автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Способы выражения модальности возможности в албанском и русском языках

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Тахирай Блерина
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Способы выражения модальности возможности в албанском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы выражения модальности возможности в албанском и русском языках"

На правах рукописи

Тахнрай Блерина

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ ВОЗМОЖНОСТИ В АЛБАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 9 МАЙ 2011

Москва, 2011

4846899

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов.

Научный руководитель:

кандидат филологических наук,

доцент Кузнецова Марина Васильевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор Русаков Александр Юрьевич

Петербургский государственный университет

кандидат филологических наук Брыгина Анна Владимировна

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Ведущая организация: Московский государственный институт международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации

Защита диссертации состоится 10 июня 2011 года в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.

Автореферат диссертации размещён на сайте РУДН - www.rudn.ru Автореферат разослан 9 мая 2011 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Н.Ю. Нелюбова

Общая характеристика работы

Настоящая диссертация посвящена исследованию вопросов, обусловленных отражением на языковом уровне экстралингвистических процессов и отношений, в частности выражения модальности возможности в языках разных типов - русском и албанском. Модальность - функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказыания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого. Модальность является языковой универсалией и принадлежит к числу основных категорий языка. Термин "модальность" обозначает широкий круг явлений, неоднородных по смысловому объему, грамматическим свойствам и степени оформленности на разных уровнях языковой структуры.

Актуальность исследования определяется вниманием современных лингвистов к проблемам сопоставительного описания языков, содержащего систематическое сравнение единиц разного уровня в структуре сопоставляемых языков и основанного на функционально-семантическом подходе, имеющем большое значение для контрастивных исследований, в особенности для сравнения языков, при сопоставлении которых необходимо учитывать несовпадение структурых способов и приемов передачи сходных грамматических значений.

В сопоставляемых языках модальность возможности имеет черты сходства и различия по способу выражения, а ее функционирование не исследовалось в сопоставительном аспекте. Поскольку потребность в развитии культурных, социальных и экономических связей с бывшими государствами социалистического лагеря в данное время велика, то сопоставительное изучение языков и возникающие при этом проблемы перевода настоятельно требуют такого исследования.

Целью исследования является анализ способов выражения и значений модальности возможности в албанском языке в сопоставлении с данной лексико-грамматической категорией в русском языке и установление их адекватных соответствий на уровне эквивалентности.

Поставленные цели обусловили следующие задачи:

- осветить особенности модальности возможности, характерной для всех языков;

- изучить лингвистическую литературу по избранной проблематике;

- проанализировать лексические, морфологические и синтаксические способы выражения модальности возможности в албанском и русском языках и выявить в них черты сходства и различия;

- определить особенности функционирования конструкций со значением модальности возможности в разговорной речи;

-доказать зависимость модальных значений от интонации и контекста;

- выявить возможности интерпретации исследуемого материала для сопоставительного языкознания.

В ходе исследования выкристаллизовалась его сверхзадача - основываясь на существующих в данное время теоретических исследованиях и исследуемом материале, выявить структуру поля возможности в сопоставляемых языках.

Объектом исследования в настоящей диссертации является модальность возможности в албанском и русском языках, а предметом - выявление лексических, морфологических и синтаксических способов выражения модальности возможности в сопоставляемых языках.

Гипотеза исследования. Будучи языковой универсалией и принадлежа к числу основных языковых категорий, модальность возможности имеет сходные способы выражения в языках разных типов.

Методологическая база диссертации. В качестве теоретических и методологических оснований диссертационного исследования были использованы работы русских, албанских и других иностранных лингвистов, посвященные модальности: A.B. Бондарко, Адамца П., Б.А. Ильиша, Б.А. Серебреникова, В.А. Белошапковой, В.В. Виноградова, Д.А. Парамонова, Д. Шабана, ГЛ. Золотовой, Г.В. Колшанского, Е.И. Беляевой, Н.Е. Петрова, Н.М. Шанского, С.Н. Цейтлин, Т.П. Ломтева, Ш. Балли, Я. Светлика и других.

При анализе функциональной интерпретации материала использовался комплексный метод, основанный на взаимодействии семантического, грамматического, логического подходов и включающий непосредственное наблюдение над языковым материалом, приемы компонентного и оппозиционного анализа, направленные на выявление семантической структуры конструкций со значением возможности, приемы синтаксической трансформации и стилистического анализа.

Опора на труды учёных, соотнесение теоретических положений и практического опыта определило стратегию исследования по избранной проблематике и позволило подойти к исследуемой проблеме в соответствии с концепцией сопоставительного изучения языков.

В качестве материала для исследования выбрано около 500 примеров употребления конструкций, выражающих модальность возможности в албанском языке, и их русские эквиваленты в авторском переводе с тем же объемом контекста.

Научная новизна результатов исследования определяется новым ракурсом изучения объекта. Модальность возможности впервые рассматривается в албанском языке в сопоставлении с русским: устанавливаются системные соответствия между способами выражения и значениями модальных конструкций в албанском языке и их эквивалентами в русском, исследуются пути и способы перевода.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней уточняются лексический состав, морфологические и синтаксические особенности конструкций, выражающих модальность возможности в албанском языке, проводится их сопоставление с аналогичными конструкциями в русском, выделяются черты сходства и различия. Результаты работы могут способствовать дальнейшему сопоставительному изучению албанского и славянских языков в аспекте организации их структуры и лексико-грамматического своеобразия.

Практическая ценность исследования заключается в том, что систематизация способов выражения модальности возможности в албанском языке и установление их эквивалентов в русском создает базу для дальнейшей

4

разработки поставленной проблемы п прикладном аспекте. Результаты диссертационного исследования могут использоваться в методике преподавания албанского языка, русского языка как иностранного, а также при чтении теоретических курсов по албанской и сопоставительной морфологии, лексикологии, словообразованию, общей и частной теории перевода, при написании учебников и методических пособий.

Объективность и достоверность результатов исследования обеспечиваются применением комплексной методики изучения языкового материала, обращением к достижениям классической теоретической лингвистики и привлечением сведений из различных областей гуманитарных знаний.

Апробация работы, фрагменты исследования обсуждались на Второй Международной конференции "Русский язык в полицентричном мире: Проблемы и перспективы", проходившей в рамках Программы "Русский язык XXI веке" (Москва, 2011).

По теме исследования автором опубликовано 4 научные статьи, в т.ч. в изданиях, рекомендованных ВАК России, - 2.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Модальность возможности, являясь языковой универсалией, в албанском и русском языках имеет черты сходства, проявляющиеся на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

2. Наибольшим сходством в сопоставляемых языках обладают лексические способы выражения модальности возможности, поскольку они наиболее унифицированы во всех языках мира.

3. Основным морфологическим средством выражения модальности возможности являются конъюнктив и кондиционалис в албанском языке и сослагательное наклонение в русском.

4. На синтаксическом уровне модальность возможности в албанском и русском языках выражается взаимодействием синтаксических, лексических и интонационных средств, соотношение которых может быть различным. В частности, при выражении модальности возможности синтаксическим способом важную роль будет играть употребление вводных слов, различных предлогов, союзов, связок в албанском языке и вводных слов, частиц в русском, а также интонация и взаимодействие предложения с контекстом.

5. Основным средством выражения модальности возможности на синтаксическом уровне в албанском языке являются сложноподчиненные предложения различной структуры, а в русском - как элементарные предикативные единицы, так и сложные предложения.

