автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Гнусина, Екатерина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия"

На правах рукописи

ГНУСИНА Екатерина Викторовна

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ПРОСТОРЕЧИЯ И СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ПРОСТОРЕЧИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ДРУГИХ ИСТОЧНИКОВ)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2006

Работа выполнена на кафедре переводоведения Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор Лев Алексеевич Гаврилов

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Евгений Владимирович Сидоров

кандидат филологических наук Михаил Константинович Огородов

Ведущая организация:

Московский педагогический государственный университет

Защита диссертации состоится « Ио-кЗ^^Е 2006 г. в 44.3 О часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «2^>> сС^^Гсс 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Хухуни Г. Т.

Основными лингвистическими феноменами, исследуемыми в настоящей работе, являются понятия современного русского йросторечия и современного французского просторечия (le langage populaire français).

Современное русское просторечие складывалось во второй половине XX века и получило широкое распространение в годы перестройки и социально-экономических реформ конца прошлого века, когда после отмены цензуры его элементы стали широко использоваться не только в разговорной речи, но и в публицистической и художественной литературе, кинофильмах и театральных постановках, зазвучали по радио и телевидению.

Современное русское просторечие существенно отличается от того старого русского просторечия, которое существовало в начале XX века и раньше. Просторечие в тот период испытывает значительное влияние территориальных диалектов. Его формы (фонетические, лексические и грамматические) были распространены в речи абсолютного большинства населения, которое не владело литературными формами русского языка и использовало в общении привычные просторечные формы. Это была вынужденная форма речи, а ее сниженность или грубоватость были относительными к литературной норме, но чаще всего полностью отсутствовали в намерениях говорящего лица.

Позднее, благодаря развитию школьного образования в СССР население и, прежде всего, дети постепенно переставали использовать довольно распространенные просторечные формы, заменяя их на литературные («намедни» на «недавно», «сымать польта» - на «снимать пальто» и т.п.). Постепенно теряют свою былую частотность в речевом общении такие просторечные слова, как «вишь», «вчерась», «захочем», «итгить», «нонче», «оттудова», «сюды», «теперя», «товарка», «хаять», «ширыпе» и т.п., а выражения «поехать на метре», «местов нет» и др. воспринимаются как абсолютно неприемлемые даже не очень грамотными людьми. Из живой речи исчезают многие просторечные слова, имеющие аналоги в литературном языке («здесь», «тут», «вчера» и т.п.). Изменилось и отношение .к норме. В конце

80-х годов XX в. и в последующие годы в период бурных общественно-политических потрясений благодаря росту индивидуальной свободы норма начала колебаться, расшатываться. Уже в начале перестройки М.В. Панов отмечал в этой связи: «В 30-60 годы господствовало такое отношение к литературному языку: норма - это запрет. Норма категорически отделяет пригодное от недопустимого. Теперь отношение изменилось: норма - это выбор. Она советует взять из языка наиболее пригодное в данном контексте» (Цит. по Земская Е.А., 2004: С. 526-527). Иначе говоря, выбор литературной или даже просторечной формы сегодня определяется не только и не столько требованиями нормы, сколько желанием адресанта свободно выражать свои мысли и чувства с помощью языковых средств, которые, по его мнению, наиболее соответствуют ситуации общения. Фраза «Он французский (сопромат, математику и т.п.) не волокёт» в ряде случаев может оказаться для собеседника и более выразительной и более убедительной, чем построенная с соблюдением нормы. Свободные отношения людей сообщают их речи определенную непринужденность и экспрессивность, позволяют избегать избитых штампов и стереотипов.

Исчезновение цензурных запретов, свобода слова в художественной и публицистической литературе, в средствах массовой информации, театре и кино негативным образом отразились на отношении к вульгарной лексике. Это отношение стало гораздо более толерантным и привело к свободному на западный манер употреблению сквернословий, нашло отражение в особенностях коммуникативного поведения.

Для русской лингвокультуры, как и для французской и других европейских линпвокультур, стала характерной тенденция отхода от формальных требований к языку в сфере общения, которая сопровождается снижением табуированности бранных слов, грубых просторечных, арготических, обеденных лексических единиц. В результате экспрессивной базой современного русского просторечия в большей степени, чем раньше, стала сниженная лексика. Целые группы слов и выражений, относящихся к

блатной фене («кодла», «туфта», «тусовка» и др.), языку деклассированных элементов и некоторых других социальных групп населения, переместились «из переферийных сфер языка в центр системы» (Земская Е.А., 2004: С. 515). В результате самые разнообразные жаргонизмы можно обнаружить сегодня даже в речи образованных людей, услышать или прочитать в СМИ. Почти во всех случаях их появление связано со стремлением адресанта сделать свою речь более экспрессивной и выразительной. Вся эта лексика легко ассимилируется в речи, чему сегодня способствует не только «улица», как это было при советской власти, но и современная художественная литература, средства массовой информации, театр и кино, где сегодня «все дозволено» и встречаются самые разнообразные нелитературные слова и выражения. Появилось довольно много разнообразных просторечных неологизмов («базарить», «химичить», «видак», «телек», «по барабану», «по кочану» и др.). Многие нейтральные прежде слова приобрели в современном просторечии новые просторечные или даже арготические смыслы («забить», «замочить», «обуть», «перетереть», «усекать», «бабки», «быки», «откат», «крыша», «разборка», «совок», «телка», «чайник», «ящик» и т.п.). Довольно много в современном русском просторечии и заимствованных слов, особенно из английского: «баксы», «драйв», «кайф», «пиар», «вау» или таких просторечных морфемных форм, как «отксерить», «пиарить», «закешарить» и др.

Появление подобной лексики часто может шокировать: она, как правило, негативно оценивается людьми старшего поколения. Вместе с тем, такая оценка была бы, на наш взгляд, излишне прямолинейной. Все обстоит далеко не так однозначно. Вся эта просторечная лексика и фразеология стилистически окрашена и представляет собой огромный ресурс для языка и именно поэтому активно используется как средство достижения выразительности и экспрессии в разговорной речи, художественной литературе и СМИ. Значение этих изменений огромно. Оно не только важно для собственно просторечия, но и для языка в целом. Очень образно об этом сказал Ш. Балл и: «Народный, разговорный язык продолжает изменяться, и изменения его тем более

неотвратимы, чем более скрыто они происходят; он течет, словно живая вода, под застывшим льдом скованного нормами письменного языка, вдруг, в один прекрасный день, лед ломается, бурные волны народного языка захлестывают неподвижную поверхность, вновь принося жизнь и движение» (Балли Ш., 2003: С. 26).

Если современное русское просторечие складывалось прежде всего в годы советской власти, в период, когда распространение старых традиционных просторечных форм постепенно сужалось, и, одновременно, иные, новые формы прежде всего городского просторечия и арго получали все большее распространение, то современное французское просторечие, возникшее как парижское просторечие, такой радикальной ломке не подвергалось. Это не значит, конечно, что оно не развивалось и не изменялось. Это значит только то, что на всех этапах своего развития оно оставалось престижным у многих носителей языка.

Что касается французского просторечия, то оно тоже претерпело некоторые изменения: расширился круг носителей. Сегодня трудно представить французскую разговорную речь в сфере повседневно-бытового общения без элементов просторечия.

Современное французское просторечие начало складываться во второй половине XIX века в результате слияния арготических элементов с парижским разговорным языком, который испытывал также определенное влияние профессиональных языков и говоров провинций (Йордан И., 1977: С. 344). Оно характеризуется, с одной стороны, консервативной тенденцией, сохраняя в языке множество просторечных и арготических архаизмов, а, с другой, очень заметной подвижностью, которая выражается в следовании за социальным развитием. Эта подвижность особенно дает о себе знать в периоды крупных социально-политических событий. Так, первая мировая война пустила в широкий оборот слова, использовавшиеся до того только в специальных средах. Вместе с тем, влияние событий на речь носителей языка часто носит непредсказуемый характер. Немецкая оккупация Франции не привела к

появлению во французском языке заимствований из немецкого языка, а такие немецкие слова, как Oflag, Stalag, Kommandantur, etc., которые были в ходу в годы войны, сегодня забыты. Вместе с тем, серьезные изменения за годы оккупации претерпело французское просторечие. Причину этих изменений некоторые французские лингвисты связывают с изменившимися в те годы, условиями жизни французского населения и возникновением в этот период абсолютно нецивилизованных рыночных отношений, которые способствовали тому, что многие ненормативные слова и выражения стали употребляться не только в преступной среде, но вошли в обиходный словарь вполне законопослушных французов. Отметим, что подобное распространение лексических единиц характеризует речь и многих носителей русского языка. «Обратите внимание — пишет О. Гаман-Голутвина, - на современную версию пресловутого новояза — на ненормативную лексику многих политиков и бизнесменов... Доминирование ненормативной лексики свидетельствует о том, что технологии мышления и деятельности во многом выстроены в алгоритмах ненормативности как отрицания норм права» (Гаман-Голутвина О., 2006).

Актуальность выбранной темы обусловлена, с одной стороны, возросшей употребительностью за последнее время просторечной лексики в разговорном языке и ее проникновением в другие сферы человеческой жизни, ранее запретные для подобной лексики: в СМИ, в официальное общение, а с другой стороны - настоятельной необходимостью разработки новых приемов перевода просторечной лексики, которые необходимы для повышения уровня качества переводимых произведений, содержащих ненормативные языковые средства.

Объектом исследования является просторечие в русском и французском языках, а предметом — приемы перевода просторечных элементов в текстах художественной литературы.

Материалом исследования послужили французские и русские тексты различных , жанров, содержащие просторечную лексику: художественные произведения русских писателей (К. Симонова, Л. Улицкой, М. Зощенко) и

французских авторов (Р. Кено, Д. Пеннака), статьи из журналов и газет, электронные письма. Также в качестве примеров приводится большое количество цитат политиков, журналистов, критиков и т.д.

Цель настоящей работы состоит в исследовании современного русского просторечия и современного французского просторечия (le langage populaire fiançais), сопоставлении этих лингвистических феноменов и разработке на этой основе приемов перевода просторечных элементов современных литературно-художественных текстов с русского языка на французский и с французского на русский (описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, антонимический перевод, логическое развитие понятий и др.).

