автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Сравнение как показатель жанрово-стилистического своеобразия текста
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнение как показатель жанрово-стилистического своеобразия текста"
бшорусски1\',|рВ1!а"тру^овог^красного знамени
ГОСУДАРСТВИШЬЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ В.И. ЛЕНИНА
Па правах рукописи
КЕЛУНОМГ! Елена Адольфовна
СРАВНЕНИЕ КАК ПОКАЗАТЕЛЬ ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКОГО СВОЕОБРАЗИЯ ТЕКСТА
Специальность 10.02.19 - теория языкознания
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Минск 1992
Работа выполнена на кафедре теоретического «славянского языкознания Белорусского ордена Трудового Красного Знамени государственного университета имени В.И.Ленина
Научный руководитель: доктор филологических наук
профессор Н.Б.МЕЧКОВСКАЯ
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
профессор А.П.ГРУЦО
кандидат филологических'каук доцент Л.Г.МОЩЕНСКАЯ
Ведущая организация: Институт языкознания имени Я.Коласа
АН Республики Беларусь
Защита состоится " ^ " марта 1992 года в ^ часов на заседании специализированного совета Д 056.03.06 при Белорусском ордена Трудового Красного Знамени государственном университете имени В.И.Ленина.
Адрес: Минск, ул. Красноармейская, 6, филологический факультет, аудитория 23.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Белгосуни-верситета.
ш
Автореферат разослан " " февраля 1992 года.
Ученый секретарь специализированного сонятя доктор филологических квук
гророссор ';.|[.:гУГА
Настоящее исследование предпринято на стыке семантико-син-^-щйрфского и лингвостилистического направлений в изучении "срЙВШЯ1ия. Первое из них предполагает исследование всего репертуара языковых средств, с помощью которых осуществляются мыслительные операции сравнения; второе направление, лингво-стшшстическое, предполагает, во-первых, осмысление сравнений в ряду других средств образного (тропеяческого) и экспрессивно-словесного выражения (таких, как метафора, олицетворение, эпитет и т.п.) и, во-вторых, изучение сравнения как черты определенной поэтической системы, закономерно связанной с другими особенностям-ш этой поэтической системы. Если с лингвистической поэтикой работу связывает ее предмет и основная задача - выявить своеобразие сравнений в различных текстах Н.М.Карамзина, то изучение сфгантико-синтаксической стороны сравнений является одним из необходимых инструментов такого исследования.
Наличие сравнительна конструкций является лингвистической универсалией. В отдельных языках формы выражения сравнительных отношений отличаются значительным разнообразием. Систематизация форм сравнения для русского языка была дана С.0.Кардовским еще в 1945 году; дальнейшее ссмантико-сингакси-ческое изучение сравнений связано с работами Н.А.Широковой, М.И.Черемисиной, А.В.Кутшна, В.М.Огольцева, Ф.М.Янковского,
A.Г.Назаряна и других исследователей.
Сравнение как прием создания образной выразительной речи имеет давнюю историю исследования в языкозгашга. Сравнения рассматривались в плане их структурных, семантических, экспрессивных, стилистических особенностей на материале прозаических и поэтических произведений известных художников слова (В.И.Дьяконов, М.И.Плющ-Высокопоясная, Н.К.Соколова, М.И.Чере-мисина, Х.Д.Леэметс, Л.И.Мяснянкина, Е.А.Некрасова). Специальные работы посаящены типологии художественно-изобразительных средств, способам и критериям их разграничения, а таете роли и месту сравнений в ряду других о'бразных средств языка - метафор, эпитетов, олицетворений (Р.А.Г-удагов, Е.А.Некрасова,
B.П.Ковалев, С.И.Мезенин).
Однако сравнение обнаруживает еще нераскрытые свойства. В частности, недостаточно изучено функционирование сравнений в текстах различных жанров.
Изучение зависимости употребления языковых и речевых средств от специфики жанра, включающего несколько произведений одного или разных авторов,-возможна в силу того, что отдельные элементы текстов, образующие тот или иной жанр, объединяются характером своего содержания и назначения. Это в свою очередь обеспечивает у них наличие общих стилистических черт. Каждый жанрово-стилистический тип текста как бы отбирает те или иные языковые и неязыковые средства. В этой связи сравнение как значимый элемент художественного целого может быть избрано в качестве признака, по которому сопоставляются некоторые тексты.
Актуальность диссертации обусловлена необходимостью создания эмпирической базы для теоретической поэтики и, в частности, для исследования взаимоотношений отдельного тропа (в данном случае сравнения) и художественно-изобразительной системы текста; актуальность работы определяется существованием в филологической науке теоретических проблем, связанных с "анализом языка и стиля отдельных произведений разных жанров" /В.В.Виноградов/, с изучением принципов и закономерностей отбора языковых и речевых средств в художественно-выразительной структуре произведения. Исследование сравнений в трех разных группах текстов одного автора, однако разных как по времени написания, так и по жанру, может оказаться полезным, во-первых,, для понимания общих стилистических различий между этими текстами и, во-вторых, "для выяснения той языковой почвы, на которой выросла и определилась пушкинская реформа языка художественной литературы" /В.В.Виноградов/.
