автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сравнительно-типологическая и сопоставительная сущность языка перевода

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Плиева, Елена Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сравнительно-типологическая и сопоставительная сущность языка перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительно-типологическая и сопоставительная сущность языка перевода"

На правах руубпйси

ГНИ ЕВА Елена Борисовна

СРАВНИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ И СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ СУЩНОСТЬ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА (на материале осетинского эпоса «Нарты» и его переводов на русский и французский языки)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологически! наук

Москва - 2006

Работа выполнена на кафедре переводоведения Московского государственного областного университета

Научный руководитель

заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, академик РАЕН и МАИ, профессор Лев Львович Нелюбин

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, доцент Лариса Георгиевна Попова

кандидат филологических наук Динара Амировна Салеева

Ведущая организация

Московский государственный областной педагогический институт

Защита состоится «15» сентября 2006 года в 11.30 на заседании диссертационного совета Д 212. 155. 04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10а.

Автореферат разослан « » августа 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор

Хухуни

Георгий Теймуразович

Крайняя ограниченность письменных и археологических источников о жизни осетинского народа восполнялась фольклорными материалами, в частности, осетинским эпосом «Нарты», создание которого поддается только относительной хронологии.

Эпос «Нарты» - героические сказания о нартовских богатырях, бытующих у ряда кавказских народов: осетин, адыгов, абхазов, карачаевцев и балкарцев, чеченцев, ингушей, а также у горцев Грузии и народов Дагестана

Нартские сказания обратили на себя внимание русских и зарубежных ученых еще в XVIII веке. Они стали предметом многочисленных публикаций сначала в виде отдельных фрагментов, а затем, в наше время, в виде сводного текста. Начало собирания и публикаций произведений осетинского фольклора связано с именем А. Шифнера. В 1868 году академиком был издан отдельный сборник «Осетинские тексты» с параллельным переводом на русский язык.

В 1926 году в Париже на выставке советской книги сказания «Нарты» привлекают внимание французского ученого Жоржа Дюмезиля (Georges Edmond Raoul Dumézil). В 1930 году в свет вышла книга «Legendes sur les Nartes», в 1965 — « Le Livre des Heros», где были представлены переводы отдельных сюжетов на французский язык. Так расширился круг читателей, которые получили возможность знакомства с эпическим творчеством народа, проживавшего на огромной окраине России и остававшегося ранее неведомым.

Каждый раз, когда мы встречаемся с прекрасными произведениями искусства — памятниками архитектуры, предметами культа, музыкой, поэзией, литературой, живописью, мифологией, - восхищение данными конкретными предметами материальной и духовной культуры обращает наш интерес к их творцу — индивидуальному или коллективному, определенному человеку или этносу. Человек или этнос, его творческие способности, мастерство, нравственные ценности, эстетические интересы рассматриваются в разных научных системах — психологии, социологии, этнологии, культурологии, антропологии и т.д. Кроме своих собственных специальных методик эти дисциплины привлекают в качестве инструмента исследования такие продукты духовной деятельности человека, как фольклор, литература, язык.

Данное диссертационное исследование посвящено сравнительно-типологической и сопоставительной сущности языка переводов осетинского эпоса «Нарты» на русский и французский языки. Изучение переводов и их критический анализ способствует более глубокому познанию оригинала, художествен-

пых ценностей данного народа, а, в конечном счете, - пониманию его менталитета через художественную культуру.

В области переводоведения наблюдается большое разнообразие подходов к решению вопросов, касающихся отдельных аспектов теории перевода. Последние два столетия ведется спор о том, какой вид перевода максимально отражает оригинал - «буквальный» («дословный») или же противопоставляемый ему «вольный» («свободный») перевод.

Вопрос об адекватности перевода решается с позиций не только лингвистики, но и психолингвистики, теории перевода, теории коммуникации, культурологии и других наук. В своей работе мы рассматриваем вопрос с позиций лин-гвокультурологии, так как язык (как и фольклор, и литература), созданный человеком, является хранилищем древней культуры и истории людей.

Проблема связи языка и культуры представляла и представляет большой интерес для теории и практики художественного перевода, так как передача национально-культурного колорита произведения всегда является для переводчика сложной задачей. Это не только перевод отдельных слов реалий, являющихся наиболее «национально» окрашенной лексикой, но и ситуаций, не обладающих ярко выраженным национальным характером.

При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искаженную, даже если речь идет об обычных, внешне похожих ситуациях. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию.

Актуальность работы объясняется необходимостью тщательного анализа особенностей перевода фольклорных произведений и более глубокого изучения явлений межкультурной асимметрии. Перевод образных средств в произведениях устного народного творчества и перевода их содержания на русский и французский языки не всегда сопровождается адекватной репрезентацией национально характеризующих лингвистических особенностей, составляющих художественные достоинства, присущие осетинскому языку. Актуальность исследования определяется также необходимостью углубленного анализа переводов образных средств, важностью продолжения сопоставительных исследований, а также потребностями дальнейшего изучения теории и практики художественного перевода.

Предметом исследования послужил текст осетинского эпоса «Нарты» и его переводы на русский и французский язык.

Объектом исследования в диссертации являются синтаксические и лексические художественные средства осетинского эпоса «Нарты» и их воссоздание в текстах переводов.

Общий корпус исследуемого материала составил более 1020 единиц, среди которых был избран постоянный эпитет в связи с его особой значимостью в образной системе эпоса, так как благодаря ему возникает неповторимая поэтичность языка эпоса «Нарты». Постоянный эпитет — одно то выразительных средств словесного изображения сущности героического эпоса, проявляемой в необычайно ощутимой глубине идейного содержания, в его духовной монументальности.

Цель исследования - определить особенности межъязыковой трансформации художественно-образных средств, проследить, насколько сохранен национально-культурный колорит фольклорного произведения, и каковы особенности его передачи.

Цель исследования предопределила решение следующих задач:

1. Дать теоретическое обоснование лингвокультурологических и когнитивных аспектов исследования текстов устного народного творчества и их переводов;

2. Уточнить лингвистическую сущность исследуемых категорий и методику их исследования;

3. Выявить сходства и различия культурологических, когнитивных и семантических значений и их компонентов и определить, может ли переводное произведение служить надежным источником культурологической информации;

4. Установить трансформационные возможности эпитетов с осетинского на русский и французский языки, отметить переводческие потери и способы их восполнения.

Положения, выносимые на защиту:

1. Поэтике героических эпических произведений присущи сюжетность и повествоватеяьность, единообразие композиционных принципов и образов;

2. Национальный колорит является неотъемлемой частью оригинального произведения, представляет совокупность художественных элементов разных уровней—идейной, художественной, речевой;

3. Элементы национальной специфики подлинника не всегда дословно передаются - в этом случае переводчиком предлагается аналогия, не вызывающая расхождений с текстом оригинала;

4. Попытки сохранить национальное своеобразие оригинала во многих случаях приводят к образованию смысловых нарушений, которые вызваны влиянием переводящей культуры и стремлением адаптировать к ней элементы другой культуры.

Методологической базой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, фольклористов, переводоведов и литературоведов: В.И. Абаев, А.И. Буслаев, А.Н. Веселовский, С. Влахов, Г.Р. Гачечиладзе, В.М. Жирмунский, Н.А. Криничная, И. Левый, В.Ф. Миллер, Л.Л. Нелюбин, В.Я. Пропп, А.А. Потебня, П.Д. Ухов, С.М. Баура, А.Б. Лорд, Л. Пари, Г. Мунин и др.

Методы исследования. Изучение художественно-образных средств в сопоставительном аспекте, выявление переводческих эквивалентов в метаязыко-вом ракурсе определяют использование методов сплошной выборки, описательного, комплексного анализа фактического материала на всех уровнях языковой системы с учетом типологических различий, а также лингвокультурологическо-го анализа.

Научная новизна заключается в следующем:

- впервые рассматриваются постоянные эпитеты как художественно-образные средства осетинского языка как факт, отраженный в фольклорном произведении, в сопоставлении и сравнении с его переводом на русский и французский языки;

- выявляется коннотативная окрашенность эпитетов, что составляет специфику языка эпоса «Нарты»;

- сохранение национально-культурного колорита в процессе перевода рассматривается с точки зрения проблемы перевода постоянных эпитетов.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что полученные научные результаты исследования вносят определенный вклад в развитие общей теории перевода и стилистики при сопоставлении раз-носистемных языков, расширяют общую проблематику теории перевода и частной теории перевода с осетинского на русский и французский языки в плане лингвокультурологического анализа художественно-образных средств.

Практическая значимость работы обусловлена возможностями применения теоретических положений и выводов в переводческой практике осетин-

ского и русского языкознания, сравнительной культурологии, стилистике осетинского языка, в учебных курсах теории перевода, частной теории перевода с осетинского на русский и французский язык.

Апробация исследования. Основные положения диссертации обсуждались и докладывались на заседаниях кафедры переводоведения, на семинарах аспирантского объединения, на научных конференциях.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Содержание работы Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, объясняется научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, уточняются материал и методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, поясняется структура работы, представлена апробация.

В Главе I. Лингвокультурологический аспект перевода национально-обусловленных произведений рассматривается проблема соотношения «языка» и «культуры» при переводе национально и культурно обусловленных произведений. Лингвокультурологический подход представляется наиболее логичным при анализе такого явления как «эпос» в силу того, что он дает возможность учесть не только языковые факторы, но и эпический дискурс в широком контексте культуры. Именно в языке свое выражение получают ценности и идеалы народа, являющиеся его культурной традицией. Изучение языка, его словарного состава, стиля важно не только для понимания человека или этноса как субъектов культуры, но и для понимания всей культуры в целом.

Проблема «языка и культуры» очевидным образом имеет две стороны и может быть предметом как лингвистики, так и культурологии. Лингвиста интересует то, как язык отражает стоящую за ним культуру, образ мира, а также то, что в самом языке (в семантике, синтаксисе, лексической системе и т.п.) обусловлено культурой и мотивировано картиной мира. Культуролога, в свою очередь, интересует язык как одна из форм выражения культуры (наряду с другими: искусством, фольклором и т. д.).

1.1. Определение понятий «язык» и «культура». Существуют разные подходы к определению понятий «культура» и «язык». Количество определений данных терминов измеряется сегодня многозначным числом (Гуревич П.С,

1996). Но среди такого многообразия представляется возможным выделить несколько дефиниций.

Основоположник этнографии и культурологии Э. Тейлор, который одним из первых дал определение культуры, писал: «Культура или цивилизация, в широком этнографическом смысле, слагается в целом из знания, верований, искусства, нравственности, законов, обычаев и некоторых других способностей и привычек, усвоенных человеком как членом общества» (Тейлор Э., 1989).

Культуры также может пониматься в ее оппозиции к природе. Э. Бенвеиист называет культурой «...человеческую среду, все то, что помимо выполнения биологических функций придает человеческой жизни и деятельности форму, смысл и содержание» (Бенвенист Э., 1974). Г. Риккерт определяет этот подход следующим образом: «Продукты природы - то, что свободно произрастает го земли. Продукты же культуры производит поле, которое человек вспахал и засеял. <...> Противоположностью природе в этом смысле является культура, как то, что или непосредственно создано человеком <...> или сознательно взлелеяно им ради связанной с ним ценности» (Риккерт Г., 1995).