Для достижения этой цели представляется необходимым решить следующие задачи:

- раскрытие сущности понятий «просторечие» и «современное просторечие»;

- выявление основных отличительных признаков «современного просторечия» на всех языковых уровнях;

- проведение сопоставительного анализа просторечных лексических единиц в русском и французском языках;

- выявление основных особенностей и сложностей перевода художественных текстов, содержащих просторечную лексику;

- разработка приемов перевода просторечных единиц с учетом языковых норм;

- проведение сравнительного анализа художественных произведений, содержащих просторечную лексику, с их переводами.

Теоретическая основа исследования.

В основу исследования положены работы по изучению русского языка (Ахманова О.С., Буслаев Ф.И., Грачев М.А., Девкин В.Д., Державин К.Н., Дерягин В.Я., Обнорский С.П., Панов М.В., Поливанов Е.Д., Трубецкой КС., Филин Ф.П., Чернышев В.И. и другие), французского языка (Брюно Ф.,

Вандриес Ж., Гак В.Г., Доза А., Йордан Й., Сергиевский М.В., Степанов Ю.С., Щерба JI.B. и другие), современной стилистики русского языка (Васильева А.Н., Земская Е.А., Скворцов Л.И. и другие), современной стилистики французского языка (Балли Ш., Бодуэн де Куртенэ И.А., Бош А., Гаврилов Л.А., Гак В.Г., Гиро П., Долинин К.А., Потоцкая Н.П., Соважо А., Степанов Ю.С. и другие), теории языка и сопоставительного языкознания (Гринев C.B., Епифанцева Н.Г., Ившин В.Д., Кошевая И.Г., Нелюбин Л.Л., Ощепкова В.В., Сидоров Е.В., Чалкова Е.Г. и другие), переводоведения (Борисова Л.И., Влахов С., Комиссаров В.Н., Марчук Ю.Н., Мирам Г.Э., Нелюбин Л.Л., Садиков А.В., Шор В., Эткинд Е., Флорин С., Хухуни Г.Т. и другие).

В процессе работы над диссертацией потребовалось пристальное внимание к изучению теоретических материалов, различных по содержанию (обширный лингвистический материал, различные произведения художественной литературы как отечественных, так и зарубежных авторов, материал из периодической печати, словарного фонда).

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- сделан сравнительный анализ основных характеристик современного просторечия во французском и русском языках;

- произведено исследование просторечия на разных стадиях его развития;

- определены особенности использования просторечия в современном русском и французском языках;

- произведен сравнительный анализ перевода русских и французских просторечных единиц по трем параметрам: графическому или звуковому оформлению слов, по прямому и переносному значению и выявление всех случаев совпадения или несовпадения этих параметров;

- сделан сравнительный анализ новых художественных произведений французских и русских авторов и их переводов.

В ходе исследования были использованы дескриптивный, дистрибутивный, сопоставительный методы, с помощью которых был обработан фактический материал. Выводы и результаты работы были получены на основе аналитического обзора специальной литературы обозначенных областей. Также был проведен сравнительный анализ переводов и художественных текстов, содержащих просторечную лексику, с целью выявления адекватности или неадекватности перевода языку оригинала.

Теоретическое значение результатов диссертации определяется следующим:

- сформулированы некоторые важные, на наш взгляд, теоретически обобщенные выводы, по новому представляющие само понятие «современное просторечие», и выявлены все его отличительные характеристики как в русском, так и во французском языках;

- описаны механизмы перевода просторечной лексики в художественных произведениях.

Практическая ценность работы состоит в том, что:

- материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях в таких областях научного знания о языке, как лексикология, морфология, синтаксис, стилистика, фразеология, диалектология, сравнительная типология, социолингвистика, психолингвистика, теория перевода; также материалы настоящего диссертационного исследования могут быть использованы в преподавании устной и письменной речи французского и русского языков;

- материалы настоящей работы могут быть использованы в качестве учебного пособия по теории и практике художественного перевода; по теории и практике просторечия;

- выделенные приемы перевода просторечной лексики в художественных произведениях могут быть рекомендованы для

практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в области литературныхпереводов.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на научных конференциях Московского Государственного Областного Университета (14 апреля 2005 года и 13 апреля 2006 года) и были отражены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Современное русское просторечие существенно отличается от просторечия начала XX века.

2. Современное французское просторечие тоже изменилось: расширился круг носителей просторечия во Франции.

3. Словарь современного русского и французского просторечия пополняется за счет арго, жаргонов, обсценной лексики, которые служат средством экспрессии.

4. Отношение к просторечию изменилось в России за последние годы: порою просторечная речь носит престижный характер.

5. Разрыв между литературной нормой и устными формами общения гораздо более значителен во французском языке, чем в русском. Французский литературный язык оставил за пределами нормы значительные ресурсы национального языка и сегодня воспринимается как антипод просторечия.

6. Перевод просторечной лексики - трудный, поэтапный процесс, в ходе которого необходимо учитывать все значения слов, как прямые, так и переносные, также нужно брать во внимание стиль произведения, характеристики героев.

7. Перевод просторечной лексики в целом должен вызывать у читателя те же самые чувства, эмоции, впечатления, что и язык оригинала.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, в которых решаются перечисленные выше задачи, заключения, библиографии и двух приложений.

Основное содержание работы

Во введении дано обоснование выбора темы исследования, актуальности и научной новизны работы, определены цель и основные задачи, объяснены теоретическая значимость и практическая ценность настоящего исследования, а также предполагаемая область их применения, указаны методы анализа материала, даны сведения об апробации научных результатов проведенной работы.

В первой главе «Современное русское просторечие и его место в современном русском языке» раскрыта сущность понятия «современное русское просторечие»; установлено его место в системе функциональных стилей; диахронический подход позволил определить, как сложилось современное русское просторечие; определены основные черты и сферы использования современного русского просторечия.

Слово «просторечие» образовалось из употреблявшегося в XVI — XVII вв. словосочетания «простая речь» (Лингвистический энциклопедический словарь, 2002: С. 402). Впервые термин просторечие был введен в лексикографический обиход в конце XVIII века и был определен в словарях как «простая, обыкновенная речь, свойственная непросвещенным наукам, необразованным людям».

На протяжении XVII - XIX вв. термин «просторечие» неоднократно упоминался в работах Феофана Прокоповича, М.В. Ломоносова, В.К. Тредиаковского, A.C. Пушкина, В.И. Чернышева. Но XX век стал основным в изучении просторечия.

В XX веке в развитии просторечных форм русского языка выделяются четыре основных периода:

Дореволюционный. В этот период носителями просторечия была основная масса русского населения, пользовавшаяся городским просторечием или местными диалектами, а носители литературного языка составляли абсолютное меньшинство.

20-е годы XX столетия. В результате изменений социальной структуры общества началась серьезная демократизация русского литературного языка, которая выразилась в расширении его лексического состава за счет разговорных, просторечных и даже диалектных элементов. Особенность просторечия в этот период характеризуется все еще значительным влиянием социальных и территориальных диалектов и определенным расширением его лексического состава, прежде всего за счет неологизмов и реалий советского общества. Из-за слабого знания норм литературного языка использование просторечия в этот период часто было вынужденным: многие не знали литературных форм и использовали в речи доступные им просторечные формы. Третий период, продолжавшийся вплоть до начала перестройки. характеризуется снижением роли местных диалектов, использование которых в речевом общении постепенно сходит на нет. В этот период развивается прежде всего городское просторечие, которое реализуется в вульгарных формах разговорной речи и характеризуется широким использованием дисфемизмов. Если школа прививала носителю языка правильные литературные формы, то неформальное общение за ее пределами способствовало распространению просторечных форм. Конец XX века ознаменовался острыми социальными потрясениями перестройки и рыночными реформами. Эти изменения отразились на живой речи русского населения и особенно на просторечии. Выбор литературной или просторечной формы теперь определяется не только и даже не столько требованиями нормы, сколько желанием адресанта свободно выражать свои мысли и чувства с помощью языковых средств, которые, по его мнению, наиболее соответствуют ситуации

общения. Экспрессивной базой современного русского просторечия в большой степени, чем раньше, стала арготическая лексика.

Мы видим, что, если в начале XX века русское просторечие испытывало на себе огромное влияние различных территориальных диалектов и говоров, то в конце века язык в целом и просторечие в частности испытывали на себе влияние различных социальных, профессиональных и иных групп носителей языка, не разделенных территориально. К этому времени влияние территориальных диалектов резко упало.

За последние 100 лет русское просторечие претерпело серьезные изменения, и сегодня вряд ли было бы правильно уподоблять современное просторечие и просторечие, существовавшее в начале и середине XX века. На наш взгляд, следует выделить два термина: «русское просторечие», существовавшее в языке до 80-х годов и характеризовавшее речь необразованных или малообразованных лиц, недостаточно владевших литературной нормой, и «современное русское просторечие», возникшее в конце XX столетия, которое представляет собой речь лиц, не только недостаточно владеющих литературным языком, но и литературно говорящих людей, которые используют элементы просторечия и арго не только как средство экспрессии.

К просторечию относятся также различного рода ошибки и варианты, которые представлены во всех языковых уровнях, элементы, составляющие некодифицированную сферу общенациональной речевой коммуникации и обладающие экспрессивной окраской «сниженности», грубоватости, фамильярности. Таковыми являются диалектизмы, жаргонизмы, арго, утратившие свою локальную и социально ограниченную прикрепленность (Лингвистический энциклопедический словарь, 2002: С. 402). Некоторые из говорящих используют элементы просторечия и арго в своей речи просто из-за того, что привыкли к этим формам, независимо от того дает ли данное выражение большую экспрессивность или нет. Например, в выражении «по ящику показывают» никакой экспрессии не обнаруживается.

Современное русское просторечие представлено в следующих основных областях:

1) в области ударения («монахИня» вместо «монАхиня», «кухОнные ножи» вместо «кУхонные ножи»);

2) произношения ([млуаз'ьн] вместо [мъглз'ин]);

3) морфологии («хочут» вместо «хотят», «дитё» вместо «дитя»);

4) лексики («дрыхнуть» вместо «спать», «драпануть» вместо «убежать»);

5) фразеологии («землю носом рыть» вместо «усердно выполнять что-л.»);

6) словоупотребления («одеть пальто» вместо «надеть пальто»).

Если в начале XX столетия русское просторечие заимствовало лексику из территориальных диалектов, то в конце века современное русское просторечие смешалось с арготической лексикой, которая, утратив свой профессиональный и секретный характер, служит средством эмоциональной экспрессии, образного, эвфемистического, иронического словоупотребления в сфере повседневного бытового общения. Проникновение арго в просторечие, в особенности языка преступного мира, способствует тому, что происходит «криминализация» языка, т.е. слова из тюремного арго все чаще и чаще звучат в повседневном общении.