6. В последние годы модальность возможности в сопоставляемых языках часто выражается номинативными предложениями, характерными для жанра рекламы.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, Основной части (3-х глав), Заключения, Списка литературы и составляет 150 страниц.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, указываются цели, задачи и методы исследования.

В первой главе "Лексические способы выражения модальности возможности в сопоставляемых языках" дается общая характеристика модальности возможности, рассматриваются лексические способы выражения данной категории в албанском и русском языках, устанавливается их иерархия.

Модальность (от латинского modus - мера, способ) - название круга явлений, неоднородных по смысловому объёму, грамматическим свойствам и по степени оформленности на разных уровнях структуры языка. Модальность -это грамматическая категория, выражающая точку зрения говорящего на отношение содержания высказывания к действительности. Вопрос о границах этой категории решается по-разному. К сфере модальности относят противопоставление предложений по характеру их коммуникативной целеустановки (утверждение - вопрос - побуждение), противопоставление по признаку "утверждение - отрицание", градации значений в диапазоне "реальность - ирреальность" (реальность - вероятность - предположение -нереальность), различные видоизменения связи между подлежащим и сказуемым, выраженные лексическими средствами (хочет, может, должен, нужно, необходимо), и др.

В русском языкознании основоположником учения о модальности был академик В.В. Виноградов [1950], в западноевропейском - Ш. Еалли [1955]. В работе "О категории модальности и модальных словах в русском языке" В.В. Виноградов рассмотрел модальность как многоаспектное явление: модальность, в концепции В.В. Виноградова, понимается как имеющее грамматическое выражение отношение содержания предложения к действительности; как характеристика "состояний, переживаний, отношений, волевых устремлений, качественных оценок, которые связаны или могут быть по своей семантической природе связаны с категорией модальности..." [Виноградов, 1975: 66] Размышляя о средствах и способах выражения модальности (модальных отношений) в современном русском языке, В.В. Виноградов выделил среди них интонацию, формы времён и наклонений глагола, глаголы, лексически выражающие значения возможности, необходимости, желания, намерения, стремления; вводные синтагмы; союзную связь предложений; особый класс слов - модальные слова; модальные частицы.

Поле возможности представляет собой функционально-семантическое единство, отличающееся сложностью плана выражения и плана содержания, и объединяет лексические, морфологические и синтаксические средства, выражающие представление говорящего о такой связи между субъектом предметной ситуации и его признаком, при которой существует обусловленность ситуации детерминирующими факторами (объективными и/или субъективными), допускающими различный исход потенциальной ситуации - ее реализацию или нереализацию. Специфика ситуации возможности заключается в соотношении ролей: субъект предметной ситуации

б

чаще всего одновременно является и субъектом волюнтативности, от воли которого зависит реализация потенциальной ситуации.

Семантическая структура поля определяется четырьмя бинарными семантическими признаками: внутренний / внешний, актуальный / узуальный, приобретенный / неприобретенный, деонтический / недеонтический. Эти признаки, вступая в различные комбинации, образуют следующие типовые ситуации: 1) внешняя деонтическая возможность: а) обусловленная социальными нормами, б) обусловленная волей говорящего; 2) внешняя возможность, не связанная с деонтическими нормами: а) ситуативно обусловленная, б) обусловленная объективными законами или положением дел; 3) внутренняя возможность, обусловленная свойствами субъекта: а) психическими способностями или состоянием, б) физическими способностями или состоянием; 4) внутренняя возможность, обусловленная навыками и умениями субъекта.

Категориальная ситуация возможности определяется как выражаемая различными средствами типовая содержательная структура, отражающая тот аспект передаваемой высказыванием ситуации, который заключает в себе равновероятный исход при реализации потенциальной связи субъекта и признака. Данная типовая ситуация представлена в высказываниях в различных вариациях, которые обусловлены различием факторов, детерминирующих характер связи между субъектом и признаком.

В центре плана содержания поля возможности находятся два типа ситуаций - внешней возможности, обусловленной обстоятельствами, и внутренней возможности, обусловленной способностями субъекта. Каждая из этих ситуаций имеет примерно одинаковое распространение в речевых контекстах и может быть выражена различными средствами, принадлежащими к разным уровням языка: лексическому, морфологическому и синтаксическому.

Возможность может быть выражена дискретно и недискретно. В первом случае возможность представляет собой самостоятельное значение определённой языковой единицы, тогда как во втором случае она является "значением или семантическим элементом (оттенком значения), сопряжённым с другим значением или другим несамостоятельным элементом в составе того или иного семантического комплекса" [Бондарко, 1987:26].

Специализированным средством дискретного выражения возможности служат включаемые в состав предиката лексические единицы, которые на основе общности выражаемого ими значения, тождества синтаксической функции и модели дистрибуции можно объединить в единую группу модальных модификаторов (ММ) [Адамец, 1968; Беляева, 1977J, которые составляют ядро поля возможности.

Недискретное выражение значения возможности представлено при реализации потенциальных разновидностей употребления временных и видовых форм глагола. Эти вопросы рассматриваются нами во второй и третьей главах данного исследования на конкретных примерах.

Модальность в албанском языке может выражаться дискретно включаемыми в состав предиката лексическими единицами, которые на основе •общности выражаемого ими значения, тождества синтаксической функции и

7

модели дистрибуции можно объединить в единую группу модальных модификаторов (ММ). Во многих западноевропейских языках, а также в албанском, данная группа представляет собой однородный лексико-грамматический класс модальных глаголов, к которому примыкают их эквиваленты.

В албанском языке к ММ возможности относится лексема mand (мочь, можно), которая является лексической доминантой поля и включает в себя не только значения, передающиеся в русском языке модальным глаголом мочь, но и значения, присущие модальным словам можно / нельзя-, напр.: Kjo driíare (nuk) mund te hapet, sepse éshté e mbyllur, e bllokuar; Kjo dritare (пик) mund te hapeí, sepse пик lejohet. - Это окно (нельзя) можно открыть, потому что оно (не) открывается (забито); Это окно (нельзя) можно открывать, потому что это (не) разрешается). MM mund (мочь) имеет в албанском языке 3 значения, соответствующие значениям модального глагола мочь в русском: "уметь", "иметь право", "иметь возможность"; напр: 1) Ai mund (di) te patino]ё. - Он может (умеет) кататься на конках. 2) Ne piste ka akull, ku te gjithe mund (kane té drejte) té patinojné Jalas. - В повильоне каток, где все могут (имеют право) кататься бесплатно. 3) Ai mund (ka mundesi) te shkoje per te patinuar vetém ne fundjavé, pasi punon deri vone. - Он может (имеет возможность) ходить на каток только в выходные, так как он работает допоздна. Таким образом, в албанском языке MM mund (мочь) является многозначной лексемой и доминантой поля модальности возможности. К периферии данного поля будут относиться способы выражения модальности возможности грамматической основой предложения: kam (иметь возможность), jam i afte (быть способным), передающие только одно значение - значение модальности возможности.

Лексическое выражение модальности возможности в албанском языке является доминирующим при употреблении модальных глаголов при индикативе основного глагола, в частности, построение конструкций с ММ возможно при постановке основного глагола в настоящем времени, имперфекте, аористе, однако глагол в этом случае ставится в конъюнктиве.