Таким образом, природа - это нечто данное, а культура - нечто приобретенное. Так, в трудах Л.Л. Нелюбина культура понимается как «совокупность (общность) культурных ценностей народа (произведений искусства, памятников старины, литературы, живописи, музыки, архитектуры и т.д.)» (Нелюбин Л.Л., 2005). В этой же работе, рассуждая о межкультурном контакте, автор выделяет взаимодействующие аспекты коммуникации, среди которых и культурный, «...который представляет собой продукт длительного развития общества в целом как фундамент межъязыкового общения (коммуникации)» (Нелюбин Л.Л., 2005).

В последние годы в связи с активным развитием таких дисциплин как антропология, этнография, этнопсихология, этно-психолингвистика, на смену традиционному пониманию культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества пришло расширенное толкование термина. Согласно этой трактовке понятие «культура» должно включать «...всю совокупность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни - словом, все стороны его бытия и сознания» (Комиссаров В.Н.,1999).

Рассмотрев различные подходы к определению этого понятия, мы отмечаем, что большинством исследователей «культура» понимается как особая деятельность, ассоциирующаяся с человеком и противопоставленная природе, она понимается как различие между искусственным (созданным человеком) и есте-

ствеиным (принадлежащим природе). При таком понимании содержание «культуры» составляют такие разнородные, но объединенные в силу своего неприродного характера явления, как, например, мифология, религия, язык, музыка, поэзия и т.д.

Определение «языка» осуществляется через выявление его функций: познавательной, информативной и коммуникативной. Крайне важна роль языка, выступающего как средство передачи видения мира представителями иной культуры. Язык сохраняет сокровища национальной культуры при исторической смене поколении и общественных формаций, он, таким образом, объединяет народ во времени и в пространстве.

1.2. Взаимодействие языка и культуры. Соотношение «язык и культура» является частью проблемы лингвистического и экстралингвистического и остается сложным и многоаспектным вопросом.

В значительной степени интерес к этой проблеме был стимулирован работами немецкого языковеда и философа Вильгельма фон Гумбольдта. В. Гумбольдт считал, что язык является не только средством выражения познанной действительности, но и средством познания, поэтому различия в языках, как он полагал, есть различия, прежде всего, в мыслях, мировоззрении народов. ,В. Гумбольдт отмечал, что «...среди всех проявлений, посредством которых познается дух и характер народа, только язык способен выразить самые своеобразные и тончайшие черты народного духа и характера и проникнуть в их сокровенные тайны» (Гумбольдт В., 2001).

Идеи В. Гумбольдта нашли свое отражение в концепции американских этнографов и лингвистов Эдварда Сепира и Бенджамина Уорфа, впоследствии названной гипотезой Сепира-Уорфа. Сущность гипотезы заключается в том, что: «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают» (Сепир Э., 1934).

Анализ различных языковедческих концепций показал, что высказываемые точки зрения на проблему языка и культуры, иногда противоречат друг другу. Так, критически рассматривая исследования, связанные с гипотезой Сепира-Уорфа, В.А. Звегинцев отмечал, что «...между явлениями культуры и фактами структуры языка нет прямой причинной зависимости». В то же время он подчеркивал, что «...между ними, несомненно, существует общая зависимость, благодаря которой изменения в культуре могут находить косвенное, опосредованное отражение в языке» (Звегинцев В.А., 1960). Нам представляется, что причина таких противоречий заключается в том, что в данных работах приводятся взгля-

ды с разных углов зрения на два равнозначных явления, расположенных в одной плоскости.

Специфика взаимоотношения культуры и языка, как отметил В.И. Хайрул-лин, может проявляться двояко: как «культура в языке» - особая языковая картина мира, своеобразное представление действительности в языке, и как «культура, описываемая языком» - представление артефактов культуры в содержании текстов. Эти два аспекта и создают переводческие проблемы, так как переход от текста к тексту - это переход от языка к языку, от культуры к культуре (Хайрул-лин В.И., 1992).

Проанализировав разные подходы при определении понятий «язык» и «культура», мы полагаем, что они находятся в отношениях взаимозависимости и взаимовлияния и, суммируя представленную в данном параграфе информацию, отмечаем, что язык не может существовать вне культуры, как и культура не может существовать вне языка Язык и культура, глубоко проникая в повседневную жизнь народа, определяют его своеобразие и отличаются в разных странах определенным национальным колоритом. В диссертационном исследовании мы отмечаем, что язык, созданный человеком, является бесценным хранилищем древней культуры того или иного народа, отражает все колебания и особенности нравов, обычаев, верований, способов мышления. В языке, как в зеркале, отражаются различные модели видения мира, характерные для отдельных человеческих коллективов на протяжении их историк

13. Сохранение национально-культурного колорита в процессе перевода. Одним из видов культурных и языковых контактов, а, следовательно, и средством сближения народов является перевод различного вида текстов. Это значит, что особенности национального восприятия действительности и их отражение в языке должны изучаться и учитываться при переводе. Сегодня перевод -это в первую очередь осмысление и переосмысление мировой культуры в самом широком значении, диалог далеких эпох и современности, знакомство с фактами чужой культуры, выявление и обогащение единого непрерывного процесса освоения и накопления культурных ценностей.

Одной из труднейшей задач в практике перевода произведений признается передача национально-культурного колорита. Такая работа предусматривает выход за рамки лингвистики. Автор перевода обязан не только в совершенстве знать язык оригинала. Требуется знание быта, нравов, культуры, традиций того народа, в чьей среде создавалось произведение.

В своих специальных исследованиях, посвященных переводу произведений с осетинского языка, И. Дзахов выдвигает положение относительно национальной сущности оригинального произведения. «Основная задача переводчика, -считает исследователь, - перевести произведение так, чтобы русский читатель ощутил психологическое своеобразие оригинала. А эта задача осуществима лишь при наиболее приближенной передаче не только главного - образной системы, которое несет в себе национальное своеобразие, но и интонации, мелодики, звукозаписи и т.д. Когда читаешь переводы осетинских произведений на русском языке, они воспринимаются зачастую в русле русских, но уже литературно-тривиальных образов, если не сказать, штампов. Вот этот барьер ассоциативности и следует преодолеть переводчикам» (Дзахов И.М., 1996).

Перевод эпических произведений в значительной степени осложняется тем фактом, что наряду с передачей смыслового содержания необходимо также сохранение стилистической фактуры оригинала. Принципы перевода эпоса не расходятся с практикой переводческой школы применительно к художественным произведениям классики и поэзии. Перевод верный оригиналу или адекватный перевод воссоздает художественную структуру, эстетическую и национальную специфику оригинала.

Глава II. Сравнительная типология эпоса «Нарты». Проблемы общности в области эпического творчества принадлежат к ряду значительных проблем фольклористики, занимающих науку вот уже, по крайней мере, на протяжении полутора столетий.

2.1. История развития сравнительно-типологического изучения фольклорных произведений. Широкое применение к изучению эпоса разных народов сравнительного метода, которое позволяет обнаружить в эпических памятниках сюжетные и иные соответствия и на основе этого выделить общие (как древнейшие мифологические, так и поздние исторические) элементы.

В трудах наиболее выдающегося представителя позитивистской фольклористики А.Н. Веселовского (1895, 1913, 1940) проявляется настойчивое стремление к исследованию национального содержания, идей и образов эпоса отдельных народов в историческом взаимодействии, на широком фоне взаимных встреч, влияний, творческих передач, переделок и переосмыслений и в то же время на почве реальной истории. В своих сравнительных исследованиях исследователь сопоставлял и проводил параллели для получения ответов на традиционные вопросы миграционной теории - об источниках, путях и времени перехода того или иного сюжета, а также ради уяснения места данного произведения в истории

народного эпоса и раскрытия ее глубинного смысла. Сравнительный анализ позволил А.Н. Веселовскому заново прочитать эпическое произведение, обнаружить скрытое в нем содержание и выявить его связь с народными представлениями, с народной историей.

2.2. Сравнительно - типологическое изучение эпоса «Нарты». Начало научного исследования нартовского эпоса осетин связано, прежде всего, с именем русского ученого Всеволода Федоровича Миллера, внесшего огромный вклад не только в осетинскую фольклористику, но и в осетинскую филологию в целом. В приложении к своей работе «Экскурсы в область русского народного эпоса» (1892) В. Миллер затронул проблему связи нартовского эпоса и русских былин и определил некоторые общие темы, которые могут быть отмечены в фольклоре многих других народов.

В 80-х годах XIX века с нартовским эпосом могла познакомиться уже и западноевропейская публика: известный лингвист Хубншманн (H. Hubschmann) издал в журнале «Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft» (№ XLI, 1887, c. 539 - 567) немецкий перевод нартовских сказаний.

Значительным вкладом в нартоведение явились работы французского ученого Жоржа Дюмезиля («Legendes sur les Narts suivies de cinq notes mythologique» 1930, « Le livres des Heros» 1965, «Mythe et epopee» 1968).

Фундаментальными работами по исследованию в области фольклористики стали труды выдающегося осетинского ученого Васо Абаева («Осетинский язык и фольклор» 1949, «Историческое в нартовском эпосе» 1949, «Этюды по нартов-скому эпосу» 1978).

Изыскания в области нартовского эпоса были посвящены главным образом вопросам генезиса, выявлению исторической основы и проблемам циклизации эпических сюжетов.

23. Типологические черты эпоса «Нарты». Разные по своей локальной принадлежности предания состоят из одних и тех же мотивов; варьируются преимущественно лишь реалии. Были отмечены совпадения между сказаниями нартовского цикла и русскими былинами и другими мировыми произведениями. Закон повторяемости мотивов, приспособления их к новым условиям, который продолжает действовать даже в преданиях, дошедших до наших дней, унаследован народной исторической прозой от мировоззренческой системы древнего и средневекового общества и основывается на известном тяготении преданий к неким мифологическим по своему происхождению субстанциям.

2.4. Композиционные особенности эпося «Нарты». В плане композиционного построения повествования нами выделены и определены функции следующих формул:

а) обрамляющие (начальные и заключительные) формулы: зачины, определяющие время, пространство, задачи и цели героев; концовки, сообщающие о решении трудностей, счастливом конце, прибауточного и назидательного характера.

