автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Способы выражения обращений (Опыт системного исследования на материале французского языка)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Удилова, Татьяна Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Киев
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Способы выражения обращений (Опыт системного исследования на материале французского языка)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы выражения обращений (Опыт системного исследования на материале французского языка)"

КИЕВСКИЙ ШЗУДАРСГВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ Я БЫКОВ

I

На правах рукописи

УДИЛОВА Татьяна Николаевна

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОЕРАЩЕШЙ /Опыт системного исследования на материале французского языка/

Специальность - 10.02.05 - романские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Киев - 1992

Работа Еншинена на кафедре французской филология Киевского государственного педагогического института иностранных яанков.

Научный руководитель - доктор филологических наук

врофессор Ы.Ы. БОБЫРЕВА

Официальные оппонента - доктор филологических наук ,

профессор В.В. ШЕРШЕТА

кандидат филологических наук доцент Б. А. СОДОМ АБС КАЯ

Ведущая органняация - Измаильски! государственны! - педагогический институт

Защита состоится "_"_ 1992 г. в_часов

да 8 ас вдавил специализированного совета 113.14.01 по присуждению ученой степени кандидата наук в Киевской государственной педагогическом институте иностранных языков /252150, г. Киев, ул. Красноармейская, 73/.

0 диссертацией можно овнакоыиться в библиотеке института. , ' Автореферат разослан "_"_1992 г.

Ученый секретарь специализированного совета

Л. П. СМЕЛНКОВА

Современный этап развития лингвистики характеризуется воз-рас тащим интересом лингвистов к человеческому фактору в языка, к проблемам взаимоотношений лингвистически и экстрапшгвистиче-ских /превде всего социальных/ явлений.

Реферируемая диссертация представляет собой социолингвистическое исследование системы способов выражения обращений во французском языке, как наиболее употребляемых, так и редких.

Актуальность данной работы обусловлена, во-первых, усиливавшимся вниманием исследователей к процессам непосредственного речевого общения, к изучению живой речи, разговорного языка, во-вторых, наличием различных точек зрения на проблемы организации речевой коммуникации и разграничения коммуникативных и метакоммуникативвых единиц, в-третьих, тем фактом, что, несмотря на достаточно большое количество работ по исследуемой проблеме, до сих пор отсутствует описание системы форм обращений во французском языке в полном ее объеме.

Обращения, выраженнве различными лексическими единицами /одной или несколькими/, имеют свою грамматическую структуру и функционируют в определенных условиях общения. Отсюда вытекает основная цель работы: описание системы структурных типов, подтипов и форм обращений, имеющих общую коммуникативно-функциональную направленность на конкретный тип адресата, и анализ их зависимости от конкретных условий употребления /экстралингвистических факторов/.

Исходя из этого, исследование проводится в социолингвистическом аспекте.

Цель работы обусловила необходимость решения следующих кон-кратных. задач:

а/ определение:

- основных структурных типов обращений и условий их употребления;

- адресативных местоимений и сферы их употребления;

- роли позиции 'обращения в синтаксической структуре высказывания и взаимозависимости позиций и способов выражения обращений;

б/ дифференцированный анализ моноадресативных к полиадреса-тивных обращений;

в/ исследование:

- некоторых особых структурных типов редко употребляющихся обращений и условий их употребления;

- подсистем самостоятельных и. оценочных обращений;

-г -

г/ анализ особенностей повторной номинации обращений; д/ сравнение обращений с другими метакоммунихативннми единицами, являющимися их функциональными эквивалентами.

Материалом исследования послужили около 4500 примеров из 36 произведений современных французских авторов. 20 произведений /10 льве и 10 романов различных авторов/ обрабатывались методом сплошной выборки и явились материалом для общих статистических данных. Остальные произведения использовались для более глубокого анализа особых, редко употребляющихся структурных типов обращений. Общий объем использованной художественной литературы составляет с вше 7000 страниц. В качестве лексикографических источников использовались толковде словари. Теоретической базой для проведения исследования стали работы отечественных и зарубежных ученых в области социолингвистики, психолингвистики, теории речевых актов, общего языкознания, функциональной лингвистики, стилистики, грамматики, лексикологии.