Модальность возможности выражается только в исконно-флективном настоящем времени с помощью вспомогательного глагола mund: Une mund té shkoj sot пё poliklinikä. - Я могу сегодня сходить в поликлинику. Флективный тип настоящего времени может употребляться как настоящее неактуальное время, в частности для обозначения регулярно происходящих, повторяющихся действий: Dita е punes fillon пё oren nente te mengjesit. - Рабочий день начинается в 9 утра. Модальность возможности в таком случае выражает реализацию ситуации в настоящем или ее потенциальную реализацию в будущем; ср.: Mbledhja mund tefilloje пё огёп 11. - Заседание может начаться в 11.

Албанский имперфект может выражать возможность действия только лексическими средствами, т.е. с помощью вспомогательного глагола mund и частицы te с сохранением соответствующих аффиксов полнозначного глагола: Uñé mund te dilja nga shtépia heret. - Я могла выходить из дома рано; Ai mund té

shkonte per tu takuar. - Он мог пойти встретиться с ним.

g

Аорист - простое совершённое время - характеризует чёткую предельность действия, его полную завершённость к моменту речи, напр.: Sot punova tete ore pa pushuar. - Сегодня я проработал без отдыха восемь часов. Модальные глаголы без отрицания указывают на реализованную в прошлом возможность совершения действия; ср.: Sot munda te pimoja tete ore pa pushuar. - Сегодня я смогла проработать без отдыха восемь часов. Особенно ярко проявляется этот признак аориста у глаголов в отрицательной форме, напр.: Une se pash filmin e r¡. -Ятак и не посмотрел новый фильм. Модальный глагол при отрицании вводит в структуру предложения значение не реализованной в прошлом возможности; ср.: Une nuk munda ta shikoja filmin e rí. - Я так и не слюг посмотреть новый фильм.

При употреблении ММ в конструкциях со сложными временами албанского глагола неизбежно изменение наклонения глагола и структуры предложения в целом. Подобные случаи рассматриваются нами в второй и третьей главах данного диссертационного исследования.

В русском языке в разряд ММ возможности входят как многозначные единицы (мочь / не мочь, можно, нельзя), так и единицы с относительно простой семантической структурой, способные однозначно выражать содержание типовых ситуаций возможности (быть в состоянии; быть в силах; иметь право; иметь возможность; уметь; быть способным). Доминанту поля составляет глагол мочь и его отрицательный коррелят не мочь, отличающийся от всех остальных единиц поля широтой семантического объема и способностью выражать все типовые ситуации и их варианты, а также очень высокой частотой употребления в речи. Семантика ММ можно и нельзя соотносима лишь с ситуацией внешней возможности, однако они также входят в состав ядра поля как наиболее специализированные и регулярно употребляющиеся средства выражения данной семантики. Остальные ММ относятся в русском языке к периферии поля модальности возможности.

Неизменяемая форма глагола также может выражать модальность возможности в русском языке при помощи ММ. В речевом функционировании модальность возможности взаимодействует с категорией аспектуальности, причем весьма важным в данном случае оказывется вопрос о видовых формах ММ и инфинитива, хотя для ММ возможности в целом не характерна видовая соотносительность; исключение составляет лишь глагол мочь / смочь. Однако инфинитив при ММ получает регулярную видовую дифференциацию. Ср.: Он может это делать - On может это сделать. Глагол смочь в высказываниях, относящихся к плану прошлого, сигнализирует о реализованной возможности, что близко к модальному значению действительности: (1) Толпа поредела и он смог расмотреть (т.е. рассмотрел) все внимательно. При отрицательном ММ актуализируется значение нереализованной возможности: (2) Он так и не смог взять (т.е. не взял) ее с собой. Однако в (1) примере в семантике ММ смочь значение действительности сопрягается со значением результативности и желания, стремления, попытки, а во (2) примере сочетание не смог взять предполагает, что субъект прилагал усилия к совершению действия, но не достиг желаемого результата. Вид инфинитива также оказывает влияние на семантику высказываний. Так, форма совершенного вида актуализирует

9

значение предположения у ММ мочь, форма несовершенного вида - значение ситуативно обусловленной возможности или разрешения. Ср.: Он может прийти сюда (т.е., вероятно, он придет); Он может приходить сюда (т.е. имеет возможность, ему разрешают). В высказываниях с ММ нельзя инфинитив совершенного вида означает невозможность выполнить действие в силу каких-либо обстоятельств; ср.: По этому мосту нельзя пройти: он сломан. Инфинитив несовершенного вида сигнализирует о значении запрещения; ср.: По этому мосту нельзя проходить без визы: он пограничный.

Таким образом, состав ММ возможности в русском языке шире, чем в албанском. Кроме того, в некоторых ММ значение возможности может быть осложнено дополнительными аспектуальными значениями.

В главе 2 "Морфологические способы выражения модальности возможности в сопоставляемых языках" описывается категория наклонения глагола в сопоставляемых языках, рассматривается способность различных глагольных форм выражать модальность возможности, выделяются наклонения, для которых это значение является превалирующим.

Албанский язык отличается от русского гораздо большим количеством наклонений, времен и форм. Система наклонений и времен в албанском языке насчитывает 6 наклонений и 42 временные формы в двух залогах -действительном и возвратно-страдательном.

Индикатив - изъявительное наклонение действительного залога. Индикатив обозначает действие или состояние как реальный факт, которые происходят в момент речи, до момента речи или обязательно произойдут в будущем. Индикатив действительного залога в албанском языке насчитывает восемь времён: 3 простых (настояще, имперфект, аорист) и 5 сложных (перфект, плюсквамперфект I, плюсквамперфект И, будущее I, будущее II).

Конъюнктив - сослагательное наклонение. Глаголы конъюнктива называют возможное действие, но они могут выразить и какое-то желательное действие, отличаются всегда наличием частицы té и употреблением глаголов mund, duhet (мочь, следует) перед глаголом. Конъюнктив имеет по четыре временные формы в действительном и страдательном залоге: настоящее время, имперфект, перфект и плюсквамперфект. Напр.: Те кат tkéne te mos shoqérohesh me ate djale. - Говорила я тебе не дружить с этим мальчиком.

Кондиционалис - условное наклонение, называющее действие, которое могло бы совершиться при каком-то условии. Кондиционалис имеет по две временные формы в каждом залоге: имперфект и плюсквамперфект. Напр.: Sot pasdrehe do té dilja shetitje, por g'ti bejpunes. - Сегодня после обедая бы пошла гулять,но что делать, что работаю.

Оптатив - желательное наклонение. Глаголы оптатива выражают желание в форме пожелания или проклятия. Оптатив имеет по две формы в каждом залоге: настоящее и перфект. Напр.: Rrofte miqesia е popujve te mbare botes! -Да здравствует дружба народов всего мира!; Pag udhe té mbare! - Счастливого пути!

Адмиратив - пересказывательное наклонение, или "наклонение изумления". Глаголы адмиратива показывают реальное действие, сопровождающееся выражением удивления со стороны говорящего. Адмиратив

ю

имеет по четыре временные формы в каждом залоге: настоящее время, имперфект, перфект и плюсквамперфект. Например: - Ai qenka kthyer aq shpejt nga Moska? - Неужели он так быстро вернулся из Москвы?; Sa bukur folke shqip!- Как же прекрасно ты говоришь по-албански!

Императив - повелительное наклонение. Глаголы императива выражают желание, просьбу, совет, заказ, просьбу в форме приказа; напр.: Shko Drite, dhe па bej kafe, kurse Tefta te na shtroje darken. - Иди, Дрита, свари нам кофе, а Тефта пусть подаст нам ужин.