В постсоветские годы существенно расширилась область употребления матерной лексики. Цензура исчезла, а демократизация нашей жизни привела к тому, что мат перестал быть гонимым и запретным.

Для современного русского языка характерно явление эвфемизации. которое используется как средство смягчения, грубости и утаивания правды (Земская Е.А., 2004: С. 529), и явление дисфемизации. которое заключается в обозначении какого-либо предмета или явления с использованием более вульгарной лексики, чем этого требует естественное развитие ситуации (Гаврилов Л.А.,1993: С. 29).

В последние десятилетия сфера использования просторечия существРнпи расширилась. Оно звучит сегодня в бытовом общении, в публичной речи («мочить в сортире» (В.В. Путин), в СМИ (в статье А. Костюкова (Независимая газета, № 84, 2004) «кулуары Кремля» называются «кремлевскими предбанниками», небольшие политические партии -«партийной мелочью»; в спортивных репортажах очень часто слышатся такие просторечные выражения как «выпрыгнуть из штанов», «сесть на хвост», «попасть в очко» и др.) и Интернете («скинь мне на мыло», «свяжемся по аське»), широко встречается в художественной литературе («Главное, не сидите с плачевными мордами. Если Вы сегодня не помиритесь, то будете засранцы. Выпейте, пожалуйста, в мою честь и кончайте дурацкие разборки!» (Улицкая Л., 2004: С. 177), в кино и театре (спектакль 2004 г. на сцене МХАТа имени Чехова «Изображая жертву»), причем, если в интервью просторечная лексика немного удивляет, то в повседневном общении она представляется вполне «нормальной», т.е. обычной и привычной.

Сегодня отношение к просторечию изменилось, часто оно носит престижный характер. Поэтому так многочисленны сферы его употребления.

Вся просторечная лексика представляет собой огромный ресурс для языка в целом и именно потому активно используется как средство достижения выразительности и экспрессии в разговорной речи, художественной литературе и СМИ.

Во второй главе «Современное французское просторечие и его место в современном французском языке» описывается история развития просторечия во Франции, раскрываются основные особенности современного французского просторечия, изучаются сферы его использования.

Французское просторечие первоначально испытывало очень сильное влияние территориальных диалектов. Постепенно роль территориальных диалектов сошла на нет, а на смену им пришли арготические, которые придали речи экспрессивный характер. Речь стала эмоциональнее, ярче. Только в отличие от русского языка, в котором проникновение арго в просторечие

начало происходить в 80-е года XX столетия, во Франции же слияние с арго было замечено в XIX веке.

Первоначально французское просторечие характеризовало речь лиц, не владеющих нормами литературного языка, необразованных или малообразованных. В известном смысле она была вынужденной, так как носители просторечия не были в состоянии ее заменить на нормативную: они ее чаще всего не знали. Данное явление также характерно и для русского просторечия, проходившее в России в 20-е годы XX столетия.

Сегодня во Франции на просторечии говорят не только «коренные» носители просторечия, но и самые широкие слои населения, которые предпочитают его в сфере повседневно-бытового общения литературному языку.

За последнее время во французском языке, так же как и в русском, существенно расширился круг использования просторечия:

- В повседневно-бытовом общении его используют или могут использовать практически все для грубоватого, сниженного, непринужденного изображения предмета мысли. Приведем пример из личной переписки между братом и сестрой:

Maria. 27.10.04.

"Camemberts! Hé! Но! Où est tu?_BordeH!!!!!! J'ai perdu mon petit frère russe sur les ondes. Ma que se passa; tu me répond pas ou quoi!!!!! Tillie m'a dit que peut être tu ne savais pas trop te servir d'internet. On se voit en janvier chez le claudius. Des bises. Maria Claudia".

Nicolav. 28.10.04.

"Coin es tas? Moi — rien de spéciale. Ma nana s'ai barrée, à part cela tout est calme. Si, je sais quand même me servir un peu de l'inteniet, si non, comment tu veux que moi, un homme solitaire, cherche des putes? Mais c'est le premier message que je recois de ta part. Je suis vraiment très content! Bien sûr on se voit chez le

vieux en janvier. Comment allez-vous, et Guytou qu'est-ce qu'il devient? Asta la vista! Nicolay".

- В сфере массовой коммуникации просторечие носит коллективно-регулятивную функцию, т.е. функцию воздействия на лиц, составляющих определенную аудиторию. Например: "Le site où l'on déconne gentiment" (Le Figaro, le 11.05.2000).

- В публичной речи просторечные формы стали надежным средством экспрессии, эффективного воздействия на аудиторию. Например, Франсуа Карадек приводит примеры весьма шокирующих высказываний некоторых политиков, к которым французская аудитория, увы, привыкла: «В 1975 году один префект, обращаясь к преступнику, сказал: «Tu vas te faire piquer, eh! Con!». 12 лет спустя премьер-министр заявил, что "il va au charbon", год позже он назвал предложения британского премьер-министра "couillonnades". Нынешний Государственный министр заявил, что его считают "faux derche". Бывший премьер-министр показывает неприличный жест на одном из митингов, а в это время на улицах города рекламная афиша предлагает "toutes les fringues, sauf les pompes..." (CaradecF., 1989: P. 8).

- Использование просторечия в художественных произведениях придают тексту большую эмоциональность и выразительность. Например, отрывок из романа Daniel Pennac "Au bonheur des ogres":

- Ben, Jérémy fait chier, il ne veut pas faire ses devoirs!

- Surveille ton langage, Thérèse, ne parle pas comme ton frère.

Justement, c'est la voix du frère qui explose, maintenant.

- C'est cette conne qui emmerde, elle sait rien m'expliquer!

Мы видим, что современное просторечие во Франции испытывает влияние арго и охватывает многие сферы деятельности. Поэтому мы можем сказать в данном случае, что французское просторечие становится все больше и больше французским разговорным языком. Анри Бош в этой связи говорит:

«Просторечие - это истинный французский язык; это повседневная и естественная речь французского народа» (Bauche Н., 1951: Р. 23).

Разрыв между литературной нормой и устными формами общения гораздо более значителен во французском языке, чем в русском. Если русский литературный язык уже в 20-е годы ХЕХ века освобождался «от условных принудительных ограничений, которыми он был окружен в предшествующую эпоху» (Виноградов В.В., 1941: С. 16), то французский язык в силу исторических причин оказался более традиционен и архаичен и вследствие этого более отдален от обиходного разговорного языка, чем русский. Русский литературный язык оказался в определенной мере близок или, по крайней мере, терпим к некоторым формам просторечия. В то же время французский литературный язык оставил за пределами нормы значительные ресурсы национального языка и сегодня воспринимается, как антипод просторечия.

В XX веке наблюдается дальнейшее расхождение между французским литературным и разговорным языками. «Большая дистанция отделяет сегодня письменный язык возвышенного стиля от повседневной речи», - писал О. Соважо (Sauvageot А., 1957: Р. 228-229). Это связано как с расхождениями синтаксиса, так и с тем, что французский обиходный разговорный словарь сильно изменился и стал еще более далек от словаря литературного книжно-письменного языка. Особенно эти различия заметны при сопоставлении литературного языка и просторечия, которое (просторечие) в наибольшей степени испытывает на себе влияние различных социальных и профессиональных групп населения. Если литературный язык по-прежнему отличается определенным консерватизмом, то просторечие - еще большей подвижностью в том смысле, что оно шаг за шагом следует за социальным развитием. Вторая особенность просторечия проявляется в широком использовании арготических форм, которые служат средством эмоциональной экспрессии, эвфемистического и дисфемистического, образного и иронического словоупотребления в сфере повседневного бытового общения. Третья особенность просторечия заключается в том, что оно является не только «речью

19

той части населения, которая недостаточно овладела литературным языком и нуждается в повышении своего культурного уровня» (Филин Ф.П., 2002: С. 430), но и все чаще употребляется носителями литературной нормы для грубоватого, сниженного изображения предмета мысли. Такое отношение к просторечию сегодня характерно как для многих носителей французского литературного языка, так и русского.

Современное французское просторечие нашло свое отражение на фонетическом, лексическом, фразеологическом и грамматическом уровнях.

В области фонетики для французского просторечия характерен неполный стиль произношения, т.е. неполное, небрежное произнесение звуков, придающее речи, протекающей в быстром темпе, характер непринужденности, фамильярности, сниженности. Например: " Vzavez compris?" (Queneau R., 1988: P. 97). " Attendez... vzallez voir ce que vzallez voir" (Queneau R„ 1988: P. 102).

В области лексики современное французское просторечие характеризуется чрезвычайным разнообразием и включает в свой состав не только просторечные слова и выражения, не только «неприличную» вульгарную и обсценную лексику, но и яркие, образные, смелые лексические единицы, которые уже проникли в общий разговорный язык, например, barder, costaud, marrant, moche, tourtre, godasse, pinard, такие выражения, как courir sur le ciboulot, ne pas s'en faire, avoir des foies, etc. Арготическая лексика в просторечии используется в качестве экспрессии.

На фразеологическом уровне просторечная лексика представлена довольно широко и ярко. Например:

Vas-y pas! Не делай этого! Не ходи!

Tant que faire! Всего-то! И это все! .. -

Il s'est fait eu. Он влип. Попался.

Me faire ça à moi! Так со мной поступить.

On les aura! Мы их сделаем!

Tu m'aura pas! Ты меня не проведешь!

Si j'étais que toi. На твоем бы месте.

В области грамматики также отмечаются просторечные особенности, которые выражаются в следующем: времена Futur simple и Conditionnel présent становятся дублетами, Conditionnel может ошибочно употребляться вместо Imparfait, Futur simple все чаще заменяется повествовательном предложением с вопросительной интонацией и глаголом в настоящем времени, а формы глаголов в первом лице единственного числа совпадают в Imparfait и Passé simple, все глаголы, в том числе местоименные и непереходные, спрягаются с глаголом "avoir", наблюдаются ошибки при согласовании прилагательных и причастий с существительными в роде и числе, происходит неверное согласование глагола с подлежащим, встречаются ошибки и при неправильном спряжении глаголов и т.д.

Современное французское просторечие часто носит престижный характер. Так говорят в Париже, а речи столицы подражает вся Франция. Поэтому мы можем сказать, что французское просторечие — это в основном парижское просторечие.