Задачи диссертационной работы определили выбор методов и приемов исследования: социолингвистический анализ фактического материала и его систематизация, элементы контекстологического и ситуативного анализа, компонентного и структурно-семантического анализа сложных и простых структурных типов, статистический анализ частотности употребления обращений. Систематизация материала проведена на основе: а/ выделения основных и особых, редко употребляющихся структурных типов обращений, б/ выделения основных коммуникативных типов обращений /моко- и полиадресатив^ них/, в/ выбора адресативного местоимения, г/ позиции обращения в синтаксической структуре высказывания.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые анализу подвергаются как основные, так и особые способы выражения обращения во французском языке в их социально обусловленном разнообразии и в системе. Новым является дифференцированный анализ моноадресативных и полиадресативных обращений, их позиционный анализ, а также анализ обращений в зависимости от выбора адресативного местоимения.

Теоретическая значимость работы заключается в описании системы структурных типов, подтипов и форм обращений, как осноеннх, часто употребляющихся, так и особых, редко употребляющихся в речи, имеющие, общуп коммуникативно-функциональную направленность на конкретный тип адресата, а так-

же их зависимости от конкретных условий употребления /экстралингвистических факторов/, от выбора адресативного местоимения и позиции обращения в синтаксической структуре высказывания.

Практическая ценность работы состоит в возможности отражения ее данных в спецкурсах, включающих проблемы соотношения языка и социальных, нацональга-кулътурных факторов; в лекционных курсах "Лексикология", "Стилистика" французского языка. Материалы исследования могут быть использованы при составлении различии учебных пособий, при разработке системы упражнений для обучения диалогической речи.

Апробация работу осуществлялась ка заседаниях кафедры французской филологии Киевского государственного педагогического института иностранных языков, У1 Всесоюзной конференции по романскому языкознанию "Современные проблемы романистики: прагматика, семантика, синтаксис" /Воронеж, 1991/, конференции Бела-русской ассоциации коммуникативной лингвистики "Функциональный подход в теоретическом и прикладном языкознании" /Минск, 1992/, межвузовской научно-практической конференции "Гуманитарные аспекты лингвистических исследований и преподавания иностранных языков" /Киев, 1991/, научно-практических конференциях ЗГУ /Запорожье, 1987/, КГШШ/Киев, 1988, 1991, 1992/.

Положения, выносимые на защиту:

1. Обращения, ориентированные на конкретный коммуникативный тип адресата, представляют собой систему разнообразных структурных типов, подтипов и форм, как простых /однокомгонентных/, так и сложных /дву—, трех- и многокомпонентных/. Способность сочетания компонентов в структуре обращения ограничена.

2. Выбор структурных типов, подтипов и форм обращений зависит от: а/ адресативного местоимения; б/ позиции обращения в синтаксической структуре высказывания.

3. Различные коммуникативные типы обращений имеют как универсальные, так и свои специфические способы выражения.

4. Выбор адресативного местоимения, структурных типов, подтипов и форм обращений и их позиция в синтаксической структуре высказывания определяются экстралингвастическкми факторами.

Структура диссертации. Исследование состоит из Еведения, двух глав, заключения, библиографии, приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, выделяются объект и предает исследования, определяются цель и задачи,

Г

материал и методы исследования, раскрываются актуальность, новизна, теоретическая и практическая ценность выполненной работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту, определяются основные теоретические предпосылки исследования.

Первая глава состоит из двух частей, пяти разделов, девяти параграфов. В ней описываются основные коммуникативные типы обращений, виды адресативныл местоимений и с^ера их употребления. Исследуется зависимость выбора структурных типов и форм обращений от выбора адресативного местоимения, от позиции обращения в синтаксической структуре высказывания; описывается обусловленность выбора обращений экстрашшгвистичесюши факторами.

Во второй главе, разделенной на шесть параграфов, исследуются отдельные подсис'темы и редкие структурные типы обращений, а также рассматриваются обращения в группе их функциональных эквивалентов.

В заключении обобщается результаты проведенного исследования, формулируются выводы и намечаются перспективы дальнейших исследований.

Приложение включает таблицы, представляющие результаты статистического анализа частотности употребления различных типов обращений /Я.Ч 1-3/ и анализа частных проблем /ЯЛ 4-7/.

Основное содержанЛе работы

Наметившиеся в последние годы тенденции к разграничению коммуникативных и метакомнуникативных единиц и возросшее внимание к проблемам организации речевой коммуникации позволяют рассматривать обращение в новом аспекте.

Понятие "обращение", с нашей точки -зрения, имеет два значения: I. Ееятелыюстаый процесс, относящийся к сфере речевого общения человека, имеющий различные способы выражения, в том числе и лингвистический. 2. Лингвистический термин, означающий "грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо, или предает, к которому обращена речь"^, Именно в этом значении обращение является предметом лингвистических исследований, в том числе и реферируемой работы.

Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: СЭ, 1990.-С. 540.

Особый интерес вызывает исследование проблем, связанных с функционированием обращений в речи в раках современных тенденций разграничения коммуникативных и метакоммуникативных единиц. Среда коммуникативных единиц, несущих информацию, основной принято считать высказывание. Метакоммуникативние единицы сопутствуют высказыванию, организуют и регулируют процесс передачи информации. В реферируемой работе обращение рассматривается именно как мета-коммуникативная единица, единица организации и регулирования процесса речевого общения, обозначавшая адресата речи.

Обращение выражается следующими лингвистическими средствами: определенной лингвистической единицей, одной или несколькими /что определяет структурный тип обращения/, которая обязательно должна сочетаться со специфической интонацией, соответствующим адреса-тивным местоимением, а также другими лингвистическими единицами, -являющимися частью или сопутствующими высказыванию._

В диссертации исследуются обращения, ориентированные на определенный коммуникативный тип адресата, что позволяет ограничить количество анализируемых обращений. Ориентированность обращений на единый коммуникативный тип адресата и наличие общих структурных типов обращений позволяют объединить их в целостную систему, нмещую свои подсистемы. Подсистемы определяются: I/ коммуникативным типом обращений, зависящим от характера адресата /такими подсистемами являются подсистемы моноадресативных и полиадреса-тивных обращений, моноадресативние обращения направлены на одного адресата, полнадрееагивные - на двух и более однотипных адресатов/; 2/ функционально-синтаксическими свойствами обращений, на основании-котврых выделены самостоятельные /свободные/ обращения, особенность которых заключается в их употреблении без высказывания; 3/ функционально-семантическими свойствами обращений, на основании которых выделены оценочные обращения. Выделенные подсистемы имеют свою специфику и общие свойства. Абсолютное большинство структурных типов обращений является общим для различных подсистем. Выбор структурного типа обращения определяется соответствующим ему адресативным местоимением и позицией обращения в синтаксической структуре высказывания.

Обращение является относительно независимым элементом в синтаксической структуре высказывания. Оно может занимать три позиции: начальную /препозиции/, среднюю /интерпоэитшп/ и конечную /постпозиция/. Распределение обращений по позициям связано с фун-

2-V-60

кциональным назначением высказывания.

Обращения, выполнявшие функцию обозначения адресата речи,его идентификации /выявления/, привлечения внимания для установления речевого контакта, стоят в начале предложения. Именно в препозиции обращения могут сопровождаться междометиями - аттрактантами внимания:"Hep, Ah, Hé' la, Oh, Ho, Eh, Té, Оои"и др. или вводными/ междометными словами: "Alors, Eh Меп"и др. Б препозиции также располагаются обращения в случае дистантного /пространственного/ положения адресата, например, обращения, выраженные локативами, или употребляющиеся в телефонном разговоре. В препозиции чаще наблюдается такое средство выражения экспрессивности высказывания как повтор, а также некоторые структурные типы обращений: однокомпо-нентные, выраженные местоимением, особенно в сочетании с глаголом в императиве;, двукомпонентные, выраженные прилагательным и именем собственным; трехкомпонентпые, выраженные посессивом, прилагате.-льным и фамилией; посассивом, прилагательным и лексической единицей с отрицательным оценочным значением.

В интерпозиции и постпозиции обычно стоят обращения, основная роль которых - поддержание контакта с собеседником, доминиру-вдие функции - этикетная и характеризующая. В интерпозиции чаще встречаются структурные типы: однокомпонентные, выраженные уменьшительной формой имени собственного /личного/, апеллятивами "Monsieur, Madame, Mademoiselle", прозвищами, именами нарицательными, означающими должность или профессию; двукомпонентные, выраженные сочетанием апеллятивов типа "Monsieur" с именами собственными, притяжательным прилагательным и прилагательным, посессивом и име- -нем нарицательным, означающим национальность.-

Б постпозиции чаще встречается структурные типы: однокомпо:г~ нентнне, Еыраженные краткой формой фамилии, именем нарицательным, означающим титул; двукомпонентные, выраженные сочетанием посесси-ва и имени нарицательного, означающего звание, посессивом и именем нарицательным с положительным оценочным значением; трехком-понентные, выраженные местоимением, артиклем и числительным.