В русском языке категория наклонения представляет собой противопоставление трёх грамматических значений и их форм, выражающих модальное отношение действия к реальной действительности. Категория наклонения глагола по значениям реальности, побуждения и предположительности образует два основных противопоставления. Это, во-первых, противопоставление изъявительного наклонения, выражающего реальные действия, наклонениям повелительному и сослагательному, выражающим действия ирреальные; во-вторых, это противопоставление выражающего побуждение повелительного наклонения наклонениям изъявительному и сослагательному, которые не выражают волеизъявления в своих основных значениях.

Изъявительное наклонение представляет действие как факт действительности во всех временных планах и может сопровождаться субъективно-оценочной и внутрисинтаксической модальностью, модальностью утверждения / отрицания, а также модальностями, свойственными видо-временным формам. Представление действия как реально осуществляющегося в настоящем, прошедшем или будущем, мы видим в следующем отрывке текста: Однообразный, глухой шум моря, доносившийся снизу, говорил о покое, о вечном сне, какой ожидает нас. Так шумело внизу, когда ещё тут не было ни Ялты, ни Ореанды, теперь шумит и будет шуметь так же равнодушно и глухо, когда нас не будет (А. Чехов). На значение реально осуществляющегося действия в формах изъявительного наклонения могут наслаиваться оттенки объективно обусловленной возможности или различные модальные характеристики (намерения, решимости, угрозы, готовности, нежелания). Эти оттенки выражаются в особых синтаксических условиях употребления форм времени, вида и лица или при сочетании с частицами, наречиями, модальными словами. Специфика изъявительного наклонения состоит в том, что оно практически не налагает ограничений на возможности выражения различных модальных оттенков лексико-грамматическими средствами и средствами контекста.

Сослагательное наклонение выражает желание или возможность совершить действие при каком-либо условии. Сослагательное наклонение имеет два основных значения: желательное (оптатив) и условно-гипотетическое. Значения выражаются аналитическими формами, состоящими из формы глагола, тождественной форме прошедшего времени, и частицы бы (б), которая не обязательно располагается непосредственно за формой на -л и может: 1) отделяться от неё другими словами (он бы уже вчера приехал; приехал в Москву вчера бы); 2) вступать в объединение с подчинительными

п

союзами когда, если, хотя и др. (Если бы мне сказали об этом ещё несколько дней назад, я бы не поверил). Условно-гипотетическое значение выражает предположение, допущение возможности действия. Выделяются два типа употребления: изолированное и связанное. Изолированный тип употребления представлен в самостоятельных и несамостоятельных предложениях, выражающих допущение возможности действия, основанное на каких-либо реальных предпосылках, без связи с другими действиями: Из него вышел бы хороший учитель! Связанный тип употребления условно-гипотетического значения выражает допущение возможности действия в зависимости от допущения возможности другого действия: Если бы он выучил урок, то не получил бы плохой оценки.

Основное категориальное значение повелительного наклонения - это значение побуждения, т.е. представления действия как требуемого, к которому побуждает кого-то говорящий. Можно найти контексты, где формы повелительного наклонения имеют значение условно предполагаемого действия, характерное для сослагательного наклонения: Не будь (если бы не было) дождя, посевы погибли бы.

Можно выделить в сопоставляемых языках особые случаи употребления наклонений и времён, среди которых возможны совпадения в двух языках. В албанском языке употребление одного наклонения или времени в значении другого встречается в следующих случаях:

1) Изъявительное наклонение можег быть употреблено

- вместо сослагательного наклонения при 1л. мн.ч. настоящего времени и может выражать предложение, совет, напр.: Shkojmé пё cadreп time té pijme ndonje gjé dhe te gloáhemi pak. - Давай пойдём в мою палатку, попьём чего-нибудь и отдохнём немножко.

- будущее время индикатива может употребляться во 2 или 3 л. вместо императива в значении указания или приказа, напр.: Edhe sihir te mos kthehet Gurí, ti do té shkosh vete пё Когдё. - И если не вернется Гури, ты сама поедешь в Корчу.

2) Конъюнктив может выступать в следующих значениях:

- настоящее время конъюнктива может передавать смягченное приказание, просьбу, совет, смыкаясь в этом случае с императивом, напр.: Тё mos dalesh nga shtépia, jashté bie shi. - Не выходил бы ты из дома: на улице дождь.

- имперфект конъюнктива может передавать выполнимое условие, при котором осуществление действия предполагается в будущем относительно момента речи, напр.: Ро te doje te vije me ne, té nesérmen do té mermim me makiné. - Если бы ты хотел поехать вместе с нами (стоит тебе захотеть), мы бы завтра заехали за тобой.

- конъюнктив может употребляться в функции императива и передавать значение совета, указания, приказания, предложения. В таком случае конъюнктив употребляется не только в 1л. мн.ч. и в Зл. ед. и мн.ч., но и во 2 л., т.е. в формах, которые отсуствуют у императива, напр.: Me veten е tij le té lallet, por Naimin te ¡nos e preké. - Над собой пусть издевается, но Найма пусть не трогает.

- конъюнктив может употребляться также вместо оптатива, напр.: "Po s 'ka gajle, le na rrojne djemte, dhe me qupa pas " - iirova me vete kur pashe Dafinen e Daje Shahinit. Te rroje Shqiperia! -"Ну да ладно! Будьте живы и здоровы наши ребята, а от них уж поведитесь и девчата - пожелал я про себя, увидев Дафину дяди Шохина. -Да будь жива и процветай Албания!"

- 1 л. мн.ч. настоящего времени конъюнктива может передавать значение императива в тех случаях, когда говорящий призывает группу людей к совместному действию. Напр.: Detyra jone eshte te mbajme пё gjendje pune keío mjeíe qe kemi e jo le bejmé eksperímente qé te na hane kohén. - Наша задача -содержать в рабочем состоянии средства, которыми мы располагаем, а не расходовать массу времени на эксперименты.

В русском языке употребление одного наклонения или времени глагола в значении другого встречается в следующих случаях:

1) Изъявительное наклонение может быть употреблено:

- вместо повелительного, когда глаголы совершенного вида передают значение форм повелительного наклонения: Ты это сделаешь во что бы то ни стаю.

- настоящее время в значении будущего употребляется, когда речь идет о ближайшем будущем; напр.: Завтра я иду в театр.

- употребление настоящего времени в значении прошедшего времени НСВ, так называемое "настоящее историческое": Когда умирает г/арь Алексей Михайлович, начинается борьба за престол.

- употребление форм будущего времени в функции побуждения распространено в разговорной речи и в художественной литературе при передаче диалога, причём значение будущего времени при этом не утрачивается, а сочетается со значением побуждения: Сначала ты выполнишь задание, а потом иди гулять.

- значение побуждения может быть выражено формами прошедшего времени некоторых глаголов (начать, кончить, пойти, побежать, поехать и др.), выступающих в роли сказуемого: Пошли\; Поехали\

- если контекст указывает на возможность легко осуществимого, близкого к реальности действия, формы прошедшего времени изъявительного наклонения могут быть употреблены в значении сослагательного наклонения: Чего он ждёт? Позвонил и все выяснил.

2) Форма сослагательного наклонения

- употребляется в разговорной речи для выражения побуждения: Чтобы в 10 часов был дома!