б) среди медиальных формул в работе отмечены формульные эпические выражения, используемые в приветствиях и благопожеланиях, вызове героев, характеризующие эмоциональное состояние персонажей (гнев, злость, удрученное состояние);

в) повторы (лексические и синтаксические) как средство выражения многократности, интенсивности и динамики событий;

г) количественно-именные словосочетания, в которых отражается нереальное сказочное представление о времени, пространстве и расстоянии;

д) повторения слов и синонимов, парные сочетания, уточняющие и уси-ляющие содержание;

Рассмотрена лингвистическая сущность выделенных стилистических приемов и определены их функции:

а) сравнения помогают объяснить неведомое, чудесное. Они выносят на первый план исключительность определяемого. Предметом сравнения в эпосе стали солнце, звезды, луна, огонь, тучи, горы, лес;

б) метафоры выражают силу и мудрость героев, описывают исключительность богатырских атрибутов, отражают любовь народа к природе, свидетельствуют о богатстве воображения осетинского народа. Выделены имена собственные, образованные метафорическим переносом качеств героев;

в) гиперболизация нартовского эпоса представляет собой сознательное преувеличение физической силы героев, женской красоты, сил природы;

г) через олицетворения в эпосе «Нарты» природа воспринимается как нечто живое, способное «дышать во всю широкую грудь»;

д) эвфемизация ориентирована на такие сферы как: физиологические процессы и состояния; части тела; взаимоотношения между противоположными полами; обозначение смерти, имена Богов, названия животных и нечистой силы.

Перечисленные стилистические приемы становятся средством образной и эмоциональной выразительности. Они отражают национальное своеобразие мышления и поражают своей необычностью эстетического мировидения.

Глава Ш. Эпитет в эпосе «Нарты» и его перевод на русский и французский языки. Эпитет - важное выразительное и изобразительное средство искусства слова. Роль эпитета среди других стилистических приемов велика. Удачный эпитет способен сделать нашу речь более выразительной, усилить образность высказывания.

3.1. Лингвистическая сущность эпитета. Трудность изучения эпитетов состоит в том, что в теоретической литературе нет устоявшегося определения эпитета.

Одни исследователи придерживаются узкого понимания термина «эпитет», относя его к явлениям чисто стилистического порядка. Эпитеты, по их мнению, -это определяющие слова, усиливающие изобразительность и выразительность предмета или явления, к которому они относятся, выражающие чувства автора к изображаемому предмету, создающие живое представление о предмете. Такой точки зрения традиционного разграничения придерживаются исследователи, среди которых, к примеру, Б.В. Томашевский, А.И. Ефимов, В. М. Жирмунский, А. Квятковский.

Другие ученые, такие как Л.И. Тимофеев, И.Р. Гальперин, A.A. Потебня рассматривают термин «эпитет» в широком смысле. К тому же не всегда удается провести четкую грань между эпитетом и логическим, нехудожественным определением. Обычные или нейтральные слова также могут выполнять экспрессивную функцию.

Нередко у одного и того же автора можно встретить широкое и узкое определение эпитета. Такое понимание эпитета близко к тому, какое дал А.Н. Весе-ловский: «Эпитет - одностороннее определение слова, либо подновляющее его нарицательное значение, либо усиливающее, подчеркивающее выдающееся качество предмета» (Веселовский А.Н., 1940).

Сущность вопроса зависит также от взаимодействия стилистических приемов и контекста. В случае с метафорическим эпитетом микроконтест является решающим фактором. Для логического эпитета, выступающего в роли эпитета, решающим становится макроконтекст, предшествующая стилистическому приему часть сообщения. И.Р. Гальперин писал по этому поводу: «Необходимо заметить, что и простые определения, будучи вовлечены в орбиту действия эпитетов, сами начинают приобретать качества эпитетов» (Гальперин И.Р., 1958).

Проблема определения эпитета сталкивается с решением такой задачи как стоит ли относить эпитет к фактам языка или тропам. Троп представляет собой употребление слова в переносном значении, т.е. выделение вторичных его признаков для характеристики какого-либо явления. В своей статье «К вопросу об эпитете» В. Жирмунский приходит к выводу: «... вопрос об эпитете относится к учению о тропах, т. е. к поэтической семантике» (Жирмунский В., 1931).

В эпитете мы имеем дело с простейшими, первичными формами тропа, с соотнесением двух явлений, с одновременным перенесением на одно явление свойств второго для более глубокого его осмысления.

В понимании эпитета нам близок подход ученых, которые не ограничивали его лишь метафорическим определением. Мы придерживаемся того положения, что определение может, как обладать абсолютным стилистическим значением, так и приобретать стилистическое значение в контексте. Лишь анализ определений в контексте даегг возможность установить степень их образности. Логическое определение, становясь эпитетом, полностью зависит от предшествующего сообщения.

Большим подспорьем в изучении эпитета стал тот факт, что Ф.И. Буслаевым было впервые введено понятие «постоянного эпитета»: «Эпитет, которым постоянно сопровождается название какого-нибудь предмета, называется постоянным» (Буслаев Ф.И., 1858). Позже в своих трудах лингвист писал: «В речи народной мысль, однажды приняв на себя приличное выражение, никогда уже его не меняет; отсюда точность и простота» (Буслаев Ф.И., 1941).

П.Д. Ухов привел следующее, более широкое определение постоянного эпитета: «Эти наиболее распространенные, чаще других употребляемые эпитеты прослеживаются обычно в различных жанрах народной поэзии в течение длительного времени. Вот эти-то часто употребляемые традиционные эпитеты и следует называть постоянными» (Ухов П.Д., 1958).

Автор учебника по русской литературе A.A. Кайев писал: «В наших сказках, былинах и песнях <...> предметы обозначены чаще всего идеальными для них признаками. Такие удачно найденные определения становились постоянными, так как воспроизводились вновь и вновь» (Кайев А. А, 1949).

Профессор Л.И. Тимофеев отмечал: «Мы можем встретиться с явлением утраты эпитетом его конкретного содержания. Это наблюдается на примере так называемых постоянных эпитетов в народно-песенном творчестве, где эпитет настолько тесно срастается с определяемым им словом, что становится не отде-

лимым от него, хотя по конкретному своему смыслу с ним несовместим» (Тимофеев Л.И., 1948).

Вопрос о постоянстве определений-эпитетов устной поэзии сложный, многогранный, освещение его требует целого ряда исследований. В устном поэтическом народном творчестве постоянный эпитет имеет большое значение. Творец фольклора - народ - отобрал особого типа определения, которые живут в его словесном искусстве веками. «Постоянный эпитет применяется для признаков, которые народ считает постоянными и необходимыми и которые он повторяет «...» потому, что вне данного признака предмет для эпической поэзии невозможен» (Пропп В.Я., 1958).

3.2. Особенности перевода постоянных эпитетов эпоса «Нарты» на русский н французский язык. Методом сплошной выборки нами были выделены эпитеты и определены те из них, которые относятся к разряду постоянных. Большинство эпитетов в эпосе «Нарты» постоянны, они придают своеобразный характерный колорит эпическому повествованию.

Рассмотрена роль и место постоянных эпитетов в эпосе, то есть, определена сфера их действия - предметы, образы и явления, которые постоянно выступают в их сопровождении и способы их репрезентации на русском и французском языке. В исследовании выделены эпитеты, описывающие внешность героев, дающие возрастные характеристики персонажей, их сословную принадлежность, положительные качества (удаль, сила, бесстрашие, мудрость) и отрицательные черты (коварство, хитрость). Отмечены также эпитеты, относящиеся к описанию Богов, места и времени действия, эпитеты, характеризующие как волшебных помощников героев (коня, оружие, доспехи), так и простые (неволшебные) предметы.

Анализ постоянных эпитетов в текстах перевода нартовского героического эпоса на русский и французский языки показал, что постоянные эпитеты могут совпадать по семантике и стилистической окраске, а иногда иметь некоторые расхождения с текстом оригинала.

Способы перевода постоянных эпитетов эпоса «Нарты» с осетинского на русский и французский языки могут быть охарактеризованы следующим образом:

1) Часть эпитетов в переводах передана лексически точно: «Ггетгеджы фырт ггеды Сырдон Малсэеджы Цалхмзе ссыди» (213) «Коварный Сырдон, сынГатага, поднялся к Колесу Маясага» (165).

В данном примере мы отмечаем удачный перевод эпитета ггеды, имеющего значение 'кошка'. Однако в осетинском языке название данного животного может употребляться и в переносном значении, то есть 'обманщик, лживый'. Автор перевода показывает высокое знание языка оригинала и, придерживаясь принципа постоянства эпитетов, дает удачный перевод коварный, полностью соответствующий характеру Сырдона. Отмечаем также удачную перестановку слов на языке перевода: в тексте оригинала Сырдон определяется как «Гзетзеджы фырт гзеды Сырдон», то есть «сын Гатага коварный Сырдон». На первом месте указание родовой принадлежности, на втором - качество героя. В тексте на русском языке переводчик же выносит на первый план характеристику персонажа, тем самым акцентируя внимание на его отрицательных свойствах. Французским переводчиком сохраняется порядок эпитетов, характеризующих сперва родовую принадлежность, а затем качества героя:

«Mais le fils de Gcetœg, le rusé Syrdon, ne manquait pas de lui rendre visite» (139).

2) Эпитет был переведен, но другим лексическим значением: Сослан, рожденный из камня, характеризуется следующим образом:

«О, фыдхбоны лзег у уый! Уый мыл иу хгест куы фхуа, узед мх дхндаггей дгер бахггрдзхн» (213)

«О, он отважный муж! Если однажды поймает меня, зубами загрызет» (165).

Значение эпитета фыдхбоны следующее - «тот, из-за которого страдают», то есть опасный. Русский перевод не полностью раскрывает семантику слова. Фраза «он отважный муж] » воспринимается на языке перевода как восхищение Сосланом, хотя в оригинале «фыдзебоны лгегууыйЪ) это выражение опаски, боязни. Семантике эпитета фыдхбоны лгег полностью соответствует французское un homme terrible:

«Soslan est un homme terrible/ Si nous nous batton encore une foir, il me déchirera, il me tuera à coups de dents !» (136).

Рассмотрим еще один пример: О безудержном и буйном характере Сослана на языке оригинала встречаются следующие эпитеты:

«Фыдхбоны лзег дх, стырзхрдх лхг дх, дххи цхрын никуы ныууад-здзынх» (203)

«.Ты неугомонный муж, доверчивый муж, не даешь себе покоя» (154).

В выделенном фрагменте оригинала и переводе образ Сослана приведен не совсем одинаково. В «Осетинско-русском словаре» (1970) 'стырзсердсе* переводится как * самоуверенный,'надменныйно не как 'доверчивый". Эпитет доверчивый не является синонимом слов самоуверенный, надменный, так как это прилагательные с разными значениями.

3) Эпитет переведен в соответствии с его лексическим значением, но грамматически связан с другим словом:

«Раттмын дэгрхсугьд усы, Хуры чызг Агундвейы»(175). «Отдаймне свою жену, красавицу Агунду, дочь Солнца» (113).

Эпитет переведен в соответствии с его лексическим значением, на грамматически относится к другому слову, что, впрочем не искажает семантику данного отрывка

4) Эпитет при переводе был опушен, было переведено лишь определяемое им существительное:

«Нарты нзергемоп Сосланмзе, рафзендараст уй» (196) «Доехал он до славного неукротимого Сослана» (148).

Сослан определяется как нарты нзерземон, то есть мартовский неукротимый Сослан или неукротимый нарт Сослан. В переводе опущен эпитет нарт и добавлен постоянный эпитет славный, не имеющий соответствий в оригинале.