Доминирующим влиянием на выбор структурного типа обращения обладает адресативное местоимение /pronom allocutoire/-

Апресативныш местоимениями во французском языке могут быть местоимения 2л.ед.ч. "tu", 2л.мн.ч. "-vous", Эл.ед.ч. "il, elle, on", 1л.мн.ч. "noua" - при обретении к одному адресату, то есть ионоадресатшмше местога:ения; гл.кн.ч. "voun" и 2л.ед.ч. "tu" -

при обращении к нескольким адресатам, го есть полиадресативные местоимения. Только две из этих форм местоимений не являются формальными, так как отражают объективное реальное лицо и число, это: моноадресативное "tu" и полиадресагивиое "vous". Остальнне адреса-тивкые местоимения формальны, гак как означают лишь грамматическое лицо. Адресативные местоимения подразделяются также по признаку непосредственности/опосредовенности выражения оппозиции говорящий/ адресат. К непосредственным местоимениям отнесем 2л.ед.ч. и 2л.мн. числа - формальные и неформальные, моноадресативные и полиадресативные. К опосредованным местоимениям отнесем Зл.ед.ч. и 1л.мн.ч., являщиеся результатом "транспозиции" лица. Опосредованные местоимения откосятся к моноадресативным.

Для моноадресативных обращений - самой разнообразной и многочисленной подсистемы - характерным является выбор адресативного местоимения. Основное звено в нем занимают формальное "уоиз" и неформальное "tu". Решающими факторами в Еыборе ыоноадресативного местоимения являются социолингвистические характеристики коммуникантов.

Распространение моноадресативных местоимений стабильно в различных общественных слоях и группах /стратах/, например, человек "из народа" значительно чаще употребляет при обращении местоимение "tu", даже при обращении к незнакомым адресатам:

- Ou roule mieux à deux. Attende l'isolé. (R.Vcillana)

в партийной и профсоюзной сферах обращаются друг к другу при помощи "tu", независимо от возраста и др. социальных характеристик:

- Camarade, je dialoguerai volontier en public aveo toi sur un sujet qui an vaut la peine, mais les conversations particulières ne m'intêregsent pas. (R.Merle)

в армии местоимение "tu" распространено среди рядовых и младших офицеров, равных по званию:

_ Soubeyrac, pourquoi m'as-tu proposé de venir? (A.banoux,

J.Rutman)

в некоторых семьях принято обращение при помощи "tu" между супругами, а также при обращении детей, к родителям, бабушкам .дедушкам: -.liais, mon ami, personne ici ne pense que tu еэ sourd.

(J.Duhamel) _ Oh, maman, laisse-moi y aller. (E.Vian) Местоимение "vous" является нормой для официальных отношений, при наличии слушателей, особенно имеющих высокий социальный >

Г

статус, при общении незнакомых или слабо знакомых, в определенных социальных группах, например, в аристократических кругах, среди людей старшего поколения, имеицих высшее образование, в некоторых семьях и так далее:

- Eh bien! Monsieur Bécot, je auia ravie de voua voir.

(M.Mithoia)

- Petite chocolatière, dit Michel, je possède cent aoua, donnez-moi ce que je peux avoir le plus avantageux pour cette somme.

(E. triolet)

- Anne, je voua aime, je n'aime que voua. Le croyez-voua?

(P.Sagan)

- Tous ne voulez раз m'épouser, Catherine? (Ь.Aragon)

В процессе общения, по мере изменения экстралингвистических факторов, возможен переход от одного адресативного местоимения к другому, но при этом переход от формального "vous" к неформальному "tu" б основном не нарушает социально-речевых норм. Обратный переход без нарушения нормы, кроме случаев необходимости проявления этикета, не допустим.

В структурном плане обращения делятся на простые /однокомпо-нентные/ и сложные /дву-, трех- и многокомпонентные/.

Однокомпоневтные структурные типы могут быть выражены: именами собственными /личными, фамилиями, прозвищами/, полными и краткими формами:

- Cine, pourquoi fallut-il qu'à ces projets bienheureux succédât une réalité maudite? (A.Sarrasin)

- Eh bien, îlatljalie, quel est oe mystère? (J.Anouilh)

- Villardieux,. une foie encore, je n'ai pas cherché à vous offencer. (J.Anouilh.)