Цель исследования состояла в том, чтобы рассмотреть срав-' нения в трех группах текстов Карамзина с точки зрения различий между сравнениями, могущих быть связанными с жанрово-стилисти-ческим своеобразием текстов. Ото потребовало выявить ряд черт плана выражения а плана содеркания сравнений, значимых дна сопоставления сравнении разных текстов, и далее решать следующие более конкретные задачи:
■ - установить степень употребительности сравнений в рассмат-
риваемых трах группах, текстов Карамзина;
- выявить доминирующие принципы структурно-грамматической организации сравнений и соотношений основных типов сравнений в каждом жанре;
- определить количественное соотношение образных и необразных сравнений в рассматриваемых трех группах текстов; указать содержательные предпосылки установленных различий;
- выявить в каждой группе текстов фонд общеязыковых и речевых сравнений, а также полуфразеологизированных сравнений;
- показать приемы авторского использования сравнений (фразеологизмов и полуфразеологизмов) в каждом жанре;
- рассмотреть способы образования и употребления индивидуально-авторских сравнений в каждой отдельной группе текстов;
- вскрыть механизм влияний- дистинктивных жанровых факторов на дюкснческум группировку сравнений;
- выявить некоторые различительные тенденции во взаимоотношениях сравнений с контекстом и регулярность привлекаемых источников для создания образа.
Материалом для исследования.послужили сравнения, иополь-зуеше Н.М.Карамзиным в трех группах текстов. Путем сплошной выборки из "Писем русского путешественника" {объем текста -141680 словоупотреблений (далее - с/у), было извлечено. 580 сравнений; из исторических повестей "Наталья, боярская дочь",' "Марфа Посадница, или покорение Новагорода" общим объемом в 21280 с/у извлечено 104 сравнения; из первых четырех томов "Истории государства Российского" объемом в 181336 с/у извлечено 350 сравнений. Поскольку объемы трех групп текстов существенно различны, постоянно сопоставлялись частотности, т.е. относительные показатели употребительности тех или иных языковых фактов в сфере сравнений на тысячу словоупотреблений.
Методика исследования определялась задачами анализа разных сторон изучаемого объекта. Различия в плано выражения сравнений по трем группам текстов были выявлены на основе сис-- тематизации основных синтаксических типов сравнительных конструкций в прозе Н.М.Карамзина. Сопоставление плана содержания сравнений осуществлялось на основе лингвистического аиа-
лиза всего корпуоа сравнений с точки зрения оппозиции языковых и речевых сравнений, образных и необраэных сравнений, При обработке количественных результатов анализа были использованы некоторые приемы статистической оценки значимости полученных различий.
Научная новизна заключается в эмпирическом исследовании взаимосвязи художественного целого (словесного произведения) и класса его относительно элементарных единиц - сравнений. Изучение указанной взаимосвязи существенно для понимания уровнево-го строения текста. В настоящей диосертации впервые предпринято систематическое изучение корпуса сравнений в трех группах текстов Н.М.Карамзина, что позволило выявить черты плана содержания и плана выражения сравнений, различные с точки зрения значимости для диагностики жанрово-стилистических различий между текстами. В работе по-новому освещается проблема соотношения и участия в целом контексте сравнений окказионального (речевого) и узуального (языкового) происхождения; показаны зависимости функционирования сравнений как художественно-выразительного средства и сравнения как синтаксического явления в разных жанрах прозы,
Теоретическая и практическая значимость работы определяется ее участием в исследовании таких проблем теоретической поэтики, как изоморфизм разных уровней художественного текста; взаимодейстЬиа художественного целого и его компонентов; характер корреляции между жанровой природой и образно-языковой ма-. терией текста. Результаты, полученные при попытке прооледить обусловленность связи разных черт сравнений, с одной стороны, й жакрово-стилистяческих характеристик текста, с другой, способствуют расширению Имеющихся сведений о грамматических, семантических и стйлистичеоких потенциях рассматриваемого сравнения как языкового явления. Результаты исследования могут быть использойаш в общелингакстических курсах (при обсуждении таких вопросов как диалектика языка и речи в художественном творчестве, природа образного словесного мышления; уровневов строение художественного текста), в курсе синтаксиса русского языка, в курсе истории литературного русского языка (в связи с характеристикой роли Н.М.Карамзина в формировании "нового сло-
га"), а также в спецкурсах по поэтике и лингвостилистике.
На защиту вшгосятся следующие црддквнид;:
1. План выражения и план содержания сравнений в рассмотренных трех группах текстов Карамзина характеризуется, о одной стороны, рядом общих черт (обусловленных, во-первых, определенностью языка и его стилистической системы в конкретный исторический период и, во-вторых, известным языковым постоянством конкретного автора на всем протяжении его творчества), а
с другой, - рядом различительных черт, релевантных для жанро-во-стшшстической дифференциации текстов.
