения языков.
1.3 Антропоцентризм как парадигма современного языкознания.
1.4 Категория меры в логике, философии и языке.
1.3.1 Понятийные категории и категории языка.
1.3.2 Категория меры в логике и философии.
1.3.3 Формирование понятия меры в процессе эволюции.
1.3.4 Формирование понятия числа как основы измерений.
1.3.5 Категория меры в языке.
Выводы по I главе.
II. Генезис категории меры в сознании и языке.
2.1 Антропоцентрические способы измерения.
2.1.1 Роль категории «мера» в формировании картины мира.
2.1.2 Антропометрические показатели в выражении меры.
2.1.3 Пастушечья модель ориентации и категория меры.
2.1.4 Мифологическая картина мира и категория меры.
2.1.5 Понятие хронотопа.
2.2 Шаг как антропоцентрический способ измерения.
2.3 Английские и русские национальные единицы измерений.
2.3.1 Национальные меры и способы их номинации.
2.3.2 Функционирование единиц измерения на современном этапе.
Выводы по II главе.
III. Лексические способы репрезентации мер объёма и массы в языке.
3.1 Процессы партитивации и квантатирования в языке.
3.2 «Кусок» как слово-измеритель.
3.2.1 Куски крупных размеров в английском языке.
3.2.2 Слова со значением ломоть, ломтик.
3.2.3 Существительные со значением остатка или обломка.
3.2.4 Куски, состоящие из вещества мягкой консистенции.
3.2.5 Куски неопределённой формы (со значением комка).
3.2.6 Существительное 'piece'.
3.2.7 Куски правильной геометрической формы.
3.2.8 Куски малой величины.
3.2.9 Слова со значением «куска» в русском языке.
3.3 Способы репрезентации «глотка» в языке.
3.3.1 «Глоток» как мера потребления.
3.3.2 Глотки, относящиеся к потреблению твёрдой и жидкой пищи.
3.3.3 Глоток как мера потребления твёрдой пищи.
3.3.4 Глотки мягкой пищи и жидкости.
3.3.5 Глоток как дыхательное движение.
3.3.6 Слово «глоток» в русском языке.
Выводы по III главе.
IV. Словообразование в экспликации меры.
4.1 Словообразовательные модели линейных измерений.
4.2Словообразовательные модели объёма, массы и веса.
4.2.1 Понятия массы, объёма и веса и их отражение в языке.
4.2.2 Словообразовательная модель N+ful.
4.2.3 Словообразовательная модель N+load.
Выводы по IV главе.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Нагорная, Людмила Антоновна
Данная работа представляет собой исследование, выполненное в соответствии с принципами функционально-когнитивного направления современной лингвистики и посвященное рассмотрению способов выражения в антропоцентрическом аспекте категории меры в английском языке в сопоставлении с русским.
В фокусе внимания находятся разнообразные способы репрезентации меры в двух языках с точки зрения обыденного сознания. Поскольку наименования метрической системы в английском и русском языке совпадают, они в работе практически не рассматриваются. В научном познании важны точные измерения количества, подразумевающие использование приборов, единиц измерения, шкал и т. д. При таком измерении количественная оценка означает одно - численную квантификацию, никак не зависящую от человека. Практический опыт повседневности, напротив, не столько соотносит количественную оценку с точными научными измерениями и показаниями приборов, сколько с жизненными ситуациями, поэтому оценка количества субъективизируется и психологизируется. Практическое знание пользуется не столько цифровыми данными и принятыми в науке единицами измерения, сколько их, в некотором роде, оценочными аналогами. В обыденном сознании количество «опредмечивается», а не исчисляется, оценивается, а не измеряется, поэтому окрашивается психологическим отношением к нему [Рябцева 2000: 108]. Реализация антропоцентрического принципа предполагает внимание к особенностям функционирования лексических и морфемных единиц в системе экспликации меры. В последние десятилетия интерес исследователей привлекли такие феномены, как ментальность того или иного народа, языковые стереотипы, существующие в рамках данной ментальности, принципы кодирования и передачи данных стереотипов. Поэтому сопоставление способов выражения категории меры в английском и русском языках находится в русле современных исследований и является перспективным направлением.
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
• обращенностью современной лингвистики к механизмам концептуализации и категоризации, формам репрезентации знания, которые отражают основные когнитивные процессы сознания;
• неослабевающим интересом современного языкознания к способам образования и функционирования слов, выражающих количество и меру;
• необходимостью изучения вопроса семантической связи имени, обозначающего отдельный фрагмент категории мера ('шаг', 'кусок', 'глоток'), и природы единиц, объединённых этим именем;
• важностью изучения процессов психологизации и субъективации количественной оценки и «опредмечивания» количества в обыденном сознании.
Цель данного исследования состоит в том, чтобы определить роль когнитивных и семантических механизмов в экспликации категории меры различными языковыми средствами английского языка в сопоставлении с русским.
Реализация названной цели определила постановку и решение конкретных задач исследования:
- проанализировать взаимосвязь и особенности понятийных и языковых категорий, исследовать эволюцию категории меры;
- рассмотреть категорию меры в антропоцентрическом аспекте, определить её когнитивную значимость и структуру;
- проанализировать антропоцентрические измерения и их языковое выражение; сравнить национальные единицы измерения английского и русского народов, являющиеся по происхождению антропоцентрическими;
- выявить и изучить на основе общности функций различные словообразовательные модели, лексические единицы и фразеологизмы, выражающие категорию меры в английском языке в сопоставлении с русским. Теоретической базой исследования послужили работы, посвященные:
1). Исследованию и обоснованию основных положений когнитивного и функционального к изучению языковых средств (И.А. Стернин, З.Д. Попова, Н.Н. Болдырев, А.П. Бабушкин, Е.С. Кубрякова, А.В. Кравченко, В.А. Маслова, Е.В. Рахилина, А. Вежбицкая, Ю.Д. Апресян, А.В. Бондарко, Н.Н. Болдырев, Л.А. Фукс, Л.В. Кнорина);
2). Антропоцентризму в философии и языке (А.Г. Маслеев, Э.В. Ильинков, Г.Г. Ершова);
3). Категории меры в философии (Аристотель, Г.В.Ф. Гегель, В.П. Кузьмин, Ю.А. Дмитриев); в языке (С.А. Швачко, Т.Г. Акуленко, Н.К. Рябцева, Н.Д. Арутюнова, О.С. Кулагина, Г.Г. Кругликова, Л.В. Гукина);
4). Вопросам развития сознания и формирования понятия меры и способов измерения (Ф. Клике, Е.А. Спиркин, Ю.М. Семёнов, И.Я. Депман, А.А. Свечников; Т.В. Топорова).
Материалом исследования послужили художественные произведения английских, американских, австралийских и русских авторов, а также данные этимологических, толковых, словообразовательных и комбинаторных словарей английского и русского языков.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы: для сбора материала: - метод сплошной и случайной выборки; для обработки и анализа материала:
• описательный метод;
• метод компонентного анализа;
• метод концептуального анализа;
• элементы сопоставительного метода и историко-этимологического анализа;
• приём количественных подсчётов.
Объектом настоящего исследования является мера как понятийная и языковая категория; предметом исследования - функциональносемантическое поле (ФСП) меры, представляющее средства вербализации названий меры в английском языке в сопоставлении с русским.
Научная новизна состоит в рассмотрении содержания категории мера в английском языке в сопоставлении с русским в антропоцентрическом аспекте, в выделении универсальных и национально-специфических способов выражения меры в этих языках. Новым также является изучение семантической связи имени, обозначающего отдельный фрагмент категории мера ('шаг', 'кусок', 'глоток') с особенностями функционирования лексических единиц, объединённых этим именем.
Теоретическая значимость исследования состоит в:
1. Принадлежности данной работы к кругу современных исследований языковой концептуализации и категоризации мира, а также изучении национальной специфики отражения универсальной семантической категории меры;
2. Дальнейшей разработке и уточнении характеристик категории меры в свете когнитивной лингвистики и способов её выражения.
3. Изучении семантических групп слов, репрезентирующих определённые фрагменты ФСП названной категории.
Апробация диссертационного исследования: основные положения и выводы диссертационного исследования были представлены на III, IV Общероссийских научно-методических конференциях ТГПУ (апрель 2004, апрель 2005), X Всероссийской конференция студентов, аспирантов и молодых учёных «Наука и образование» (май 2006), а также на международной конференции, посвящённой 75-летию ФИЯ ТГПУ (сентябрь 2006). Полученные результаты отражены в девяти публикациях.
Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут найти применение в спецкурсах по когнитивной семантике, лексикологии, стилистике английского языка.
Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: категория меры имеет сложную иерархическую структуру семантического поля и находит многоплановое выражение в естественном языке. В любом языке национальные особенности языковой экспликации меры сочетаются с универсальными языковыми структурами.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Язык, которым мы пользуемся, приписывает нам соответствующую систематизацию и категоризацию мира. Значение количества (меры) выступает общим, инвариантным значением и реализуется пучком семантических компонентов, образуя сложную иерархическую структуру функционально-семантического поля. В обыденном сознании количество «опредмечивается» и оценивается, а не исчисляется или измеряется.
2. Антропоцентрические способы измерения до сих пор играют существенную роль в повседневной деятельности человека. Главным образом, они служат для определения расстояний, объёма и веса.
3. Метафора имеет непреложное значение для выражения меры в обыденном сознании. Лексикон количественных значений легко метафоризуется. При этом в английском и русском языках ментальные образы, связанные с мерой, нередко совпадают, а способы их языкового выражения могут значительно отличаться.
4. Поскольку русский и английский народы имеют общие культурно-исторические корни, их национальные системы мер содержат единицы измерения, а номинанты некоторых единиц восходят к общим и.е. корням.
5. В английском и русском языках имеется довольно много лексических единиц для выражения партитивации и квантатирования. Лексические единицы, объединённые значением 'кусок' и 'глоток', выполняют функцию единиц «неточного или неопределенного г измерения» и играют большую роль в оперативном членении и измерении объектов в повседневной жизни людей.
Структура и объем работы: диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка литературы и одиннадцати приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы выражения категории "мера" в английском языке в сопоставлении с русским"
Выводы по четвёртой главе
1. Словообразовательные модели широко применяются в английском языке для проведения измерительной оценки.
2. Модели N+thin, N+deep, N+high, N+length позволяют образовывать прилагательные для проведения оценки длины, глубины и высоты на бытовом уровне без привлечения общепринятых систем мер. 'N+deep' и 'N+high' являются довольно продуктивными в английском языке. Было найдено 11 прилагательных со структурой 'N+deep' и 7 слов со структурой 'N+high'. Модели 'N+thin' и 'N+length', напротив представлены довольно скудно: 4 и 2 слова соответственно. Однако эти модели важны для английской словообразовательной системы, так как дают простор для авторского словотворчества. Восемь прилагательных из 24 рассмотренных в работе, или ^ от общего числа, не зафиксированы словарями и, вероятно, являются окказионализмами.
3. Словообразовательные модели 'N+ful' и 'N+load' репрезентируют меры объема, массы и веса и позволяют образовать существительные со значением количественной оценки.