различными видами имен, нарицательных /личными, в том числе узуальными апелляТИВ-Ч'ТИ "Monsieur, Madame, Mademoiselle", 300НИМШИ, фн- ' тонимами, именами абстрактными, именами, означающими неодушевленные предметы, части тела, антропонимами, особенно означающими религиозные и национальные отношения, именами нарицательными с социально маркированным значением/:

- Té! boulanger, j'ai des clives. (M.Pagnol)

- Uaraan, tu vas vite préparer le dîner de mariage. (B.Vian)

- Lieutenant, voua avez ln certe? (Î.I.Pagnol)

_ Madame, je voua prie de imexcuser. (li.I.lithois)

субстантивированными прилагательными :

- Chêrl, tu ne me présente paa à Monsieur Hatch? (P.-E.Vic-

tor, A.S.Bruno)

- Idiote! Tout le monde fait n'importe quoi. (M.Mlthois) местоимениями :

- Toi, mets-toi devant la fenêtre. Et toi, garde la porte.

(J.-P.Sartre)

-Tous, restez, J'ai à voua parler< (M.Mlthois)

Наиболее распространенными сложными обращениями являются дву- и трехкомпонентчне обращения, выраженные сочетанием имени личного и фамилии; имени нарицательного, преимущественно социально маркированного и имени собственного; прилагательного и имени; иосессива и имени; посессива, прилагательного и имени:

- Georges Brunei, vous êtes un homme cynique. (L.Aragon)

- Monsieur Xnnglois, mon parrain sera là dans quelques instants. (G.Des Gars)

- Dis donc, vieille crapule, tu m'en laisseras? (B.Vian)

- Mon cher, votre femme est une magicienne, avec elle, on ne voit pas le temps реззег. (P.-Б.Victor, A.P.Bruno)

- Ha petite Llsal C'est bête, mais l'idée de te -voir partir • ainsi... (A.Barrilet-Credy)

Многокомпонентные обращения могут представлять собой неболь- ' шие группы слов или целые предложения:

- Espèce de noeud volant, vas-tu lâcher ma jambe? (B.Vian)

- Et toi, dis donc, toi qui me juges, qu'est-ce que tu as fait pour le défendre? (J.-T.Sartre)

Выбор способа выражения обращения обусловлен речевым поведением говорящего, которое определяется экстралингвистическими факторами: социальной обстановкой, наличием/отсутствием других лиц • при общении, социальным статусом коммуникантов, степенью знакомства, качеством отношений /дружеские, натянутые/, ролевыми позициями собеседников и другими. Например, в официальной обстановке в случае более высокого социального статуса говорящего при условии знакомых коммуникантов употребляются преимущественно двуком-лонентные структурные типы, первый компонент которых выражен апеллятивом типа "Monsieur", а второй чаще всего именем собственным, в сочетании с адресатиЕНЫМ местоимением "vous":

-Madame Dêaeaquelles, dit-il, si la guerre éclatait, qu'est-ce que vous penseriez de moi? (!*.Druon)

В неофициальной обстановке при общении лиоо равноположннх

коммуникантов, либо в случав болев высокого статуса говорящего при наличии дружеских, но не Слизких отношений, возможно обращение го-ылзни в сочетании с адресагивцш местоимением "vous":

- Ah, Pauline, je me le demande comme voua. (L.Aragon)

В просторечья в случае незнакомых равно по ложных коммуникантов, или знакомых, ко при пренебрежительном отношении говорящего, имеющего более высокий социальный статус, к адресату возможно употребление имен собственных "Lisette, Minette, îotote" :

- ïotote, tu es folle d'avoir raia do la glace. La cave est assez froide. (Colette)

Обращения, сочетающиеся с адресативными местоимениями Зл.ед. числа "il, elle, on", совпадают с подлеаащими включающих их предложений:

- Que "adame ne regrette rien. Le саз était désespéré.

(M.Uithoia)

Полкадресагнвные обращения, употребление которых не связано с выбором адресативного местоимения, Еыраяаются структурными типа-us, общими для них и моноадресативных обращений, а также своими специфическими: перечислением адресатов; именами собирательными или общими со значением множественности; структурными типами, включающими кийна числительные:

_ Burrouz, Soubeyrao, j'ai besoin de voua. (A.Lanoux, J.Rutr-

man) ,

- Hê là! vous deux! Un instant je vous prie. (A.Barrilet—

Credy)

- Première patrouille, rompez! (ll.ïagnol)

Самостоятельные или свободные обращения, т.е. обращения,

употребляющиеся без высказывания, могут быть как моноадресативны-ии, так и полиадрес ативныш, могут сочетаться с любым адресатив-вым местоимением. Функционально свободные обращения приближаются к высказыванию как коммуникативной речевой единице. Однако это, сходство поверхностно. Высказывание - это коммуникативная единица, несущая определенную информацию, а обращение - метакоммуника-тнвная единица, организующая передачу этой информации адресату. }.!ы разделяем точку зрения В.Г.Адоони, что обращение может стать ьыразителеи сообщения^, то есть, в случае отсутствия самого вы-

^Адшни В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система отновена® и система построения. - Л.: Наука, IS73. - С. 48.