В третьей главе «Проблемы перевода просторечной лексики в художественных произведения» проводится сравнительный анализ французских и русских просторечных слов и выражений, проводится анализ перевода просторечной лексики в художественных произведениях, причем каждый пример мы сопровождаем теоретическими комментариями и в ряде случаев предлагаем собственный вариант перевода.

Перевод просторечной лексики - это одна из самых трудных задач перевода подобной лексики, т.к. в редких случаях лексические единицы оригинала совпадают с эквивалентами по форме и по значению. В таблице мы сравнили просторечные слова в русском и французском языках по трем

параметрам: по внешней форме слова, по двум значениям - прямому и переносному:

Французский язык Русский язык

Внешняя форма слова Прямое значение слова Переносное значение слова Внешняя форма слова Прямое значение слова Переносное значение слова

banane банан «двойка» банан банан «двойка»

cabane хижина тюрьма кабан кабан толстый мужчина

bombe бомба пьянка бомба бомба нечто сенсационное

affaire дело кража дело дело кража

bain баня подсудное дело баня баня бритва

chaussette носок шина носок носок нет

Сравнительный анализ французских арготических и просторечных слов и их русских эквивалентов показывает, что между рассматриваемыми парами слов устанавливаются следующие отношения. Одни пары слов совпадают как по внешней графической или звуковой форме, так и по двум значениям, прямому (литературному) и переносному (просторечному). Например, французское "banane" сходно по форме и по значениям с русским словом «банан». Другие лексические пары имеют лишь сходства только в двух или одном значении. Например, слово "affaire" имеет одинаковые соответствия и в прямом и переносном смысле, но по форме отличается от . русского слова «дело». Французское "bombe" имеет соответствия только в прямом значении (бомба), а в переносном — нет. Некоторые пары слов сходны во внешней

графической форме, но не соответствуют друг другу в значениях. Например: французское слово "cabane" и русское «кабан». И, наконец, слово "chaussette", которое не имеет вообще соответствий в переносном значении в русском языке. Некоторые слова в переносном значении имеют противоположное значение. Например, русское «молоток» (в переносном значении «молодец») не может быть переведено словом "marteau" («молоток» в прямом значении), т.к. в переносном значении "marteau" означает «чокнутый, с приветом».

Мы видим, что полных соответствий в двух языках очень мало (например, слова "banane" и «банан»), и поэтому при переводе текстов, насыщенных арготической или просторечной лексикой, переводчик должен учитывать как основное значение слова литературного языка, от которого образована переводимая лексическая единица, так и переносное, чтобы русское просторечие «молодец» во французском языке не оказалось бы переведено словом "marteau" (чокнутый).

Еще более трудную задачу ставит перевод французских просторечных выражений, т.к. переводчику действовать по шаблону, т.е. переводить буквально, во многих случаях не удастся. Например, ошибочным может оказаться перевод «быть в тени» выражения "être à l'ombre", которое в ряде случаев означает «быть в тюрьме», а выражение "tuer le ver" вовсе не означает «заморить червячка, перекусить», а переводится как «выпить рюмку натощак».

Проблема перевода просторечных элементов представляется весьма сложной и требует от переводчика не только безукоризненного владения языками оригинала и перевода,' но и больших творческих способностей. В своей работе мы исследовали несколько произведений современной русской художественной литературы в оригинале (повесть JI. Улицкой «Веселые похороны») и в переводе на французский язык и современной французской художественной литературы также в оригинале (романы R. Queneau "Zazie dans le métro", D. Pennac "Au bonheur des ogres") и в переводе на русский язык. Учитывая то, что просторечные элементы одного языка редко имеют соответствия в языке перевода, мы проследили, как переводчики справились с

этой задачей. Таким образом в результате нашего анализа были выявлены следующие случаи:

— включение в текст дополнительных элементов:

"Oublie-toi et prends sa déposition, n'importe quoi, même une recette de clafoutis, le patron ne va pas tarder à se pointer" (D. Pennac "Au boheur des ogres", p. 233) / «Не выставляйся, записывай ее показания, что бы она ни говорила, пусть даже это будет рецепт яблочного кекса. Шеф скоро придет, а у нас ни фига не сделано» (Д. Пеннак «Людоедское счастье», с. 256). Мы видим, что фраза «а у нас ни фига не сделано» отсутствует в оригинале, это добавление переводчика, который тем самым передал всю экспрессивность французского предложения, в котором ее несет просторечный глагол "se pointer".

— опущение элементов, избыточных с точки зрения иноязычного читателя:

"Ils lui firent des signes guillerets et Gabriel eut du mal à reconnaître le flicmane dans l'endimanche qui prenait des mines à côté de la rombière" (R. Queneau "Zazie dans le métro", p. 120) / «Габриель с трудом узнал в щеголе, гримасничающем рядом с вдовухой, того самого полицейского» (Р. Кено «Зази в метро», с. 109). В этом примере просторечие "rombière" («немолодая женщина с претензиями») переведено словом «вдовуха». В русском языке не нашлось эквивалента французскому просторечию. Так как речь шла о вдове, поэтому переводчики нашли в русском просторечии слово «вдовуха», которое и заменило в переводе "rombière". А то, что женщина была с претензиями, так это видно из сюжета романа и без добавлений.

— преобразования смысловой структуры слов и выражений:

"Une semaine d'hosto!" (D. Pennac "Au boheur des ogres", p. 64) / «Валяться тут целую неделю» (Д. Пеннак «Людоедское счастье», с. 66). Во французском предложении используется просторечное существительное "hosto", которое обозначает «больницу». Вероятно, переводчик не смог найти в русском языке просторечный синоним слову «больница», поэтому он использует в переводе просторечный глагол «валяться» (второе значение этого

глагола «долго лечиться в больнице»), который и передает всю экспрессивность французской фразы.

— компромиссные переводческие решения:

"Bastien, le loufiat local, se penche en rigolant" (D. Pennac "Au boheur des ogres", p. 204) / «Бастьен, здешний шестерка, нагибается над столиком и скалит зубы» (Д. Пеннак «Людоедское счастье», с. 224). Французское просторечия "loufiat" (официант) не имеет эквивалента в русском просторечии. Поэтому переводчик для перевода французского просторечия "loufiat" использует жаргонизм «шестерка», который в одном из своих определений означает «прислужник». А работа «официанта» как раз и заключается в прислуживании. Мы видим, что слова "loufiat" (официант) и «шестерка» объедены одним глаголом «прислуживать». Поэтому можно сказать, что в этом примере жаргонизм «шестерка» вполне подходит для перевода французского просторечия.

— использование_адекватных_замен_(интерпретация.

антонимический перевод, компенсация и т.д.):

«Огурцы ...я люблю, чтоб были клеклые и посопливей» (Л. Улицкая «Веселые похороны», с. 128) / "J'aime bien qu'ils soient croquants, et plus juteux" (L. Oulitskaïa "De joyeuses funérailles", p. 116). В этой фразе наше внимание привлекают два просторечных прилагательных. Первое из них -«клеклый», т.е. «вялый, дряблый». Второе прилагательное — «сопливый»: так говорят об очень мягких, размякших огурцах со слизью или, может быть, с плесенью. В итоге выходит, что огурцы были мягкие, склизкие, с белым налетом. Во французском тексте прилагательные «клеклые» и «сопливые» представлены такими словами как "croquants" (хрустящие) и "juteux" (сочные). Мы видим, что перевод полностью противоположен языку оригинала. Нам кажется, >гго переводчик нарочно исказил смысл русского предложения, чтобы не вводить в текст совершенно неизвестные французскому читателю русские реалии (клеклые и сопливые соленые огурцы). Буквальный и одновременно правильный перевод мог бы поставить в тупик читателя. Отсюда

прагматическая адаптация переводного текста с учетом информационного запаса получателя — "croquants" и "juteux".

В заключении исследования сформулированы наиболее значимые теоретические выводы по проблеме просторечия в современном языке и некоторые практические рекомендации, касающиеся процесса художественного перевода. Результаты исследования можно суммировать следующим образом:

1. Просторечие во французском и русском языках за последнее время изменилось, поэтому актуально на наш взгляд применение термина к сегодняшнему времени — «современное просторечие».

2. Современное просторечие - речь, для которой характерно небрежное произнесение звуков, придающее ей характер сниженное™ и в ряде случаев -вульгарности, и которая содержит слова, выражения, обороты, формы словоизменений, не входящие в норму литературно правильной речи и употребляемые для грубоватого, сниженного изображения предмета мысли.

3. Изменились также круг носителей и сферы использования просторечия: сегодня просторечие охватывает практически все сферы человеческой жизни, и его использует большинство субъектов речи.

4. Чем больше переводчик опирается на современные просторечные элементы в переводном тексте, тем его текст представляется более современным, социально и эмоционально окрашенным.

5. Перевод художественных произведений, содержащих просторечную лексику, требует особого подхода. Отсутствие аналогичных просторечных единиц в переводном языке должно быть компенсировано переводчиком использованием других ресурсов языка перевода.

6. Перевод в целом должен вызывать у читателя те же самые чувства, эмоции, впечатления, что и оригинал, т.е. переводчик должен стремиться к адекватному переводу.

Основные положения диссертационного исследования нашли свое отражение в следующих публикациях автора:

1. Причины роста употребления просторечной лексики в современном обществе // Перевод и переводоведение. Тезисы выступления на научной теоретической конференции МГОУ (14 апреля 2005 г.). — М.: Изд-во МГОУ, 2005. - с. 17.

2. Основные трудности перевода просторечной лексики в художественных произведениях // Перевод и переводоведение. Тезисы выступления на научной теоретической конференции МГОУ (13 апреля 2006 г.). - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - с. 11.

3. «Просторечие как средство экспрессии в современном русском языке» // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей № 26. -М.: Изд-во МГОУ, 2005. - с. 4-19.

4. «Некоторые особенности использования просторечия в современном французском языке» // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей № 29. - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - с. 21-32.

5. «Об использовании изобразительных средств во французских разговорных выражениях» // Вестник Московского государственного областного университета. № 1. Серия «Лингвистика». — М.: Изд-во МГОУ, 2006.-с. 48-53.

6. «О современном русском просторечии» (в соавторстве, в печати).

Заказ №417. Объем 1 пл. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гнусина, Екатерина Викторовна

Введение

Глава I

2.2. 2.3.

СОВРЕМЕННОЕ РУССКОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ И 16 ЕГО МЕСТО В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Определение понятия «просторечие» и его места в системе функциональных стилей.