4. При помощи модели 'N+ful' выражается масса чего-либо в определённом объёме. Модель 'N+ful' является продуктивной в английском языке. Более 2/3 приведённых в работе слов фиксируются словарями. Благодаря частому использованию, многие из них приобрели переносное г значение, отражающее меру большого или малого количества. Структура 'N+ful' расширяет сферу своего использования, позволяя образовывать существительные от слов-номинантов транспортных средств и территориальных образований. Было найдено 62 слова, образованных от разных существительных по модели 'N+ful', и проведено сравнение со списком слов, составленным Мартином Ленертом. Этот список содержит 51 существительное этого ряда. Число совпадений лексических единиц в обоих списках равняется 32. Общее число слов, содержащих структуру 'N+ful', в двух списках составило 81 лексическую единицу.
5. Традиционное значением модели 'N+load' - выражать грузоподъёмность транспортных средств, однако наметилась тенденция использовать существительные, обозначающие ёмкости в качестве первого компонента этой структуры. В ходе работы было найдено 21 существительное, образованное по модели 'N+load', 13 из которых репрезентируют грузоподъёмность транспортных средств: наземных, водных и воздушных; 9 - отношения к транспорту не имеют, причём 7 существительных передают значение близкое значению существительных, образованных по модели 'N+ful'.
6. В русском языке значение, выражаемое английскими словами, образованными по модели 'N+ful' и 'N+load', передается словосочетаниями: полный (целый) автобус пассажиров; полная (целая) тарелка каши. Иногда в тексте слова полный и целый отсутствуют, но подразумеваются.
7.Словообразовательные модели 'N+thin', 'N+deep', 'N+high', 'N+length', 'N+ful' и 'N+load' отражают специфику английского словообразования. Прилагательные, образованные по моделям 'N+thin', 'N+deep', 'N+high', 'N+length', являются сложными словами. То же самое можно сказать о существительных, образованных по модели 'N+load'. Структурный элемент -ful в модели 'N+ful' можно определить как полусуффикс, поскольку, с одной стороны, он имеет все черты корневой морфемы и сохраняет семантическое родство с отдельным словом, с другой стороны, его значение, в силу многократного использования, настолько грамматикализировалось, что оно определённо приближается к значению суффикса.
Заключение
Настоящее исследование ставило своей целью выявить особенности способов экспликации категории меры в английском языке в сопоставлении с русским в антропоцентрическом аспекте. В центре внимания находились способы выражения меры в двух языках с точки зрения обыденного сознания.
Тот факт, что существование людей регулируется одинаковыми физическими, биологическими и социальными законами, а также признание универсальной структуры человеческого мышления объясняет универсальный характер понятийной сферы. Благодаря когнитивным исследованиям установлено, что именно категории мышления определяют категории языка. Являясь важнейшим средством человеческого общения, языки универсальны по своему общественному значению и роли, но вместе с тем они своеобразны по форме, по распределению значений и функций между единицами языка. Одно и то же количество может быть по-разному выражено не только в разных языковых системах, но также внутри отдельно взятой системы.
Язык, которым мы пользуемся, приписывает нам соответствующую систематизацию и категоризацию мира. Анализ языковых выражений позволяет получить данные, о том, как мозг структурирует знания.
Категория меры характеризуется полевой структурой, с «ядром (центром)» и «периферией» в составе соответствующего функционально-семантического поля. Ядро ФСП названной категории в английском и русском языках двучастно и состоит из национальных единиц измерения и единиц международной метрической системы, которая является общей частью ФСП меры в обоих языках. Кроме того, на периферии ФСП меры в английском и русском языках существуют разнообразные языковые средства (словообразовательные модели, лексические единицы и фразеологизмы) для выражения так называемых единиц «неполного и неточного измерения», причём для репрезентации отдельного фрагмента категории меры в рассматриваемых языках часто используются разные языковые средства.
В большинстве решаемых задач от человека не требуется высокая точность. Наоборот, часто приходится находить разумный компромисс между понятием «точность» и «важность» при общении с реальным миром. Практическое сознание пользуется не столько точными цифровыми данными, сколько, в некотором роде, их оценочными аналогами: количество «опредмечивается», а не исчисляется, оценивается, а не измеряется. Такие меры относятся к мерам «неполного и неточного измерения».
Антропоцентризм является основной характеристикой первых картин мира, которые создаёт человек. Антропоцентрические способы измерения служили и служат, главным образом, для определения расстояний, реже для определения объёма и, менее широко, веса. Согласно полученным результатам, антропометрические показатели могут также служить для оценки времени и скорости, температуры, вместимости и даже ритма. В обыденном сознании количество «опредмечивается» и оценивается, а не исчисляется или измеряется.
Человек хочет взвесить и измерить не только то, что поддается измерению и взвешиванию. Лексикон количественных значений легко метафоризуется. Выступая как метафоры, антропоцентрические измерения позволяют оценить глубину чувств и степень вовлечённости в ситуацию, силу звука и полноту внимания, а также прочность и стабильность. При этом в русском и английском языках ментальные образы, связанные с мерой, нередко совпадают, а способы их языкового выражения могут значительно отличаться.
Многие русские национальные меры имеют аналоги в английской системе мер: локоть - ell; ладонь - palm; маховая сажень - fathom; лапоть - foot, пядь -span, щепоть - pinch. Это объясняется общими закономерностями функционирования человеческой психики, а также общими культурно-историческими корнями двух индоевропейских народов. Однако в этом ряду только две пары слов (локоть - ell; пядь - span) содержат общий и.-е. корень.
Во второй и в третьей главах был проведён анализ семантической связи имён, обозначающих отдельные фрагменты категории «мера» ('шаг', 'кусок', глоток') в английском языке в сопоставлении с русским, и природы единиц, объединённых этим именем. Лексические единицы, объединённые значением кусок' и 'глоток', выполняют функцию единиц «неточного или неопределенного измерения» и играют большую роль в оперативном членении и измерении объектов в повседневной жизни людей. При проведении анализа использовались примеры из художественных произведений английских, американских, австралийских и русских авторов, а также данные историко-этимологических, толковых, комбинаторных и словообразовательных словарей двух языков.
Выбирая слово, человек начинает использовать свою систему знаний о мире, т.е. выделяет признаки, являющиеся для него актуальными в данный момент, в данной коммуникативной ситуации. Саму ситуацию можно рассмотреть как определённую совокупность признаков, представляющих собой сложную иерархическую систему. Вербализация такой системы может быть достаточно сложной и неожиданной.
В английском и в русском языках семантические ряды слов, репрезентирующие 'кусок', представлены довольно большим количеством лексических единиц. Однако ни одно английское существительное этой группы не может выражать всех значений русских слов, при помощи которых оно объясняется в англо-русском словаре. То же самое можно сказать и о русских словах, получающих словарное толкование через английские. Каждое из рассматриваемых слов в обоих языках имеет специфические национальные черты. Кроме того, в каждом языке наблюдается нечёткость границ классификации существительных со значением 'кусок' и 'глоток\ В обоих языках слова со значением 'кусок' участвуют в процессах партитивации и квантатирования. Русское слово 'глоток' также выполняет функцию квантатирования (глоток свободы).
В целом, в английском языке наблюдается большая специализация в репрезентации шага, куска и глотка по сравнению с русским языком. В русском языке понятия 'шаг' и 'глоток' представлены одной лексической единицей, которая обладает широким значением. Слово 'глоток' преимущественно ассоциируется с питьём или жидкой пищей. В английском языке существует большая специализация в репрезентации 'глотка': одни слова репрезентируют исключительно потребление твёрдой пищи, другие -жидкости, третьи могут использоваться как о твёрдой пище, так и о питье. Существуют специальные лексические единицы для выражения глотка алкогольных напитков.
Словообразовательные модели 'N+thin', 'N+deep', 'N+high', 'N+length', 'N+ful' и 'N+load' отражают специфику английского словообразования. Представленные в них структурные элементы -thin, -deep, -high, -length, -ful', -load не являются полновесными суффиксами, поскольку в составе сложных слов сохраняют своё исходное значение. Модели 'N+thin', 'N+deep', 'N+high', 'N+length' позволяют образовывать прилагательные для проведения оценки длины, глубины и высоты на бытовом уровне без привлечения общепринятых систем мер. Словообразовательные модели 'N+ful' и 'N+load' репрезентируют меры объема, массы и веса и позволяют образовать существительные со значением количественной оценки. Поскольку в русском языке подобные словообразовательные модели отсутствуют, их значение передаётся при помощи словосочетаниями: полный (целый) автобус пассажиров; полная (целая) тарелка каши. Иногда в тексте слова полный и целый отсутствуют, но подразумеваются.
В одной диссертационной работе не возможно проанализировать все способы языкового выражения категории меры. Нами были рассмотрены отдельные фрагменты этой категории. В качестве перспективы дальнейшего исследования представляется целесообразным расширить границы изучения языковых единиц, выражающих категорию «мера», более глубоко проанализировать средства выражения хронотопа, а также рассмотреть способы экспликации меры на синтаксическом уровне и при помощи полуотмеченных структур.
Список научной литературыНагорная, Людмила Антоновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абрамян К.Ш. К вопросу о когнитивном словообразовании // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. Межвуз. сб. научных статей. Вып. 1. - Тамбов: ТОГУП «Тамбовполитиздат», 2006. - 698 с.
2. Автономова Н.С. Концепция «археологического знания» М.Фуко // Вопросы философии, 1972. № 10. - С. 142-152.
3. Акимова Т.Г., Берков В.П., Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. СПб.: Наука, 1996. - 230 с.
4. Акуленко В.В., Швачко С.А. , Букрылева Е.И. и др. Категория количества в современных европейских языках. АН УССР. Кафедра иностранных языков. Киев: Наук.думка, 1990. - 284 с.
5. Алиференко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. -М.: Флинта: Наука, 2005. 415 с.
6. Алпатов В.М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходах к языку // Вопросы языкознания, 1993. № 3. - С. 15-26.
7. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка (на английском языке). М.: Высшая школа, 1985. - 223 с.
8. Аристотель. Метафизика // Сочинения: В 4-х т. Т. 1. - М.: Мысль, 1975. - С. 36-367.
9. Ю.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). М.: Высшая школа, 1973. - 304 с.
10. П.Апресян Ю.Д. Изб. труды: Том II. Интегральное описание языка или системная лексикография. М.: Школа. Языки русской культуры, 1995. -454 с.
11. Апресян Ю.Д. Дейкис в лексике и грамматике и наивная картина мира // Семиотика и информатика, вып. 35, М.: Русские словари, 1997. С. 272-298.
12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика синонимичных средств языка. М: Наука, 1974.- 367 с.
13. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки. // Вопросы языкознания, 1985. -№ 3. С. 13-24.
14. Арутюнова Н.Д. Аномалия и язык (К проблеме языковой «картины мира») // Врпросы языкознания, 1987. № 3. - С. 3-19.
15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с.
16. Арутюнова Н.Д. Проблема числа // Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова М: Индрик, 2005.-С.5-21.
17. Ахундов М.В. Пространство и время: от мифа к науке // Природа, 1985. № 8.-С. 53-64.
18. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дисс. док-ра филол. наук Воронеж, 1998. - 39 с.
19. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. -Воронеж, 2001 86 с.
20. Балли Ш. Язык и жизнь. М.: Едиторал УРСС, 2003. - 238 с.
21. Бенвенист Э. Общая лингвистика М.: Прогресс, 1974. - 447с.
22. Березин Ф.М., Головин Б.П. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. -416 с.
23. Берестнев Г.И. Образы множественности и ОБРАЗ множественности в русском языковом сознании // Вопросы языкознания, 1999. № 6. - С. 83-99.
24. Берман Г.Н. Счёт и число (как люди учились считать). М.: Государсивенное издательство технико-теоретической литературы, 1956. 32 с.
25. Бертран Р. Человеческое познание: его сфера и границы (Пер. с англ.) М.: Терра - Книжный клуб; Республика, 2000. - 464 с.
26. Блум Ф., Лейзерсон А., Хофстедтер Л. Мозг, разум, поведение: Пер. с англ. -М.: Мир, 1988.-248 с.
27. Богданов А.А. Собирание человека // Психологический журнал, 2004. Т. 25. -№2,-С. 106-111.
28. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000. - 123 с.
29. Болдырев Н.Н., Фукс Л.А. Репрезентация языковых и неязыковых знаний синтаксическими средствами // Филологические науки, 2004. № 3. - С. 6774.
30. Бондарко 2002а Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / РАН. Ин-т лингвистических исследований. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736 с.
31. Бондарко 20026 Бондарко А.В. Категории в системе функциональной грамматики // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста / Сборник статей. - М.: Эдиториал УРСС, 2002. - С. 15-21.
32. Босова Л.М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филол. наук. Барнаул, 1998. - 41 с.
33. Бублик О.В. Синонимический ряд прилагательных со значением «большая величина» // Лексические единицы в различных функциях. Межвузовский сб. науч. трудов. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1992. С. 80-85.
34. Ван Минци. Выражение количества в русском языке (с позиции носителя китайского языка). Автореферат дисс. . на соиск. учён, степени кандидата филол. наук. Пенза, 2004. - 23 с.
35. Васильев А.П. Концепт телосложения в восприятии носителей языка: часть и целое // М.: Институт языкознания АН СССР, 1989. С. 114-125.
36. Вежбицкая, Анна. Семантические универсалии и описание языков. Пер. с англ. М.: Языки русской культуры, 1999. Т.1. - 780 с.
37. Вежбицкая, Анна. Понимание культур через посредство ключевых слов // Язык. Семиотика. Культура. Малая серия. М.: Языки славянской культуры, 2001.-288с.
38. Вендина Т.Н. Число и счёт в старославянском языке // Славяноведение, 2002. № 1.-С. 36-41.
39. Верньо Ж. Когнитивная психология и обучение математике: Перечитывая JI.C. Выготского и Ж. Пиаже // Психологический журнал,, 1991. Т. 12. № 6. -С. 88-97.
40. Воейкова М.Д. Выражение квалитативной характеристики человека в русском и немецком языках // Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры / Под ред. А.В. Бондарко. СПб.: Наука, 2005. - С. 193218.
41. Воркачев С.Г. Концепт как лигвокультурологическая категория // Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт культурологического анализа. Краснодар, 2002. С. 8-33.
42. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001. № 1. - С. 64-72.
43. Воробьёва Ю.С. Когнитивные особенности фрейма «кино» // Пелевинские чтения -2004: Межвуз. сб. науч. трудов. Калининград: Изд-во КГУ, 2004. -С. 82-89.
44. Гак В.Г., Кузнецов С.Н. О типологии квантитативной сегментации предметов // Лингвистическая типология: Сб. статей. М.: Наука, 1985. -С.113-122.
45. Гак В.Г. Пространство вне пространства. // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 127-129.
46. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. -М.: Прогресс, 1989. С. 5-17.
47. Галич Г.Г. Когнитивная категория количества и её реализация в современном немецком языке: Монография. Омск: ОмГУ, 2002. - 208 с.
48. Гальперин С.В. Моё мировидение / Курс лекций. М: Изд-во Российского открытого ун-та, 1992. 280 с.
49. Гарин И. Человеческие качества // Человек, личность и природа. Народный Университет. 1992. № 9. - С. 3-5.
50. Гегель Г.В.Ф. Собрания сочинений: В 14 т. Т.1 ч. 1. Логика. М.:, Л.: Госиздат. Энциклопедия философских наук, 1929. - 336 с.
51. Гегель Г.В.Ф. Наука логики: в 3-х т. М.:Мысль, 1971. 428 с.
52. Герасимова А.Н. Танец: эволюция кинестезического мышления // Эволюция. Язык. Познание. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 84-113.
53. Гийом, Густав. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс. Культура, 1992. 302 с.
54. Глотова Г.А. Человек и знак: Семиотика психологические аспекты онтогенеза человека. - Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1990. -256 с.
55. Горелов И.Н., Слонов Н.Н. Происхождение языка: гипотезы и новые подходы к проблеме // Известия АН СЛЯ, 1986. Том 45. №26. - С. 558- 567.
56. Горин И.Н. Человеческие качества //Человек, личность и природа. -Народный университет, 1992. № 9. - С. 39-51.
57. Григорьев Б.В. Философия как часть семиотики. Имена и вещи: предметность и функция знака. Монография. М.: Наука, 1998. - 131 с.
58. Гринберг Джозеф. Антропологическая лингвистика. Вводный курс. М.: Эдиториал УРСС, 2004. 224 с.
59. Гукина J1.B. Единицы измерения времени и пространства в английском языке // Языковая картина мира: материалы Всероссийской конференции. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995.-С. 114-125.
60. Гуревич А .Я. История и психология // Психологический журнал, 1991. Т. 12. -№4.-С. 3-15.
61. Гуреев В.А. Языковой эгоцентризм в новых парадигмах знания // Вопросы языкознания, 2004. № 2. - С.57-67.
62. Дегтярёв В.И. Категории числа в славянских языках (историко-семантическое исследование). Монография. Ростов на Д.: Изд-во Ростовского университета, 1982. - 259 с.
63. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. // Вопросы языкознания, 1994. № 4. - С. 17-33.
64. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность. // Вопросы языкознания, 1994. № 6. - С. 58-67.
65. Депман И.Я. Мир Чисел. Рассказы о математике. М.: Детская литература, 1954- 114 с.
66. Депман И.Я. Возникновение системы мер и способов измерения величин, выпуск 1, Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, М.: Детская Литература, 1956. 132 с.
67. Депман И.Я. Мера и метрическая система. М.: Детская литература, 1953. - 100 с.
68. Дмитриев Ю.Я. Категория качества, количества и меры в историко-философском процессе. Генезис. Закономерности развития. Функции. М.: Наука, 1995.- 159 с.
69. Дубинин Н.П. Социальное и биологическое в современной проблеме человека // Вопросы философии, 1972. № 10. - С. 50 - 58.
70. Евтушенко Е.Н. Концепт «Пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах. Автореферат диссертации на соискание учёной степени канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 24 с.
71. Евтушенко О.В. Антропоцентрический принцип в развитии русского языка: микросистема «пространственные ориентиры» // Вестник Московского ун-та. Серия 9. Филология, 2002. № 5. - С. 73-86.
72. Есперсен О. Философия грамматики. Изд. 2-е, стереотип. Пер. с англ. / Общ. ред. и предисловие Б.А. Ильиша. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 408 с.
73. Ефимов В.И. Определение качества и количества как системы дериваций. Ростов/Д.: Изд-во Ростовского ун-та, 1973. 966 с.
74. Жаров JI.B. Человеческая телесность: философский анализ. Ростов/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1988. -425 с.
75. Жолобов О.Ф. Заметки о древнерусских числительных // Русский язык в научном освещении, 2004. № 1(7), № 2(8). - С. 125-133.
76. Журинский М.А. О семантической структуре пространственных прилагательных // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1983. С. 96124.
77. Залевская А.А. Психологические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.
78. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1996. 336 с.
79. Земскова И.П. Концептуальное поле порядка. // Логический анализ языков: Языки динамического мира. / Огв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Шатуновский. Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 1999.-С. 321-329.
80. Зиновьева Е.И. Понятие «концепт» в отечественном языкознании: основные подходы и направления исследования // Вестник СПбГУ, 2003. Сер. 2. -Вып. 2. - С. 35-43
81. Зилизняк, Анна А. Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира// Русский язык в научном освещении, 2003. № 1 (5). - С. 85-105.
82. Ельмслев, Луи. Пролегомены в теории языка // Зарубежная лингвистика I. Пер. с англ. Общ. ред. В.А. Звегинцев, Н.С. Чемоданов. М.: Просвещение, 1993.-С. 131-256.
83. Ершова Г.Г., Черносвитов П.Ю. Наука и религия: новый симбиоз? Моделирование картины мира: исторический, психологический, системный и информационный аспекты. СПб: Альтейя, 2003. -308 с.
84. Ефимов В.И. Определение качества и количества как системы дефиниций. -Ростов/н Д.: Из-во Ростовского ун-та, 1973. 96 с.
85. Иванова Е.В. О реконструкции пословичной картины мира // Вестник СПбГУ, 2002. Сер. 2. - Вып. 1 (№2). - С. 107-111.
86. Иванова Н.А. Философско-антропологические основания познания с. 25-28 // Сборник трудов Всероссийского семинара. Вып. V Проблемы типологии метода. Томск: Изд-во Томского университета, 2002. - 272с.
87. Ивашевич И.Н. Перцептивные признаки как семантические компоненты лексического значения (на материале имён существительных современного английского языка). Автореферат дисс. канд. филол. наук. Минск, 2003. -20 с.
88. Ильенков Э.В. Космология духа // Наука и религия, 1988. № 9. - С. 4-7.
89. Карасик В.И., Слышкин Г.Г, Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-80.
90. Караулов О.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987 264 с.
91. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1972.-216 с.
92. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфическое в языке). М.: Едиториал УРСС, 2002.-336 с.
93. Клейнер Г.М., Клейнер Л.М. Математика и научная картина мира. К.: Рад. шк., 1984. - 139 с.
94. Клике Ф. Пробуждающееся мышление: У истоков человеческого интеллекта. М.: Прогресс, 1983.- 304 с.
95. Кнорина JI.B. Нарушения сочетаемости и разновидности тропов в генитивной конструкции // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Отв. редактор Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. - С. 115-125.
96. Колесов В.В. Концепт культуры: образ понятие - символ // Вестник СПб ун-та, 1992. - № 3. - С. 154-158.
97. Колоскова М.В. Онтогенез телесности и развитие общения: на пути к разделению Я не Я // Телесность человека: Междисциплинарные исследования. М.: изд-во МГУ им. Ломоносова, 1991. - С. 70-80.
98. Колшанский Г.В. О проблеме соотношения субъективного и объективного факторов в языке // Филологические науки, 1970. № 1. - С. 92-100.
99. Колшанский Г.В. Универсальная и частная типология языка. Лингвистическая типология. Сб. статей. М.: Наука, 1985. - С. 13-18.
100. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: НеРо, 2003. 349 с.
101. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. Ст. В.Г. Гака. М.: Прогресс, 1989.-С. 63-81.