оказывания обращение указывает или ретранслирует информацию, понятную адресату из ситуации/контекста, либо уже известную ему ранее. Самостоятельные обращения принимают некоторые функции отсутствующего высказывания, в том числе выполняют речевые акты, чаще всего: зов, упрек, оскорбление:

- Puis de la cabine on cria; "Marie-Ange" et elle s'eti alla en courant. (M.Druon)

- Mais il ne voulait pas m'épouser. Moi, je voulais, je l'ai

eu.

- /choqué/ Mère! (H.Mlthols)

- Je peux mettre ta mère à la porte.

- Essayez voir!

- Garce! (R.Vailland)

Оценочные обращения могут быть моноадресативнкми, полиадре-сативными, самостоятельными.

Коннотативное оценочное значение обращения, характеризующееся признаками положительность /+/ или отрицательность /-/, определяется преимущественно контекстом/ситуацией. Семантическое /номинативное/ оценочное значение лексических единиц, выратащих об-, ращение, может оказывать или не оказывать влияние на коннотативное оценочное значение обращения. Обращение, выраяенное лексической единицей /или единицами/ с /+/ семантическим значением может иметь отрицательную коннотацию, например, обращение "bonhomme" к мужу, и, наоборот, обращение, выраженное лексической единицей с /-/ семантическим значением, может иметь положительную коннотация, как обращение "rat" к любимой. Контекст/ситуация яатяготся определяющим фактором для коннотации сложных обращений, компоненты которых имеют различные семантические оценочные значения, например "mon . petit ïoupin", "petite malheureuse". В большинстве случаев совпадения оценочных номинаций компонентов обратвния его коннотативное значение ИМ соответствует: "belle colombe" /+/, "sale bête" /-/.

В ходе исследования обнаружено, что большинство оценочных обращений имеют положительное значение. Оценочные обращения употребляются преимущественно в сочетании с неформальным моноадреса-тивным местоимением "tu" и предпочитают интер- и постпозицию:

- C'est vrai, peuvrs chéri, il ne 3ait pris. (H."ithois)

- Faites-moi boire un coup, bonde d'nssnnslns, .. (M.?а=-,по1)

Среди обращений с отрицательным значением чаще Естречаптся

экспрессивные, в большинстве случаев они употребляются в конечной

позиции.

Одним из лексико-синтакснческих способов выражения экспрессивности обращений мота считать повторную номинацию. Обращения о повторной номинацией относятся к редким структурным типам обращений. Все компоненты обращений с повторной номинацией автономны и могут употребляться в качестве обращений самостоятельно вне этой структуры. На основании принятых в работе терминологии и классификации видов повторной номинации В.Г.Гака^ и проведенного исследования можно утверждать, что для обращений данной конструкции характерны следующие вида повторных номинаций: идентичные -если повторное наименование адресата совпадает с первым, вариативные - если повторное наименование отличается от первого; сопряженные - если наименования следуют одно sa другим, дистантные - если наименованил разделены другими словами /частями высказывания/, а также специфический лишь для обращений смешанный вид: вариативная повторная номинация с элементами идентичной:

- Tu te plains, tu parles de ta peine, toi, qui m'as trompée, toi, le menteur, le menteur, toi, qui n'as délaissée pour une autre femme. (Colette)

Наиболее употребимыми обращениями данного структурного типа являются обращения с вариативной сопряженной повторной номинацией.

К редким структурным типам обращений относятся обращения о артиклем и обращения, выраженные локативами.