Современное русское просторечие.

Просторечие в русском языке дореволюционной России.

Просторечие в русском языке советской России. Современное русское просторечие.

3. Проблемы изучения просторечия в современном русском языке.

Выводы

Глава II СОВРЕМЕННОЕ ФРАНЦУЗСКОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ И ЕГО МЕСТО В СОВРЕМЕННОМ 62 ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

История развития французского просторечия. Современное французское просторечие.

2.1. Определение понятия «просторечие». особенности французского

Выводы

Стилистические просторечия.

2.2.1. Фонетические особенности французского 76 просторечия.

2.2.2. Лексические особенности французского 82 просторечия.

2.2.3. Фразеологические особенности французского 86 просторечия.

2.2.4. Грамматические особенности французского 92 просторечия.

2.2.5. Об использовании просторечных 96 изобразительных средств во французской разговорной речи.

Сферы использования просторечия в современном 104 французском языке.

Глава III

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРОСТОРЕЧНОЙ 116 ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ

ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

Сопоставительный анализ просторечных лексических 116 единиц в русском и французском языках. Способы перевода просторечной лексики в 129 художественных произведениях.

Анализ переводов просторечных слов и выражений в 134 художественных произведениях.

Анализ перевода русского просторечия на французский 134 язык.

3.2. Анализ перевода французского просторечия на русский 147 язык.

3.2.1. Анализ перевода романа Р. Кено «Зази в метро».

3.2.2. Анализ перевода романа Д. Пеннака «Людоедское 155 счастье».

3.2.3. Сравнительный анализ переводов романа Р. Кено 164 «Зази в метро» и романа Д. Пеннака «Людоедское счастье».

Выводы

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Гнусина, Екатерина Викторовна

За последнее время языковая норма изменилась как в русском, так и во французском языке. Это выражается в том, что все чаще и чаще в речи звучит просторечная лексика. Но само просторечие тоже изменилось. В русском языке изменения коснулись, прежде всего, лексического состава просторечия: если раньше просторечие пополняло свой словарь за счет диалектов, то сейчас в просторечие стали проникать слова и выражения из арготической, жаргонной, обсценной лексики, которые стали экспрессивными элементами просторечия. Также изменился круг носителей просторечия. Раньше просторечная лексика была широко распространена в речи лиц, недостаточно образованных, малограмотных. Сегодня просторечие встречается в речи вполне грамотных и образованных людей. Изменились и сферы использования просторечия: сегодня мы можем услышать просторечную лексику не только на улице, в магазине и т.д., но и по радио и телевидению, в театре и кино, прочитать в газетах и журналах. Несоизмеримо шире стало ее использование в произведениях художественной литературы. Изменилось само отношение к просторечию: порой просторечная лексика приобретает престижный характер.

Современное русское просторечие складывалось во второй половине XX века и получило широкое распространение в годы перестройки и социально-экономических реформ конца прошлого века, когда после отмены цензуры его элементы стали широко использоваться не только в разговорной речи, но и в публицистической и художественной литературе, кинофильмах и театральных постановках, зазвучали по радио и телевидению.

Современное русское просторечие существенно отличается от того старого русского просторечия, которое существовало в начале XX века и раньше. Просторечие в тот период испытывает значительное влияние территориальных диалектов. Его формы (фонетические, лексические и грамматические) были распространены в речи абсолютного большинства населения, которое не владело литературными формами русского языка и использовало в общении привычные просторечные формы. Это была вынужденная форма речи, а ее сниженность или грубоватость были относительными к литературной норме, но чаще всего полностью отсутствовали в намерениях говорящего лица.

Позднее, благодаря развитию школьного образования в СССР население и, прежде всего, дети постепенно переставали использовать довольно распространенные просторечные формы, заменяя их на литературные («намедни» на «недавно», «сымать польта» - на «снимать пальто» и т.п.). Постепенно теряют свою былую частотность в речевом общении такие просторечные слова, как «вишь», «вчерась», «захочем», «иттить», «нонче», «оттудова», «сюды», «теперя», «товарка», «хаять», «ширыне» и т.п., а выражения «поехать на метре», «местов нет» и др. воспринимаются как абсолютно неприемлемые даже не очень грамотными людьми. Из живой речи исчезают многие просторечные слова, имеющие аналоги в литературном языке («здесь», «тут», «вчера» и т.п.). Вместе с тем очень часто и в середине XX века и сегодня термины и формы одного ряда не имеют эквивалентов в другом и употребляются в обоих как нормально общий им» (Ларин Б.А., 2003: С. 198). Одновременно целый ряд наиболее экспрессивных просторечных слов и выражений чаще всего с отрицательной коннотацией переходят в разряд арготизмов и довольно широко используются в неформальном общении или оказываются исходным материалом для образования новых арготизмов (Грачев М.А., 2003: С. 14-15). Изменилось и отношение к норме. В конце 80-х годов XX в. и в последующие годы в период бурных общественно-политических потрясений благодаря росту индивидуальной свободы норма начала колебаться, расшатываться. Уже в начале перестройки М.В. Панов отмечал в этой связи: «В 30-60 годы господствовало такое отношение к литературному языку: норма - это запрет. Норма категорически отделяет пригодное от недопустимого. Теперь отношение изменилось: норма - это выбор. Она советует взять из языка наиболее пригодное в данном контексте» (Цит. по Земская Е.А., 2004: С. 526-527). Иначе говоря, выбор литературной или даже просторечной формы сегодня определяется не только и не столько требованиями нормы, сколько желанием адресанта свободно выражать свои мысли и чувства с помощью языковых средств, которые, по его мнению, наиболее соответствуют ситуации общения. Фраза «Он французский (сопромат, математику и т.п.) не волокёт» в ряде случаев может оказаться для собеседника и более выразительной и более убедительной, чем построенная с соблюдением нормы. Свободные отношения людей сообщают их речи определенную непринужденность и экспрессивность, позволяют избегать избитых штампов и стереотипов.

Исчезновение цензурных запретов, свобода слова в художественной и публицистической литературе, в средствах массовой информации, театре и кино негативным образом отразились на отношении к вульгарной лексике. Это отношение стало гораздо более толерантным и привело к свободному на западный манер употреблению сквернословий, нашло отражение в особенностях коммуникативного поведения.

Для русской лингвокультуры, как и для французской и других европейских лингвокультур, стала характерной тенденция отхода от формальных требований к языку в сфере общения, которая сопровождается снижением табуированности бранных слов, грубых просторечных, арготических, обсценных лексических единиц. В результате экспрессивной базой современного русского просторечия в большей степени, чем раньше, стала сниженная лексика. Целые группы слов и выражений, относящихся к блатной фене («кодла», «туфта», «тусовка» и др.), языку деклассированных элементов и некоторых других социальных групп населения, переместились «из переферийных сфер языка в центр системы» (Земская Е.А., 2004: С. 515).

В результате самые разнообразные жаргонизмы можно обнаружить сегодня даже в речи образованных людей, услышать или прочитать в СМИ. Почти во всех случаях их появление связано со стремлением адресанта сделать свою речь более экспрессивной и выразительной. Вся эта лексика легко ассимилируется в речи, чему сегодня способствует не только «улица», как это было при советской власти, но и современная художественная литература, средства массовой информации, театр и кино, где сегодня «все дозволено» и встречаются самые разнообразные нелитературные слова и выражения. Появилось довольно много разнообразных просторечных неологизмов («базарить», «химичить», «видак», «телек», «по барабану», «по кочану» и др.). Многие нейтральные прежде слова приобрели в современном просторечии новые просторечные или даже арготические смыслы («забить», «замочить», «обуть», «перетереть», «усекать», «бабки», «быки», «откат», «крыша», «разборка», «совок», «телка», «чайник», «ящик» и т.п.). Довольно много в современном русском просторечии и заимствованных слов, особенно из английского: «баксы», «драйв», «кайф», «пиар», «вау» или таких просторечных морфемных форм, как «отксерить», «пиарить», «закешарить» и др.

Появление подобной лексики часто может шокировать: она, как правило, негативно оценивается людьми старшего поколения. Вместе с тем, такая оценка была бы, на наш взгляд, излишне прямолинейной. Все обстоит далеко не так однозначно. Вся эта просторечная лексика и фразеология стилистически окрашена и представляет собой огромный ресурс для языка и именно поэтому активно используется как средство достижения выразительности и экспрессии в разговорной речи, художественной литературе и СМИ. Значение этих изменений огромно. Оно не только важно для собственно просторечия, но и для языка в целом. Очень образно об этом сказал Ш. Балли: «Народный, разговорный язык продолжает изменяться, и изменения его тем более неотвратимы, чем более скрыто они происходят; он течет, словно живая вода, под застывшим льдом скованного нормами письменного языка, вдруг, в один прекрасный день, лед ломается, бурные волны народного языка захлестывают неподвижную поверхность, вновь принося жизнь и движение» (Балли Ш., 2003: С. 26). К этому образу скованной льдом реки обращался и Ж. Вандриес: «Письменный язык -ледяная корка на реке. Текущая подо льдом река - народный естественный язык. Холод, производящий лед и стремящийся задержать течение реки, - это усилия грамматиков и учителей, а луч солнца, освобождающий язык из плена, - это непобедимая сила жизни, побеждающая правила, ломающая узы традиций» (Вандриес Ж., 1937: С. 253).

Если современное русское просторечие складывалось прежде всего в годы советской власти, в период, когда распространение старых традиционных просторечных форм постепенно сужалось, и, одновременно, иные, новые формы прежде всего городского просторечия и арго получали все большее распространение, то современное французское просторечие, возникшее как парижское просторечие, такой радикальной ломке не подвергалось. Это не значит, конечно, что оно не развивалось и не изменялось. Это значит только то, что на всех этапах своего развития оно оставалось престижным у многих носителей языка.

Что касается французского просторечия, то оно тоже претерпело некоторые изменения: расширился круг носителей. Сегодня трудно представить французскую разговорную речь в сфере повседневно-бытового общения без элементов просторечия.