102. Кравченко А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания. Вопросы языкознания, 1999. № 6. - С. 3-12.
103. Кравченко А.В. Когнитивная лингвистика и новая эпистемология (к вопросу об идеальном проекте языкознания)// Известия РАН., 2001. С ЛЯ. -Т. 60.-№5.-С. 3-13.
104. Красавский Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филол. наук. Волгоград, 2001 С. 40.
105. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.
106. Кругликова Г.Г. К семантике количественной оценки // Языковые средства коммуникации. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1991. С. 80-90.
107. Крымский С.Б. Логико-гносеологический анализ универсальных категорий // Логико-гносеологические исследования категориальной структуры мышления. Киев: Наук, думка, 1980. - С. 5-41.
108. Крюков А.В. Концептуализация интеллектуальных характеристик человека. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филол. наук, Волгоград, 2005. -20 с.
109. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Известия РАН, 2004. С ЛЯ. - Т. 63. -№3.-С. 3-12.
110. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века М.: Наука, 1995.-С. 45-51.
111. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика, психология, когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994. -№4.-С. 34-47.
112. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / под ред. акад. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1986. 160 с.
113. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и её современный статус. // Изв. РАН, 1994. СЛЯ. - Т. 53 (2). - С. 5-13.
114. Кузьмин В.П. Категория меры в марксистской диалектике. М.: Наука, 1966.-224 с.
115. Кулагина О.С. Об аспекте меры в лингвистическом знании // Вопросы языкознания, 1991. № 1. - С. 49-60.
116. Курихин О. Сэ, демисэ, санисэ // Техника молодёжи, 1983. № 9. - С. 2123.
117. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. Ст. В.Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. - С. 32-62.
118. Лебедев М.В. Стабильность языкового значения. М.: Эдиториал УРСС, 1998.- 168 с.
119. Лебедева Л.В. Слово и слова // Логический анализ языка. Избранное 19881995/ Ред. коллегия Н.Д Арутюнова, Н.Ф. Спиридонова. М.: Индрик, 2003. -696 с.
120. Лебедева С.В. Близость значения слов в индивидуальном сознании: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. Тверь, 2002. - 41с.
121. Леви-Брюль Л. Первобытное мышление М.: Мысль, 1930. 420с.
122. Липилина Л.А. Метафора в религиозном дискурсе // Пелевинские чтения-2004 г. Межвузовский сборник научных трудов. Калининград: Изд-во КГУ, 2004.-С. 119-135.
123. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Известия АН СССР, 1993. -СЛЯ. Т.52. - № 1.-С. 3-9.
124. Ломов Б.Ф., Беляева А.В., Носуленко В.Н. Вербальное кодирование познавательных процессов. М.: Наука, 1986. 128 с.
125. Лоренц Конрад. По ту сторону зеркала // Эволюция. Язык. Познание. -М.: Языки русской культуры, 2000. С. 42-70.
126. Лукин В.А. Концептуальный вариант значений лексемы ОДИН. // Филологический сборник (К ЮОлетию со дня рождения В.В. Виноградова). -М.: Изд-во Института рус. языка РАН, 1995. С. 300-306.
127. Лукин М.Ф. К вопросу о лексико-грамматическом статусе имён существительных в современном русском языке // Вопросы языкознания, 1987.-№6.-С. 43-51.
128. Лукина Н.П. Социокультурный синтез в конституировании образа современной науки. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора философ, наук. Томск, 2004. 42 с.
129. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов /на Д.: Феникс, 1998. 461с.
130. Лысухин И.М. Особенности лексической репрезентации размера временных лакун и персонажных актов в тексте // Лексические единицы в различных функциях. Межвузовский сб. науч. трудов. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1992. С. 76-80.
131. Ляшевич О.Н. Семантика русского числа. М.: Языки славянской культуры, 2004. 400 с.
132. Маковский М.М. Лингвистическая генетика. Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1992. - 189 с.
133. Маркелова Е.В. Когнитивно-семантическая структура имён деятельности (на материале русских пословиц о труде и лени). Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филол. наук, Томск, 2005. 32 с.
134. Маслеев А.Г. Человеческое измерение вселенной: космизм и антропоцентризм. Екатеринбург: Изд-во Уральской гос. юридической академии, 1996. 112 с.
135. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие, Минск: ТетраСистемс, 2004. 256 с.
136. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов и учащихся лицеев. М.: Аспект Пресс, 1996. 207 с.
137. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. M.-JL: Наука, 1945. -321 с.
138. Мингородская В.В. Множество как семантическая категория в системе сложного синтаксического целого. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филол. наук. Краснодар, 1995. 40 с.
139. Минский, М. Фреймы для представления знаний. Пер. с англ. М.: Энергия, 1979.- 152 с.
140. Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции и.е. понятия «закон».//Известия РАН , 1997. Серия СЛЯ. - Т. 56. - № 4. - С. 26-39.
141. Мостовая А.Д. Лексическое значение и языковая интуиция // Язык и когнитивная деятельность. М.: Институт языкознания АН СССР, 1989. С. 52-58.
142. Мухин A.M. Морфологические категории и функциональный синтаксис. -СПб.: Наука, 2002.-176 с.
143. Мытарева А.А. Выражение смысла «больше нормы» через адвербиальные средства в русском и итальянском языках // Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004. № 4. - С. 137-146.
144. Налимов В.В. В поисках смысла. М: Прогресс, 1993. С. 280
145. Налимов В.В. Иррациональное в рациональном // Человек, 1991. № 4. -С. 22-32.
146. Наугар З.К. Типология инвективной лексики в разно-системных языках (на примере русского, немецкого и адыгейского языков). Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филол. наук. Майкоп, 2004. 22 с.
147. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический - контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Наука, 1987. - С. 5-26.
148. Никкель Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. Ст. В.Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. - С. 350-365.
149. Николаева Т.Н. Теория происхождения языка его эволюционно-новое направление в современном языкознании // Вопросы языкознания, 1996. № 2.-С. 79-88.
150. Никитин Е.П. Об одной тенденции в развитии философии // Вопросы философии, 2001. № 10. - С. 13-18.
151. Ойзерман Т.А. Принцип познаваемости мира // Философские науки, 1990. № 10.-С. 3-12.
152. Палютина З.Р. О новом подходе к лингвистике // Вестник СПбГУ, 2003. -Сер.2(№10).-С. 59-60.
153. Панфилов В.З. Язык. Мышление. Культура. // Вопросы языкознания, 1975. -№ 1.-С. 7- 10.
154. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты. М.: Наука, 1977. - 288 с.
155. Панфилов В.З. Категории мышления и языка. Становление и развитие категории количества// Вопросы языкознания, 1971. № 5. - С. 3-19.
156. Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания, 1992. № 2. - С. 19-42.
157. Петров В.В., Герасимов В.И. Вступительная статья // Новое в современной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-С. 6-10.
158. Петухов В.В. Образ мира и психологическое изучение мышления. // Вест. Моск. Ун-та. Сер 14. Психологис, 1984. № 4. - С. 112-121.
159. Печчеи А. Человеческие качества. М.: Изд-во Прогресс, 1985-312 с.
160. Плямотовская С.С. Размерно-оценочные имена существительные в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. горн. Института, 1961. -122 с.
161. Подлесская В.И., Рахилина Е.В. Лицом к лицу // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 98-107.
162. Погодин А.А. Язык как творчество (психологические и социальные аспекты творчества речи): Происхождение языка, М.: Эдиториал УРСС, 2001.-560 с.
163. Полякова Н.В. Особенности языковой объективации концепта Пространство в селькупском языке // Сравнительно-исторические и типологические исследования языка и культуры: Сб. науч. тр., Т. 2, Томск: Изд-во ТГПУ, 2004. С. 113-135.
164. Полянский А.Н. Мера и степень признака в русском языке // Русский язык в школе, 1980. № 6. - С. 87-91.
165. Полянский А.Н. План содержания категории количества в русском языке // Филологические науки, 1984. № 1. - С. 34-41.
166. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 191с.
167. Попова Е.А. Человек как основополагающая величина современного языкознания // Филологические науки, 2002. № 3. - С.69-77.
168. Поротова Т.И. Категория множественности в енисейских языках. Томск: Изд-во Томского университета, 1990.-236 с.
169. Потебня А.А. Мысль и язык // Слово и миф. М.: Изд-во «Правда», 1989. -С. 17-200.
170. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М.: Изд-во государственного института рус. языка им. А.С. Пушкина, 2004. - С. 204.
171. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания, 1990. № 6. - С. 110-122.
172. ПФГ Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры / Под ред. А.В. Бондарко. - СПб.: Наука, 2005. - 478 с.
173. Разумовский О.С. Гомометрия: в лабиринтах абстракции человеческого измерения // Методология науки: человеческие измерения и дегуманизирующие факторы научного познания. Сб. науч. трудов, Томск: Изд-во ТГУ, 1996.-С. 118-127.
174. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. - 460 с.
175. Резанова З.И. Функциональный аспект словообразования: Русское производное имя. Томск: Изд-во ТГУ, 1996. - 219 с.
176. Реформаций Число и грамматика // Вопросы грамматики. M.-JL: Издательство АН СССР, 1960. С. 384 - 399.
177. Роджерс. Физика для любознательных. Т. 1 М.: Мир, 1969. - 478 с.
178. Родионова С.Е. Семантика интенсивности и ее выражение в современном русском языке // Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры / Под ред. А.В. Бондарко. СПб.: Наука, 2005. - С. 150-168.
179. Розина Р.И. Человек и личность в языке // Логический анализ языка. Избранное 1988-1995 / Ред. коллегия Н.Д Арутюнова, Н.Ф. Спиридонова. -М.: Индрик, 2003.-696 с.
180. Рубинштейн С.Л. Бытие и сознание. Человек т мир. Серия «Мастера психологии». СПб.: Питер, 2003. - 512 с.
181. Руденко Д.И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры // Вопросы языкознания, 1992. № 6. - С. 19-35.
182. Руденко Д.И. Семантика имени и семантика количества. Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIX-XX). / Ин-т рус. яз. РАН. М.: Наука, 1992 - С. 30-44.
183. Рузин И.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обаяние, вкус) и их выражение в языке.// Вопросы языкознания, 1994. № 6. - С. 79-96.
184. Рябцева Н.К. Размер и количество в языковой картине мира. // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 108-116.
185. Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект / РАН. Ин-т языкознания. -М.: Academia, 2005. 640 с.
186. Свечников А.А. Путешествие в историю математики, или как люди учились считать. Книга для тех, кто учит и учится.- М.: Педагогика Пресс, 1995.- 168 с.
187. Свицова А.А. Лингвокультурная доминанта «Дом Родина - Чужбина» в русских и английских пословицах. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филол. наук. Ижевск, 2005- 20 с.
188. Семёнов В.В. От теории познания к теории сознания. Отходная методология XX века. Пущино: Пущинский научный центр РАН, 1997. -60 с.
189. Семёнов Ю.М. На заре человеческой истории. М.: Мысль, 1989. - 320 с.
190. Семёнов Ю.И. Как возникало человечество. М.: Гос. публ. библиотека России, 2002. - 790 с.