5) В текстах перевода добавлены эпитеты, не имеющие соответствий на языке оригинала:

«Уорузмзег зей ее Лрфсенбсел сорун райдыдта»(396)

«Начал Урызмаг преследовать ее на своем богатырском Арфане»

(439).

Отмечаем тот факт, что переводчик добавляет эпитет богатырский, отсутствующий в тексте на осетинском языке. По-видимому, переводчик счел таким образом передать необычность коня, его отличие от других животных и такое расширение текста можно считать оправданным.

Следующие примеры представляют собой синтаксический повтор. На языке перевода добавляется эшггет коварный, также не имеющий соответствий на осетинском языке. Автору русского перевода удается тем самым воссоздать повтор всех компонентов, в отличие от французского варианта текста:

«Ггетзеджы фырт гзеды Сырдон йге размзе ззеронд лзеджы хуызы ... фкетади» (215)

«Вот катиться по одной улице, а навстречу ему коварный Сырдон, сын Гатага, в облике старика» (166)

«Syrdon <... > surgit devant lui sous l'apparence d'un vieillard» (138). «.. .увед ma йзг размге згеронд усгей фестад Сырдон» (215) «...у края села опять появился перед ним коварный Сырдон в облике старухи» (167)

«Lefléau des Nortes, Syrdon, se présenta devant lui, sous l'apparence d'une vieille femme» (139).

«Хьееуы сзер ma ногхъуынтгеуадзэег лэеппуйге йх размзе фестад, уый дэгр та Сырдон, Гзетгеджы фырт... » (215)

«У края села опять появился перед ним коварный Сырдон, сын Га-тага, теперь уже в облике юноши, у которого на лице первый пушок гуюбился» (167).

6) Эпитет в процессе перевода претерпел изменения и в тексте перевода представлен другим стилистическим приемом:

Конь в повествованиях может определятся и через окрас: «Хъулон баех» переводится на русский язык аналогичным для русского фольклора - «пегий конь», «рябой конь». На французском языке эпитет «хъулон» дан в сравнительной конструкции с пятнистым окрасом тигра - «un cheval splendide, de robe tigrée» (25).

7) Эпитет передан методом транслитерации:

В следующем, примере эпитета, характеризуется волшебное свойство коня быстро скакаггь: «уаддымд баех» (360) - «уаддымд конь» (378)

Эпитет «уаддымд» передается автором перевода на русский язык методом транслитерации, что, на наш взгляд, не совсем верно. Полагаем русскому читателю не знакомо слово «уаддымд» и текс оригинала доходит до него в искаженном виде. Осетинское «уаддымд» буквально обозначает «дуновение ветра,». Мы предлагаем перевод «ветроногий», то есть «быстрый как ветер, как дуновение ветра», и считаем, что было бы целесообразней прибегнуть к такому варианту. Ж. Дюмезиль переводит осетинский эпитет посредством сравнительного оборота: «Son cheval, rapide comme la nuée» (110).

8) Эпитет, выраженный именем нарицательным, репрезентируется на языке перевода именем собственным:

Море характеризуется эпитетами «венсексерон денджыз» - «бескрайнее море» или «cay денджыз» - «черное море»:

«Уыцы афоны йгем цгергхс узгле йзехи рауагьта гемге дз Пае ныхтх ныссагъта <... > гемзе Иге cay денджызы астгеу cay дурыл сгеввердта»

(119)

«В это время на него спустился орел и всадил в него свои когти, <... > положил среди черного моря на черный камень» (50).

Эпитет черный определяет море и камень и выражен прилагательным цвето-обозначением, подразумевая - неизвестный, опасный. Место действия неопределенное, сказочное. На дне моря герой видит небольшой свет и спускается туда На французском языке добавлен эпитет noir к существительному орел, а осетинские эпитеты, определяющие море и горы как cay — нечто опасное, зловещее, переведены именами собственными - la Montagne Noir, la Mer Noire, что может неверно отнести читателей к определенным географическим местам: «... l'aiglenoir aux grandes plumes de la Montagne Noir <...> et le posa au sommet d'un grand rocher au milieu de la Mer Noire» (45).

9) Эпитет переведен с потерей семантического значения:

Для подчеркивания внешней привлекательности девушки сказители пользуются эпитетом — расугъд - прекрасная, красивая'.

«...зема фиййауи ззердзе куддэеррацгей саургесугьд Сатаной кастгей» (143)

«...и сердце пастуха сжалось от взгляда прекрасной Сатаны» (86).

На языке оригинала эпитет «сауреесухъд» буквально обозначает «смуглая красавица», что является превосходной степенью красоты. Определив героиню только эпитетом «прекрасная», полагаем, теряется семантика этого отрывка оригинала.

Приведем этот же пример в тексте на французском языке: «Satana était si belle et des corps si blanc que le berger, des qu 'il la vit, sentit bondir son cœur» (60). В переводе Ж. Дюмезиля эпитет расширен. Если в осетинском тексте эпитет относится к взгляду героини, то во французском дается описание ее внешности и идет добавление цветообозначения - des corps si blanc — белое тело, кожа.

Постоянные эпитеты проходят сквозь все содержание эпоса, лежат в основе его структуры, играют важную роль в раскрытии его содержания, в создании образов. В этих эпитетах содержатся не столько конкретные признаки предметов явлений, сколько их вечная сущность - идеальные качества. Эпигетация сама по себе является постоянным свойством стиля эпической поэзии. С помощью эпитетов сказители «Нарты» создают сильную эмоциональную окраску описываемых явлении.

В Заключении диссертационного исследования перечислены основные результаты, представляющие научный и практический интерес.

Из изысканий в области типологии эпоса, выявлено, что у нартовских сказаний много общих тем с фольклорными произведениями других народов.

Общие места, схожие сюжеты, яркие языковые средства в фольклоре осетинского народа составляют один из тех специфических элементов, который лишний раз подтверждают коллективный характер устного творчества этого народа. Являясь плодом сложного творческого процесса, в котором принимали участие десятки поколений, общие места в конечном итоге превратились в неотъемлемый элемент устной традиции, и вместе с другими традиционными элементами они образуют культурное достояние осетин.

Изучен языковой потенциал эпоса (сравнения, метафоры, метонимия, синекдоха, олицетворение, гипербола, эвфемизмы). Рассмотрена лингвистическая сущность выделенных стилистических приемов и определены их функции: перечисленные стилистические приемы становятся средством образной и эмоциональной выразительности. Они отражают национальное своеобразие мышления и поражают своей необычностью эстетического мировидения. Наиболее яркое воплощение национально-культурная специфика получает в образных средствах, в частности лексических. И это вполне закономерно, так как образность, как отмечают исследователи, имеет глубоко национальный характер и всегда обусловлена национально и культурно. В семантике образных слов получает отражение самобытность национальной культуры, национальный склад образного мышления, особенности культурных традиций народов, говорящих на различных языках.

Анализ постоянных эпитетов эпоса «Нарты» позволил выявить, какие черты народного характера и облика являются существенными для народа, поскольку постоянные эпитеты запечатлевают не все качества персонажей, обычно выделяя лишь те из них, которые рассматриваются как принципиально важные.

Наши наблюдения дают основание заключить, что языковые возможности в процессе перевода постоянных эпитетов не всегда совпадают, но, несмотря на этот факт, вполне возможна верная передача эпитетного фонда оригинала на русский и французский языки. Авторы переводов обнаруживают превосходное знание осетинского языка и великолепно демонстрируют возможности русского и французского языков в передаче эпитетов осетинского эпоса.

Мы отмечаем бережное отношение к подлиннику, сохранения стиля произведения, народного восприятия действительности, глубокое проникновение в психологию эпоса и духовный мир нартских героев. Без сомнения, авторами переводов был проделан «нартовский» - «богатырский» труд, и данные переводы являются образцом академического издания.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Некоторые вопросы ономастики и способы перевода имен собственных эпоса «Нарты» с осетинского языка на русский // Перевод и переводоведе-ние: Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (15 апреля 2004). - С. 43 - 44.

2. Роль переводчика в межкультурной коммуникации // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации: Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (26 января 2006). - С. 54 - 55

3. Перевод фольклорных произведений // Перевод и переводоведение: Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (13 апреля 2006). - С. 26 - 27.

4. Языковые средства экспрессии в русском переводе осетинского эпоса «Нарты» // Известия ПГПУ. Научные и учебно-методические вопросы № 2,-Пенза, 2006. - С. 204-215.

5. К вопросу о сохранении национально-культурного колорита в переводе // Вестник Московского государственного университета. Серия «Лингвисты» № 7. Вып. №1.. М., 2006. - С. 120 - 125.

Заказ №821. Объем 1 п.д. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш» г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Плиева, Елена Борисовна

Введение

Глава 1. Лингвокультурологический аспект перевода национально-обусловленных произведений

1.1. Язык и культура

1.2. Взаимодействие языка и культуры

1.3. Сохранение национально-культурного колорита в процессе перевода

Глава 2. Сравнительная типология эпоса «Нарты»

2.1. История развития сравнительно-типологического изучения фольклорных произведений

2.2.Сравнительно-типологическое изучение эпоса «Нарты»

2.3. Типологические черты эпоса «Нарты»

2.3.1. Мифологическое начало эпоса

2.3.2. Волшебная атрибутика эпоса

2.3.3. Типология образов героев эпоса «Нарты»

2.3.4. Типология сюжетов и мотивов

2.4. Композиционное построение эпоса «Нарты»

2.5. Лексико-стилистические средства нартовского эпоса и их перевод

Глава 3. Эпитет в эпосе «Нарты» и его перевод на русский и французский языки

3.1. Лингвистическая сущность эпитета

3.2. Особенности перевода постоянного эпитета с осетинского языка на русский и французский языки 120 Заключение 146 Библиография

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Плиева, Елена Борисовна

Кавказ - не только экзотический мир и непроходимая цепь горных вершин, но такой своеобразный уголок, где в прошлом скрещивались пути многих древних и современных народов. Северные и южные склоны горных вершин Центрального Кавказа занимает замечательный народ древнего мира - осетины. Являясь по языку и культурным традициям народом индоевропейского происхождения, осетины - единственные потомки скифо-сарматских племен эпохи Геродота, которые несколько позднее под именем средневековых алан пересекли Европу с востока на запад и заняли территорию нынешней Франции в виде исторического «Сарматикума» и достигли северных областей африканского континента. Часть аланских племен, отступив под напором более могущественных племенных союзов, уцелела в неприступных ущельях кавказских гор и сохранила до наших дней самобытную эпическую культуру в виде героических сказаний о жизни и деяниях когда-то могучего мифического народа - нартов.

Осетины, - писал В.И. Абаев, - народ большого и сурового исторического опыта, закаленный в водовороте этнических передвижений на рубеже Европы и Азии, чья жизнь была в прошлом полна событий и бранных дел, -такой народ должен быть особенно расположен к эпическому творчеству. А если этот народ не имел письменности и письменной истории, то устный эпос заменил для него все: и литературу, и историю, и школу житейской мудрости» (Абаев В.И., 1949:11).