Современное французское просторечие начало складываться во второй половине XIX века в результате слияния арготических элементов с парижским разговорным языком, который испытывал также определенное влияние профессиональных языков и говоров провинций (Йордан И., 1977: С. 344). Оно характеризуется, с одной стороны, консервативной тенденцией, сохраняя в языке множество просторечных и арготических архаизмов, а, с другой, очень заметной подвижностью, которая выражается в следовании за социальным развитием. Эта подвижность особенно дает о себе знать в периоды крупных социально-политических событий. Так, первая мировая война пустила в широкий оборот слова, использовавшиеся до того только в специальных средах. Вместе с тем, влияние событий на речь носителей языка часто носит непредсказуемый характер. Немецкая оккупация Франции не привела к появлению во французском языке заимствований из немецкого языка, а такие немецкие слова, как Oflag, Stalag, Kommandantur, etc., которые были в ходу в годы войны, сегодня забыты. Вместе с тем, серьезные изменения за годы оккупации претерпело французское просторечие. Причину этих изменений некоторые французские лингвисты связывают с изменившимися в те годы условиями жизни французского населения и возникновением в этот период абсолютно нецивилизованных рыночных отношений, которые способствовали тому, что многие ненормативные слова и выражения стали употребляться не только в преступной среде, но вошли в обиходный словарь вполне законопослушных французов. Отметим, что подобное распространение лексических единиц характеризует речь и многих носителей русского языка. «Обратите внимание - пишет О. Гаман-Голутвина, - на современную версию пресловутого новояза - на ненормативную лексику многих политиков и бизнесменов. Доминирование ненормативной лексики свидетельствует о том, что технологии мышления и деятельности во многом выстроены в алгоритмах ненормативности как отрицания норм права» (Гаман-Голутвина О., 2006).

Актуальность выбранной темы обусловлена, с одной стороны, возросшей употребительностью за последнее время просторечной лексики в разговорном языке и ее проникновением в другие сферы человеческой жизни, ранее запретные для подобной лексики: в СМИ, в официальное общение, а с другой стороны - настоятельной необходимостью разработки новых приемов перевода просторечной лексики, которые необходимы для повышения уровня качества переводимых произведений, содержащих ненормативные языковые средства.

Объектом исследования является просторечие в русском и французском языках, а предметом - приемы перевода просторечных элементов в текстах художественной литературы.

Материалом исследования послужили французские и русские тексты различных жанров, содержащие просторечную лексику: художественные произведения русских писателей (К. Симонова, Л. Улицкой, М. Зощенко) и французских авторов (Р. Кено, Д. Пеннака), статьи из журналов и газет, электронные письма. Также в качестве примеров приводится большое количество цитат политиков, журналистов, критиков и т.д.

Цель настоящей работы состоит в исследовании современного русского просторечия и современного французского просторечия (le langage populaire français), сопоставлении этих лингвистических феноменов и разработке на этой основе приемов перевода просторечных элементов современных литературно-художественных текстов с русского языка на французский и с французского на русский (описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, антонимический перевод, логическое развитие понятий и др.).

Для достижения этой цели представляется необходимым решить следующие задачи:

- раскрытие сущности понятий «просторечие» и «современное просторечие»;

- выявление основных отличительных признаков «современного просторечия» на всех языковых уровнях;

- проведение сопоставительного анализа просторечных лексических единиц в русском и французском языках;

- выявление основных особенностей и сложностей перевода художественных текстов, содержащих просторечную лексику;

- разработка приемов перевода просторечных единиц с учетом языковых норм;

- проведение сравнительного анализа художественных произведений, содержащих просторечную лексику, с их переводами.

Теоретическая основа исследования.

В основу исследования положены работы по изучению русского языка (Ахманова О.С., Буслаев Ф.И., Грачев М.А., Девкин В.Д., Державин К.Н., Дерягин В.Я., Обнорский С.П., Панов М.В., Поливанов Е.Д., Трубецкой Н.С., Филин Ф.П., Чернышев В.И. и другие), французского языка (Брюно Ф., Вандриес Ж., Гак В.Г., Доза А., Йордан Й., Сергиевский М.В., Степанов Ю.С., Щерба JI.B. и другие), современной стилистики русского языка (Васильева А.Н., Земская Е.А. и другие), современной стилистики французского языка (Балли Ш., Бодуэн де Куртенэ И.А., Бош А., Гаврилов JI.A., Гак В.Г., Гиро П., Долинин К.А., Потоцкая Н.П., Соважо А., Степанов Ю.С. и другие), теории языка и сопоставительного языкознания (Гринев C.B., Епифанцева Н.Г., Ившин В.Д., Кошевая И.Г., Ощепкова В.В., Сидоров Е.В., Чалкова Е.Г. и другие), переводоведения (Борисова Л.И., Влахов С., Комиссаров В.Н., Марчук Ю.Н., Мирам Г.Э., Нелюбин JI.JL, Садиков A.B., Шор В., Эткинд Е., Флорин С., Хухуни Г.Т. и другие).

В процессе работы над диссертацией потребовалось пристальное внимание к изучению теоретических материалов, различных по содержанию (обширный лингвистический материал, различные произведения художественной литературы как отечественных, так и зарубежных авторов, материал из периодической печати, словарного фонда).

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- сделан сравнительный анализ основных характеристик современного просторечия во французском и русском языках;

- произведено исследование просторечия на разных стадиях его развития;

- определены особенности использования просторечия в современном русском и французском языках;

- произведен сравнительный анализ перевода русских и французских просторечных единиц по трем параметрам: графическому или звуковому оформлению слов, по прямому и переносному значению и выявление всех случаев совпадения или несовпадения этих параметров;

- сделан сравнительный анализ новых художественных произведений французских и русских авторов и их переводов.

В ходе исследования были использованы дескриптивный, дистрибутивный, сопоставительный методы, с помощью которых был обработан фактический материал. Выводы и результаты работы были получены на основе аналитического обзора специальной литературы обозначенных областей. Также был проведен сравнительный анализ переводов и художественных текстов, содержащих просторечную лексику, с целью выявления адекватности или неадекватности перевода языку оригинала.

Теоретическое значение результатов диссертации определяется следующим:

- сформулированы некоторые важные, на наш взгляд, теоретически обобщенные выводы, по новому представляющие само понятие «современное просторечие», и выявлены все его отличительные характеристики как в русском, так и во французском языках;

- описаны механизмы перевода просторечной лексики в художественных произведениях.

Практическая ценность работы состоит в том, что:

- материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях в таких областях научного знания о языке, как лексикология, морфология, синтаксис, стилистика, фразеология, диалектология, сравнительная типология, социолингвистика, психолингвистика, теория перевода; также материалы настоящего диссертационного исследования могут быть использованы в преподавании устной и письменной речи французского и русского языков;

- настоящая работа может быть использована в качестве учебного пособия по теории и практике художественного перевода; по теории и практике просторечия;

- выделенные приемы перевода просторечной лексики в художественных произведениях могут быть рекомендованы для практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в области литературных переводов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Современное русское просторечие существенно отличается от просторечия начала XX века.

2. Современное французское просторечие тоже изменилось: расширился круг носителей просторечия во Франции.

3. Словарь современного русского и французского просторечия пополняется за счет арго, жаргонов, обсценной лексики, которые служат средством экспрессии.

4. Отношение к просторечию изменилось в России за последние годы: порою просторечная речь носит престижный характер.

5. Разрыв между литературной нормой и устными формами общения гораздо более значителен во французском языке, чем в русском. Французский литературный язык оставил за пределами нормы значительные ресурсы национального языка и сегодня воспринимается как антипод просторечия.

6. Перевод просторечной лексики - трудный, поэтапный процесс, в ходе которого необходимо учитывать все значения слов, как прямые, так и переносные, также нужно брать во внимание стиль произведения, характеристики героев и т.п.

7. Перевод просторечной лексики в целом должен вызывать у читателя те же самые чувства, эмоции, впечатления, что и язык оригинала.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на научных конференциях Московского Государственного Областного Университета (14 апреля 2005 года и 13 апреля 2006 года) и были отражены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов.

Основные положения работы опубликованы в докладах: Причины роста употребления просторечной лексики в современном обществе // Перевод и переводоведение. - М.: Изд-во МГОУ, 2005, с. 17; Основные трудности перевода просторечной лексики в художественных произведениях // Перевод и переводоведение. - М.: Изд-во МГОУ, 2006, с. 11; в статьях «Просторечие как средство экспрессии в современном русском языке» // Проблемы теории языка и переводоведения. - М.: Изд-во МГОУ, № 26, 2005, с. 4-19; «Некоторые особенности использования просторечия в современном французском языке» // Проблемы теории языка и переводоведения. - М.: Изд-во МГОУ, № 29, 2006, с. 21-32; «Об использовании изобразительных средств во французских разговорных выражениях» // Вестник Московского государственного областного университета. № 1. Серия «Лингвистика». -М.: Изд-во МГОУ, 2006. - с. 48-53; а также в статье «О современном русском просторечии» (в соавторстве, в печати).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и двух приложений. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, степень ее разработанности, определены объект, предмет, цели и задачи исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ВЫВОДЫ

Лексико-фразеологический состав современного французского и особенно современного русского просторечия кардинально отличается от того просторечия, каким оно было 100-150 лет тому назад.

Сравнивая современное русское просторечие и традиционное русское просторечие, господствовавшее в русском обществе 100 лет тому назад, приходишь к выводу, что носители этих двух форм русского языка по-разному овладевали соответствующими речевыми навыками вместе с соответствующим запасом слов и выражений. Как правило, основу речевых навыков и умений носитель традиционных форм просторечия получал в семье, запоминая и используя просторечные формы своих родителей. Вместе с тем, носитель современного русского просторечия чаще всего осваивает его формы за пределами семейного круга общения. Источники его очень разнообразны. Здесь и неформальное общение в самых разнообразных сферах повседневного общения в кругу друзей, товарищей по работе, досугу, учебе. Здесь и широко тиражируемые электронными и печатными СМИ многие формы современного русского просторечия, которые легко запоминаются и активно используются носителями языка. Для многих они оказываются в достаточной мере социально апробированными и потому уже вполе «достойными» для использования в собственной речи.

Все это приводит к тому, что, если очень многие формы традиционного русского просторечия воспринимаются сегодня чаще всего как абсолютно неприемлемые и устаревшие, то формы современного русского просторечия обладают притягательной силой новизны и яркости.

Современное русское просторечие получило широкое распространение в языке в период бурных общественно-политических потрясений, произошедших в России в конце 80-х годов XX века. Изменения в обществе отразились на живой речи русского населения и особенно на просторечии.