- может обозначать реально происходящее действие: Я просил бы Вас позвонить ему немедленно.

- выражает значение повелительного: Позвонил бы ты родителям.

3) Повелительное наклонение

- иногда обозначает непроизвольное, неожиданное действие, имевшее место в прошлом: А он возьми да и промолчи.

- имеет значение условно предполагаемого действия, выражаемого обычно формами сослагательного наклонения: Не будь таких, как ты, как не разувериться в людях?

4) Для выражения резкого приказа, категорического распоряжения используются инфинитивные конструкции: Встать!

Таким образом, в сопоставляемых языках можно выделить следующие случаи совпадения при употреблении одного наклонения в значении другого: во-первых, изъявительное наклонение, или индикатив, может быть употреблено вместо кондиционалиса или императива в албанском либо вместо сослагательного или повелительного в русском языке; во-вторых, конъюнктив в албанском языке или сослагательное наклонение в русском могут передавать различные значения императива; а также в албанском - выполнимое условие, при котором осуществление действия предполагается в будущем относительно момента речи, или реально происходящее действие - в русском.

Далее рассматриваются морфологические средства выражения модальности возможности, к которым в албанском языке относятся конъюнктив и кондиционалис, а в русском - сослагательное наклонение.

Презенс конъюнктива в албанском языке может употребляться самостоятельно, т.е. без управляющего глагола, и несамостоятельно, т.е. с управляющим глаголом. В самостоятельном употреблении он может иметь следующие значения:

1) в вопросительных предложениях значения сомнения, неуверенности говорящего в возможности или допустимости кокого-то факта или действия, напр.: Тё uIem?(Mund të ulem?) - Я сяду? (Могу я сесть?); Тё shkoj a të qëndroj këiu? (Тё shkoj аро mund të qëndroj?) - Мне уйти или остаться? (Мне уйти или я могу остаться?).

2) в вопросительно-восклицательных предложениях выражается недовольство, возмущение говорящего, неприятие им какого-то действия, факта, недопущение им возможности подобного действия вообще: Uns të vete atje?! - Чтоб я туда пошел?!(Чтоб я мог туда пойти?!);- Та fa] atë? Kurrë!-Чтобя его простил?! (Чтоб я мог его простить?!) Никогда!

Несомненно, при выражении отрицательной модальности возможности при построении подобных высказываний важную роль играет интонация. Однако в албанском языке при выражении модальности возможности морфологическими средствами, т.е. при построении предложений такой структуры, в отличие от русского языка специальные частицы не используются. Именно в силу этого данные конструкции относятся нами к уровню морфологических способов выражения модальности возможности.

Несамостоятельное употребление презенса конъюнктива (одна из особенностей языков балканского региона: болгарского, греческого, румынского, албанского и др.) - это использование презенса конъюнктива в функции инфинитива, характеризующееся двумя типами конструкций:

1) Односубъектные конструкции, где управляющий и зависимый глаголы имеют общего производителя действия и выражают возможность совершения действия; напр.: Mendoj ta kryej detyrën për dy ditë. (Mendoj se mund ta kryej detyrën për dy ditë.) - Собираюсь (могу) справиться с этим заданием в два дня.

2) Двусубъектные конструкции, в которых действия, называемые основным и зависимым глаголами, имеют разных производителей действия,

напр.: I uroj le dale тЬагё пё provime. - Я ему (ей) желаю успешно сдать экзамены.

Имперфект конъюнктива отличается от имперфекта индикатива только препозитивной частицей te. Имперфект обычно составляет содержание условных придаточных предложений, которые могут быть союзными (они вводятся союзами ро, пё se, пё qofte se, sikur - если) или бессоюзными. Ср.: (1) [Sikur] te kisha marré vesh (плюскв.) те kohä ardhjen е vcHail tend, do te kisha ardhur per vizite. - Если бы я вовремя узнал о приезде твоего брата, я бы зашел повидаться с ним. (2) [Sikur] te kisha marré vesh me kofie ardhjen e xellait tend, do mund té kisha ardhur per vizite. - Если бы я вовремя узнал о приезде твоего брата, я бы мог зайти повидаться с ним.

Имперфект конъюнктива может передавать условие, при котором действие возможно в будущем, напр.: Ро te doje do te vija nesér per vizite. (Po té doje do té mund té vija nesér pér vizite). - Если бы ты хотел (стоит тебе захотеть), я бы завтра пришел (мог прийти) в гости.

Имперфект конъюнктива выражает модальность возможности, когда перед глаголом в имперфекте конъюнктива стоят модальные глаголы mund и duhet, напр.: Nuk mund té gjeje shenje nga trupi i tij dhe mitralozi, sepse qdo gjé ishte zhdukur. - Невозможно было отыскать (не удалось отыскать / не мог я отыскать) хотя бы частицу от его тела и пулемета, поскольку все бесследно исчезло.

Перфект конъюнктива выражает следующие значения:

- сомнение говорящего в достоверности сообщенного ему факта; в этом случае употребляется перфект в вопросительных и восклицательных предложениях; напр.: Ai te kete vepruar keshtu? - Чтоб он так поступил?(Чтоб он мог так поступить?)

- неуверенность, сомнение в возможности совершения действия (после глаголов, выражающих надежду, неуверенность, опасение, сомнение); в этой функции выступают перфект в системе настоящего и плюсквамперфект в системе прошедшего времени; напр.: (1) S'besoja ta kishte Ьёгё (плюскв.) kété. -Я не могла поверить в то, что он это сделал. (2) S'besoja se mund ta kishte Ьёгё (плюскв.) kite. - Яне могла поверить в то, что он мог это сделать. (3) Kisha jriké té kishte ardhur (плюскв.) ai dhe mé priste - Я боялся, что он пришел и ждет меня. (4) Kisha jriké se mund té kishte ardhur (плюскв.) ai dhe me priste. - Я боялся, что он мог прийти и ждет меня.

Плюсквамперфект конъюнктива, как имперфект и плюсквамперфект индикатива, обычно используется в условно-сослагательной функции и составляет содержание условных придаточных предложений, союзных или бессоюзных. Различие этих времен состоит в том, что плюсквамперфект конъюнктива всегда соотносится только с прошлым, следовательно, всегда выражает нереальное условие-предпосылку несостоявшегося действия; напр.: (1) Та mbaroje leximin е romanit per dy díte. - Закончил бы ты чтение романа за два дня! (2) Ti mund ta mbaroje leximin e romanit pér dy dité. - Ты мог бы закончить чтение романа за два дня. В (1) случае выражается гипотетическая возможность: действие не имело места в силу каких-то не существующих в

момент речи причин; во (2) модальность возможности выражается на лексическом уровне при помощи MM mund.

Кондиционалис передает действие, возможное лишь как результат, следствие выполнения определенных условий. В албанском языке оно употребляется только в независимом или главном предложении, тогда как само условие либо составляет содержание придаточного предложения, глагол которого всегда стоит в сослагательном наклонении, либо подразумевается, напр.: (1) Do të kisha mbaruar (усл.накл.) këtë projekt dy dite më parë. - Я бы закончила этот проект на два дня раньше; (2) Do mund ta kisha mbaruar (усл.накл.) këtë projekt dy ditë mëparë. - Я могла бы закончить этот проект на два дня раньше.