В 1774 году Осетия вошла в состав России. Это историческое событие носило прогрессивный характер и предопределило судьбу осетинского народа на последующие времена. Русские языковеды, поэты и писатели старались донести до русского народа благородные качества осетин - гуманизм, свободолюбие, героизм и мужество. В результате долгой и напряженной работы русских и горских ученых - филологов, фольклористов, историков, этнографов, публицистов - возникла первая на Северном Кавказе вполне сформировавшаяся национальная литература - осетинская.

XVIII век занимал особое место и в истории русской жизни как время экономического и культурного подъема страны. Возникновение в те годы науки о фольклоре было обусловлено всем ходом общественного развития. Историческая роль, которую пришлось играть в то время России, естественно, должна была выдвинуть и поставить в центре идейных течений эпохи проблему национального самопознания. Это неизбежно вело к постановке вопросов о сущности и значении всех элементов национальной мысли и национальной культуры. Возникал вопрос о фольклоре как о хранилище национальной поэзии и народной мудрости.

Крайняя ограниченность письменных и археологических источников о жизни осетинского народа восполнялось фольклорными материалами, в частности осетинским эпосом «Нарты», создание которого поддается только относительной хронологии.

Эпос «Нарты» - героические сказани о нартовских богатырях, бытующих у ряда кавказских народов: осетин, адыгов, абхазов, карачаевцев и балкарцев, чеченцев, ингушей, а также у горцев Грузии (сванов, рачинцев) и народов Дагестана (аварцев, лакцев, кумыков).

В древнейших легендах эпоса отразились черты родового строя. Нарты делились на три рода - Бората, Ахсартагката и Алагата. Нартовское общество рисуется как патриархально-родовое. Основное занятие нартов - скотоводство (коневодство) и охота. Из ремесел процветает кузнечное дело. Бог-кузнец Курдалагон выступает популярным персонажем эпоса. Все общественные вопросы решались на народном собрании - «ныхас». Любовь к музыке, песням и играм сочеталась с суровой воинственностью. Наиболее ценным качеством мужчины-воина считались отвага в бою, воздержание в пище и уважение к старшим и женщине.

Нартские сказания обратили на себя внимание русских и зарубежных ученых. Они стали предметом многочисленных публикаций сначала в виде отдельных фрагментов, а затем, в наше время, в виде сводного текста.

Начало собирания и публикаций произведений осетинского фольклора связано с именем А. Шифнера. В 1868 году академиком был издан отдельный сборник «Осетинские тексты» с параллельным переводом на русский язык. Несколько произведений были позже записаны русским ученым В. Пфаффом в «Сборнике сведений о Кавказе». Огромный вклад в исследование нартовского эпоса, изучение его исторической основы и в осетинскую филологию в целом внес Всеволод Федорович Миллер.

В 1926 году в Париже на выставке советской книги сказания «Нарты» привлекают внимание французского ученого Жоржа Дюмезиля. Ж. Дюме-зиль (Georges Edmond Raoul Dumezil) родился в Париже 4 марта 1896 г. Окончил Ecole Normale Superieure в 1916 г. С 1919 г. - адъюнкт-профессор. С 1924 г. - доктор наук. В 1925 г. переезжает в Стамбул и до 1931 г. состоит профессором Стамбульского университета по специальности истории религий. В годы 1931-1933 - лектор университета в Швеции. Вернувшись в Париж, он с 1935 г. возглавляет кафедру сравнительного изучения религий индоевропейских народов в Ecole pratique des Hautes Etudes. Позже Ж. Дю-мезиль ведет курс армянского языка в Ecole Nationale des Langues Vivantes (1937-1948). Заведует кафедрой индоевропейской цивилизации в College de France (1949-1968). В 1968 г. уходит на пенсию со званием почетного профессора College de France.

Интерес Ж. Дюмезиля к Нартовскому эпосу не был преходящим. Он сопровождал ученого на всем протяжении его деятельности. В 1930 году в свет вышла книга «Legendes sur les Nartes», в 1965 - « Le Livre des Heros», где были представлены переводы отдельных сюжетов на французский язык. Так, расширился круг читателей, которые получили возможность знакомства с эпическим творчеством народа, проживавшего на огромной окраине России и остававшегося ранее неведомым.

Каждый раз, когда мы встречаемся с прекрасными произведениями искусства - памятниками архитектуры, предметами культа, музыкой, поэзией, литературой, живописью, мифологией, - восхищение данными конкретными предметами материальной и духовной культуры обращает наш интерес к их творцу - индивидуальному или коллективному, определенному человеку или этносу. Человек или этнос, его творческие способности, мастерство, нравственные ценности, эстетические интересы рассматриваются в разных научных системах - психологии, социологии, этнологии, культурологии, антропологии и т.д. Кроме своих собственных специальных методик, эти дисциплины привлекают в качестве инструмента исследования такие продукты духовной деятельности человека, как фольклор, литературу, язык.

Язык (фольклор, литература), созданный человеком, является хранилищем древней культуры и истории людей.

Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики художественного перевода, так как передача национально-культурного колорита произведения всегда является для переводчика сложной задачей». Это не только перевод отдельных слов, реалий, являющихся наиболее «национально» окрашенной лексикой, но и ситуаций, не обладающих ярко выраженным национальным характером. Перевод фольклорного произведения в силу своего жанра, стиля, высокой частотности устаревших слов и большого количества реалий представляет сложность еще и в плане передачи исторического колорита.

При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Дшшая информация может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искаженную, даже если речь идет об обычных, внешне похожих ситуациях. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию.

Актуальность работы объясняется необходимостью тщательного анализа особенностей перевода фольклорных произведений и более глубокого изучения явлений межкультурной асимметрии. Перевод образных средств в произведениях устного народного творчества и перевода их содержания на русский и французский язык не всегда сопровождается адекватной репрезентацией национально характеризующих лингвистических особенностей, составляющих художественные достоинства, присущие осетинскому языку.

Предметом исследования послужил текст осетинского эпоса «Нарты» и его переводы на русский и французский язык.

Объектом исследования в диссертации являются синтаксические и лексические художественные средства осетинского эпоса «Нарты» в аспекте межъязыкового сопоставительного анализа. Общий корпус исследуемого материала составил более 1020 единиц.

Целью исследования является определение особенностей межъязыковой трансформации художественно-образных средств, проследить, насколько сохранен национально-культурный колорит фольклорного произведения, и каковы особенности его передачи.

Цель исследования предопределила решение следующих задач:

1. Дать теоретическое обоснование лингвокультурологических и когнитивных аспектов исследования текстов устного народного творчества и их переводов;

2. Уточнить параметры исследуемых категорий и методику их исследования;

3. Выявить сходства и различия культурологических, когнитивных и семантических значений и их компонентов и определить, может ли переводное произведение служить надежным источником культурологической информации;

4. Установить трансформационные возможности эпитетов с осетинского на русский и французский языки, отметить переводческие потери и способы их восполнения.

Положения, выносимые на защиту:

1. Поэтике героических эпических произведений присущи сюжетность и повествовательность, единообразие композиционных принципов и образов;

2. Национальный колорит является неотъемлемой частью оригинального произведения, представляет совокупность художественных элементов разных уровней - идейной, художественной, речевой;

3. Элементы национальной специфики подлинника не всегда дословно передаются - в этом случае переводчиком предлагается аналогия, не вызывающая расхождений с текстом оригинала;

4. Попытки сохранить национальное своеобразие оригинала во многих случаях приводят к образованию смысловых нарушений, которые вызваны влиянием переводящей культуры и стремлением адаптировать к ней элементы другой культуры.

Методологической базой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, фольклористов, перево-доведов и литературоведов: В.И. Абаев, А.И. Буслаев, А.Н. Веселовский, С. Влахов, Г.Р. Гачечиладзе, В.М. Жирмунский, Н.А. Криничная, И. Левый, В.Ф. Миллер, Л.Л. Нелюбин, В.Я. Пропп, А.А. Потебня, П.Д. Ухов; З.И. Хованская, С.М. Баура, А.Б. Лорд и Л. Пари, Г. Мунин и др.

Методы исследования. Изучение художественно-образных средств в сопоставительном аспекте, выявление переводческих эквивалентов в мета-языковом ракурсе определяют использование методов сплошной выборки, описательного, комплексного анализа фактического материала на всех уровнях языковой системы с учетом типологических различий, а также лингво-культурологического анализа.

Научная новизна заключается в следующем:

- впервые исследуются постоянные эпитеты осетинского фольклорного произведения как художественно-образные средства осетинского языка в аспекте сопоставления и сравнения его переводов на русский и французский языки;

- выявляется коннотативная окрашенность эпитетов, что составляет специфику языка эпоса «Нарты»;

- сохранение национально-культурного колорита в процессе перевода рассматривается с точки зрения проблемы перевода постоянных эпитетов.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что оно расширяет общую проблематику теории перевода и частную теорию перевода с осетинского на русский и французский языки в плане лин-гвокультурологического анализа художественно-образных средств.

Практическая значимость работы обусловлена возможностями применения теоретических положений и выводов в переводческой практике осетинского и русского языкознания, сравнительной культурологии, стилистике осетинского языка, в учебных курсах теории перевода, частной теории перевода с осетинского на русский и французский язык.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сравнительно-типологическая и сопоставительная сущность языка перевода"

Выводы по главе 3

Из обзора различных определений эпитета видны два подхода при определении лингвистической сущности эпитета: широкое понимание и узкое. При одном эпитетом можно признать лишь метафорическое, образное и эмоциональное определение. А при втором подходе - в число эпитетов включают всякое слово, определяющее, поясняющее, то есть любое художественное определение.

Сложность вопроса зависит также от взаимодействия стилистических приемов и контекста. Слова могут обладать стилистическим значением или приобретать такое стилистическое значение в контексте. Так для логического эпитета, выступающего в роли эпитета, решающим становится предшествующая стилистическому приему часть сообщения.

Проблема определения эпитета сталкивается с решением такой задачи как, стоит ли относить эпитет к фактам языка или тропам.

Эпитеты изучаются в зависимости от семантики и структуры и с точки зрения их функционирования в разных жанрах.

Структура эпитета может быть очень разнообразна. Полагать, что эпитет выражается только прилагательным, ошибочно. Формой эпитета может служить всякое значащее слово, так как оно определяет другое слово.

Эпитет индивидуализирует, характеризует явление, выделяет в нем те признаки и свойства, которые кажутся важными и значительными на основе представления об этом явлении, понимания и знания его, отношения к нему. Благодаря эпитетам выделяются те свойства и признаки описываемого явления, на которые необходимо обратить внимание читателя

Эпитеты в каждой эпической традиции, по-своему определяющие героев, различные предметы и явления, имеют прямое отношение к условиям жизни носителей данных языков, к их обычаям и традициям, несут на себе отпечаток духовной и материальной культуры народа.

Эпитет актуализирует фактуальную информацию в тексте, способствует экспликации интенции творца художественного текста. Неметафорические эпитеты, выполняющие конкретизирующую функцию в релятивных фрагментах текста, сохраняет константность при переводе. Метафорические эпитеты эксплицируются посредством семантического перевода. Смысловые контакты языковых единиц, обладающих переносным значением, создают развернутый метафорический контекст.