191. Семёнова С.Ю. О некоторых свойствах имён пространственных параметров. // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 116-126.
192. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М.Л.: Гос. Социально-экономическое изд-во, 1934. 224 с.
193. Сепир Э. Градуирование. Семантическое исследование // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVI. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 43-56.
194. Серебренников Б.А. К проблеме отражения развития человеческого мышления в структуре языка // Вопросы языкознания, 1970. № 6. - С. 29-49.
195. Серебрякова А.Н. Деление на «своих» и «чужих» по этнической принадлежности // Филологические исследования. Сборник статей молодых учёных. Томск: Изд. центр молодых учёных филологического факультета ТГУ, 2000. - С. 150-152.
196. Сергеев К.Е., Слинин Я.А. Природа и разум: Античная парадигма. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1991. - 248 с.
197. Симонов П.В. Междисциплинарная концепция человека. Новое в жизни, науке, технике. Серия Биология. № 1.- М.: Знание, 1989. 64 с.
198. Симонов П.В., Ершов П.М. Потребность и сознание // Наука и жизнь, 1983. №8. -С. 70 -73.
199. Симонов Р.А. Математическая мысль древней Руси. М.: Наука, 1977. -120 с.
200. Скрэгг Г. Семантические сети как модели памяти. // Зарубежная лингвистика. III. Пер. с англ., нем., франц. Общ. ред. В.Ю Розенберга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. -С. 352
201. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном изучении дискурса).// Языковая личность: институциональный персональный дискурс. Сб. научных трудов. Волгоград: Пересмена, 2000. С. 38-45.
202. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе М.: Академия, 2000. - С. 128
203. Слышкин Г.Г. К проблеме составления лингвокультурологического концептуалия // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Сб. научных трудов. Волгоград: Колледж, 2001. - С. 27-31.
204. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филол. наук. Волгоград, 1999. 20 с.
205. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филол. наук. Волгоград, 2004. 40 с.
206. Солсо Р. Когнитивная психология, СПб.: Питер, 2002. 592 с.
207. Спиркин А.Г. Происхождение сознания. М.: Гос. изд-во политической литературы, 1960. - 620 с.
208. Спиркин Е.А. Феномен человека как система антропокосмической целостности. Автореферат диссертации на соиск. учен, степени кандидата философ, наук. Новосибирск, 1999. - 20 с.
209. Степанов Е.А. Субстациалистская парадигма в философии языка -попытка переосмысления // Сборник трудов Всероссийского семинара. Вып. V Проблемы типологии метода. Томск: Изд-во Томского университета, 2002.-С. 268-271.
210. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
211. Степанов Ю.С. Вступительная статья // Энциклопедический словарь юного филолога. М: Педагогика, 1984. С. 3-15.
212. Ю.С. Степанов. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразований. Вступительная статья к книге Э. Бенвениста «Общая Лингвистика» М.: 2002. -С. 3-16.
213. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 312.
214. Тарасова Е.В., Черноватый Л.Н. О понятии лингвистического фрейма // Вестник Харьковского ун-та. Теоретические и прикладные аспекты коммуникативной деятельности. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1994. -№382.-С. 111-127.
215. Тарланов З.К. Избранные работы по языкознанию и философии. -Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2005. 784 с.
216. Тер-Авакян С.Г. Количественные отношения в системе языка. Саранск: Изд-во Мордовского университета, 1991.- 80 с.
217. Толстов А.Б. Методика комплексных междисциплинарных исследований тема современной эпистемологии Телесность человека: Междисциплинарные исследования. М.: изд-во МГУ им. Ломоносова, 1991. С. 36-44.
218. Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. М.: Радикс, 1994. 192 с.
219. Тучкова Н.А. Жилища и поселения южных селькупов как компонент обжитого пространства. Дисс. .канд. ист. наук. Томск, 1999. 197 с.
220. ТФГ 1987 Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / Под ред. А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1987. - 348 с.
221. ТФГ 1990 Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность / Под ред. А.В. Бондарко. Д.: Наука, 1990. - 263 с.
222. ТФГ 1991 Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. / Под ред. А.В. Бондарко. СПб.: Наука, 1991. - 270 с.
223. ТФГ 1996 Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. / Под ред. А.В. Бондарко. СПб.: Наука, 1996. - 264 с.
224. Уорф Б.Л. Отношения норм поведения и мышления к языку // зарубежная лингвистика I: Пер. с англ. Общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова -М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. С. 58-91.
225. Ускеев С.Ш. Время и пространство в рефлексии человеческой субъективности. Улан-Уде: Изд-во Центра освоения жизненного роста, 1998.-С. 320.
226. Фамина Н.В. Нейтрализация направления количественной оценки при речевом употреблении английских обозначений числа // Языковые единицы и условия их актуализации. Сб. науч. трудов. Кафедра ин. языков. Рига: Изд-во ЛГУ им. Стучки, 1986. С. 208-215.
227. Филатова А.С. Тематические группы русского языка в мотивационно-сопоставительном аспекте. Диссертации на соискание учёной степени кандидата филол. наук. Томск, 2004. 249 с.
228. Фрумкина P.M. Самосознание лингвистики вчера и завтра // Известия РАН, 1999. - Серия СЛЯ. - Том 58. - № 4. - С. 31-38.
229. Харре Р. Вторая когнитивная революция // Психол. Журнал, 1996. Т. 17. -№2.-С. 3-15.
230. Химик В.В. Категория субъективности и её выражение в русском языке: Монография. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1999. - 184 с.
231. Холлигер, В. Природа в научной картине мира. М.: Прогресс, 1966. -568 с.
232. Холодович А.А. Категория множества в японском языке в свете общей теории множества в языке.// Проблемы грамматической теории Л.: Наука, 1979.-С. 173 -195.
233. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка. Учебное пособие для студентов, аспирантов и преподавателей-филологов, М: Флинта, 2003. 346с.
234. Худяков А.А. К вопросу о понятийной основе категории имени существительного // Понятийные категории и их языковая реализация. JL: Изд-во ЛГПИ, 1989.-С. 119-125.
235. Чистанов Н.Н. Генезис исторического сознания как проблема социальной философии: Автореф. дис.канд. философ, наук. Томск, 2001. - 21 с.
236. Шапошникова И.В. Что такое хронотоп? // Проблемы историко-типологических исследований германских языков в лингво-этническом аспекте // Вестник ИГЛУ, Сер. Лингвистика. Иркутск: ИГЛУ, 2000. - Вып. 4.-С. 106-109.
237. Шаховский В.И., Логвинов М.И. Рецензия. А.В. Кравченко. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. // Известия РАН, 2003. Серия СЛЯ. - Том 62. - № 2. - С. 57-59
238. Швачко С.А. Эволюция и функционирование слов измерителей в системе английского языка (на материале слов меры и веса). Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филол. наук. Киев, 1971.-20 с.
239. Швачко С.А. Языковые средства выражения количества в современном английском, русском и украинских языках. Киев: Вища школа, 1981. 144 с.
240. Шевелёва Л.В. Лексикология современного немецкого языка: Курс лекций (на немецком языке).- М.: Высшая школа, 2004. 240 с.
241. Шибасова Н.Л. Типология парных слов (на материале некоторых финно-угорских языков). Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филол. наук., М., 2006. 20 с.
242. Шкуратов В.А. Историческая психология. М.: Смысл, 1997 505с.
243. Шмелёв А.Д., Зилизняк Анна А., Левонтина И.Б. Константы и применение русской языковой концептуализации мира // Вестник Российского гуманитарного научного фонда, 2004. № 4. - С. 74-82.
244. Шмелёв А.Д. Могут ли слова быть ключом к пониманию культуры? Вступительная статья // Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М: Языки славянской культуры, 2001. - С. 3-7.
245. Штернеманн Р и др. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. -М.: Прогресс, 1989. -С. 144-178.
246. Энгельс Ф. Антидюринг. Сочинения. Т. 20. С. 37-38.
247. Яковенко Е.Б. Какою мерой мерите. .(О квантификации абстрактных понятий абстрактных понятий в переводах библии на германские языки) // Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова М: Индрик, 2005. - С. 569-575.
248. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). М.: Наука, 1994. 290 с.
249. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // ВЯ, 1998. № 3. - С. 43-71.
250. Якубовский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986.- 170 с.
251. Якушин Б.В. Гипотезы о происхождении языка. М.: Наука, 1984. 137 с.
252. Ярцева В.Н. К определению понятия «языковой тип».// Лингвистическая типология. Сб. статей. М.: Наука, 1985. - С. 6-12.
253. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 111 с.
254. Aitchison J. The Seeds of Speech: Language Origin and Evolution. -Camb.: Cambridge University Press, 1996. 281 p.
255. Bever Th. G. The Cognitive Basis for Linguistic Structures // Cognition and the Development of Languages. Annual Series. № 4. N.-Y.: 1970. - P. 279-362.
256. Bolinger D. Degree Words. Mouton. The Hague. Paris, 1972. - 324 p.
257. Chafe W.R. Repeated Verbalizations as Evidence for the Organization of Knowledge // Reprint of the Plenary Session Papers: XIVth Congress of Linguists. -Berlin, 1987.-P. 88-110.
258. Chomsky. Ideas and Ideals. Second Edition. Neil Smith. Cambridge University Press, 2004.-382 p.
259. Croft W. Syntactic Categories and Grammatical Relations: The Cognitive Organization of Information. Chicago; London: Univ. of Chicago Press. 1991. — 333 p.
260. Croft W, Cruise A. Cognitive Linguistics. Cambridge University Press, 2004. -356 p.
261. Damasio A. Concepts in the brain // Mind and Language. 1989. Vol.4. №1-2. P. 24-28.
262. Eichbaum G.N., Galic G.G. Uber die Quantative Wertung und ihre Ausdruckmittel in der Deutschen Gegenwartssprache // Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, 1985, Heft 2. - S. 92-95.
263. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge Mass.: London (England): The MIT Press, 1986. - 283 p.
264. Johnson M. Laird P.N. Mental Models. Towards a Cognitive Science of Language, Inference and Consciousness/ P.N. Johnson-Laird. - Cambridge Mass. London (England): Harvard University Press, 1983. - 513p.
265. Johnson M. The body in the mind. The bodily basis of meaning? Imagination and reason. Chicago, 1987. - 235 p.
266. Lakoff G. A study in meaning criteria in the logic of fuzzy concepts// Papersi,Lfrom the 8 Regional Meeting Chicago Linguistic Society. Chicago, April 14-16, 1972-P. 183-228.
267. Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991.
268. Langacker R. W. Foundation of Cognitive Grammar/ V. I: Theoretical Prerequisites. Stranford Univ. Press, 1987. - 516 p.
269. Leech G., Schwertvik J. A Communicative Grammar of English. M.: Prosvescheniye, 1983. 304 p.
270. Miller G.A. Practical and Lexical Knowledge // Cognition and Categorization. -N.-Y. etc. 1987. -P. 305-319.
271. Quantitat und Graduierung als kognitiv-semantische Kategorien / Eds. H. Jachsnow (et al.). Wiesbaden, 2001.
272. Rizzi, Luigi. On the Study of Language as a Cognitive Capacity // XVIth International Congress of Linguists by organized de Societe Unquistique de Paris July 20-25 1997.