Презенс кондиционалиса передает предполагаемое действие в будущем относительно момента речи и в системе согласования времен выполняет функцию будущего в прошедшем; напр.: Sikur të ishagjithnjë kaq i qetë, sigurisht se do të bëja diçka, do të dija tëpaktënse çfarë të kuturisja- Если бы я был всегда таким спокойным, конечно, я бы сделал (мог бы сделатъ)что-нибудь, по крайней мере, знал бы, что говорить.

Прошедшее время конъюнктива обозначает действие, которое могло бы произойти, но не произошло, поскольку условие оказалось нереальным; напр.: Ро të më kishe njoftuar (сосл. накл.) те kohë, do të kisha ardhur (усл. накл.) edhe une. - Если бы ты меня известил вовремя, я бы тоже пришел. (Если бы ты меня известил вовремя, я бы тоже мог прийти).

Кроме конъюнктива и кондиционалиса, модальность возможности выражается в албанском языке также временами индикатива. Глаголам в этом случае могут предшествовать ММ.

При выражении желательного действия в будущем ММ и смысловой глагол ставятся в форме будущего I индикатива и называют действие, способное совершиться в будущем; причем условия этого действия специально не оговариваются; напр.: (1) Mesër do të shkoja ne kinema. - Завтра я пошел бы в кино; (2) Nesër mund të shkoja në kinema. - Завтра я мог бы пойти в кино.

При выражении желательного действия в прошлом ММ и смысловой глагол ставятся в форме будущего II индикатива и называют гипотетическую возможность. Условия, при которых осуществление этого действия было бы возможным, также специально не оговариваются; напр.: (1 ) Dote kisha pritur те qejf edhe njëjavë më parë - Я бы тебя с радостью принял и на прошлой неделе! (2) Do mund të kisha pritur me qejf edhe njëjavë më parë. - Я мог бы принять тебя с радостью и на прошлой неделе!

Следует отметить, что при выражении модальности возможности в албанском языке на морфологическом уровне релевантным является только наклонение глагола, интонация же в данном случае не является функционально значимым признаком.

Основным морфологическим способом выражения модальности возможности в русском языке является сослагательное наклонение, которое имеет категориальное значение возможности, предположительности действия; напр.: Без общего нашего согласия ты бы сюда не явился (не мог бы явиться).

Здесь передается предположение о возможности действия, которое может реализовываться в языке как изолированное или связанное.

Изолированный тип употребления сослагательного наклонения представлен в самостоятельных и несамостоятельных предложениях, в которых выражается возможность реализации действия, обусловленная

определенными реальными предпосылками: Из этого романа вышел бы (мог

бы выйти) отличный сценарий для фильма/ - Подобных аргументов суд не

принял бы (не смог бы принять). Изолированный тип употребления может относиться к будущему или прошедшему. При отнесенности к плану будущего модальность возможности действия реализуется в значениях предположения,

вероятности и выражается формой совершенного вида: Бассейн должен открыться 1 сентября. К этому сроку мы набрали бы (могли бы набрать) группы для обучения. При отрицании выражается значение возможности

действия: сослагательное наклонение допускает трансформацию в сочетание

отрицательного глагола в ММ мочь с инфинитивом совершенного вида: Я

боюсь, чтобы он не простудился (что он может простудиться). Частным случаем изолированного типа употребления являются структуры сложноподчинённого предложения с союзом чтобы, в которых в главном предложении выражается сомнение в возможности осуществления действия, а в придаточном - допущение такой возможности; напр.: Маловероятно, чтобы

они закончили (смогли закончить) эту работу в срок.

Связанный тип употребления выражает допущение возможности действия в зависимости от допущения возможности другого действия: Если бы у меня было время, я не отказалась бы пойти (могла бы пойти) с тобой в театр. В придаточной части сложного предложения формы сослагательного наклонения обозначают действие, обусловливающее собою то, о чем сообщается в главном; напр.: Он очень пригодился бы (мог бы пригодиться) сегодня ночью, если бы не сломал себе ногу (М. Горький). Те же отношения могут выражаться в бессоюзных предложениях: Учился бы ты хорошо, все были бы довольны.

В отдельных случаях, когда контекст указывает на возможность действия, формы прошедшего времени изъявительного наклонения могут быть употреблены в значении, близком к значению сослагательного наклонения: возможное действие представляется как легко осуществимое: Не канатом он с

Ермилам-то связан, бросил, да пошел (А. Островский). А в случаях типа: Замолчишь ты или нет! - форма будущего времени придаёт высказыванию модальность полной уверенности в выполнении действия. Выделяют также потенциально-качественное употребление глаголов несовершенного вида в форме настоящего времени, когда значение возможности совмещается со значением качественной характеристики субъекта: Ты танцуешь?- Танцую, только плохо.

Значение невозможности может быть выражено недискретно в отрицательных высказываниях с глаголами совершенного вида в формах настоящего неактуального и будущего времени: Некоторые живут при глухих бабках, а те и землетрясения не услышат (не шогут, не смогли бы услышать), если бы случилось (Л. Леонов). Невозможность совершения действия представлена в настоящем времени как признак субъекта или его состояние, длительность которого подчеркивается наречными сочетаниями все не, все еще не, никак не, обстоятельствами длительности всю ночь, целый день, битый час и др.: Вот целое утро денег не сочту (не могу счесть) (А.Островский).

Ситуация невозможности, обусловленной обстоятельствами, передается отрицательными конструкциями с инфинитивом совершенного вида: Всех дел не переделать-, Сейчас нам не договориться.

Модальность возможности может выражаться с помощью форм императива: Ему и слова никто не скажи; И возразить не смей; Жди от него помощи, как же! (А.Островский). Значение неограниченной возможности, лёгкости осуществления действия представлено в таком употреблении: Обойди все царство наше, Хоть весь свет - Мне равной нет! (А.Пушкин)

Языковеды отмечают в русском языке тесную связь модальности возможности со словообразованием. Носителем модального значения возможности может быть морфема как значимая единица языка: Это вполне приемлемое условие; - В русском языке различают гласные, проверяемые и не проверяемые ударением. В отглагольных причастиях или прилагательных приемлемое, проверяемые суффиксы -им- / -ем- выражают модальное значение возможности: "такой, который можно принять, проверить". Однако этот способ не является в современном русском языке распространенным.

Проведенный анализ позволил выявить в сопоставляемых языках черты сходства и различия морфологических способов выражения модальности возможности.

В главе 3 "Синтаксические способы выражения модальности возможности в албанском и русском языках" дается общая характеристика синтаксических способов выражения модальности возможности, рассматриваются средства, присущие албанскому и русскому языкам.

В синтаксисе под термином "модальность" подразумевают одну из категорий, формирующих предикативную единицу (предложение). Различают объективную модальность, т.е. обязательное грамматически выраженное отношение содержания предложения к действительности в плане реальности / ирреальности и добавочное, субъективно-модальное значение, т.е. отношение говорящего к сообщаемому, образующее в предложении второй модальный слой. Субъективно-модальные синтаксические значения выражаются взаимодействием синтаксических, лексических и интонационных средств, соотношение которых может быть различным. В формировании этих значений большую роль играет взаимодействие предложения с контекстом.

В албанском языке модальность возможности выражается на синтаксическом уровне, прежде всего, с помощью сложноподчиненных предложений различной структуры. При этом важную роль играет

18

употребление различных предлогов, союзов, связок (рог, ро, sikur, se, qe), а также особая интонация. Синтаксическое выражение модальности возможности по частотности употребления уступает лексическому и морфологическому способам. Однако можно выделить несколько способов, которые встречаются достаточно регулярно.