Это просторечие, в своей работе мы назвали его современным русским просторечием, существенно отличается от того, каким оно было в предыдущие периоды. Изменения коснулись, прежде всего, его лексического состава. Из разговора практически исчезли многие просторечные слова такие, как «давеча», «завтрева», «лаболатория», «непогодь», «пойтить», «пущай», выражения «на пианине играть», «польта сымать», «местов нет» и т.д.

Одновременно в просторечие влилось очень много арготических слов и выражений, которые вошли в лексикон устной речи многих носителей языка: «фильтровать базар» (выбирать выражения), «навесить лапшу на уши» (обмануть), «рвать когти» (убегать), «торчать» (быть под действием наркотика), «кусман» (кусок хлеба), «порвать» (победить в споре или избить) и т.д. Проникновение арго в просторечие, в особенности языка преступного мира, стало способствовать тому, что произошла «криминализация» языка, т.е. слова из тюремного арго все чаще и чаще звучат в повседневном общении.

Существенно расширилась и область употребления матерной лексики. Цензура исчезла, а демократизация нашей жизни привела к демократизации языка: мат перестал быть гонимым и запретным.

В современном русском просторечии появилось также довольно много просторечных неологизмов («отксерить», «отфутболить», «чатиться», «тусоваться» и др.), которые сочетаются с просторечными архаизмами («баба», «вкалывать», «вонять», «гаркнуть», «дескать», «лопух», «работенка», «развалюха», «раскошелиться», «ржать», «трухать», «чуток» и ДР-)

По сути дела появился новый стиль устной речи, представляющий собой объединение нормированных слов с просторечием и его экспрессивными элементами.

Если в начале XX века использование просторечия в своей речи было вынужденной формой общения: многие не знали литературных форм и использовали в речи доступные им просторечные формы, то в конце XX века выбор литературной или просторечной формы стал определяться не только и даже не столько требованиями нормы, сколько желанием адресанта свободно выражать свои мысли и чувства с помощью языковых средств, которые, по его мнению, наиболее соответствуют ситуации общения.

За последнее время существенно расширился состав носителей современного русского просторечия. Если в начале XX века на просторечии говорило крестьянское население России, которое в большинстве своем было необразованным или малообразованным, то сегодня на просторечии говорят не только «коренные» носители просторечия, но и самые широкие слои населения, которые в ряде случаев предпочитают его литературному языку. Сегодня даже для культурных слоев населения многие просторечные формы оказываются предпочтительнее литературных, их используют сознательно, так как они в ряде случаев гораздо ярче передают содержание высказывания. Некоторые из говорящих используют элементы просторечия в своей речи просто из-за того, что они привыкли к этим формам, независимо от того обладает ли данное выражение большей экспрессивностью или нет.

Существенно расширились и сферы употребления просторечия. Раньше просторечные элементы встречались в повседневно-бытовом общении и даже в художественных произведениях, театральных постановках и кино. Но это было совсем другое просторечие, просторечие, характеризовавшее речь необразованных или малообразованных лиц. Сегодня же все изменилось. В художественных произведениях, театре и кино, не говоря уже о бытовом общении, можно услышать все, вплоть до матерной лексики.

Довольно часто раздаются просторечные слова и выражения в публичном общении. Некоторые используют просторечие для большей выразительности своего выступления. У других же появление в речи просторечных элементов является признаком невладения литературным языком, так как говорить «без бумажки» они не могут.

Современное русское просторечие активно используется сегодня и в СМИ. Нередко, слушая ту или иную телепередачу, зритель уже не замечает использования просторечной лексики, он привыкает к этим словам, использование их в СМИ он считает нормальным, так как они постоянно присутствуют в телепередачах, газетах, журналах, посвященных самым разным темам: политическим, экономическим, культурным и т.д., предназначенным для лиц самых разных возрастов, социальной принадлежности. В большинстве случаев просторечие используется в СМИ в целях придания тексту или разговору определенной экспрессии. Это особенно заметно при анализе текстов спортивной тематики. Накал страстей, переживаний не позволяет болельщикам, комментаторам, журналистам общаться на литературном языке.

Большое распространение современное русское просторечие получило в Интернете. Сегодня уже никого не удивляет использование в речи таких фраз как «скинь мне на мыло», «свяжемся по аське» и др.

Что касается современного французского просторечия, то оно начало складываться во второй половине XIX века в результате слияния арготических элементов с парижским разговорным языком.

Французское просторечие претерпело серьезные изменения во время и после второй мировой войны и получило еще большее распространение в обществе. За годы оккупации многие ненормативные слова и выражения стали употребляться не только в преступной среде, но вошли в обиходный словарь многих французов. Подобное распространение лексических единиц характеризует современную просторечную речь и многих носителей русского языка.

Первоначально французское просторечие характеризовало речь лиц, не владеющих нормами литературного языка, необразованных или малообразованных. В известном смысле она была вынужденной, так как носители просторечия не были в состоянии ее заменить на нормативную: они ее чаще всего не знали. Данное явление также характерно и для русского просторечия особенно в 20-е годы XX столетия.

Если в начале XX века во Франции на просторечии говорили низшие слои городского населения, то сегодня просторечие встречается в речи самых широких слоев населения, которые предпочитают его в сфере повседневно-бытового общения литературному языку. Не случайно в этой связи замечание Ж. Вандриеса, что «у французов язык письменный и язык устный так далеки друг от друга, что можно сказать: по-французски никогда не говорят так, как пишут, и редко пишут так, как говорят» (Вандриес Ж., 1937: С. 141). Сегодня эта мысль звучит еще более актуально, чем в начале XX века.

Многие формы современного французского просторечия за исключением наиболее одиозных начинают осваиваться в семейном кругу, а затем и за его пределами (школа, работа, досуг), где и происходит их соответствующая социальная апробация.

Просторечие во Франции охватывает многие сферы деятельности. В повседневно-бытовом общении его используют или могут использовать практически все для грубоватого, сниженного, непринужденного изображения предмета мысли. В сфере массовой коммуникации просторечие носит коллективно-регулятивную функцию, т.е. функцию воздействия на лиц, составляющих определенную аудиторию. В публичной речи просторечные формы стали надежным средством экспрессии, эффективного воздействия на аудиторию. Использование просторечия в художественных произведениях придают тексту большую эмоциональность и выразительность.

Современное французское просторечие стало сегодня основой французской разговорной речи, а современное русское просторечие активно проникает в русскую разговорную речь. Этот процесс происходит очень энергично, и есть вероятность того, что со временем оно также станет его основой. Иными словами, просторечие во Франции сегодня является базой разговорного языка, а современное русское просторечие, будучи во многих случаях его основой, служит средством экспрессии, является базой экспрессивности. Из-за активного распространения просторечия в России и из-за широкого его использования всеми слоями общества, современное русское просторечие стало очень популярно среди молодежи. Можно сказать, что оно является разговорной базой языка молодежи.

Элементы в современном русском и современном французском просторечии различны и, как правило, не имеют эквивалентов. Просторечная лексика в словарях отражена приблизительно, а часто не совсем правильно.

Эти обстоятельства делают очень сложным перевод текстов, содержащих просторечную лексику. От переводчика требуется в этом случае не только блестящее знание языка оригинала, но и блестящее знание собственного переводного языка, такое знание, которое позволяет ему использовать самые разнообразные ресурсы в процессе перевода.

Перевод просторечной лексики, особенно в художественных произведениях, требует особого подхода. Отсутствие аналогичных просторечных единиц в переводном языке должно быть компенсировано переводчиком использованием других ресурсов языка перевода.

Как показывает анализ переводов повести JI. Улицкой «Веселые похороны», романов R. Queneau "Zazie dans le métro" и D. Pennac "Au bonheur des ogres", в процессе перевода складывается довольно сложное отношение между нормой и просторечием: нередко просторечные элементы переводятся нормой, а норма - просторечием.

В ходе сравнительного анализа текстов оригиналов и их переводов мы установили, что чем больше переводчик опирается на современные просторечные элементы в переводном тексте, тем его текст представляется более современным, социально и эмоционально окрашенным. В этом случае язык перевода оказывается более образным и вызывает у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя. И наоборот, чем больше переводчик пытается как можно скурпулезней, точнее передать содержание оригинала, тем чаще всего текст оказывается менее образным и, следовательно, менее богатым в лексико-фразеологическом плане на языке перевода.

Конечно, в целом отношение к просторечным элементам остается прежним. Большинство из них являются неприемлемыми для носителей литературного языка. Вместе с тем, целый ряд просторечных элементов проникает в речь литературно говорящих людей, широко ими используется и часто даже по субъективным ощущениям теряет свой просторечный статус. Т.о. можно констатировать, что в наше время просторечие используется как огромный ресурс для обогащения современного языка, как французского, так и русского.

 

Список научной литературыГнусина, Екатерина Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алешковский Ю. Исповедь счастливого человека // Независимая газета. № 26. 2004.

2. Арапова Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 710 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

4. Баландина М.И. Проблема перевода арго и дисфемизмов в двуязычнойситауции: Дисс. на соиск. учен. ст. канд. филолог, наук / Московскийпедагогический университет. М., 2000. - 202 л.

5. Балли Ш. Французская стилистика. -М.: УРСС, 2001. 392 с.

6. Балл и Ш. Язык и жизнь. М.: УРСС, 2003. - 232 с.

7. Барабаш Е. Копание в навозной куче в белых перчатках // Независимая газета. 09.02.2004.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. - 238 с. Белл Роджер Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 320 с.

9. Бельчиков Ю.А. Просторечие // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1990.-710 с.

10. Битов А. Белеет Ленин одинокий // Звезда. № 9. 1991.

11. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: АН СССР, 1963.-Т. 2.-391 с.

12. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика: Общенауч. лексика: Англ. Яз. М.: МГОПУ, 1999.-74 с.

13. Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. М.: ЦУП, 1983.-60 с.

14. Бродель Ф. Что такое Франция? Пространство и история. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1994. - 405 с.

15. Будагов P.A. Проблемы развития языка. М.: Наука, 1965. - 72 с. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. - Л.: Учпедгиз, 1941. -248 с.

16. Бутенко И.А. Язык неформального общения молодежи (фразеология) // Виды и функции речевой деятельности. М.: Институт языкознания АН СССР, 1977.-С. 57-67.

17. Валюсинская З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов // Синтаксис текста / Отв. ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1979. -С. 299-314.

18. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М.: Соцэкгиз, 1937.-412 с.

19. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М.: Русский язык, 1976.-238 с.

20. Васильева Н.М., Павлова В.И. Система французских союзов в свете теории центра и периферии // Вестник МПУ. Серия «Вопросы лингвистики». № 2. -М.:МПУ, 1998.-С. 5-10.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. -269 с.