273. Rosch E. Introduction // Cognition and Categorization. N.-Y. etc. 1987. -P. 1-3.
274. Rosch E. Cognitive Representations of Semantic Categories// Journal of Experimental Psychology. 1975. General 104. P. 192-233.
275. Rosch E. Human categorization // Studies in cross-cultural psychology. Vol. 1. London; N.-Y.; S.-Fr, 1977.
276. Schwarz, Monika. Einfuhrung in die Kognitive Linguistik. Franke Verlag Tubingen und Basel: 1996 238 S.
277. Taylor J.R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. -Oxford: Clarendon Press, 1988. 257 p.
278. Tarski A. What are Logical Notions? // History and Philosophy of Logic, 1986. №7.
279. Turner M. Reading Minds: The Study of English in the Age of Cognitive Science. Princeton: Princeton University Press, 1991. 199 p.
280. Wiezbicka, Anna. Lexicography and Conceptual Analyses. Ann Arbor: Karoma, 1985.-368 p.
281. Wiezbicka, Anna. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, New York, 1991.
282. Wiezbicka, Anna. Lexical and grammatical universals as a key to conceptual structure // XVIth International Congress of Linguists by organized de Societe Unquistique de Paris July 20-25 1997.
283. Словари, энциклопедии и справочные издания
284. АРС 1979 Большой англо-русский словарь / Под общ. руководством проф.
285. И.Р. Гальперина.Т 1-2. М.: Изд-во «Сов. Энциклопедия», 1979.
286. Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. -М: Русский язык, 1990. 286 с.
287. БСЭ Большая Советская Энциклопедия, Т. 10. - М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1974.
288. Большой толковый психологический словарь. Ревер, Артур (Penguin). Т. 1. Пер. с англ. М.: Вече, Аст, 2001 - 522 с.
289. Гварджаладзе И.С., Мчедлешвили Д.И. Английские пословицы и поговорки.- М.: Высшая школа, 1971. 78 с.
290. Грузберг JI.A. Концепт // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М: Флинта: Наука, 2003 - С. 438.
291. Даль В.И. Толковый Словарь Живого Великорусского Языка. И 4-х томах. -М.: Русский язык, 1998.
292. Детская Энциклопедия в 12 томах, т. 3 «Вещество и Энергия». М.: Педагогика, 1973. - 544 с.
293. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка (толково-словообразовательный) в 2-х томах. М.: Русский язык, 2000.
294. КСКТ Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: 1997.
295. П.Кузнецов С.А. Современный Толковый Словарь Русского Языка. СПб.: Норинт, 2003. - 960 с.
296. КСКТ Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. фак. МГУ, 1996.-245с.
297. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
298. Н.Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта: Наука, 2003. 432с.
299. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. Т. 2. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1997.
300. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. Вып. I. (Брилёва И.С., Вольская Н.П. и др.) М.: Гнозис, 2002 -315 с.
301. Словарь иностранных слов. 18 изд., стер,- М.: Рус. яз., 1989. - 624 с.
302. СРЯ Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под редакцией А.П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984.
303. Советский энциклопедический словарь / Под ред. A.M. Прохорова. М.: Изд-во «Сов. Энциклопедия», 1990.
304. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачёва. М.: ООО «Изд-во Астрель»: Изд-во Аст, 2004.
305. ФЭС Философский энциклопедический словарь в 5 томах, т. 2, С.552; т. 3, С.389-391. - М.: Советская энциклопедия, 1964
306. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х томах. М.: Русский язык, 1999.
307. Hornby A.S., Gatenby E.V, Wakefield H. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. L.: Oxford Univ. Press, 2005.
308. Longman Dictionary of Contemporary English. V. 2. Harlow: Longman, 1992.
309. Martin Lehnert. Reverse Dictionary of Present-Day English. Leibzig: VEB Verlag, 1973.
310. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology / Ed. by T.F. Hoad. Oxford Univ. Press, 1996.
311. The New Encyclopedia Britannica. 15th Edition. V. 23. Chicago, 1994.
312. The Oxford Dictionary of English Etymology / Ed. by C.T. Onions. Oxford Univ. Press, 1976.
313. Webster Third New International Dictionary in 3 Volumes. Chicago: Encyclopeadia Britannica, INC, 1993
314. Deluxe The 1999 World Book (Deluxe) Encyclopedia -http://www.wordbook.corn
315. ЗЗ.ЭЭС Электронный энциклопедический словарь. Живучесть основ культуры. - htth://jivuchest. agni-age. net/ CULTURE/ ENCYCL.shtm1. Цитируемые источники
316. Amis К. Lucky Jim. -H.: Penguin Books, 1997. 160 p.
317. Asimov A. Foundation and Empire. M: Manager, 2003. -272 p.
318. Austin J. Pride and Prejudice. L.: Penguin Books, 1972 399 p.
319. Austen J. Pride and Prejudice. (Retold by Clare West) Oxford University Press, 2002.-120 p.
320. Bach R. Jonathan Livingston Seagull // Eleven American Stories. M.: Mezhdunarodnye Otnosheniya, 1978.-P. 150- 177.
321. Baker J.R. Concrete Island // Short Stories. M.: Vysshaya Shkola, 1971 - P. 220-236.
322. Ballard J.G. Storm Bird. Storm Dreamer // The Disaster Area. HarperCollins Publishers, 1992.-P. 1-29.
323. Ballard J.G. Zone of Terror // The Disaster Area. HarperCollins Publishers, 1992.-P. 135-148
324. Ballard J.G. The Subliminal Man // Disaster Area. HarperCollins Publishers, 1992.-P. 53-84
325. O.Ballard J.G. Now Wakes the Sea // The Disaster Area. HarperCollins Publishers, 1992.-P. 85-104.
326. Ballard J.G. Manhole 69 // The Disaster Area. HarperCollins Publishers, 1992. -P. 157-169.
327. Barnes J. Battlecry. Toronto: A Cold Eagle Book from World Wide, 1992. -221 p.
328. Bates H.E. How Vainly Men Themselves Amazed // Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978. - P. 55-78.
329. Benet. A Tooth for Paul Revere // Eleven American Stories. M.: Mezhdunarodnye Otnosheniya, 1978.-P. 121-138.
330. Bond M. A Bear from Peru in England. Lgd: Prosvescheniye, 1977 - 184 p.
331. Bond M. Paddington's Adventures in England. Lgd: Prosvescheniye, 1978 -174 p.
332. Bradbury R. Death and the Maiden// April Witch. M.: Manager, 2001 - P. 114-125.
333. Bradbury. R. The Messiah// April Witch. M.: Manager, 2001 - P.145-159
334. Bradbury R. In a Season of Calm Weather // Long After Midnight. N.Y.: Bantam Books, 1978 - P. 11-24.
335. Bradbury R. Darling Adolph// April Witch. M.: Manager, 2001 - P. 199-208.
336. Bradbury R. Have I Got a Chocolate Bar for You // Blue Bottle. N.Y.: Signet Books, 1995. - P.264-275.
337. Bradbury. The Parrot Who Met Papa //, Blue Bottle. N.Y.: Signet Books, 1995.-P. 21-41.
338. Bradbury R. The Blue Bottle // The Blue Bottle. N.Y.: Signet Books, 1995. - P. 3-14.
339. Bradbury. Twenty-Two Hauntings and Celebrations // Long After Midnight-N.Y.: Bantam Books, 1978 P. 37-49.
340. Bradbury R. Dandelion Wine N.Y.: Bantam Books, 1976. - 361 p.
341. Bradbury R. Drink Entire Against the Madness of Crowds // Long After Midnight. N.Y.: Bantam Books, 1978 - P. 112-122.
342. Brown. No Tears from the Window. N.Y.: Signet Books, 1966. - 126 p.
343. Browne. The Story of Merrymind Once Upon A Time. English Fairy Tales -M.: Progress Publishers, 1975. P. 32-43.
344. Bryson B. A Walk in the Woods. N.Y.: Black Swan, 1998 - 382 p.
345. Burke J.L. Heartwood. Ltd.: Orion Books, 1999. - 338 p.
346. Burke J.L. Cimarron Rose. Ltd.: Orion Books, 1998. - 321 p.
347. Chabon. The Martian Agent. A Planetary Romance // McSweeney's Mammoth Treasury of Thrilling Tales. Edited. Chabon M. Penguin Books, 2004. - P. 465-495.
348. Chaplin S. The Thin Seam // Making It All Right. Modern English Short Stories. M: Progress Publishers, 1978. - P. 89-108.
349. Chase J.H. Come Easy Go Easy. M.: Iris Press, 2004. - 384 p.
350. Chesterton G.K. The Man Who Was Thursday. Harmondsworth: Penguin Books, 1976.- 186 p.
351. Chesterton G.K. The Invisible Man // Still Life. M: Prosvescheniye, 1975 P. 12-30.
352. Christie A. The Big Four. L.: HarperCollins Publishers, 1994. - 221 p.
353. Christie A. Murder on the Orient Express. M.: Jupiter-Inter, 2004. - 244 p.
354. Christie A. Nemean Lion // Making It All Right // M.: Progress Publishers, 1978.-P. 109-136.
355. Christopher J. The White Mountains // The Puffin Book of Twentieth-Century Children's Stories. Edited by Elkin J. Harmondsworth: Penguin Books, - 1999. -P. 311-319
356. Clarke P. The Twelve and the Genii// The Puffin Book of Twentieth-Century Children's Stories. Edited by Elkin J. Harmondsworth: Penguin Books, - 1999. -P. 332-338.
357. Cody L. Dupe.-L.: Arrow Books, 1991.-249 p.
358. Connell V. The Golden Sleep. -N.Y.: Signet Books, 1955. 166 p.
359. Conrad J. Idiots // The Inn of the Two Witches and Other Stories, M.: Raduga Publishers, 2005. -P. 38-49.
360. Cooper J.F. The Spy. M.: Progress publishers, 1975. - 430 p.
361. Dahl.R. Lamb to the Slaughter// My Lady Love, My Dove. M.: Citadel, 2000. -P. 86- 97.
362. Dahl R. Neck // My Lady Love, My Dove. M.: Citadel, 2000. - P. 116-138.
363. Dahl R. Nine Dimittis // My Lady Love, My Dove. M.: Citadel, 2000. -P.144-161.
364. Dahl R. William and Mary // My Lady Love/ My Dove. M.: Citadel, 2000. -P. 33-47.
365. De La Mare W. The Four Sleeping Boys of Warwickshire // Once Upon A Time, P. 154-175.
366. De Quincey T. Confession of an Opium Eater // British Romantic Tales, M.: Progress Publishers, 1980. P. 325-423.
367. Dickens Ch. A Tale of Two Cities. -M.: Progress Publishers, 1974 416 p.
368. Dickens Ch. The Life and Adventure of Nicholas Nickleby. http:www.albook. ru/abbook 1853262641. shtml
369. Dickens. The Magic Fishbone // Once Upon A Time. English Fairy Tales M.: Progress Publishers, 1975. - P. 49-60.
370. Dickensons P. The Devil's Children // The Puffin Book of Twentieth-Century Children's Stories. Edited by Elkin J. Harmondsworth: Penguin Books, 1999. -P.269-276.