Употребление артикля в качестве первого компонента обращения не характерно для французского языка, однако встречаются исключения. Как показало исследование, артикль в обращениях имеет преимущественно посессивное значение, а в фамильярной речи может иметь демонстративное. Кроме фамильярной речи, артикль в обращениях встречается в неофициальной разговорной речи и в официальных военных и спортивных командах. Артикль употребляется с лексическими единицами,.характеризующими человека по какому-либо признаку, например, черте характера, национальности, возрасту, внешности:

- Hé! le jaloux! Et toi, quar.d tu as tué ton chien basset, en croyant de tuer un lièvre, quel âge il avait? (M.Pagnol)

- Le Oree, où еэ-tu? (J.-P.Sartre)

- Désolé, le frisé, tu ne le tuera3 pas! (E.Forlani)

^Гак В. Г. Повторная ноьсинация и ее стилистическое использование // Вопросы французской ^ллологии. Сб. трудов. - 1,5.: Изд-во НПМ ем. Î.И.Левина, 1972. - С. 123.

- Oh! la barbe, avec tes citations! (B.Vian)

Артикль в полиадресативных обращениях встречается значительно чаще, чем в моноадресативных. Это свидетельствует в пользу утверждения К.Ниропа, что артикль в этом случае является единственным выразителем грамматического значения множественного числа, не выраженного фонетически1, например "les enfants, les gosses, les amis, les français, les amoureux".

Локативы, обозначающие и идентифидирущие адресата по его местонахождению, употребляются в случае дистантного положения адресата:

- Du fond de la rue noire, un agent siffla.

- Eh! là-haut, votre lumière, cria-t-il, vous voulez une contravention, non? (M.Druon)

a также в случае недистантного положения адресата, чаще всего в составе обращений с повторной номинацией:

- Que signifie le mot "havre"? Vous, là-bas, Fasquier, le dormeur! (G.Duhamel)

Б любом случае обращения, выраженные локативами, воспринимаются адресатом с отрицательной коннотацией, особенно при недастантном положении адресата.

Локативы в роли обращений можно рассматривать как имплицитный способ выражения обращений и как промежуточное звено мезкду обращениями и друтили метакомг-укикатиЕнши единицами, являвдпмися их функциональными эквивалентами: мездометняш и мелщометными словами, обособлениями, вводными словами и предложениями.

Как организаторы и регуляторы процесса общения данные едини- : цы имеют некоторые общие черты: обладает относительной независим мостью от высказывания: семантической - ne несут основной смысло- . вой нагрузки, хотя иногда могут дополнять смысл высказывания, синтаксической - большинство из названных единиц не имеот грамматической связи с членами предложения и обладают свободой в выборе позиции в синтаксической структуре высказывания, некоторые из них, например, обращение и междометие, могут употребляться самостоятельно, без высказывания.

Итак, в соответствии с поставленными задачами, в работе проведено исследование структурам типов обращений, употребляющихся с различным адресативньши местоимениями в зашскмости от позиции

1Nyrop К. Grrunmnire historique de la laneue française. -Copenhncue: Imprimerie Graebe, 1925. - X. 5. - 160.

обращения в синтаксической структуре высказывания; рассмотрена специфические еиды обращений, а именно обращения с артиклем, обращения, выраженные локативами, обращения с повторной номинацией; исследованы подсистемы моноадресативных, полиадресативных, самостоятельных и оценочных обращений; рассмотрено взаимоотношение обращения с другими мвтакоммуникативными единицами, являющимися их функциональными эквивалентами. Критерием отбора обращений в реферируемом исследовании послужила их функционально-коммуникативная . направленность на конкретный тип адресата.

В результате проведенного исследования приходам к следунцим выводам:

1. Исследуемые обращения составляют целостную систему, так как а/ отобраны по единому принципу выбора коммуникативного типа адресата; и/ характеризуются наличием общих структурных типов. ■

2. Б данной системе французских обращений в работе выделены:

А. Простые структурные типы, которые могут быть выражены

а/ именами существительными: собственными /личными, фамилиями, прозвищами/, различными видами имен нарицательных /личными, в том числе узуальными апеллятивами "Monsieur, Madame, Mademoiselle", зоонимами, фитоншами, именами абстрактными, именами, означающими неодушевленные предметы, части тела, антропонимами, особенно означающими религиозные и национальные отношения, именами нарицательными с социально маркированным значением/; б/ субстантивированными прилагательными; в/ местоимениями.

Б. Сложные структурные типы, включающие два и более компонентов, вплоть до сложных фраз. Анализ показал, что наиболее распространенными из них являются дву- и трехкоыпонентные обращения. Двукомлоненгные структурные тили чаще всего представляют собой сочетание посессиЕа или прилагательного с именем, тогда как трехкоыпонентные структурные типы включают в себя посессив, прилагательное и.имя. В ходе анализа обнаружилось, что чаще других в роли простых и в составе сложных обращений употребляются прилагательные "cher, chéri, vieux, pauvre, petit". Названные прилагательные, a также прилагательное "sacré" и посессивы представляют собой прлиер десемантизации лексических единиц в составе обращений.