Для произведений устного народного творчества характерно использование «постоянного эпитета», являющегося непременным элементом любого описания. Творец фольклора - народ - отобрал особого типа определения, которые живут в его словесном искусстве веками.

Тематическая классификация постоянных эпитетов нартовского эпоса позволила выделить следующие группы эпитетов, характеризующих:

- героев: внешность, возраст, социальное происхождение, сословное положение, личные качества положительных и отрицательных персонажей;

- Богов;

- место и время действия;

- волшебных помощников;

- волшебные и обычные предметы.

Анализ постоянных эпитетов в текстах перевода нартовского героического эпоса на русский и французский языки показал, что постоянные эпитеты могут совпадать по семантике и стилистической окраске, а иногда иметь некоторые расхождения с текстом оригинала.

Способы перевода постоянных эпитетов эпоса «Нарты» с осетинского на русский и французский языки могут быть охарактеризованы следующим образом:

1) Часть эпитетов в переводах передана лексически точно;

2) Эпитет был переведен, но другим лексическим значением;

3) Эпитет переведен в соответствии с его лексическим значением, но грамматически связан с другим словом:

4) Эпитет при переводе был опущен, было переведено лишь определяемое им существительное;

5) В текстах перевода добавлены эпитеты, не имеющие соответствий на языке оригинала:

6) Эпитет переведен, но выражен грамматически другой частью речи;

7) Эпитет в процессе перевода претерпел изменения и в тексте перевода представлен другим стилистическим приемом;

8) Эпитет передан методом транслитерации;

9) Эпитет, выраженный именем нарицательным, репрезентируется на языке перевода именем собственным.

Заключение

Идя на встречу друг другу, лингвистика и культурология уже во многом прояснили характер отношений между языком и культурой и частично заполнили лакуны в том научном пространстве, которое применяется к народной культуре и диалектному языку.

Анализ многочисленных работ, затрагивающих проблему «культуры», показывает, что к этому понятию можно подходить с разных точек зрения. Культура может рассматриваться как совокупность разного рода элементов и оппозиций. Наиболее существенными из присущих ей характеристик и выполняемых функций являются системность, кумулятивность, ее знаковый характер, коммуникативность. Основным вопросом в проблеме культуры является соотношение общего и специфического. Универсальность присутствует в содержании любой частной культуры, однако сложнее бывает найти уникальное в общем, то есть выделить специфику этнических культур, выражающуюся в своеобразном сочетании элементов культуры, которые являются универсальными для всех этносов.

Язык, представляя собой социальное явление, являясь важнейшим средством общения, несет в себе отпечаток духовной и материальной культуры определенной нации.

Язык является одной из неотъемлемых частей культуры. Более того, язык и культура находятся в отношениях взаимозависимости и взаимовлияния. Язык не может существовать вне культуры, как и культура не может существовать без языка, они представляют собой нерасторжимое целое.

Каждому языку свойственен «своеобразный крой», иначе он не смог бы передать своеобразия национальной культуры, частью которой он является. Таким образом, каждому языку присущи национально-культурные особенности, обусловленные жизнью и развитием конкретного общества, то есть тем, что составляет его национально-культурное богатство.

Национально-культурный колорит проявляется на всех уровнях языка: фонетическом, лексическом, фразеологическом, словообразовательном, синтаксическом, причем единицы различных уровней языка обладают национально-культурной спецификой в разной степени. Особенно ярко на-ционалыю-культурный колорит проявляется в лексической системе языка, которая прямо и непосредственно связана с окружающей нас действительностью.

Наиболее яркое воплощение национально-культурная специфика получает в образных средствах, в частности лексических. И это вполне закономерно, так как образность, как отмечают исследователи, имеет глубоко национальный характер и всегда обусловлена национально и культурно. В семантике образных слов получает отражение самобытность национальной культуры, национальный склад образного мышления, особенности культурных традиций народов, говорящих на различных языках.

Передача национально-культурного колорита произведения всегда являлась для переводчика сложной задачей, представляла и представляет большой интерес для теории и практики художественного перевода. Перевод одного текста на другие языки - это испытание оригинала на художественную неповторимость и глубину мысли. Это не только перевод отдельных слов, являющихся наиболее «национально» окрашенной лексикой, но и ситуаций, не обладающих ярко выраженным национальным характером.

В области передачи национального колорита нами выделено два аспекта. Первый - как передать диалектику общего и особенного, где особенное - национальное своеобразие языка. Другой аспект - это сохранение самой колоритности.

При переводе оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация при чтении переводного произведения может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искаженную, даже если речь идет об обычных, внешне похожих ситуациях. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию.

Из изысканий в области типологии эпоса, выявлено, что у нартовских сказаний много общих тем с фольклорными произведениями других народов. Встречающиеся совпадения не всегда доказательны, так как эти темы зачастую из тех, какие находим в фольклоре большинства европейских народов. Но в некоторых случаях совпадения примечательны и свидетельствуют либо об общих истоках, либо об общих заимствованиях.

Общие места, схожие сюжеты, яркие языковые средства в фольклоре осетинского народа составляют один из тех специфических элементов, который лишний раз подтверждают коллективный характер устного творчества этого народа. Они возникли и отшлифовались в ходе длительного живого бытования как результат богатого и разнообразного художественного опыта. Являясь плодом сложного творческого процесса, в котором принимали участие десятки поколений, общие места в конечном итоге превратились в неотъемлемый элемент устной традиции, и вместе с другими традиционными элементами они образуют культурное достояние осетин.

Изучен языковой потенциал эпоса (сравнения, метафоры, метонимия, синекдоха, олицетворение, гипербола, эвфемизмы). Рассмотрена лингвистическая сущность выделенных стилистических приемов и определены их функции: перечисленные стилистические приемы становятся средством образной и эмоциональной выразительности. Они отражают национальное своеобразие мышления и поражают своей необычностью эстетического мировидения.

Постоянный эпитет - одно из выразительных средств словесного изображения сущности героического эпоса, проявляемой в необычайно ощутимой глубине идейного содержания, в его духовной монументальности. Благодаря эпитету возникает особая поэтичность языка эпоса «Нарты».

Эпитеты в каждой фольклорной традиции, по-своему характеризующие героев, различные предметы и явления имеют прямое отношение к условиям жизни носителей данных языков, к их обычаям и традициям, несут на себе отпечаток духовной и материальной культуры осетинского народа. Постоянные эпитеты способствуют созданию однородности и предсказуемости содержания фольклорного текста. Анализ постоянных эпитетов эпоса «Нарты» позволил выявить, какие черты народного характера и облика являются существенными для народа, поскольку постоянные эпитеты запечатлевают не все качества персонажей, обычно выделяя лишь те из них, которые рассматриваются как принципиально важные.

В текстах перевода нартовского героического эпоса на русский и французский языки постоянные эпитеты могут совпадать по семантике и стилистической окраске, а иногда иметь некоторые расхождения с текстом оригинала, что ни коем образом не искажает информативности переводного произведения.

Наши наблюдения дают основание заключить, что языковые возможности в процессе перевода постоянных эпитетов не всегда совпадают, но, несмотря на этот факт, вполне возможна верная передача эпитетного фонда на русский и французский языки. Авторы переводов обнаруживают превосходное знание осетинского языка и великолепно демонстрируют возможности русского и французского языков в передаче эпитетов осетинского эпоса.

Мы отмечаем бережное отношение к подлиннику, сохранения стиля произведения, народного восприятия действительности, глубокое проникновение в психологию эпоса и духовный мир нартских героев. Без сомнения, авторами переводов был проделан «нартовский» - «богатырский» труд, и данные переводы являются образцом академического издания.

 

Список научной литературыПлиева, Елена Борисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абаев В.И. Ж. Дюмезиль - исследователь осетинского эпоса и мифологии // Осетинский эпос и мифология. -М.: Наука, 1976. - С. 269-273.

2. Абаев В.И. Историческое в нартовском эпосе. Орджоникидзе: Ир, 1949.-286 с.

3. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. -М.-Л.: Наука, 1949. 367с.

4. Абаев В.И. Этюды по нартовскому эпосу. М.: Наука, 1978. - 258 с.

5. Абрамович Г. Л. Введение в литературоведение. М.: Просвещение, 1970.-390 с.

6. Азадовский М.К. История русской фольклористики, Т.Н. М.: Учпедгиз, 1963.-233 с.

7. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Фан, 1973. -405с.

8. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - 356 с.

9. Анашкина И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. -М.:МГПУ, 1994.-120 с.

10. Аникина А.Б. Значение и смысл слова // Значение и смысл художественного слова. М.: Художественная речь. Публицистика, 1987. - 203 с.

11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.- М.: Флинта, Наука, 2004.-387 с.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Наука, 1998. - 896 с.

13. Астахова A.M. Былины. Итоги и проблемы изучения.-М.-Л.: Наука, 1966.-292 с.

14. Базилина Н.М. Эпитет в современном французском языке. Автореф. дис. кан. филол. наук. М., 1974. - 27с.

15. Балли Ш. Стилистика французского языка. М.: Издательство иностранной литературы, 1961. - 393 с.

16. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. -237 с.

17. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других лингвистических науках // Эстетика словесного творчества. М., 1963. - 315 с.

18. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. Т. 13. -JI., 1948.-С. 162.

19. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. М., 1974. - 544 с.

20. Бельчикова Ю.А. Лексическая стилистика. Проблемы и методы обуче-ния.-М.: Русс. Язык, 1988.- 160 с

21. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Наука, 1998.- 446 с.

22. Бобров С. Новое об эпитете. // Сб. «Труды и дни», кн. 7. М., 1914. - С. 112123.

23. Бобылева Л.К. Эпитет в прозе Д. Голсуорси: Автореф. дис. кандидата филол. наук.- М., 1968. -19 с.

24. Бобылева Л.К. Эпитет в прозе Дж. Голсуорси: Автореф. дис. кан. филол. наук. -М., 1968. -19 с.

25. Богатырев П.Г. Некоторые задачи сравнительного изучения эпоса славянских народов. М.: Издательство АН СССР, 1958.- 267с.

26. Богословская О.И. К вопросу о постоянстве эпитета // Ученые записки Пермского ун-та, 1970, № 214, вып. 2., 1997.- С. 135-167.

27. Богословская О.И. К лингвистическим основаниям постоянного эпитета в фольклоре// Ученые записки Пермского ун-та, 1971, № 244, вып. 3

28. Богуславская Г.П. Язык, культура и проблема понимания // Язык и культура. Тезисы. Ч. 1. Киев, 1993. - 224 с.

29. Брандес М.П. Стилистика текста. М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2004,-415 с.

30. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. М., 1941. - С. 182.

31. Буслаев Ф.И. Опыт исторической грамматики русского языка. ч. И. -Синтаксис. -М., 1858. - С. 49.

32. Вахрушев B.C. О культуре и ее определениях // Диалог культур: XXI век. Тезисы докладов и сообщений. Балашов: БГПУ, 1996. - С. 12-14.

33. Ведерникова Н.В Краткий словарь эпитов русского языка.-JI.: Наука, Ленинградское отд-ие, 1975. 426 с.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. -., 1971. 167с.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: МГУ, 1973.-С.32.