371. Dreiser T. Sister Carrie. M.: Foreign Literature Press, 1958 - 510 p.
372. Du Maurier D. The Birds // The Birds and Other Stories. L.: Arrow Books, 1996.-P.7-43.
373. Du Maurier D. Little Philosopher // The Birds and Other Stories. L.: Arrow Books, 1996.-P. 158-202
374. Du Maurier D. The Old Man // The Birds and Other Stories. L.: Arrow Books, 1996.-P. 227-271.
375. Du Maurier D. The Apple Tree // The Birds and Other Stories L.: Arrow Books, 1996.-P. 114-158.
376. Du Maurier D. Monte Verita // The Birds and Other Stories. L.: Arrow Books, 1996.-P. 44-113.
377. Du Maurier D. Rebecca. L.: Pan Books, 1975. 398 p.
378. Durrell G. The Whispering land. Lgd: Prosvescheniye, 1979 - 207 p.
379. Eidson T. St. Agnes' Stand. H.: Penguin Books, 1995. - 202 p.
380. Ellis D. Parvana's Journey. Oxford University Press, 2002. - 206 p.
381. Ellison H. Good-bye to All That // McSweeney's Mammoth Treasure of Thrilling Tales, P. 365-374.
382. Farjeon E. The Goldfish // Once upon a Time. English Fairy Tales M.: Progress Publishers, 1975. - P. 265-271.
383. Fitzgerald F.S. Great Gatsby. M: Manager, 2004. - 208 p.
384. Fitzgerald F.S. The Diamond as big as Ritz // Fitzgerald F.S. Selected Stories, P.69-134.
385. Fitzgerald P. The Golden Child. L.: HarperCollins Publishers, 1994. - 189 p.
386. Follett K. Jackdaws. N.Y.: Signet Books, 2002. - 480 p.
387. Fowler K.J. Private Grave 9 // McSweeney's Mammoth Treasury of Thrilling Tales. Edited. Chabon M. Penguin Books, 2004. -P. 377-394.
388. Francis D. Driving Force. N.Y.: Fawcett Crest, 1994. -246 p.
389. Garfield L. Smith// The Puffin Book of Twentieth-Century Children's Stories. Edited by Elkin J. Harmondsworth: Penguin Books, 1999. - P. 297-304.
390. Golding W. Lord of Flies // Golding W. Lord of Flies. Pyramid. Envoy Extraordinary. M.: Progress Publishers, 1982. - P. 51-300.
391. Golding W. Envoy Extraordinary // Lord of Flies. Pyramid. Envoy Extraordinary M.: Progress Publishers, 1982. - P. 391- 496.
392. Golding. Pyramid // Lord of Flies. Pyramid. Envoy Extraordinary. M.: Progress Publishers, 1982. - P. 301-390.
393. Gordon A. Doctor in the House. Harmondsworth: Penguin Books , 1977. -192 p.
394. Greene J. Night Light. -N.Y.: Silhouette Books, 1991. 186 p.
395. Gunn V. The Dead Man Laughs. Toronto: Collins, 1956. - 192 p.
396. Haggard H.R. King Solomon's Mines. M.: Progress Publishers, 1973. - 224 p.
397. Hailey A. Airport. M.: Iris-Press, 2006. - 316 p.
398. Hammond R. The Wrong Kind of Man. Richmond:Mill & Boon, 1990. - 188 P
399. Hill R. Child's Play. L.: HarperCollins Publishers, 1993. - 363 p.
400. Hill S. A Bit of Singing and Dancing // Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978.-P. 194-215.
401. Hoban. The Mouse and his Child // The Puffin Book of Twentieth-Century Children's Stories. Edited by Elkin J. Harmondsworth: Penguin Books, 1999. -P. 291-296.
402. Hudson H. The Tenant // Eleven American Stories. M.: Mezhdunarodnye Otnosheniya, 1978.-P. 31-47.
403. Huxley O. Crome Yellow. M.: Progress Publishers, 1979. - 279 p.
404. Irish Fairy Tales. Connected and annotated by Jacobd J. Wordworth Classics, 2001.-232 p.
405. Irving W. Rip Van Winkle // American Romantic Tales. M.: Raduga Publishers, 1984.-P.66-105.
406. Jameson C. A Second Loving. Toronto: Harlequin Books, 1991. - 187 p.
407. Jerome K. Jerome Three Men in a Boat. M: Higher School, 1976. - 158 p.
408. Johnson P.H. The Unspeakable Skipton. Harmondsworth: Penguin Books, 1961.-201 p.
409. Kaye G. Comfort Herself // The Puffin Book of Twentieth-Century Children's Stories. Edited by Elkin J. Harmondsworth: Penguin Books, - 1999. - P. 125132.
410. King S. Needful Things L.: New English Library, 1992. - 790 p.
411. King C. Stig of the Dump // The Puffin Book of Twentieth-Century Children's Stories. Edited by Elkin J. Harmondsworth: Penguin Books, - 1999. - P. 325332.
412. Kipling R. The Light That Failed. M.: Progress Publishers, 1975.-382 p.
413. Lawrence D.H. The Virgin and the Gipsy // Selected Prose. M: Manager, 2000. - P. 22-59.
414. Lawrence D.H. Things // The Lovely Lady and Other Stories. -M.: Raduga Publishers, 2002. P. 189-208.
415. Lawrence D.H. England, My England // Selected Prose. M: Manager, 2000. - P.86-95.
416. Leith A. Hector's Hobbies. L.: Pan Books, 1995. - 228 p.
417. Lemarchand E. The Affecombe Affair. L.: Tandem Books, 1976. 192 p.
418. Leonard E. How Carlos Webster changed his name to Carl and Became a Famous Oklahoma Lawman // McSweeney's Mammoth Treasure of Thrilling Tales. Edited. Chabon M. Penguin Books, 2004. - P. 105-128.
419. Lingard J. The Twelfth Day of July// The Puffin Book of Twentieth-Century Children's Stories Edited by Elkin J. Harmondsworth: Penguin Books, - 1999. - P. 260-268.
420. Link K. Catskin // McSweeney's Mammoth Treasury of Thrilling Tales. Edited. Chabon M. Penguin Books, 2004. - P. 93-97.
421. Linklater. Pirates in the Deep Green Sea // Once Upon A Time. English Fairy Tales M.: Progress Publishers, 1975. - P. 231-252.
422. Macdonald R. The Googbye Look. N.Y.: Bantam Books, 1974. - 221 p.
423. Magorian M. Good-night Mister Tom // Puffin Book of Twentieth Century Children's stories. Edited by Elkin J. Harmonds worth: Penguin Books, - 1999. -P. 182-190.
424. Mansfield K. The Baron // Selected Stories. M.: Raduga Publishers, 2002. -P. 8-17.
425. Mansfield K. Garden-Party // Selected Stories. M.: Raduga Publishers, 2002.-P. 67-80.
426. Mansfield K. Taking the Veil //Honeymoon and Other stories, P. 82-91.
427. Mantel H. An Experiment in Love. L.: Harper Perennial, 2004. - 250 p.
428. March W. Bill's Eyes // Eleven American Stories. M.: Mezhdunarodnye Otnosheniya, 1978. - P. 113-120.
429. Marric J.J. Gideon's Week. M.: Phoenix, - 1995. - 256 p.
430. Maturin C.R. The Tale of Gudson's Family from the Melmoth the Wanderer // British Romantic Tales. M.: Progress Publishers, 1980. P. 323-378.
431. Maugham M.S. Theatre. M.: Mezhdunarodnye Otnosheniya, 1979. - 288 p.
432. Matthews C. Nylon Nightmare. California: Rowell Publication, 1970. - 2061. P
433. Mayne W. A Swan in May // The Puffin Book of Twentieth-Century Children's Stories. Edited by Elkin J. Harmondsworth: Penguin Books, -1999. - P. 351-355.
434. Merrick A. Someone came knocking // The Puffin Book of Twentieth-Century Children's Stories. Edited by Elkin J. Harmondsworth: Penguin Books, 1999.-P. 27-41.
435. McBain E. Cop Hater. H.: Penguin Books, 1987. - 171 p.
436. McBain E. Lullaby. N.Y.: Avon Books, 1990. 322 p.
437. Merrick A. Someone Came Knocking // Puffin book of Twentieth Century Children's Stories. Edited by Elkin J. Harmondsworth: Penguin Books, 1999. -P. 27-40.
438. Milne A. Winnie-the- Pooh // Once Upon A Time. English Fairy Tales M.: Progress Publishers, 1975.-P. 139-146.
439. Miss Reed. Fresh from the Country. Lgd: Prosvescheniye, 1984. 160 p.
440. Moody R. Albertine Tale // McSweeney's Mammoth Treasury of Thrilling Tales. Edited. Chabon M. Penguin Books, 2004 - P. 395-464.
441. Murdoch I. The Sandcastle. Lgd: Prosvescheniye, 1975. - 216 p.
442. Murdoch I. The Bell. L.: Triad/ Granada, 1982 - 1982. -317 p.
443. Nesbit E. The Princess and the Hedge-Pig // Once Upon A Time. English Fairy Tales M.: Progress Publishers, 1975. - P. 105-121.
444. Newsweek Magazine. December 19, 2005.
445. O. Henry. Guilty Party // Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1977. -P. 74-79.
446. O. Henry. Art and the Bronco // Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1977.-P. 160-172.
447. O. Henry. Extradited From Bohemia // Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1977.-P. 106-114.
448. O. Henry. The Hiding of Black Bill // Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1977.-P. 115-127.137. 0. Henry. The Roads We Take // Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1977.-P. 207-212.
449. Parsons E. The Nightingales sing// Love Stories. M.: Iris-Press, 2004. -P. 14-39.
450. Pinto. V.I.P. // Spycatcher. M.: Military Publishers, 1970. - P. 3-29.
451. Pinto O. Happy Landing // Spycatcher. M.: Military Publishers, 1970. - P. 125-153.
452. Pinto O. Like Father Like Son // Spycatcher. - M.: Military Publishers, 1970.-P. 80-124.
453. Pinto O. The Absent Friend// Spycatcher. M.: Military Publishers, 1970. -P.57-79.
454. Рое E.A. The Purloined Letter // I'll be waiting. Selected by Guterman. -Lgd: Prosvescheniye, 1980. P. 6-26.
455. Рое E.A. King Pest, // American Romantic Tales. M.: Raduga Publishers, 1984.-P. 226-251.
456. Рое E.A. William Wilson // American Romantic Tales. M.: Raduga Publishers, 1984. P. 253-294.
457. Polidri J.W. The Vampire // British Romantic Tales. M.: Progress Publishers, 1980.-P. 293-322.
458. Potter P. The Tale of Jemima Puddle-Duck // Once Upon A Time. English Fairy Tales M.: Progress Publishers, 1975. - P. 95-99.
459. Prichard K.S. Coonardoo. M.: Progress Publishers, 1973. - 274 p.
460. Priestley B. Angel Pavement. M.: Progress Publishers, 1974. - 504 p.
461. Pritchett V.S. The Sailor // Making it All Right. Modern English Short Stories. M.: Progress Publishers, 1979. -P. 280-304.