Будущее I индикатива в значении настоящего времени выражает в разговорной речи модальность возможности; напр.: Kushedi se д 'do té kesh, se d'nembi pas heqjes s 'duhej té té dhimbte (ka mundési te kctii digka). - Кто знает, что с тобой (возможно, с тобой что-то не так), потому что после удаления зуб не должен болеть. Языковым эквивалентом является конструкция (возможно, что), глагол которой ставится в форме настоящего времени со значением возможности, что и является доказательством модального значения "возможность" в предикативных единицах подобного типа [Gramatika е gjuhes shqipe, Shaban, 2002].

Будущее II индикатива употребляется для выражения модальности нереализованной возможности в значении прошедшего времени, что соответствует имперфекту конъюнктива с MM mund; напр.: -A do té kené ikur ato daUendyshet prej gerdhes пё ballkonin e shtepise son? ~ Улетели ли ласточки из гнезда на нашем балконе? - ku ta dish, mbase edhe (ka mundési) kané ikur. -Кто знает, может быть (возможно), улетели. Экспрессивность данной предикативной единицы заключается в интонации неуверенности говорящего в том, что действие уже совершилось, и в то же время допущения им возможности осуществления такого действия [Gramatika е gjuhes shqipe,Shaban, 2002].

Имперфект конъюнктива, сопровождающийся MM mund, может выражать значение возможности; его употребление превалирует в сложноподчиненных предложениях разговорного стиля; напр.: Por, qé mund t 'i keté vajtur mendja asaj apo mua, se babai do te marré ndonjé díte penden dhe té shkruaje njé tregim...kurré. - Могли ли мы - она или я - даже просто подумать, что в один прекрасный день отец возьмется за перо и напишет рассказ? Да никогда! [Gramatika е gjuhes shqipe, Shaban, 2002]. Несомненно, в приведенном примере важную роль играет союз Рог и интонация. Именно поэтому данная конструкция переводится на русский язык несколькими моделями: (1) Могли ли мы - она или я - даже просто подумать, что... (2) Но чтобы мы могли подумать, что... В албанском языке возможно построение данной конструкции без MM mund; однако в предложении сохраняется значение отрицательной возможности, которое выражается в этом случае только специальной интонацией и союзом Рог. Ср.: Por, qé t 'i keté vajtur mendja asaj apo mua, se babai do té marré ndonjé dité pendén dhe té shkruaje njé tregm...horré. - (3) Но чтобы мы подумали, что в один прекрасный день отец возьмется за перо и напишет рассказ? Да никогда! Нужно отметить, что способы выражения модальности возможности в двух языках в данном случае будут идентичными.

В аналогичной функции употребляется связка qg - (что); напр.: Ка mundési qé qysh atéheré ata té kené marré té dhénat e para. - Возможно, что ещё тогда они получили первые данные.. В данном случае в качестве средства выражения модальности возможности выступает ММ Ka mundési, который

19

употребляется только в главном предложении, придаточное же вводится связкой qe (что) Доказательством того, что данная конструкция выражает модальность возможности является наличие эквивалента с MM mund. Ср.: Qysh ateheré ata mund té кепё marré té dhénat e para. - Еще тогда они могли получить первые данные.

Сложноподчиненные предложения с частицами bile и рог, первая из которых ставится в начале первого предложения с однородными членами, а вторая перед последним предикатом, обладающим модальностью возможности; напр.: (1) Bile njé here ai и rrézua, и rrokullis пёрёг bar, por prapé vrapoi der i sa и zhduk [Gramatika e gjuhés shqipe, Shaban, 2002]. - Однажды он даже упал, перевернулся на траве, но всё-таки бежал, пока не исчез. (2) Bile njé here ai и rrézua, и rrokullis пёрёг bar, por prapé mundi té vraponte deri sa и zhduk -Однажды он даже упал, перевернулся на траве, но все-таки смог бежать и исчез. Существование языкового эквивалента с ММ возможности доказывает, что и в первом случае это высказывание содержит указание на реализованную внутреннюю возможность, обусловленную физическим и / или психическим состоянием субъекта.

Конструкции с презенсом индикатива и аористом индикатива: Ки qéndron veshtirésia е késaj pune?! Thjesht e redaktove, e dergove. - В чем сложность этой работы?! Просто перевел, отправил. В первом предложении настоящее время индикатива показывает, что действие происходит в момент речи и не осложнено дополнительными модальными значениями. Во втором предложении используется аорист индикатива, обычно обозначающий действие, которое закончилось до момента речи. В данном же случае аорист индикатива обозначает легкость, с которой может быть выполнено данное действие в будущем. Такое значение аорист индикатива приобретает под воздействием интонации и контекста, характерных для разговорного стиля речи.

Конструкция с императивом употребляется без модальных глаголов, частиц, союзов и полностью берет на себя выражение модальности возможности; напр.: Thuaje troq, sif te ka hije [Gramatika e gjuhes shqipe, Shaban 2002]. - Скажи прямо, как это тебе свойственно. (Можешь сказать [все] прямо, как это тебе свойственно.) В данном случае выражение модальности возможности обеспечивается и специальной интонацией.

Очень необычным способом для албанского языка является выражение модальности возможности с помощью номинативных предложений. В конструкции: (1) Vota jote, zgjedhja jote. - Твой голос, твой выбор (из рекламного текста) описываемая ситуация еще не является реальной, но может быть реализована. Доказательством этого является семантический эквивалент (2), где модальность возможности выражена ММ; ср.: (2) Voto dhe mund té ndihmosh пё zgjedhjen е kandidatit ténd té preferuar. — Голосуй и ты сможешь помочь в выборе предпочтительного кандидата. Конструкция (1) представляет собой сложное бессоюзное предложение, в обеих частях которого отсутствует предикат, что весьма необычно, поскольку для албанского языка характерно использование двусоставных предложений с формально выраженым предикатом. Существование номинативных конструкций обусловлено сферой их

20

употребления - рекламой, где одним из первостепенных требований является краткость.

9. В разговорном албанском языке употребляются вводные слова, не входящие в структуру предложения и выражающие, возможность / невозможность какого-либо действия, факта, события: duket, kuptohet, ndoshta, vértet, ka mundési, me sa duket, ne te vértele, duhet théné, shpresoj, mendoj. Вводные слова, как правило, ставятся в начале предложения; напр.: (1) Ndoshta sot do té iki me shpejt per пё shtepi. - Возможно, сегодня пораньше вернусь домой. Иногда они занимают позицию в конце предложения, обычно употребляясь отдельно от него, однако самостоятельной предикативной основы не образуют; напр.: (2)Egjithe puna ishte tek ritmi. Me kupton?! - Все дело было в ритме (танца). Понимаешь? Вводные слова употребляются только в разговорном стиле речи и в художественных текстах. Иногда вводные слова выступают в качестве члена предложения, в примере (1) это обстоятельство. Употребление вводных слов всегда оформляется специальной интонацией.

В русском языке модальность возможности выражается на синтаксическом уровне как с помощью элементарных предикативных единиц, так и с помощью сложных предложений различной структуры.