36. Веселовский А.Н. Из истории эпитета. Собрание сочинений, Т. 1, 1895. -С. 59-75.

37. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. -426 с.

38. Веселовский А.Н. Историческая поэтика.-М.: Высшая школа, 1940. 402 с.

39. Веселовский А.Н. Поэтика сюжетов. Собр. Соч. СПб., 1913, т. 2, вып. 1,М.-С.1-13.

40. Виноградов В.В. Наука о языке художественной литературы и ее задачи. -М.: Наука, 1958.-150 с.

41. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. - 652с.

42. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. -360с.

43. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Издательство АНСССР, 1963.-256с.

44. Виноградов В.В. Сюжет и стиль. Сравнительное исследование,- М.: Наука, 1963.-192 с.

45. Виноградов М.Ф. Культурный компонент в определении значения слова в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. -М.: Наука, 1983. 126

46. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980.-341 с.

47. Воробьева Л.Б. Национальная специфика языковой образности.-Псков: Псковский гос. пед. ун-т им. Кирова, 2003.- 76 с.

48. Выготский Л.С. Психология искусства. Ростов-на-Дону, 1998. -187 с.

49. Гагкаев К.Е. Из области стилистики и семантики осетинского языка-Орджоникидзе: Оттиск из Известия Северо-Осетинского института. Т 23, вып. 1,1962.-С. 5-44.

50. Гак В.Г Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. -М.: Наука, 2000. С. 55-68.

51. Гак В.Г. О контрастивной стилистике // Новое в зарубежной лингвистике /Вып. 25.-М., 1989.-С. 5-17.

52. Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2. М., 1992.-С. 117-126.

53. Гак В.К. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.-334с.

54. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974.-173с.

55. Гальперин И.Р. Очерки по стилистики английского языка. М.: Иностранная литература, 1958. - 458 с.

56. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. науч. статей / Под ред. Ганшиной К.А., Карлова И.В.- М.: Академия педагогических наук РСФСР, 1950. с. 45-75.

57. Гарбовский Н.К. Перевод столкновение культур // Россия и Запад: диалог культур. Вып.5. -М., 1998. -246 с.

58. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ., 2004. - 543с.

59. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси: Мицниереба, 1964. - С. 142.

60. Гачечиладзе Г.Р. Проблемы реалистического перевода. Тбилиси: Мицниереба, 1996.-235 с.

61. Гачечиладзе Г.Р. Художествешшй перевод и литературные взаимосвязи.- М.: Советский писатель, 1980. 253 с.

62. Гей Н.К. Искусство слова. М.: Наука, 1967. -114 с.

63. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-пресс, 2003. - 448 с.

64. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. JL: Наука, Ленинградское отделение, 1979. - 675с.

65. Горбачевский А.А. Оригинал и его отражение в переводе. Челябинск: Челябинский Гос. Ун-тет, 2001. - 202с.

66. Горнфельд А. Эпитет // Сб. статей «Вопросы теории и психологии творчества», Т. 1, Изд-ие 2, Харьков, 1911. 340 с.

67. Горький A.M. О литературе. М.: Советский писатель, 1953. - 767с.

68. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДКГ «Гнозис», 2003. - 288 с.

69. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. Т. I. М.: Просвещение, 1964. -С. 85-104.2001.

70. Гуревич П.С. Культурология.-М.: Просвещение, 1996. 254с.

71. Гуриев Т. A. Le Livre des Heros // Орджоникидзе: Оттиск из Известия Се-веро-Осетинского института.Т 23, вып. 1, 1962. С. 269-271.

72. Гуриев Т.А. К проблеме генезиса осетинского нартовского эпоса. Орджоникидзе: Ир, 1971. -124 с.

73. Гусев В.Е. Эстетика фольклора.- Л.: Наука, 1967. 320 с.

74. Далгат У.Б. Типовые черты нартовского эпоса // Типология народного эпоса. М.: Наука, 1975. - С. 213-234.

75. Джиоев И.А. Культура и человеческое бытие // Филосовские проблемы культуры.- Тбилиси: Мицниереба, 1980. С. 7- 23.

76. Дзахов И.М. О переводах «Осетинской лиры» Коста. Владикавказ, 1996.-С. 13-14.

77. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987.-303 с.

78. Дюмезиль Ж. Осетинский эпос и мифология. АН СССР Институт востоковедения. -М.: Наука, 1976.-279 с.

79. Евгеньева А.П. О некоторых поэтических особенностях русского устного эпоса 17-19 вв.(постоянный эпитет). Труды отдела древнерусской литературы, т. 6.-М.-Л., 1948. - 156 с.

80. Еремина В.Е. Метафорический эпитет.— «Изв. АН СССР. Серия лит. и яз.», 1967, вып.2.-С. 144—152.

81. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М: Издательство РОУ, 1996.-70 с.

82. Ефимов А.Е. Стилистика художественной речи. М.: МГУ, 1957. - 447с.

83. Жирмунский В.М. Задачи поэтики // Вопросы теории литературы.-М.: Наука, 1928.-384 с.

84. Жирмунский В.М. К вопросу об эпитет // Памяти П. Н. Сакулина. Сб. статей. -М.: «Никитинские субботники», 1931, С. 82. -358с.

85. Жирмунский В.М. Народный героический эпос. Сравнительно-исторически очерки. М. Л.: Гослитиздат. Ленинградское отд-ие, 1962. - 435 с.

86. Жирмунский В.М. Сравнительное изучение героического эпоса народов Средней Азии.-М.: Восточная литература, 1960. -124 с.

87. Жирмунский В.М. Эпическое творчество славянских народов и проблемы сравнительного изучения эпоса.-М.: Академия наук СССР, 1958. 148 с.

88. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. В 2-х томах.-М.: Просвещение, 1964.-Т. 1.-С. 85-135.

89. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Се-пира-Уорфа // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранная литература, 1960. - Вып. 1.-С. 114-134.

90. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория.-М.: Радуга, 1973. 461 с.

91. Зеленицкий Ал. Эпитеты литературной русской речи. Ч. 1. -М., 1913. — 284 с.

92. Иванова М.М. Эпитет в сатиристической публицистике 19в. М.: Наука, 1970. -125 с.

93. Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе: Северо-Осетинское книжное издательство, 1964. -104 с.

94. Кайев А.А. Русская литература. М., 1949. - Л.:Учпедгиз. Ленинградское отделение, 1987. -504 с.

95. Калоев Г. К вопросу об отражении мировоззрения древних осетин в нар-товском эпосе // Осетинская филология. Меж.вуз. сб. статей. Вып. 1. Орджоникидзе, 1977. - С. 87-99.

96. Качаева Л.А. Характеорологическая роль эпитетов в ранних произведениях A.M. Горького // Тезисы 4 симпозиума составителей словаря М. Горького.» Рига, 1974

97. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Иностранные языки в школе. 1952. № 2. - с.34-48.

98. Квятковский А. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966.-376 с.

99. Кидайш-Покровская Н.К. Перевод тюркоязычных эпических памятников в академической серии. -М., 1996. 85 с.

100. Кириллова Н. Карманный словарь иностранных слов. М.,1846.

101. Ковалев В.П. Выразительные средства художественной речи. Киев: Родная школа, 1985. - 136с.

102. Кожевникова Н.А. Об обратимости тропов // Лингвистика и поэтика. -М., 1979.-с. 215-230.

103. Колпакова Н.П. Русская народная бытовая песня.- М.-Л.: ИАН СССР, 1962.-285 с.

104. Комарова И.Б. Эпитет в английской народной балладе // Учен. зап. ЛГПИ им. Л.И. Герцена». -1962. Т. 226.-c.329.

105. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Просвещение, 1999. - 174 с.

106. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). -М.: Международные отношения, 1973. -165 с.

107. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. -175 с.

108. Ю8.Комлев Н.Г. Семантическая аспекция языка // Язык и мышление.-М. : Наука, 1967.-С.177-187.

109. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М., 1999. 310 с.

110. Костикова С.И. Лингво-культурологические аспекты переводчиского комментария (О комментариях к французскому переводу «Преступления инаказания») // Язык и культура. / Под ред. Гарбовского Н.К. М., 2001. - С. 132-146.

111. Кравцов Н.И. К изучению эпитета в русской фольклористике // Эпитет в русском народном творчестве. Вып. 4. -М.: МГУ, 1980. -С.5-15.

112. Краснянский В.В. О развитии сложного эпитета в художественной речи //Проблемы структурной лингвистики 1985-1987.- М.: Наука.-1989., 389 с.-С. 206-220.

113. Криничная Н.А Русская народная историческая проза. Вопросы генезиса и структры. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1987. -301с.

114. Криничная Н.А. Персонажи преданий: становление и эволюция образа. -Л.: Наука, 1988. 192с.

115. Кузьмин А.И. Военная героика. М., 1984. -156 с.

116. Кумахов М.А. Кумахова З.Ю. Язык адыгского фольклора. Нартовский эпос. -М.: Наука, 1985. 224с.

117. Лазутин С.Г. Русские народные песни.-М.: Высшая школа, 1965. 234 с.

118. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теорий, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. 160с.

119. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 396с.

120. Лукьяновский Б. Эпитет у Тургенева // Сб. статей «Творчество у Тургенева».» М., 1920.

121. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики и индоевропейских языков. Образ мира и миры образов. -М., 1996.167 с.

122. Мамонтов С.П. Основы культурологии. Изд. 2-е,дополн. М., 1996. -234 с.

123. Маслова В.А. Введение в культурологию. М., 1997.- 207с.

124. Мастерство перевода: Сб. статей. М.: Советский писатель, 1970. -543с.

125. Мезенин С.М. Образные средства языка. Тюмень, 2002. - 124с.

126. Мелетинский Е.М. Происхождение героического эпоса. М.: Издательство восточной литературы, 1963. - 462с.

127. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика.-М.: Аспект пресс, 1996.-207 с.

128. Миклошич Ф. Изобразительные средства славянского эпоса // Труды славянской комиссии Московского археологическогообщества. М, 1895. - Т. I,- 225 с.

129. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод // Мастерство перевода. Сб. статей №12,1979. М., 1981. - С. 79-99.

130. Миллер В.Ф Миллер Ор. О славянских народных песнях. Поэзия славян. СПб.: Типография Королева и К., 1871. - 300 с.

131. Миллер В.Ф. Очерки арийской мифологии. Т. 1. Левины Диоскуры. -М., 1876. Глава 2 пар.2. - 379 с.

132. Миллер В.Ф. Русская былина, ее слагатели и исполнители. «Русская мысль», 1895, № 9,10.

133. Миллер В.Ф. Экскурсы в область русского народного эпоса. М.: Типография огр. творч-ва Кушнерев, 1892. - 232 с.

134. Миллер Ор.Ф. Опыт исторического обозрения русской словесности, ч. 1.М.: Типография Н.Н. Михайлова, вып.1,1865. 895 с.

135. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.-237с.

136. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.

137. Морен М.К., Тетерникова Н.Н. Стилистика современного французского языка. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 298с.

138. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. Киев: Высшая школа, 1991.-272с.