462. Queen E. The Dauphin's Doll // I'll be waiting. Selected by Guterman. -Lgd: Prosvescheniye, 1980 P. 41-71.
463. Reily M. Temple. N.Y.:St. Martin's Press, 2002. - 508 p.
464. Ransome A. Swallows and Amazons. Lgd.: Prosvescheniye, 1980. -158 p.
465. Reed J. Another Case of Ingratitude // Still Life, P. 114-118.
466. Reese J.H. The Symbolic Logic of Murder // I'll be waiting. Selected by Guterman. Lgd: Prosvescheniye, 1980 - P. 114-130.
467. Rendell R. The Crocodile Bird, L.: Arrow Books, 1994. 360 p.
468. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone // Puffin book of Twentieth Century Children's Stories. Edited by Elkin J. Harmondsworth: Penguin Books, - 1999. - P. 6-13.
469. SalingerJ.D. Uncle Wiggity in Connecticut // Love Stories. M.: Iris-Press, 2004-P. 79-103.
470. Sanders L. The Fourth Deadly Sin. N.Y.: Berkley Books, 1986. - 345 p.
471. Sanders L., Lardo V. McNally's Dare. N.Y.: Berkley Books, 2004. - 308 p.
472. Saroyan W. The Hummingbird that Lived Through Winter // Still Life. M: Prosvescheniye, 1975-P. 119-123.
473. Sayers D.L. Whose Body? L.: New English Library. Holder and Stoughton, 1999.-203 p.
474. Sharpe T. Wilt. L.: Pan Books, 1978. - 221 p.
475. Shaw I. The Eight-Yard Run // Love Stories. M.: Iris-Press, 2004. - P. 104128.
476. Shaw I. Return to Kansas City // Still Life. M.: Prosvescheniye, 1975. -175 p.
477. Simms W.G. Grayling, or Murder will out // American Romantic Tales. M.: Raduga Publishers, 1984. P. 314-381.
478. Smith A.M. The Sunday Philosophy Club. N.Y.: Anchor Books, 2005. -247 p.
479. Spark M. The Bachelors. H.: Penguin Books, 1978. - 215 p.
480. Spillane M. The Twisted Thing N.Y.: Signet Books, 1966. - 1987. - 160 p.
481. Steele A.M. Coyote N.Y.: Age Books, 2003 - 436 p.
482. Steinbeck J. The Grapes of Wrath, M.: Progress Publishers, 1978. 530 p.
483. Steinbeck. J. Their Blood is Strong // The Grapes of Wrath, M.: Progress Publishers, 1978.-P. 35-45.
484. Steinbeck J. Flight // Love Stories. M.: Iris-Press, 2004. - P. 152-183.
485. Stephenson N. Snow Crash. N.Y.: Bantam Books, 2003 - 470 p.
486. Suckow R. Start in Life // Eleven American Stories. M.: Mezhdunarodnye Otnosheniya, 1978. - P. 96-112.
487. Sutcliff R. The Eagle of the Ninth // Puffin Book of Twentieth Century Children's stories. Edited by Elkin J. Harmondsworth: Penguin Books, - 1999. -P. 356-364.
488. Swift G. Shuttlecock. L.: Picador, 1997 220 p.
489. Thomas D. Poem in October // Faber Book of Modern Verse, N.Y.: Signet Books, 1970-P. 277.
490. Thurber J. You Could Look It Up // Love Stories. M.: Iris-Press, 2004. - p. 237-262.
491. Tolkien. The Hobbit// The Puffin Book of Twentieth-Century Children's Stories. Edited by Elkin J. Harmondsworth: Penguin Books, - 1999. - P. 403412.
492. Travers P.L. Mary Poppins // Once Upon A Time. English Fairy Tales M.: Progress Publishers, 1975.-P. 185-199.
493. Trollope A. The Eustace Diamands. Oxford: Oxf. Univ. Press, 1988. - 4141. P
494. Tushnet L. The Klausners. Eleven American Stories. - M.: Mezhdunarodnye Otnosheniya, 1978.-P. 16-30.
495. Twain M. The Adventures of Huckleberry Finn. M.: Raduga Publishes, 1984.-368 p.
496. Updike J. The Doctor's Wife// Eleven American Stories. M.: Mezhdunarodnye Otnosheniya, 1978. - P. 5-15.
497. Van Vogt A.E. The Ghost // The Wishes We Make and Other Stories. M: AstrelAst, 2002. -P. 8-120.
498. Vonnegut K. Slaughterhouse-Five or the Children's Crusade. L.: Karona Print, 2004. - 256 p.
499. Vonnegut K. Player Piano. L: Granada, 1981.-285 p.
500. Waugh S. The Mennyms// The Puffin Book of Twentieth-Century Children's Stories. Edited by Elkin J. Harmondsworth: Penguin Books, - 1999. - P. 4146.
501. Wilde O. The Star-Child // Fairy Tales. M.: Progress Publishers, 1970. - P. 178-198.
502. Wilde O. The Nightingale and the Rose // Fairy Tales. M.: Progress Publishers, 1970.-P. 39-46.
503. White Т.Н. The Sword in the Stone // The Puffin Book of Twentieth-Century Children's Stories. Edited by Elkin J. Harmondsworth: Penguin Books, 1999. -P. 394-402.
504. А. Агатов. Тёмная ночь // За праздничным столом. Популярная музыка для баяна и аккордеона / Составитель О. Агафонов. М.: Музыка, 1995. -С. 25-26.
505. Афонин В. У истока Безымянной // Поленница. Рассказы. Томск: Красное Знамя, 1995. - С. 33-72.
506. Бажов П.П. Медной горы хозяйка // Малахитовая шкатулка. М.: Просвещение, 1987.-С. 28-48.
507. Былины. Русские народные сказки. Древнерусские повести. М.: Детская литература, 1986. - 640 с.
508. Варшавский И.И. Евангелие от Ильи // Контактов не будет. М.: Изд-во «Пресса», 1992. - С. 5-44.
509. Варшавский И.И. Утка в сметане // Контактов не будет. М.: Изд-во «Пресса», 1992.-С. 47-60.
510. Варшавский И.И. Инспектор отдела полезных ископаемых. М.: Изд-во «Пресса», 1992.-С. 159-213.
511. Виткович B.C., Ягдфельд Г.Б. Сказка о малярной кисти // Сказки средь бела дня. JL: Детская литература, 1977 - С. 5-70.
512. Виткович B.C., Ягдфельд Г.Б. Сказка средь бела дня // Сказки средь бела дня. JL: Детская литература, 1977 - С. 73-138.
513. В. Ян. Спартак. Великое восстание рабов в древнем Риме в I веке до нашей эры. Барнаул: РИА «Восточная вершина», 1991. - 80 с.
514. Гранин Д. Искатели. М.: Высшая школа, 1987. - 415 с.
515. Городецкий Е.А. Академия Князева. Новосибирск: Зап.-Сиб. кн. изд-во,1984. - 544 с.
516. Горький A.M. На Дне. М.: Детская литература, 1981. - 64 с.
517. Жаров А. Взвейтесь кострами синие ночи. Гимн юных пионеров. -http://www.sovmusic.ru
518. Исаковский М. Враги сожгли родную хату // Зарево. Книга-альбом о Великой отечественной войне. М.: Молодая гвардия, 1970. - С. 70.
519. Крапивин В.П. Похлёбка с укропом // Синий краб. Рассказы. Стихи. -М.: Эксмо, 2006-С. 149-158.
520. Крапивин. Гвозди // Синий краб. Рассказы. Стихи. М.: Эксмо, 2006 -С. 324-343
521. Крапивин В.П. Брат, которому семь // Синий краб. Рассказы. Стихи. -М.: Эксмо, 2006 С.407-486.
522. Крапивин В.П. Лерка // Синий краб. Рассказы. Стихи. М.: Эксмо, 2006 -С. 573-618.
523. Лагин Л.И. Старик Хоттабыч. Фрунзе: Мектен, 1984. - 332 С.
524. Лермонтов М.Ю. Яшик-Кериб. М: Малыш, 1978. - 20 с.
525. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. М.: Современник, 1980. -94 с.
526. Мамин-Сибиряк Д.Н. Сказка про Воробья Воробьёвича, Ерша Ершовича и весёлого трубочиста Яшу // Алёнушкины сказки. М.: Детская литература, 1987.-С. 15-25.
527. Народные русские сказки. Из сборника А.Н. Афанасьева. М.: Правда, 1982.-576 с.
528. Новаш Н. В королевстве Кирпирляйн // В королевстве Кирпирляйн. М.: Молодая Гвардия, 1990. С. 7-32.
529. Носов Н.Н. Огурцы // Ступеньки. М: Малыш, 1983. - С. 23-28.
530. Островой С.А. Песня остаётся с человеком. http://www.sovmusic.ru
531. Пермяк Е. А. Золотой гвоздь. Красноярск: Красноярское книжное изд-во, 1979.-20 с.
532. Пришвин М.М. Кладовая солнца // Кладовая солнца. Повести. Уфа: Башкирское кн. изд-во, 1984. - С. 3-94.
533. Сурков А. Бьётся в тесной печурке огонь // Зарево. Книга-альбом о Великой отечественной войне. М.: Молодая гвардия, 1970. - С. 103.
534. Тургенев И.С. Ася // Первая любовь. Новосибирск: Зап.-сибир. кн. изд-во, 1983.-С. 3-60.
535. Ушинский К.Д. Страшная коза // Сказки. М.: Детская литература, 1985. -С. 2-11.
536. Ушинский К.Д. Не плюй в колодец пригодится воды напиться // Сказки. М.: Детская литература, 1985. - С. 13-23
537. Халфина М. JI. Ульяна Михайловна // Халфина М. JL Повести и рассказы. Новосибирск: Западно-Сибирское книжное изд-во, 1983 - С. 230-253
538. Халфина М. Л. Мачеха // Халфина М. JI. Повести и рассказы. -Новосибирск: Западно-Сибирское книжное изд-во, 1983 С. 7-54
539. Чарская JI.A. Сибирочка. М.: Дет. Лит, 1991. - 416 с.
540. Чехов А.П. Степь // Повести. Волгоград: Ниж.-Волж. кн. изд-во, 1976. -С. 3-94.
541. Чехов А.П. Дядя Ваня // Пьесы. М.: Худ. лит.,1982. - С. 133-179.
542. Выражение категории меры в описаниях сказочныхсражений
543. Не sprang on the giant and with the first squeeze and thrust he put him to knees in the hard ground, with the second thrust to the waist, and with the third thrust to his shoulders (The Shee an Cannon and the Gruagach Gaire // Irish Fairy Tales, 74).
544. Плохо пришлось Ивану: чудо-юдо свистом его оглушает, огнём его жжёт-палит, искрами его осыпает, по колени его в сырую землю вгоняет..> Кинулся он тут на Ивана, забил его по пояс в сырую землю.
545. Бросился он тут на Ивана и вогнал в сырую землю по самые плечи. (Иван Крестьянский Сын и Чудо-Юдо // Былины. Русские Народные Сказки. Древнерусские Повести, 76-77).