2. В плане выражения сравнений в рассмотренных текстах наиболее высокой релевантностью для дифференциации текстов обладают следующие признаки сравнений: I) степень синтаксичеокой сложности структуры сравнений; 2) характер формального показателя сравнения.
3. Рассмотренные тексты различаются на столько наличием/ отсутствием тех или иных структурных типов сравнений, сколько употребительностью основных типов сравнительных конструкций.
4. В плане содержания сравнений для дифференциации рассмотренных текстов значимы следующие характеристики корпуса сравнений: I) соотношение образных и необразшх сравнений; 2) соотношение языковых и речевых сравнений! 3) соотношение сравнений с однородным лексико-семантическим наполнением рефе-рентивной и агентивной частей сравнения и сравнений о разнородным наполнением частей сравнения.
Диссертация и еа положения прошли апробации] на заседании кафедры теоретического и славянского языкознания Белорусского государственного университета им. В.И.Ленина, на республиканских научно-методических конференциях /Минск, 1988, 1989/, на У конференции, организованной Советом молодых'учених филологического факультета Еалгосуниварситета /Минск, 1990/, на Ш республиканской конференции "Словообразование и номинативная деривация в славянских языках" /Гродно, 1989/, на ХП научной конференции Минского института культуры Д1инск, 1989/. Основные положения диссертации получили отражение в четырех публика циях.
Структура и объем рабдтц. Диссертация состоит из введэ-
нш, четырех рла», заключения, в также содержит список цитированной' литература, источников, сокращений и условны* обозначен ний.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, предмет исследования, определяется актуальность, цель и задачи диссертации, научная новизна работы, возможность теоретического и практического применения Полученных результатов, излагаются положения, выносимые на защиту, характеризуются общие направления изучения сравнений в филологических науках, рассматривается роль и значение Н.М.Карамзина » развитии русской литературы и формировании нового литературного языка, а также жанрово-стилистическое своеобразие "Писем русского путешественника" (далее - ПРП), исторических повестей "Наталья, боярская дочь'1 (далее - ПБДТ, "Марфа Посадница, или покорение Новагорода" (далее - МП) и "Историй государства Российского" (далее - ИГР).
В первой главе "Структурно-грамматические типы сравнений в прозе Н.М.Карамзина" выделяется ряд признаков, релевантных для различения ■грех групп текстов с точки зрения формально-грамматических особенностей сравнений, и раскрывается методика установления выявленных различий. Глава состоит из двух основных разделов. В первом рассмотрены сравнительные конструкции (СК) с союзными показателями сравнения, во втором - конструкции с несоюзными показателями. В кругу союзных конструкций выделено шесть типов сравнений, различающихся компаративным показателем и синтаксической сложностью структуры (конструкции со сравнительным оборотом и конструкции с придаточным предложением): с союзом как; с союзом как и коррелятом в референтивной части; с модальными союзами к^^б2Дто_бы, как.бы; с союзом чем - т01,; с союзом нежели; с союзами равно как и, подобао^как, так^же,какВ кругу СК с несоюзкыми показателями сравнения выделено восемь типов: I) СК с компаративными связками похож, подобен, сходен (в полной и краткой форме); 2) СК с компарати-вом и зависимым существительным в Р.П.
ба); 7) СК с творительным сравнения; 4) СК с компаративными
связками погощу', сходствует, сподобляется; 5) СК о предлогом подобно; 6) СК с■ предлогами в_с£авнении^с, в_виде; 7) СК с компаративными связками казаться, воображать, напоминать; 8) СК в форма высказывания - "присоедишиелыше" сравнения (по терминологии В.В.Виноградова, или "спадающие" по Л.А.Еулаховскому), напр., "Ксения с любопытством смотрела на движения народные: они казались чувдыыи ее спокойному, кроткому сердцу!.. Злополучная! .. Так юный невинный пастырь, еще озаряемый лучами солнца, о любопытством смотрит на сверкающую вдали молнию, не зная, что грозная туча на крыльях бури прямо к нему стремится, грянет и поразит его!.." /НП/.
Сопоставление плана выражения сравнений в ПРП, исторических повестях и ИГР позволило выделить 12 статистически значимых параметров. Эти параметры (признаки) расположены в таблице I по мерз уменьшения их релевантности для дифференциации рассматриваемых текотов, т.е. по мере уменьшения среднего квадратичного отклонения X3 (который является показателем статистической значимости выявленных различий). Знак Х[, обозначает выборочную частоту на тысячу о/у, знак ? - среднюю частоту для трех грщга текстов.
I
Таблица I
группы текстов
параметры
ПРП НЕД, МП ИГР
К
*1
1. Союзные сравнения
2. Сравнительные обороты
3. Сравнит, придат. предложения
4. Цесоюзныа сравнения
ТКИ
5. как
6. коррелят + как
7.'присоединительные"
8. похож, подобен, сходен компаратив +■ Р.П. сущ. творительный сравнена* модальные союзы казаться, напоминать и т.п.
12.
2,25 2,00 0,26 1,38
1,26 0,42 О 09 О 13 0,30 0,10 0,09 0,33
2,47 2,22 0,25 1,62
1,07 о; 72 0,03 0,26 0,30
3:81
0,43
3,29 2,82 0,47 1,59
2,16 0,48 0,23 0,04 О 43 О 19 О 19 0,38
1,00 0,94 0,06 0,93
0,54 0,07 0,01 0,08 0,13 0,03 0,04 0,18
Анализ синтаксической организации сравнительных конструкций в трех жанрах прозы Н.М,Карамзина показал, что союзные средства свяви оказались более предпочтительными для ПРП и исторических повестейВ ИГР соотношение союзных и несоюзных СК существенно уравнивается, что позволяет говорить об упрощении синтаксической структуры ОК и повышении роли лексических и предложных Показателей сравнения в данном тексте.
Различные показатели сравнения являются носителями и выразителями определенных семантических оттенков. Иа рассмотренных структурно-грамматических типов для ПРП наиболее характерны три разновидности: 1} СК с союзом как и коррелятом в рефе-рентивной части сравнения, семантическая организация которых обеспечивает выражение тождества, соответствия сравниваемых реалий! 2) СК о компаративными связками похож, подобен, сходен (в полной и краткой форме), отражающие в большей отелени фактическую, реальную сторону действительности, т,е, внешнее сходство сравниваемых явлений; 3) СК с компаративными связками казаться, напошшать, воображать, которые указывают на некоторую субъективность, предположительность выражаемых ими отношений.
Ё иоторичебких повестях СК более разнообразны в плане грамматической структуры и семантических отношений. Их отличает высокое употребление следующих шеоти структурно-грамматических типов! I) СК с союзом как, назначение которого в выражении отношений сравнения в реальном виде; 2) "присоединительное сравнения", характеризующиеся широкими возможностям« образного уподобления; 3) СК с Компаративом к существительным в Р.П., выражающие идеи срайненш! с оттенком сопоставления по степени признака} 4) СК с tвopитeльным сравнения! 5) СК о Модальными ' союзами (в основном с союзом , выражающие Ирре-
альные отношения.
В "Ьс1орий 1,осуларотва Российского" сравнительные отношения выражаются преимущеотйенно синтаксической конструкцией с союзом как.
Изучение синтаксической структуры союзных сравнительных конструкций в разнкх группах текстов позволяет Говорить о Некоторых общих чертах, характерных для стиля Карамзина ё Целом.
Так, соотношение СК о сравнительным оборотом и СК с сравнительным придаточным предложением складывается в пользу СК о сравнительным оборотом. Здеоь оказывается стремление писателя к упрощению построения высказывания о сохранением его содержательных и выразительных качеств, СК с сравнительным оборотом обладают заметными преимуществами по сравнению о сравнительными придаточными предложениями, имеющими два самостоятельных предикативных центра и поэтому равных в правах о точки зрения сообщения о действительности. Они более динамичны и более прозрачны в плане создания и восприятия образного содержания. В то время как СК с придаточными сравнительными предложениями значительно усложняют структуру высказывания, затрудняют восприятие образного сравнения и утяжеляют отиль изложения.
Синтаксический механизм "построения сравнительных оборотов разных типов СК одинаков в каждой группе текстов и может быть предатавлен б моделями! I) ¡оорз 2) [Союз + АК| ц 3) )Союз + предлог (АМ |1 4) 1Союз_|_Адв^( 5)¡союз + ^ + предлог (АМ ]. Для трех жанров прозы Карамзина наиболее употребительной явля-етоя модель, в которой агент сравнения выражен одиночной субстантивной единицей без атрибута, напр., "Ольговичи кщ<_£игщ свирепствовали в южной России" /ИГР/. Однако на фоне рассматриваемых модификаций выделяется отруктура|союз + предлог (А)Ы|,. получившая Наибольшее распространение в НИИ "Вообразите чувство юной россиянки, которая, оставляя свию милую отчизну и семейство, едет в чужую, дальнюю землю, как^^тда)1^_лес, не зная там никого" /ПРП/. Высокая употребительность данной модели, а также специфика семантических отношений, активизируемых ими в ПРП, позволяет утверждать, что данная разновидность сравнений особенно характерна для "Пивем".' Сложившееся соотношение модификаций сравнительного оборота в каждой группе тек-отов говорит о большем структурном и семантическом разнообразии в ПРП, чем в исторических повестях и в ИГР.
Таким образом, в плане выражения сравнений в рассмотренных текстах наиболее значимы характеристики корпуса сравнений по стапени синтаксической сложности- структуры сравнений и по характеру формального показателя.
Ад второй г^ав^ "Образные и необразные оравнения" ставит-
ся вопрос о разграничении образных и необразных сравнений, анализируются определения образности сравнений и условия ее возникновения.
Б работе принимается, что образное значение сравнения возникает при взаимодействии лексико-семантических компонентов (агента и референта) по общему признаку-основанию и направлено на усиление степени художественного воздействия проведенного сравнения. Учитывая разноплановый характер.проявления образности в сравнениях различной структуры", исследовались не только индивидуально-авторские образные сравнения4 но и компаративные фразеологические единицы, в которых агент сравнения выступает в образно-обобщающем значении, "являясь своеобразным символом, эталоном какого-то признака" /А.Г.Назарян/, напр., "Молодой человек был бледен_ кш^полотно" /НЦЦ/, "Шрепфор сделался бледен_ как смерть" /ПРП/. В обоих случаях фразеологизмы имеют одинаковое образно-обобщающее значение, указывающее на высшую степень проявления качества, - 'о^ень бледный'.
Необразное сравнение представляет собой прием установления сходства или различия 'сравниваемых предметов, содержание информации которого "соответствует лишь одному логическому понятию и никаких-дополнительных представлений и ассоциаций не вызывает" /Д.У.Ашурова/, ср., "Святополк, подобно Всеволоду властолюбивый, умертвил также Бориса и Глеба" /ИГР/.
Последовательный анализ сравнений с учетом указанных характеристик и с опорой на лексикографическую информацию позволил представить распределение образных и необразных сравнений в кавдой группе рассматриваемых текстов. Сосуществующие в произведениях разных жанров два типа сравнений имеют различные функции. Сопоставление их употребительности приводит к ёы-явлениго жанрово-стилистического своеобразия произведений. Так, в исторических повестях образные сравнения встречаются в два раза чаще, чем необразные. В ИГР рассматриваемое соотношение резко иное: здесь необразных сравнений в 2,8 раза больше, чем образных. В ПИ1 наблюдается высокая употребительность обеих семантических разновидностей сравнений, однако, при'достаточно высоком показателе образных сравнений (41,4 %) доля необразных все же достигает 58,6 %.
Вдавленные различия в употреблении образных и необразных сравнений в целом соответствуют общим представлениям о жанро-во-стилистических различиях меяду тремя группами текстов Карамзина. Максимальная употребительность образных сравнений в исторических повестях естественна для "украшенной" прозы повестей, с их интересом к чувствительным образам и фольклорным краскам. Она отражает стремление автора к большей эмоциональности и экспрессивности содержания именно данных текстов.
Преобладание необразных сравнений в ИГР говорит о более логическом, информативном, т.е. о более научном характере-изложения, для которого важна стилистическая установка на объективность и достоверность.
Близкое соотношение образного и необразного выражения от-нопгений сравнения характеризует ПИ1 как жанр, объединяющий два плана отражения действительности. С одной стороны, - это почтя документальное описание, основанное на увиденном автором, с другой,- это живая, раскованная эпистолярная проза с элементами художественного вымысла, с пластическими я экспрессивными описаниями, с авторскими лирическими сентенциями.
Р третьей главе "Общеязыковые и речевые сравнения" все типы сравнений рассматриваются в аспекте противопоставления языка К речи: сравнения общеязыковые (фразеологические) - по-луфразеологизированные - индивидуально-авторские (речевые).
С точки зрения фиксированноети лексического состава, воспроизводимости и связанным с этим характером сравнительного значения сравнения подразделяются на две основные группы - общеязыковые и речевые. Однако, принимая во внимание, что язык -это постоянно развивающаяся система "нежесткого" типа, допускаем возможность существования сравнений промежуточного вида. В прозе Карамзина это полуфразеологизированные сравнения, обладающие рядом общих черт с языковыми (фразеологизмами) и речевыми (индивидуально-авторскими). Наиболее значимой чертой в аспекте изучения данных типов является наличие воспроизводимого агента и предсказуемых или характерных для рассматриваемого периода развития языка компаративных связей. Так, в высказываниях "Ксения прелестна, как роза" /Ш/, "Королева прекрасна и величественна, подобно розе ..." /ПРП/ сравнения Ксе-
нии и королевы о розой клаiои фицируются как полуфраааологизированное, яоокаяьку и отличив от фразвологиамов, которые "воспроизводятся а готовой виде о закрепленным и отрого фиксировании значением, ооотавом и структурой'1 /Н,М, Шанс кий/, они Характеризуются только устойчивостью агенте сравнения - go^a. Позиция основания сравнения практически свободна для выбора и введения в состав сравнения необходимого автору признака, Это В ¿¡Вою очередь прапятотвует .закреплению целостного сравнительного вначвкия и, соответственно, не позволяет относить полу-фраэаологизированные сравнения к единицам речи.
Фраавологичеокие и полуфразэодогийироваяные сравнения двояко употребляются в разных жанрах проЭЫ! без изменения семантики и структуры и в преобразованном виде, Разнообразные структурно-семантические преобразования фразеологических и полуфраз аологивирсванкых сравнений в проав Н.М.Карамзина оказалось возможным свести к трем основным видам: I) замена одного или неоколышх компонентов в лексической структуре сравнения) 2) раовшравде структуры 'сравнения при помощи различных лексических единиц« в также при помощи равны* видов придаточных предложений или оборотов| 3) комбинированные изменения, возникающие в результате применения преобразований Нескольких видов.
Анализ употребления обшеязыкав^х сравнений в трах жанрах прозы показал, что Карамзин в оонойном использовал те экспрес-оиано-отнлиотичвакив качества руоских Фразеологизмов, в том Чиале кален Французски* фразеологизмов', которые присущ^ им как устойчивым единицам, баз изменения их семантики и структуры, Иная Картина огладывается при использовании поЛуфразеоло-гизнрованных сравнений, Они, как правило, Вреобразуютш?: изменяются форма и структура сравнения при аохранении его омисла и отилиотичвокой окрааки] заменяются лексические компоненты с целью поедания оригинального сравнения и перевода его в иной етилиатиЧеакий шшн| раошредтся соотав компаративной структуры й целью конкретизации, усиления образной выразительности сравнения, обогащения его нсвымп кокнотативными оттенками; осложняется план оолпрхшш путем включения придаточны* прад-лошвний, причастных или двепричаотных оборотов, а так»й ком-
бинируются несколько элементарных приемов Преобразования В составе одного сравнения,
Соотношения преобразованных "и непраобразованных сравнений в трех группах текстов показало, что для языка иоторичеокюс повестей характерно паритетное распределение двух разновидностей; в ИГР преобразованных сравнений в три раза меньше, чем непреоб-разовашшх) в ПРИ ситуация совершенно иная - преобразовали« сравнений в два раза больше, чем непреобрааованных,
Основным отличием преобразованных сравнений являете*» их контекстуальная принадлежность опрошенному такоту, Они редко усиливают субъективизм его содержания и выражений, т,е, "привязанность" к конкретному автору-раоакаэчику в конкретном времена я месте, В этой связи вполне понятен значительно больший вес преобразованных ораваений в ПРП по. сравнению о ИГР, В оялу жан-рово-отилистйпескйх традиций историографических сочинений, Карамзин в ИГР придерживается Солее "спокойной" традиционной образности фразоологических и полуфрааеологизированных сравнений й существенно меньше еэ преобразует, С этим и ойлаано преобладание непреобразованных сравнений в ИГР. Исторические повеоти занимают "промежуточное" положение между контрастными ПРП и ИГР, что создает иллюзия проототы языка повеотей и в то же время художественно оживляет повеотВованиэ.
Различие в |потребительноотй обШеязыновых, полуфраэеологизированных й речевых сравнений в трех жанрах прозы Н.М.Карамзина является естественным показателем меры традиционности текста, а противовес такой черте, как индивидуально-творческое отношение к худо«е01|веНно-Быраайтвльным задачей коммуникации. Вполне предсказуем о этой точкй зрения тот 'факт» что я ИГР (историческая прова, а не ОеллетрйотиЧеское и не условно епйсто-лярное изложение) удельный Вео речевых сравнений оказался существенно ниже, чем в ПРП й в исторических повастйх (см» таблицу 2). И если учитывать, что большая часть полуфраэеологизиро-еаНнах сравнений (75 %) попользуется Карамзиным без преобразований, то есть все основания говорить. Что В тексте ИГР образность сравнений формируется В рамках традицногтых (хотя и функционально ограниченных сферой книжной речи) употреблений. Ото в свою очередь подчеркивает Намеренное стремление пясате-
ля к внешне простому (без излишней художественной "красивости") выражению мыслей в тексте ИГР,
Таблица 2
———____ группы текстов типы сравнений ' ' ------- ПРП таш,ш ИГР
% % %
ОСиаязыковые Полуфразеологизированные Речевые 7,5 55 0 37,6 5,7 71,4 22,9 1.0 86,0 13,0
Неожиданным и поэтому более интересным оказалось соотношение традиционных и речевых сравнений внутри ПРП и исторических повестей: вопреки теоретическим ожиданиям большего индивидуально-языкового своеобразия и большей украшенноета беллетристических текстов, доля речевых сравнений адесь нижа, чем в ПРП, По-видимому, в исторических повестях все жа достаточно сильно фольклорна-стилизаторское начало, направлявшее поиск выразительных средств среди прежде выработанных художественной ПрактИкой, нежели окказиональных речевых иаобротений.
В "Письмах" грашшн образных речевых сопоставлений существенно расширяются, усложняются их индивидуально-семантические ассоциации, Кроме этого, дав трети-^полуфразеологизированных сравнений вводятся в текст также со значительными преобразованиями их семантики и структуры. Очевидно, лирическая раскован-нооть автора "Писем", характерное, для сентиментализма культивирование индивидуального видения мира, глубоко новаторский характер и содержания, и языка текота-способствовали интенсивному поиску нетрадиционных или преобразованиям ужа имевшихся средств речевого воплощения авторского замысла.
В ч^твет^ой гладе "Лексика-семантическая структура образных сравнений в проза Н,М,Карамзина" проведено сопоставление сравнений В трех группах текотов с точки арения лексического состава компонентов сравнения,
' Для выделена? типов лексико-семантического содержания основных компонентов сравнения референта в агента предварительно была проведена лексико-сеыантячеокая классификация синтаксически доминирующих существительных, входящих в состав референта и агента оравнений. В основу классификации была положена
принадлежность пли отнесенность существительного к одному из следующих семи лексйко-семантических классов: I) "человек"! 2) "явления.живой природы"; 3) "явления неживой природа"$ 4) "культура"; 5) "мифологические имена"! 6) "вещи"} 7) "абстрактные понятия".