Модальные значения выражаются определёнными компонентами, входящими в структуру элементарной предикативной единицы. Например, в элементарных предикативных единицах: С проездным билетом ты спокойно ездишь (можешь ездить) на любом транспорте; Он решит (может решить) любую задачу: Эти кусты будут давать (могут давать) много ягод; Да там купайся (можно купаться) хоть круглый год!; Только ему и справиться (только он и может / сможет справиться) с этой работой! - глаголы в форме настоящего, будущего простого, будущего сложного времен изъявительного наклонения, императива и инфинитива выражают модальность возможности.

Аналогичное явление наблюдается при выражении значения гипотетичности в элементарных предикативных единицах с глаголами СВ в форме изъявительного наклонения прошедшего времени, семантическими эквивалентами которых являются предикативные единицы с глаголами в форме сослагательного наклонения, для которых выражение гипотетической возможности является характерным признаком: Если бы я была просто из другого города, взяла бы диплом и поехала бы (взяча бы диплом и поехала бы, т.е. могла бы взять и поехать) дамой. А я иностранка, мне нужно его перевести и заверить.

В рекламе используются синтаксические конструкции типа: "Купи пару детской обуви и получи подарок!". Второй глагол в форме императива используется для выражения не побуждения к действию, а возможности его осуществления (семантический эквивалент: Купив пару детской обуви, ты сможеи1ь получить подарок!).

Возможно употребление в одной элементарной предикативной единице со значением возможности глаголов в форме изъявительного наклонения прошедшего времени и глаголов в форме повелительного наклонения: Да туда пришел и работай за компьютерам хоть с утра до вечера (семантический

21

эквивалент: Да туда можно прийти и работать за компьютером хоть с утра до вечера). Эмоциональная окрашенность предикативных единиц с модальным значением, в состав которых входят глаголы в повелительном наклонении, обусловливает их употребление также в книжной речи, в частности в стихотворных текстах; напр.: Признавайся: всех я краше! Обойди все царство наше, Хоть весь свет - Мне равной нет! (А.Пушкин). Данная предикативная единица имеет семантический эквивалент ...ты можешь обойти...с. ММ мочь, относящимся к ядру поля возможности.

Модальность возможности выражается в элементарных предикативных единицах с глаголами в форме инфинитива со значением возможности: Только ему и решить (только он и может решить) эту задачу. Экспрессивность данной единицы заключается в том, что возможность осуществления действия представлена как исключительная способность данного субъекта. При использовании в подобных конструкциях глагола несовершенного вида значение высказывания может меняться на противоположное; напр.: Только ему и решать подобные задачи! Данная элементарная предикативная единица также является экспрессивной. Это заключается в том, что осуществление действия представлено как абсолютно невозможное для данного субъекта в силу его физических, умственных, деловых качеств. Ср.: Он вообще не способен решать подобные задачи.

Благодаря развитию жанра рекламы очень распространенным средством выражения модальности возможности стали номинативные предложения, яркой структурно-семантической чертой которых является наличие в их составе слов любой, весь, выполняющих функцию определений, имен существительных с предлогами за, без, по, выполняющих функцию обстоятельств, наречий с суффиксом -о, выполняющих функцию обстоятельств: Любая чистка одежды за час / без выходных / быстро! (из текста рекламы). Данное предложение имеет следующие семантические эквиваленты, в которых модальность возможности выражена ММ: Возможна любая чистка одежды; У нас можно сделать (вы можете сделать) любую чистку одежды.

Грамматические средства, образующие разные формы предложения, всегда выступают во взаимодействии с интонацией: типом интонационной конструкции, передвижением центра интонационной конструкции, синтагматическим членением. Интонация может служить различительным средством синтаксических наклонений, напр. сослагательного и желательного. Ср.: Решил бы он эту задачу! Еще бы двадцать минут и - решил бы! (сослагательное наклонение). — Решил бы он эту задачу! Как бы он тогда поверил в свои силы! (желательное наклонение). Кроме того, интонационные средства и контекст в совокупности могут различать тонкие семантические оттенки внутри одного синтаксического наклонения. Рассмотрим данный тезис на следующих примерах: (1) Достали бы билеты! Обязательно бы достали! Только надо было приехать на полчаса раньше; (2) Достали бы билеты! Время-то на выставку сходить найдем! На данных примерах видно, что внутри сослагательного наклонения посредством ' передвижения интонационного центра (на основе контекстуальных связей) различаются те или другие виды возможности. Первое предложение предполагает контекст, в

22

котором противопоставляются неосуществившаяся возможность и условия ее осуществления. Во втором предложении реализуется контекст, в котором противопоставляется возможность трудно достижимого и легко достижимого.

Для разговорной речи характерно выражение возможности с помощью синтаксических фразеологизмов, отличительной чертой которых является препозитивное употребление частиц а что, если; а если; а ну как и др. Такие конструкции всегда экспрессивно окрашены, сфера их употребления -разговорная речь, отражающие эту речь жанры художественной литературы и публицистики, просторечие; напр.: А ну как дождь пойдет? А если он придет?(А он придет если?)

Модальность возможности выражается в русском языке также с помощью вводных слов и словосочетаний, которые не связаны с грамматической структурой предложения, занимают в нем синтагматически автономную позицию и не изменяются; напр.: Вероятно / возможно / очевидно / говорят, будет жаркое лето. В отличие от албанского языка, в русском языке вводные слова никогда не употребляются изолированно и не являются членом предложения.

Таким образом, можно сделать вывод, что синтаксические способы выражения модальности возможности в албанском и русском языках имеют черты сходства и различия.

В Заключении на основании полученных результатов делаются выводы по итогам всего исследования.

Основное содержание диссертации отражено в следующих работах:

1. Лексические средства выражения модальности возможности при индикативе албанского глагола // Вестник РУДН. Серия лингвистика. -Москва, 2010, № 1. - С.18-25

2. Морфологические способы выражения модальности возможности в албанском языке // Вестник РУДН. Серия лингвистика. - Москва, 2010, № 4.-С. 18-24.

3. Морфологические способы выражения модальности возможности в албансксм и русском языках // Филологические науки в МГИМО: Сборник научных трудов. - Москва, 2011, № 43 (58) - С. 59-71.

4. Синтаксические способы выражения модальности возможности в албанском и русском языках // Русский язык в полицентричном мире: Проблемы и перспективы. (В рамках программы "Русский язык в XXI веке"): Материалы второй международной конференции. - Москва. 2011. - С. 126-132.

Тахирай Блерина (Албания) "Способы выражения модальности возможности в албанском н русском языках"

Диссертация посвящена исследованию способов выражения модальности возможности в албанском и русском языках. Важным итогом работы является выявление в сопоставляемых языках зон совпадения и различия средств выражения данной грамматической категории на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

Материалы и результаты исследования могут быть использованны в преподавании албанского языка в русскоязычной аудитории, русского языка в албанской, при обучении переводу, при подготовке спецкурсов по теории албанского языка, сопоставительной грамматике, межкультурной коммуникации.

Tahiraj Blerina (Albania) "Methods of expressing modality opportunities in Albanian and Russian

languages"

The dissertation will look at research methods of expressing modality opportunities in both Albanian and Russian. An important result of the work is to analyse the means of expression, to identify comparable language zones of coincidence while also examining the major differences of expression of the grammatical category of the lexical, morphological and syntactic levels.

Materials and research results can be used in teaching the Albanian language to a Russian-speaking audience, while the Russian language in Albania can be used in the training of translations, training for special courses on the theory of the Albanian language, comparative grammar and intercultural communications.

Подписано в печать:

05.05.2011

Заказ № 5466 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru