автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Варфоломеева, Наталья Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Варфоломеева, Наталья Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ .5

Глава 1 ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

1. Фразеология русского языка .12

1.1. Общие положения

1.2. Категории фразеологизмов .13

1.3. Фразеологические выражения.15

1.4. Классификация фразеологических оборотов.17

1.5. Разряды фразеологических единиц .18

1.6. Пословицы. Определение .21

1.6.1. Фразеологический оборот в составе пословицы с употреблением названий животных).23

1.6.2. Фразеологический оборот в составе пословицы с употреблением различных блюд пищи человека).27

1.7. Поговорки. Отличительные особенности.29

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.35

Глава 2 НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ФРАЗЕОЛОГИИ И ТЕОРИИ АНТОНИМИИ

1 Общие положения.36

1.1. Смысло-различительные признаки фразеологизмов.48

1.2. Структурные типы фразеологических антонимов.61

1.3. Группы фразеологических антонимов.68

2. Константность и вариативность в семантике слов-антонимов .75

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

Глава 3 ФРАЗЕОЛОГИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

1. Общие положения.82

1.1. Источники антонимии.84

1.2. Классификация антонимов.85

1.2.1. Однокорневые антонимы.88

1.3. Антонимия и синонимия китайского языка .89

2. Фразеология. Предварительные замечания.91

2.1. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантики .92

2.2. Структурно-семантическая классификация.

2.2.1. Фразеологизмы - словосочетания.93

2.2.2. Фразеологические выражения.94

3. Антонимия - психолингвистическая категория.96

3.1. Порядок слов внутри антонимической пары китайского языка .98

3.2. Типы фразеологических единиц китайского языка.99

3.2.1.Ченъюй .100

3.2.2. Янъюй.102

3.2.3. Сехоуюй.103

3.2.4. Гуаньюнъюй.104

3.2.5. Цзинцзюй.105

3.3. Об адекватности перевода китайских фразеологизмов .106

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.115

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Варфоломеева, Наталья Сергеевна

В настоящее время общепризнанным является взгляд на фразеологию как самостоятельную лингвистическую дисциплину. Такой взгляд вытекает из особой природы фразеологической единицы - образования, качественно отличного от слов, не эквивалентного слову, а лишь соотносимого с ним.

Фразеология - самостоятельная лингвистическая дисциплина. Но кардинальный вопрос об объеме фразеологии до сих пор является предметом спора: «. уже в 20-е годы ставился вопрос: как понимать фразеологию в широком смысле или в узком.» /Архангельский, 1968/.

B.J1. Архангельский включает во фразеологию все устойчивые сочетания слов. /Архангельский, 1987/. По мнению Н.М. Шанского во фразеологии должны изучаться все воспроизводимые единицы без исключения (номинативные и коммуникативные). /Шанский, 1969/. Н.Н. Амосова считает, что предметом фразеологии должны являться только немоделированные словосочетания с переосмысленным значением и частично-предикативные обороты./Амосова, 1958/. Так, например, JI.A. Введенская, JI.A. Грязнова, Е.А. Оливер, считают объектом фразеологии закономерности сочетания слов вообще, другие - закрепленные стабильные сочетания слов, обладающие целостным идиоматическим значением. По определению JI.JI. Нелюбина «фразеологическая единица - это словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов, в следствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент одного слова». /Нелюбин, 1999/. С 118.

Актуальным является изучение фразеологических сочетаний различных языков в сравнительно-сопоставительном анализе. Сравнительно-сопоставительный анализ тех или иных явлений разных языков, в особенности в семантическом плане, имеет большое практическое значение. Актуальность исследования обусловлена также интересом лингвистов к вопросам фразеологии и антонимии, проблемам адекватного перевода лексических и фразеологических единиц английского, китайского и русского языков.

В теоретическом плане изучение антонимических фразеологических сочетаний дает возможность раскрыть формы языкового мышления в каждом исследуемом языке, установить те константные ассоциации, на основе которые могут возникать понятийные противопоставления в семантическом аспекте языка, которые являются отражением диалектически связанных противоположностей реального мира.

Фразеология сопоставляемых языков, по нашему мнению, рассматривается системно, с различных сторон:

- семантической (выявление общего и различного в семантике различных компонентов)

- грамматической (структура фразеологической единицы)

- стилистической (состав фразеологизмов внутри антонимической пары)

Одним из основных проявлений системности в языке является относительная противопоставленность элементов языка.

Антонимические отношения пронизывают и присутствуют практически во всех сферах языка. Антонимичными могут быть не только слова и отдельные словосочетания, но и целые предложения, пословицы, поговорки, идиомы. О проблемах фразеологической антонимии пишут: А.Г. Гюльмагомедов, Л.П. Зимина, Е.Н. Миллер, М.И. Сидоренко, И.И. Чернышева, В.И. Убийко. Так, например, JI.A. Новиков считает, что «антонимию можно рассматривать как одну из важных лингвистических универсалий лексико-семантического уровня языка». /Новиков, 1973/. С 32. М.Д. Лесник отметил: «Разъяснение смысла путем противопоставления противоположных понятий наиболее удобно и доходчиво, так как слова противоположной семантики приобретают особую четкость.» /Лесник, 1952/. С 14.

Е.А. Оливер рассматривает антонимические отношения между прилагательными лексико-семантической группы «размер» в современном английском языке, оперируя при определении антонимов логическими понятиями: «. противоположными по значению словами могут быть только слова, которые выражают понятия, имеющие между собой нечто общее, что дает возможность их сравнивать». /Оливер, 1954/. С 57.

Л. А. Введенская проводит понятие синонимико-антонимичной парадигмы и выводит на передний план в качестве основного признака принадлежности антониму - соотнесенность с синонимом. /Введенская, 1976/. С 41. Н.М. Сидякова анализирует лексический состав антонимичных оборотов во фразеологии австралийского варианта английского языка. /Сидякова, 1970/. Л.А. Грязнова раскрывает общее различное в семантических особенностях слов-антонимов и антонимов-фразеологизмов. /Грязнова, 1970/. С 12.

Фундаментальные труды по вопросу фразеологической антонимии принадлежат А.И. Алехиной и Е.Н. Миллеру. /Алехина, 1978/,

Миллер, 1978/. А.И. Алехина рассматривает структурные и семантические особенности антонимии слов и фразеологических единиц английского языка в сопоставлении с таковыми немецкого и русского языков. Е.Н.Миллер при рассмотрении фразеологических антонимов предлагает большое количество классификаций и сравнивает их.

Научная новизна работы заключается в том, что вопрос сравнительно-сопоставительного анализа не рассматривался ранее в сопоставлении сразу трех языков одновременно и представляет собой особый интерес с точки зрения различных направлений. Впервые рассматривается степень адекватности словарного перевода через сопоставление концептов, отражаемых в семантике фразеологических оборотов английского языка, ченъюев (см. ниже С. 9) и их русских соответствий. В исследовании представлены различные приемы, используемые при переводе фразеологических единиц английского, китайского и русского языков. Кроме выше сказанного, хотелось бы отметить, что Н.М. Леселидзе изучила ряд вопросов в работе «Антонимы в русском и словацком языках», связанных непосредственно с антонимией в близкородственных языках.

В.Н. Телия рассматривала фразеологизмы русского языка в работе «Что такое фразеология». С нашей стороны, хотельсь бы отметить, что сопоставление фразеологической антонимии в трех языках рассматривается впервые при наличии восточного языка.

Проблемой изучения сущности подобных сочетаний фразеологической антонимии занимались отечественные лингвисты: А.И. Алехина, А.В. Кунин, а вопросами поэтической фразеологии занимались А.Д. Григорьева, Н.Н. Иванова.

Нами также были изучены и исследованы произведения С.Моэма, А.С. Пушкина с целью выявления фразеологической антонимии в английском и русском языках.

Особое внимание уделено изучению аспектов фразеологии современного китайского языка в работах: А. А. Тороповой «Ченъюй и их свойства», где подробно освещены спорные вопросы строя китайского языка. Подробно тип фразеологизмов китайского языка раскрывается в работе З.И. Барановой «Об одном типе фразеологизмов в китайском языке»./Баранова, 1969/. Кроме того, была изучена И.В. Войцехович «Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка». В работе рассматриваются фразеологические единицы древнекитайского и современного китайского языка, одной из которых является ченъюй. /Войцехович, 1986/.

В китаеведении под ченъюем принято понимать «готовое, устойчивое выражение, фразеологическое словосочетание, обычно четырехсложное, имеющее переносно-образное значение, построенное по нормам древнекитайского языка». /Войцехович, 1986/. Большой вклад в изучение фразеологии китайского языка внесли Нин Цюй, Ма Гофань./Ма Гофань, 1978/. Было выделено выражение «гуаньюй» - так называемое привычное устойчивое выражение, состоящее из трех компонентов. На основе данных исследований нами были изучены художественные произведения народов Китая, в которых главным образом использовались фразеологизмы и ченъюй китайского языка.

Что же касается пословиц и поговорок китайского языка, то следует отметить, что они оказались менее исследованной областью китайской фразеологии. Так, например, Ни Баоюань частично рассмотрел пословицы в работе «Анализ устойчивых выражений китайского языка». Мы, со своей стороны, рассмотрели большое количество пословиц и поговорок русского языка на основе словаря Д.И. Даля. Затем был проведен сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии в русском и китайском языках. Были рассмотрены и изучены фразеологизмы русского языка на основе работы В.П. Жукова «Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании» в книге «Фразеологические антонимы», 1986.

Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем:

1 .Классификация и систематизация фразеологических антонимов английского, китайского и русского языков.

2. Проведение семантического, грамматического, структурного и стилистического анализа фразеологических единиц английского, китайского и русского языков.

3. Определение особенностей перевода фразеологических антонимов.

4.Выработка практических рекомендаций по переводу фразеологических единиц английского, китайского и русского языков.

Методологическую основу исследования составляют варианты перевода фразеологических антонимов, позволяющие проанализировать способы представления знаний об окружающем мире и лексиконе народов с высокой достоверностью.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования фразеологических единиц, а также особенности их передачи в переводах на русский и китайский языки, вносят определенный вклад в лексикологию, лексикографию, теорию и практику перевода.

Практическая ценность исследования

Результаты данного исследования заключаются в возможности набора определенного материала для составления антонимических словарей, например, русско-англо-китайских. В словарь могут быть включены как ченъюи китайского языка, так и пословицы, поговорки русского языка.

В работе представлена детальная характеристика фразеологических антонимов, классификация антонимов русского и английского языков, фразеологизмов китайского языка с точки зрения внутренних антонимических связей. Автор уточняет понятия фразеологического антонима и явление антонимичности именно во фразеологии.

Апробация диссертации

Тема данного исследования является частью плана научно-исследовательской работы кафедры теории и практики перевода МПУ. Основные положения исследования отражены в публикованных статьях и докладывались на ежегодных научных конференциях МПУ на секции «индоевропейские и восточные языки».

Структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, библиографии, списка источников. В заключении представлен итоговый анализ разрядов фразеологических единиц английского, русского и китайского языков.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

На основании изложенного сделаем следующие выводы:

1. Слова и фразеологизмы китайского языка - это сложная и вместе с тем весьма подвижная система разнообразных средств, существующих и развивающихся по своим собственным законам.

2. Антонимы, будучи противопоставлены семантически, представляют собой контрастные, взаимно отрицающие друг друга пары слов, своего рода лексико-семантические «антиподы». Вместе с тем, они соотносительны, так как в антонимические пары объединяются только слова, которые логически сопоставимы, относятся к одной и той же категории объективной действительности.

3. Для антонимов характерны совместное и вместе с тем регулярное употребление в речи, обычно общая сфера лексической сочетаемости, одна и та же категориальная принадлежность.

4. Антонимия позволяет логически четко определить, ясно показать противоположные явления, свойства и особенности предметов окружающей действительности. Вместе с тем антонимия является действенным средством художественной выразительности.

5. Между лексическими антонимами и синонимами существует определенная связь. Они образуют в языке соотносительные классы слов и в речевой практике нередко взаимодействуют между собой.

6. «Антонимы и синонимы отнюдь не являются двумя диаметрально противоположными классами слов. Антонимы в своих функциях иной раз сближаются с синонимами».

7. Некоторые фразеологизмы в отдельных случаях все же допускают лексические замены и, хотя несколько реже, также и нарушение первичной грамматической структуры. Это создает возможность варьирования компонентов фразеологической единицы и изменения ее структурной организации.

8. Для фразеологических выражений характерна семантическая членимость. Их компоненты сохраняют смысловую самостоятельность, и значение целого равно значению составляющих частей.

9. Фразеологические выражения являются прежде всего словесным обозначением понятий и аналогично словам выступают в роли номинативных словосочетаний.

10. Русская и китайская культуры имеют совершенно разные основы формирования. Китайский народ - носитель и представитель восточной культуры, а русский - славянский народ. Поэтому в заключении хотелось бы отметить, что при изучении языка с целью перевода необходимо уделять больше внимания именно аспектам истории и культуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование, своей целью имевшее сопоставление фразеологических единиц китайского, английского и русского языков в русле зарождающейся в когнитивной науке антропологической парадигмы, позволили сделать ряд выводов, которые, как нам представляется, могут внести определенный вклад как в изучение национально-культурной специфики фразеологии различных языков, так и в компаративистику:

1. Фразеологизм является экспонентом культурного знания, когнитивная «память» которого хранит культурные традиции народного менталитета, что само по себе определяет функционирование и воспроизведение фразеологических единиц как констант видения мира.

2. Национально-культурная специфика языков возникает в результате того, что объективная действительность в сопоставляемых языках сегментируется неодинаково. Национально-культурная специфика языков может быть обусловлена как экстралингвистическими, так и интралингвистическими особенностями. Основной причиной различного членения объективной действительности является то, что определенные предметы, явления имеют большее значение для одного народа, чем для другого. Использование индуктивно-дедуктивного метода, основанного на анализе конкретного материала и последующего обобщения выявленных особенностей изучаемых единиц, позволяет показать, что способы проявления национально- культурной специфики фразеологизмов обусловлены психологией народа, своеобразием восприятия окружающего мира, различными ассоциациями, которые возникают у носителей языка в связи с ролью в жизни народа тех или иных общественных, культурных и природных явлений.

3. Система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, неразрывно связана с материальной, социальной и духовной культурой языковой общности, а поэтому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях. Изучение фразеологических единиц на материале трех языков позволяет выявить как общее, так и различное, обусловленное особенностями исторического развития двух народов, традициями и обычаями, спецификой народного менталитета. Страноведчески ориентированная лингвистика дает возможность провести сопоставительный анализ китайских, русских и английских фразеологических единиц и фразеологических антонимов с точки зрения их коммуникативной значимости и установить, что самой высокой коммуникативной значимостью обладают фразеологизмы и фразеологические обороты, структурно-семантическая эквивалентность которых не совпадает. Именно такие фразеологические единицы отличаются существенными национально-культурными особенностями и представляют особую трудность для понимания речи носителей языка.

4. Знание национально-культурных коннотаций является необходимым для полного понимания произведений художественной литературы на иностранном языке, поскольку именно в них наиболее ярко проявляется специфический уклад жизни народа. Национально-культурная коннотация фразеологических единиц является следствием того, что фразеологизмы с национально-культурной семантикой помимо экспрессивно-эмоциональных элементов семантики содержат в себе дополнительные семантические элементы, обусловленные историческими и социальными факторами жизни народа - носителя языка.

5. Выявление связей между культурой и языком на материале фразеологии - актуальная проблема современного языкознания. Изучение образной фразеологической картины мира с привлечением данных трех разноструктурных языков и анализ полученных результатов способствует проникновению в тайны творческого освоения мира человеком, углубляет наши познания в теории номинации, показывает большую функциональную значимость фразеологизмов и место, которое они занимают в процессе коммуникации. Исследование фразеологических единиц на фоне культурных особенностей развития нации способствует более глубокому пониманию внутренней формы фразеологических единиц.

6. Сопоставление китайских, русских и английских фразеологизмов и фразеологических антонимов убедительно показало неразрывную связь языка и культуры, способность фразеологизмов отражать материальную и духовную жизнь народа - носителя языка. В результате исследования мы проследили как и в чем проявляется национально-культурная специфика фразеологических единиц и фразеологических антонимов, выявили ассоциации и образы, которые легли в основу фразеологизмов, описали их коннотации. Таким образом, сделан первый шаг в сопоставлении фразеологии в китайском, английском и русском языках, что является очень важным для общей и частной лингвистики. В связи с этим перспективным является решение таких вопросов, как более детальное рассмотрение фразеологической образности и механизмов ее формирования во фразеологизмов трех языков, а также их подробный лингвокультуроведческий анализ с целью выявления того, как воплощена культура в содержании фразеологизмов, определения смысла их культурно-национальных коннотаций, благодаря которым фразеологические единицы и фразеологические антонимы в процессе их употребления воспроизводят характерологические черты народного менталитета.

7. Проблема изучения взаимодействия национально-культурной информации и ее знакового изображения тесно смыкается с поисками в исследовании человеческого сознания, механизмов восприятия мира в его универсальных и национально-специфических чертах отражает процессы мировидения и миропонимания в том или ином лингвокультурном сообществе.

 

Список научной литературыВарфоломеева, Наталья Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алехина А.И. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

2. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке. М., 1968.

3. Алехина А.И. К вопросу об антонимических связях в современном английском языке. М., 1968.

4. Алехина А.И. Некоторые вопросы сопоставительногоизучения антонимии, слов и фразеологических единиц в современном английском, немецком и русском языках. Вопросы фразеологии. - У., Самарканд, 1972.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. Амосова Н.Н. Слово и контекст. - В кн.: Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. - Л., 1958.

6. Архангельский В.Л. Вопросы лексикологии и фразеологии современного русского языка М., 1987.

7. Архангельский В.Л. О понятии устойчивости фраз и типах фраз. В сб.: Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964.

8. Баранова З.И. Вариантность и синонимия в ченъюях В кн.: Восточная филология. - М., 1971.

9. Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.

10. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. -М., 1988.

11. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русскийсловарь справочник. М., 1999.

12. Будагов Р.И. Очерки по языкознанию. М., 1953.

13. Будагов Р.И. Введение в науку о языке. М., 1965.

14. Васильева Т.М. Русская фразеология в славянской аудитории. Л.,1983.

15. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. Изд-во Ростовского Ун-та, 1971.

16. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины.// Труды юбил. науч. сессия. Л. 1946.

17. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Изд. 2-е. М., 1972.

18. Войцехович И.В. Четырехзначность китайских идиом как стилистический прием // Вестник Московского Университета. Сессия 13 /Востоковедение /. 1985, № 2.

19. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка. АКД. М., 1986.

20. Гак В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.

21. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста. М., 1998.

22. Грязнова Л.А. Некоторые наблюдения над антонимами слов ифразеологических единиц. М., 1966.

23. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2000.

24. Жуков В.П. Русская фразеология. Учебное пособие для Вузов. М.,1986.

25. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск, 1988.

26. Кирсанова В.А. Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964.

27. Кленин И.Д., Щичко В.Ф. Лексикология и фразеология китайскогоязыка: курс лекций. М., 1978.

28. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

29. Копыленко М.М. Структура сильно-идиоматичных сочетаний -обстоятельств. В сб.: Вопросы фразеологии, 4, Самарканд, 1971, №217.

30. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология. изд.2-е, М., 1990.

31. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи. М., 1983. Кошевая И.Г. Уровни языкового абстрагирования. - Киев, 1973. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.,1. Русский язык, 2000.

32. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английскогоязыка М., 1996.

33. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М., 1980.

34. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. Михтинева И.М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык. Дисс. на соискание ученой степени канд. фил. наук. -М., 1997.

35. Молотков А.А. Фразеологический словарь русского языка. М., 1968.

36. Молочко Г.А. Лексика и фразеология русского языка. Минск, 1974.

37. Мясников В.А. Национально-культурные особенности китайской фразеологии. /На примере ченъюев конференция по китайскому языкознанию. М., 1984.

38. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 3-е перераб. и доп. -М., 1990.

39. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. -М., 1999.

40. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Культура Возрождения и развитие перевода//Теория перевода и методика подготовки переводчиков. -М., 1999.

41. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. М., 1997.

42. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания, М.,1977.

43. Райхштейн Е.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц. Иностранные языки в школе, 1979, № 4.

44. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Теория и методика учебного перевода. М., 1950. Рекцер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М., 1974.

45. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочниклингвистических терминов. -М., 1985.

46. Ростовцев В.А. Теория перевода китайского языка. Курс лекций. -М., 1977.

47. Рубинчик Ю.А. Структурные типы фразеологизмов и ихразмещение в словарной статье. Национальная специфика языка и ее отражение нормативном словаре. М.,1988.

48. Рублева Н.П. Сборник выражений пословиц и поговорок русскогоязыка. Шанхай, 1954.

49. Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.

50. Семенас A.JI. Лингвистические исследования в Китае / Вопросы языкознания теоретический журнал по общему и сравнительному языкознанию. М., 1988.

51. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка,1. М., 1992.

52. Семенас А.Л. О варьировании китайских копулятивных слов. -Сборник статей по восточному языкознанию. М., 1973. Семенас А.Л. Фразеология в китайско-русских словарях.

53. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1976.

54. Семенов JI.А. Терминологический словарь основных терминов маркетинга (методическое пособие по переводу с английского и на английский язык). М., 1994.

55. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М., 1986. Солодуб Ю.П. Лексикология и фразеология современногорусского языка, М., 1984.

56. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и ее способы параметризации/УФразеология в машинном фонде русского языка. -М., 1990.

57. Стулова Э.С. Классификация и синтаксические функции «ченъюев»//Краткие сообщения института народов Азии. № 68 /Языкознание/М., 1964.

58. Телия В.Н. О фразеологической дисциплине /У Актуальныепроблемы современного языкознания. Самарканд, 1965.

59. Телия В.Н. Словарь образных выражений русского языка. М., 1995.

60. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966.

61. Телия В.Н. Фразеология. В кн.: русский язык. Энциклопедия. М.,1979.

62. Толстой С.С. Как переводить с английского языка на русский. М., 1960.

63. Торопов А. А. Ченъюй и их свойства // Спорные вопросы строя китайского языка. М., 1965.

64. Тын В.А. К вопросу об анализе фразеологических единств в китайском языке // МСГКЯ.

65. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в). Тбилиси, 1990. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии. -М., 1964.

66. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд.2-е доп. М., 1969.

67. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

68. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. 700 фразеологических оборотоврусского языка для говорящих на английском языке. М., 1975.

69. Эмирова A.M. Об антонимичной противопоставленности в сферефразеологии. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц.

70. Тез. докл., Новгород, 1971, Ч 1.

71. Яранцев Р.И. Русская фразеология, М., 1997.

72. Яранцев Р.И., Горбачева И.И. Сборник упражнений по русскойфразеологии (эмоции и чувства человека) М., 1985.

73. Энциклопедический словарь юного филолога. М., 1984.1. На китайском языке

74. Бао Кэи. Шилунь цыи фэньлэй цыдяньдэ бяньцзуань (Поговорим о составлении идеографических словарей). // Цыдянь хэ цыдянь бяньцзуаньдэ сюэвень (Наука о словарях и составлении словарей). -Шанхай: Цзяоюй чубанынэ. 1985.

75. Ван Лицзя, Хоу Сюэчао. Феньлэй ченъюй цыдянь (Словарь ченъюев по темам). Пекин, 1985.

76. Гао Цинцы. Тунъицы хэ фаньицы (Синонимы и антонимы). Шанхай, 1985.

77. Лин Бин. Чанъюн фаньи цыдянь (Словарь употребительных антонимов). Пекин, 1987.

78. Линь Юйшань. Цзяньмин тунъи фаньи цыдянь (Краткий словарь антонимов и синонимов). Шеньчжень, 1987.

79. Jly Цзявень. Даньиньцзе фаньицы ды фэньлэй цзи юньюн (Классификация и употребление односложных антонимов).-Юйяньсюэ луньцун (Сборник статей по языкознанию). Т.8. Пекин, 1981.

80. Лю Циин. Словарь устойчивых фразеологических единицкитайского языка. Тяньцзин, 1991.

81. Ма Гофань. Ченъюй (Фразеологизмы). Хух-хото, 1978.

82. Чжан Цинъюнь. Ханъюй фаньицы цыдянь (Словарь антонимовкитайского языка). Цзинань, 1987.

83. Чжан Веньху. Чаньюн фаньицы шоуцэ (Справочник употребительных антонимов). Хэфэй, 1985.

84. Э-хань ченъюй цыдянь. Харбин. Русско-китайский фразеологический словарь, 1959.1. На английском языке

85. Crystal D. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. -London: Penguin Books, 1994.

86. De Mente B. NTC's dictionary of China's cultural code words. -Chicago: NTC Publishing Group, 1996.1.n Yutang. Chinese-English dictionary of modern usage. Hong-Kong: Chinese university of Hong Kong, 1972.