Существенные различия в семантике были выявлены в процессе изучения характера взаимодействия компонентов (референта и агента), составлящих лексико-семантическуп структуру сравнения. В прозе Карамзина выявлено 36 семантических типов сравнений в зависимости от принадлежности референта и агента к одной из семи указвтшх ЛСГ. Распределение референтов сравнения По названным лексико-семантическим классам в каждой группе текстбв позволило выявить тематическую сторону описания, попадающую в сферу сравнений. Преимущественное распространение В трех рассматриваемых жанрах получила ЛСГ "человек". Однако в последующем соотношении наблюдаются заметные отличия. Так, если й исторических повестях на фоне выделенных ЛСГ референтов вторую позиция по частоте использования занимает группа "абстрактные понятия", то в ПРП и ИГР - группа "культура"» Причем в ПРП выделяются еще две группы ("абстрактные понятия" ет "явления неживой природы"), количественные данные которых близка Группе "культура". Это позволяет говорить о повышенном внимании Карамзина к таким темам в ПРП, как-человек, е£о внутренний мир, культура, природа и отчасти мир вещей. Основной темой исторических повестей является человек, его чувства, состоящие и жизнь. В ИГР Карамзин концентрирует действие сравнений вокруг теш "человек" /84,3 %/. И в отличив от ПЯ1 и исторических повестей не рассматривает внутренний мир исторических лиц.
В соответствии с вхождением агента в ту или иную ЛСГ выяснилась определенная дифференциация в источниках привлечения лексики при образных сопоставлениях. Так, в исторических повестях и ПГП основным лексическим источником1 создания образов является группа "явления недивой природы", в ИГР наиболее частотна. группа "человек", в которую входит лексика, отражающая характерна черты, действия и поступки определенной категории людей (во£, завоеватель, злодой, п^мт^пнт, ваз]бойник_ и1 т.п.).
Нехарактерны для образных сравнений в исторических повес-.
тях ЛОГ "культура", "мифологические имена", в ИГР - "абстрактные понятия". С точки зрения наполняемости и количественного соотношения лексико-семоптических классов можно говорить о равномерном и реальном лексическом разнообразии агентов сравнения в ПРЕ, в то время как п исторических повестях и ИГР активно используются только три ДСГ! "человек", "явление живой природы", "явления неживой природы".
Совокупность лекоико-семантических типов в каждом жанре обнаруживает Две общие черты карамзинских сравнений: во-первых, это сравнения, агент и референт которых принадлежат одному лек-сико-семантичесному классу ("человек" - "человек", "явления живой природы" - "явления живой природы", "культура" - "культура" и т.п.) так называемые однотомные; во-вторых, сравнения, референт и агент которых относятся к разным ЛСГ ("человек" - "явления живой природы", "человек" - "культура", "культура" - "вещи" и т.п.) - разнотеыные сравнения (см. таблицу 3).
Таблица 3
-——---^^ группы текстов типы сравнений ———------ ПРП НЕД,МП ИГР
% с!
Однсемные Разнотемные 34,3 65,7 38,5 61,5 54,2 45,8
Соотношение раанотемных и однотемных сравнений и их комбинации в каждом жанре показывают разносторонний характер^локси-ко-семантических связей составляющих компонентов В "Письмах" и исторических повестях.
При этом в ПРП внимание автора сосредоточивается не только на лодях, являющихся представителями различных слоев общества, разных по роду занятий, разных национальностей и склада характера, но и на конкретной обстановке, в которой происходят встречи Карамзина, на природных и географических условиях, архитектуре, а также на литература, истории, языке и предметах быта жителей тех стран, которые посетил автор. Причем сферы, привлекаемые дай сравнения в ПРП, самые разнообразные.
В исторических повестях предметом изображения в основном
является человек и его психологические состояния. Здесь значительно меньше, чем в ПИ!, занимают писателя явления природа и культуры. Главным источником создания образны* сравнений является живая и неживая природа.
Показательным для ИГР является преимущественное внимание Карамзина к человеку как историческому лицу, Использование сравнений для раскрытия культурологической тематики в тексте занимает не столь важное место, как в ПРП. Почти не попадавт в поле зрения писателя явления живой и неживой природы, В выборе г 'юры образного сравнения Карамзин ^ориентируется в основном на мир природы.