3. Выбор структурны* типов, подтипов и форм обращений зависит от вь'Оора адресативного местоимения. Исследование показало, что большинство структурных типов сочетается с неформальным моно-

адресативннми местоимением "tu", что способствует большому разнообразию их подтипов я çfopw.

4. Выбор структурного типа обращения определенным образом связан с его позицией в синтаксической структуре высказывания. С нашей точки зрения, структурный тип и позиция взаимообусловлены, хотя отмечено несколько большее влияние позиции на форму обращения. Исследование показало, что препозиция прелпочтительна для узуальных структурных типов обращений, еиполняхщих функцию привлечения внимания, и обращений с повторной номинацией; только в препозиции обращение монет предваряться междометиями и междометными словами. Оценочные обращения употребляются преимущественно в средней и конечной позициях, причем, обращения с положительной коннотацией в основном в интерпозиции, а экспрессивные обращения с отрицательной коннотацией в постпозиция.

5. Наиболее значимыми эксгралингвисгическими факторами для выбора структурного типа, позиции обращения и адресативного местоимения являются социальный статус и обстановка общения.

6. В системе обращений выделены подсистемы, характеризующиеся общими и специфическими структурными тяпали, а также тоодест- . венными и дифференцированными чертами. Такими подсистемами высту- ' пают:

A. Моноадресативные обращения, специфика которых- заключается в выборе адресативного местоимения. Анализ показал, что именно этот выбор лежит в основе определения структурных типов обращений. Так, обращения, выраженные сочетанием посессива-и имени собственного, свойственны только неформальному моноадресативному местоимению "tu", а обращения, выроненные или вклячаяшие в свой состав алеллятивы типа "Monsieur", характерны лишь для формального "vous?

Б. Полиадресативнне обращения. Обращения данной подсистемы могут включать в свой состав имена числительные, имена собирательные и общие со значением множественности, перечисление адресатов, что характерно лишь для данного коммуникативного типа обращений.

B. Самостоятельные обращения отличаются тем, что являются ретрансляторами информации п могут выполнять различные речевые акты без высказывания.

Г. Оценочные обращения. Исследование данных обращений, проведенное на основе итявления семантического признака положительность/отрицательность, показало, что определянспм фактором для

- IS -

наличия отрицательной или положительной оценки является контекст /ситуация, независимо от оценочной номинации выражающих обращение, лексических единиц. Преобладающее большинство оценочных обращений во французском языке имеет положительное значение.

1. Обращение как средство организации речи имеет некоторые общие функциональные характеристики с другими метакоммуникативны-ми'единицами: относительную семантическую и грамматическую независимость от высказывания; возможность самостоятельного употребления; свободу выбора позиции б синтаксической структуре высказывания.

8. Проведенное исследование предполагает дальнейшее изучение данной проблемы: а/ выявление связи семантико-функционального значения обращения с высказыванием; б/ анализ способов выражения обращений п выбора адресапшных местоимений с позиций этикета; в/ рассмотрение взаимообусловленности структурных типов обращений и ех позиции в синтаксической структуре высказывания на уровне актуального членения.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Некоторые способы адресации во французском языке. Обращения, выраженные трепш лицом // Современные проблемы романистики: семантика, прагматика, сиснтаксис: Тез. докл. У1 Всесоюзн. науч. конф. по романск. языкознанию 16-18 октября 1991 г. - Н., Воронеж, 1991. - Г. 2. - С. 77-76.

2. Эмоционально-оценочная коннотация обращений / Киев. гос. пед. ин-г иностр. яз. - Киев, 1992. - 22 с. - Деп. в ИНИОН РАН ' 26.02.92., « 46149.

3. К вопросу об употреблении.адресативных местоимений во французском языке / Киев, 1992. .- 17 с. - Деп. в ИНИОН РАН 10.04.92., А 46427.

4. Повторная номинация обращений // Функциональный подход в теоретическом и прикладном языкознании: Тез. докл. науч. конф. Беларусской ассоциации коммуникативной лингвистики 3-5 февраля 1992 г. - Минск, 1992. /В печати/

5. Функциональные эквиваленты обращений // 1ноземна ф1лоло-Г1я. - 1992. /на укр. яз./ /В печати/