139. Мунин Ж. Языковые картины мира как производные национальных мен-талитетов // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения., 1978. -С. 36-41.

140. Нарты. Осетинский героический эпос. Книга I. М.: Главная редакция восточной редакционной литературы, 1990. - 432 с.

141. Нарты. Осетинский героический эпос. Книга II — М.: Главная редакция восточной редакционной литературы, 1989. 496 с.

142. Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. -С 114-136.

143. Негелова C.JI. Эпитет в Махабхарате // Вопросы поэтики древ неиндийского эпоса. -М., 1979.-С.24.

144. Нелюбин JI.JI Введение в технику перевода.- М.: Изд-во МГОУ, 2005.-С. 55.-154 с.

145. Нелюбин JI.JI Очерки по введению в языкознание. Учебник. М., 2005. -215 с.

146. Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990. -1 Юс.

147. Нелюбин Л.Л. Ономастика, семантика, перевод // Языковая номинация. Тезисы международной научной конференции. Минск, 25-26 июня 1996г. -С. 180-181.

148. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ: СигналЪ, 1999.-137 с.

149. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. М.: Издательство МГОУ, 2004.-204 с.

150. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Народный учитель, 2001.-282 с.

151. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода: Учебник. М.: Народный учитель, 2001. - 144с.

152. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник. -М.: Народный учитель, 2001. -140с.

153. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. История науки о языке: Учебник. М.: Народный учитель, 2003. - 330с.

154. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998. -311с.

155. Озеров Л. Дела Антологические // Литературная Осетия. №67. Орджоникидзе, 1986-С. 117-118.

156. Палиевский П.В. Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Образ, метод, характер. М.: Современник, 1962. - 280 с.

157. Памятники книжного эпоса.стиль и типологические особенности // Сб. ст. АНСССР Ин-т мировой литературы им. М. Горьгоко. М.: Наука, 1978. -272с.

158. Первов П.Д. Эпитет в русских былинах // Филологические записки. -Воронеж: ВПУ, 1905.-С. 167-189.

159. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей М.: Московский государственный университет, 1982. - 118с.

160. Петров М.К. Язык, знак, культура. М: Наука, 1991. - 328 с.

161. Плиев Гр. От переводчика // Песнь о вещем Олеге. Орджоникидзе, 1988.

162. Полубическо Л.В., Егорова О.А. Традиционные формулы народной сказки как отражение национального менталитета // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1. М., 2003. - С. 7-22.

163. Померанцева Э.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре. -М.: Наука, 1975.-525с.

164. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. -198 с.

165. Попович А.П. Проблемы художественного перевода. М., 1975. - 245с.

166. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. - С 210-216.

167. Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии.-Харьков, Изд-ие 2. М.В. Потебня, 1914.-243 с.

168. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М.: Высшая школа, 1974. - 274с.

169. Поэтика и стилистика: Сб. статей. М.: Наука, 1991. - 258 с.

170. Поэтика перевода: Сб. статей. -М.: Радуга, 1988. 236с.

171. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л.: Лабиринт, 1989. -С. 319.

172. Пропп В.Я. Морфология сказки. Из-е 2-е. М.: Просвещение, 1969. -186 с.

173. Пропп В.Я. Русский героический эпос.-М. 1958. -529 с.

174. Пропп В.Я. Специфика фольклора. М.: Лабиринт, 1998. - 351 с.

175. Пропп В.Я. Фольклор и действительность: Избр.статьи. М., 1976. - С. 301.

176. Путилов Б.Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1976. - 242с.

177. Путилов Б.Н. Русский и южнославянский эпос. М.: Наука, 1971. - 316с.

178. Разумова И.А. Повествовательный стереотип в русской волшебной сказке. Автореф. дис. .кан. филол. наук. Л., 1984. - 21 с.

179. Разумова И.А. Стилистическая обрядность русских волшебных сказок.-Карелия, Петрозаводск: Институт литературы и истории, 1991. 151с.

180. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.

181. Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре // Культурология: XX век. М.: Кнорус, 1995. - 247 с.

182. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М., 1955. - С. 165-213.

183. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. -М.: Наука, 1974.-216 с.

184. Русская былина, ее слагатели и исполнители. М.: Русская мысль, 1895, №9и 10.-167 с.

185. Русское народное поэтическое творчество. Т. 2, кн. l.-M. -JL: Учпедгиз, 1954.-536 с.

186. Рыбникова М.А. Введение в стилистику. -М., 1937: 197с.

187. Ряшенцев K.JI. Заметки о некоторых языковых особенностях русского перевода « Нартских сказаний» // Ученые записки Северо-Осетинского института им. К. JI. Хетагурова, Т. 23, вып. З.-Орджоникидзе, 1958.- С. 179-183.

188. Селиванов Ф.М. Эпитет в былинах // Эпитет в русском народном творчестве.- М.: МГУ, 1980, вып. 4,144 с. С. 17-34.

189. Сепир Э. Язык. -М.: Соцэкгиз, 1934. 222 с.

190. Сидельников В.М. Значение эпитета в создании художественного песенного образа // Поэтика русской народной лирики. М., 1950. - С. 87-93.

191. Снегирев М.Э. Лингвистическая сущность эпитета и его использование в гезетно-публицистическом стиле: Автореф. дис. .кан. филол. наук. М., 1969.-21с.

192. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. -М.:, 1952.-403с.

193. Современная философия,- М.:Прометей, 1995. 426 с.

194. Соколов Ю.М. Русский фольклор. -М.: Учпедгиз, 1941.-562 с.

195. Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русского и французского переводов): Автореф. дис. .канд. филол. Наук. -М., 1999. 23с.

196. Сорокин Ю.А., Марковина И. 10. Текст и его национально культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 76-83.

197. Стилистический энциклопедический словарь.-М.: Флинта, Наука, 2003.696 с.

198. Тарасов Е.Ф. Язык и культура:методологические проблемы // Язык -Кльтура Этнос. -М.: Наука, 2001. - С. 105-112.

199. Тейлор Э.Б. Первобытная культура. М, 1989.-472 с

200. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-262 с.

201. Тетради переводчика. -М.: Международные отношения, 1979. № 16. -116 с.

202. Тимофеев Л.И. Основы литературы. М., 1963. - 217 с.

203. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1976. -548 с.

204. Тимофеев Л.И. Теория литературы. М., 1948. - 211 с.

205. Типология и взаимосвязи фольклоров народов СССР. Поэтика и стилистика. М., АН СССР, Институт мировой литературы им. A.M. Горького: Наука, 1980.-344 с.

206. Толстая С.М. Слово в контексте народной культуры //Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 101-111.

207. Томахин В.Г. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М., 1996. - 238 с.

208. Томашевский Б.В. Стилистика. Л.: Изд-во Ленингр. Университета, 1983, 287 с.

209. Томашевский Б.В. Теория литературы.-M.-JI.: Аспект Пресс, 1931.-331 с.

210. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М: Наследие, 2001.-252 с.

211. Тюленев С. Перевод как инструмент стилистического анализа художественного произведения. М.: Готика, 2000. - 80с.

212. Уайтхет А.Н. Избранные труды по философии. М.: Прогресс, 1990. -426 с.

213. Ухов П.Д. Постоянные эпитеты в былинах как средство типизации и создания образа // Основные проблемы эпоса восточных славян.- М.: Академия наук СССР, 1958. 348с. - С. 158-172.

214. Ухов П.Д. Русский фольклор. Материалы исследования. Т.П. М.-Л., 1957.-245с.

215. Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод. -Ташкент: Фан, 1979. 112с.

216. Федоров А.В. О художественном переводе. Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1941. 258 с.

217. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука. Сибирское отд-ие, 2001. -192 с.

218. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука. Сибирское отд-ие, 1989. 213 с.

219. Федоров А.В Основы общей теории перевода.- М.: Высшая школа, 1983. -303 с.

220. Федорова А.В. Язык и стиль художественного произведения. М.-Л.: Гослитиздат, 1963. -122 с.

221. Философский словарь.- М.: Политиздат, 1980. 437с.

222. Фольклор и историческая действительность. -М.: АН СССР. Отделение литературы, 1976.-265 с.

223. Фольклор как искусство слова. Сб. статей. Выпуск 3 / Под ред. Кравцова Н.И.-М.: МГУ, 1975.- 170 с.

224. Фольклор как искусство слова. Сб. статей. Выпуск 4 / Под ред. Кутукова JI.B. -М.:МГУ, 1980.- 144 с.

225. Фольклор как искусство слова. Сб. статей. Выпуск 5 / Под ред. Кутукова -М.-.МГУ, 1982.- 134 с.

226. Фольклор. Образ и поэтическое слово в контексте / Под ред. Гацак В.М. -М.: Наука, 1984.- 296 с.

227. Хайруллин В. И. Перевод научного текста: лингвокультурный аспект. -М., 1992. -127 с.

228. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис. кандидата филол. наук.- М., 1995.- 23с.

229. Халанский М. Великорусские былины киевского цикла. Варшава, 1885. - 133 с.

230. Хачатурян Н. Реалия и переводимость // Мастерство перевода. 1972. -Советский писатель1973. -С. 42-61.

231. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. М.: Высшая школа, 1988. - 240с.

232. Хованская З.И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1984.-240с.

233. Хроленко А.Т. Жанровая специфика эпитета (на материале русского фольклора) // Учен. Записки Курского пед. ин-та, 1971, т. 92

234. Хухуни Г.Т. Перевод как средство достижения межкультурного понимания // Психолингвистика и международное взаимопонимание: Тезисы докладов X всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. -М.: ИЯАННСССР, 1991.-С.314-315.

235. Чернышевский Н.Г. Избранные литературно критические статьи. М. -Л.: Деггиз., 1953,404 с.

236. Чуковский К.И. Высокое искусство. -М: «Искусство», 1964. 355 с.

237. Шалыгин А. Теория словесности и хрестоматия. Изд. 5. М., 1916,-374 с.

238. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. -М.: Международные отношения, 1988. -234с.

239. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Татради переводчика. Вып. 23. -М.: Международные отношения, 1989. С. 36-45.

240. Шталь И.З. Гомеровский эпитет как элемент художественной системы // Поэтика древнегреческой литературы. М.; Наука, 1981.- 365с.

241. Штернберг Л.Я. Античный культ близнецов в свете этнографии // Первобытная религия в свете этнографии. Л.: Наука, 1936. - С. 86-102.

242. Шуман М. Слова переводимые и слова непереводимые // Мастерство перевода. 1963. Советский писатель, 1964. -С. 124-133.

243. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. -М., 1970. №4. С. 15-29.

244. Якобсон Р.О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистика.-М., 1978. С. 74-87.

245. Bowra С.М. Heroic Poetry. London, 1952. - 253р.

246. Dumezil George Le Livres des Heros. Legendes sur les Nartes. Paris: Gallmard, 1965.

247. G. Dumezil Legendes sur les Narts suivies de cinq notes mythologique. -Paris, Champion, 1930.

248. G. Dumezil Mythe et epopee» Paris, Champion, 1968. - 287 p.

249. Lord A.B. The Singer of Tales. New York, 1968.

250. Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles, 1976.