В предпринятом анализе лексико-оемантических взаимоотношений компонентов сравнений и выявлении взаимосвязи сравнений с контекстом исходная гипотеза заключалась в том, что ведущие жанрово-зстетические характеристики текстов ("Писем", исторических повестей, "Истории") обусловливают, во-первых, определенную лекснко-семантическую группировку компонентов сравнений, во-вторых, определяют выбор и употребление определенных лекси-ко-семантичеоких типов в том пли ином жанре. В ПРП сравнения отличаются многообразием источников образности и широтой охвата описываемых явлений. Различные в своих оттенках и художественных функциях, они обнаруживают определенные закономерности в употреблении агента сравнения. О помощью образов из области природа писатель раскрывает внутренний мир человека, мир его мыслеН и чувств. Подавляющее большинство этих сравнений представляет собой иштвидуалрэируотуй обраэно-змоциокальнуп характеристику людей. Дыот оценку личных качеств, образно характеризует различные действия и поступки, отношения между людьми. Наряду с сравнениями, отличающимися тонким психологизмом, прослеживается увлеченноетт, писателя созданием сравнений, далеких по своему содержанию от изображаемых реальных событий. Эти заря-совки - плод фантазии художника-сентименталиста, наполнявшего сравнения воображаемыми аркадскими пастухвш и пастушками в нарядных одеядах, цветочками и птичками. Своеобразие сравнений ПРП проявляется такяе в скрупулезном внимания автора к окружающему миру вещей, явлений, обращению к деталям. В целом сравнения в "Письмах" воспринимаются как плод ума, зоркой наблюда-
таль нос ш а чувствительного сердца "русского путешественника".
Исторические повести выделяются обилием сравнений, направленных на олиоадае внешности и душевных переживаний героев. В этих сравнениях преобладают названия цветов, растений, отдельных элементов идиллического пейзажа. Очевидны также и заимствования фольклорных традиций, начиная с избрания формы повествования до' широкого использования традиционных образов (ка^юлнвд , стрела, мо£в, оцлы, тигр и т.д.). В размышлениях автора-рассказчика о могущественной силе лвбва, человеческих страстях и ашэна широко попользуются сложные в синтаксическом и семантическом плане "присоединительные" сравнения, образно раскрывающие и усиливающие нужный автору аспект. Дня сравнении в исторических повестях характерно употребление нескольких агентов {часто принадлежащих разным сферам образности) по отношению к сравниваемому предмету шш лицу. При атом кантуй из них вносит свой особенный прианак (качество, действие), развивая и семантически обогащач характеризуемый предмет.-
В творческой эволюции Карамзина - от худоюшка-сентиыента-лиота до художника-историографа — отчетливо прослеживается отказ от употребления отвлеченных, "картинных" и чисто книжных (связанных с более поздней культурой) образов. Бережное отношение Карамзина к летописным источникам, строгий историзм в подходе к изображаемому времени во многом объ^с!иет избирательность писателя в употреблении сравнений, семантика которых близка предметам и'явлениям действительности, представленным в ИГР. В Центре сравнений' - конкретные исторические лица, еот деятельности которых зависит дальнейший ход развития истории. Основными источниками образной характерногики человека является область живой природы (как^х^шй^зверь, •лютай^гшдэ, свирепый лев и .т.п.). При атом зооморфизмы употребляются в основном в контексте пейоративной оценки. Уподобление персонажей животным можно рассматривать как прием исторической стилизации, т.к. корни подобныг оравпений уходят в далекое прошлое. В "Истории" . сравнения сфокусированы на характеристике поступков, действий конкретных Исторических лиц, наглядности описываемых событий и явлений. В целом они эмоционально сдержанны, максимально информативны и сбращэиы на разъяснение сравниваемого объекта речи.
Такш. образом, анализ различий в лексико-семантической структуре сравнений в трех группах текстов позволяет конкретизировать психологическо-содержательные характеристики отдельных произведений Карамзина. Вместе о тем наиболее показательные различия связаны с соотношением сравнений с однородным лексическим наполнением референтивной и агентивной частей, с одной стороны, и сравнений с разнородным наполнением указанных чао-тей, с другой.
В заключении в несколько более расширенном виде представлены положения, выносимые на защиту»
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. О средствах выражения компаративности в русском языке (на примере сравнений Н.М.Карамзина) // совершенствование учебной, идейно-воспитательной и научно-исследовательской работы с иностранными учащимися. Тезисы докладов научно-практической конференции (11-12 мая 1989 г.) - Минск: ЕГУ им. В.И.Ленина,
1989. - С. 94.
2. Фразеологизированные сравнения и их индивидуально-авторские преобразования в прозе Н.М.Карамзина // Словообразование и номинативная деривация в славянских языках. Тезисы докладов Ш республиканской конференции (6-6 октября 1989 г.) Ч. I. - Гродно: Гродненский госуниверситет им. Я.Купалы, 1989. - С. 64-65.
3. Разграничение образных й необразных сравнений на материале прозы Н.М.Карамзина // Некоторые вопросы изучения славянских языков и литератур. Материалы У конференции молодых ученых филфака ЕГУ (16 ноября 19ь9 г.). - Минск:'.ЕВУ им. В.И.Ленина,
1990. - С. 15-19.
4. Структурные типы сравнений в прозе Н.М.Карамзина // Весн1к ЕДУ 1мя УЛ.Яенша. Серия 4. - 1991.'- Я 2. - С. 42-46.