22. Вернидуб А. У языка есть афтар // Русский Newsweek. № 17. 2005. С. 4750.

23. Вийон Ф. Сочинения. СПб.: Искусство-СПБ, 1996. - 446 с.

24. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Мысли о русском слове: Хрестоматия. М.: МПУ, 1997. - С. 5-15. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гослитиздат, 1959.-652 с.

25. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высш. шк., 1981. -320 с.

26. Виноградов В.В. Русский язык: Граммат. учение о слове: Уч. пособ. 3 изд. -М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.

27. Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Психология развития человека. М.: Эксмо, 2005. - С. 664-952.

28. Гаврилов Л.А. К вопросу об асимметричности русских и французских дисфемизмов // Сборник статей № 29-30. М.: Воен. ун-т, 1993. - 274 с. Гаврилов Л.А. Стилистика французского языка. - М.: Воен. ун-т, 2004. -196 с.

29. Гаврилов Л.А. Французский язык. Стилистика. Юнита 1. Формирование и предмет современной французской стилистики. М.: Современный Гуманитарный Университет, 2000. - 49 с.

30. Гаврилов Л.А. Французский язык. Стилистика. Юнита 2. Стилистические особенности французской разговорной речи. М.: Современный Гуманитарный Университет, 2000. - 53 с.

31. Гаврилов Л.А. Французский язык. Стилистика. Юнита 3. Основные современные функциональные стили французского языка. М.: Современный Гуманитарный Университет, 2001. - 69 с.1. Газета. №214. 11.11.2005.

32. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологиифранцузского и русского языков. М.: УРСС, 2004. - 336 с.

33. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. -М.: Просвещение, 1986.184с.

34. Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка»? // Тетради переводчика. М., 1966. - № 3-С. 38-44.

35. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале фр. и рус. яз. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

36. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. -М.: Высшая школа, 1965. 187 с. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. - 4-е изд. - М.: Рус. яз., 1998.- 1196 с.

37. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. -М.: Интердиалект+, 1997.-456 с.

38. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник ст. по языкознанию. -М.: МГУ, 1958. С. 103-124. Гаман-Голутвина О. Свой среди своих // Литературная газета. № 25-26. 28.06.06.

39. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М.: Гос. изд-во словарей, 1957.-902 с.

40. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. - 544 с.

41. Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблематика // Новое взарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - С. 35-69.

42. Городское просторечие: Проблемы изучения / Отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н.

43. Шмелев. -М.: Наука, 1984. 186 с.

44. Грановская JI.M. Из истории русской лексики конца XIX-нач. XX вв. (изменения в нормах и системе оценок) // Литературная норма и просторечие / Отв. ред. Л.И. Скворцов. М.: «Наука», 1977. - С. 5-29.

45. Грачев М.А. Язык из мрака: Блатная музыка и феня: Словарь (арготизмов). -Н.Новгород: Флокс, 1992. 202 с.

46. Грачев М.А. Словарь тысячелетнего русского арго. М.: РИПОЛ-классик, 2003.- 1120 с.

47. Граудина JI.K. Разговорные и просторечные формы в грамматике // Литературная норма и просторечие / Отв. ред. Л.И. Скворцов. -М.: «Наука», 1977.-С. 77-112.

48. Гугенейм Г. Некоторые выводы статистики словаря // Методика преподавания иностранных языков за рубежом / Сост. М.М. Васильева, Е.В. Синявская. М.: Прогресс, 1967. - С. 299-306.

49. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Прогресс, 1994.-Т.2.-2030 с.

50. Девкин В.Д. Занимательная лексикология: Worthumor / Язык и юмор: Пособие для развлекат. чтения и лингв, анализа. М.: Гуманит. издат. центр ВЛАДОС, 1998.-311 с.

51. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М.: Междунар. отношения, 1979. - 256 с.

52. Девкин В.Д. О видах нелитературности речи // Городское просторечие: Проблемы изучения / Отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1984.-С. 12-22.

53. Державин К.Н. Борьба классов и партий в языке Великой французской революции // История советского языкознания. Хрестоматия / Сост. Ф.М. Березин. М.: Высш. шк., 1988. - С. 117-124.

54. Дерягин В.Я. Беседы о русской стилистике. -М.: Знание, 1978. 96 с. Доза А. История французского языка: пер. с фр. - М.: УРСС, 2003. - 472 с. Долинин К.А. Стилистика французского языка. -М.: Просвещение, 1987. -304с.

55. Елистратов B.C. Словарь московского арго: (Материалы 1980-1994 гг.). -М.: Рус. Слово, 1994. 699 с.

56. Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка). М.: Изд-во МНЭПУ, 2001. -196 с.

57. Епифанцева Н.Г. Категория числа имени существительного в русском и французском языках // Вестник МГОУ. № 6. Серия «Лингвистика». Выпуск 2.-М.: Изд-во МГОУ, 2005. С. 37-47.

58. Ерофеева Е.В. Русское просторечие как идиом языка в конце XX начале XXI вв. http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art=0033&th=yes&lang=rus Жирмунский В. Национальный язык и социальные диалекты. - Л.: Гослитиздат, 1936.-300 с. Завтра. №30. 2004.

59. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 685 с.

60. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981. -275 с.

61. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. -М.: Просвещение, 1978. 159 с.

62. Зощенко М. Избранное. Л.: Лениздат, 1981. - 718 с.

63. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: МГПИ, 1982.- 146 с.

64. Ившин В.Д. О проблеме художественного перевода во времени // Теория и практика перевода. М.: НВИ-Тезаурус. - С. 3-7.

65. Иковский И.П. Жаргонные слова и выражения, употребляемые в преступной среде. Курган: Арго, 1991. - 87 с. Иностранная литература. № 7. 1999.

66. Иордан Й. Романское языкознание. -М.: Прогресс, 1971. 618 с. Капанадзе Л.А. Современное городское просторечие и литературный язык // Городское просторечие: Проблемы изучения / Отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1984. - С. 5-12.

67. Кара-Мурза С.Г. Советская цивилизация. Кн. 1. М.: УРСС, 2002. - 530 с. Карташев A.B. Очерки по истории русской церкви. - Том 2. - М.: Наука, 1977.-270 с.

68. Квеселевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. -М.: Астрель, 2003. 1021 с.

69. Кено Р. Зази в метро. М.: Моск. рабочий, 1992. - 157 с. Коготкова Т.С. Роль просторечия в процессах освоения говорами лексики литературного языка // Литературная норма и просторечие / Отв. ред. Л.И. Скворцов. - М.: Наука, 1977. - С. 58-77.

70. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Высш. шк., 1980. - 166 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Знание, 1990.-260 с.

71. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевойпрактикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 248 с.

72. Костюков А. Полторы партии на всю Россию // Независимая газета. № 84.2004.

73. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке: Уч. пособ. М.: МГПИ, 1976. - 143 с.

74. Кошевая И.Г. Проблемы языкознания и теории английского языка: В 2ч. -М.: МГПИ, 1976.-Ч. 1,2.

75. Кузнецова JI.H. Просторечие на сцене // Литературная норма и просторечие / Отв. ред. Л.И. Скворцов. -М.: «Наука», 1977. С. 165-185. Кулешов Ф.И. Лекции по истории русской литературы конца XIX - начала XX в. Ч. 2. - Мн.: Изд-во БГУ, 1980. - 384 с.

76. Ларин Б.А. Западноевропейские элементы русского воровского арго // Язык и литература. Т. VII. Л.: Лениздат, 1931. - 160 с.

77. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (избранные работы). -М.: Просвещение, 1977. С. 189-199.

78. Лингвострановедческий словарь. Франция / Под ред. Ведениной Л.Г. -М.: «Интердиалект+», 1997. 1037 с. Литературная газета. 15.03.2004.

79. Миньяр-Белоручев P.K. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

80. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996.-207 с.

81. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 1999. - 160 с. Михайловская Н.Г. Просторечная и разговорная лексика в судебных выступлениях // Литературная норма и просторечие / Отв. ред. Л.И. Скворцов. - М.: «Наука», 1977. - С. 146-165.

82. Мишеа Р. Структуры // Методика преподавания иностранных языков за рубежом / Сост. Н.М. Васильева, Е.В. Синявская. М.: Прогресс, 1967. - С. 265-286.

83. Мишеа Р. Словари основной лексики // Методика преподавания иностранных языков за рубежом / Сост. Н.М. Васильева, Е.В. Синявская. -М.: Прогресс, 1967. С. 286-299.

84. Назаров М.М. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований. М.: УРСС, 2003. - 240 с. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка (фразеологизмы). -М.: Наука, 1965.-200 с.

85. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. шк., 1976.-318 с.

86. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. -М.: Междунар. отнашения, 1978. С. 115-136. Независимая газета. № 22. 2004.

87. Нелюбин Л.Л. Лингвистика современного английского языка. -М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990. 110 с.

88. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. Шк., 1983. -207 с.

89. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Народный учитель, 2001. - 260 с.

90. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М.: СигналЪ, 1999.-144 с.

91. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 1999. - 140 с.

92. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Переводоведение как наука и ее основные параметры // Вестник МГОУ. № 6. Серия «Лингвистика». Выпуск 2. М.: Изд-во МГОУ, 2005. - С. 88-92.

93. Обнорский С.П. Культура русского языка // Основы культуры речи: Хрестоматия: Учеб. пособие для филол. спец. вузов / Сост. Л. И. Скворцов. -М.: Высш. шк., 1984. 312 с.

94. Ожегов С.И. Словарь русского языка М.: Гос. издательство иностр. и нац. словарей, 1952. - 848 с.

95. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. -М.: Азбуковник, 1999. - 944 с. Орлов В. Аптекарь // Знамя. № 7. 1988.

96. Орлов Л.М. Социальная и функционально-стилистическая дифференциация в современных русских территориальных говорах. Автореферат докт. диссертации. М., 1977.

97. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка: Опыт сопоставит, исслед. нац. вариантов англ. яз. / Учеб. пособ. по спецкурсу. -М.: МОПИ, 1990.-66 с.

98. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. -М.: Наука, 1988. 160 с.

99. Панов M.B. О развитии русского языка в советском обществе // Вопросы языкознания. 1962. - № 3.

100. Поливанов Е.Д. Революция и литературные языки Союза ССР // Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. - 375 с. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высш. шк., 1980. -199 с.

101. Пушкин A.C. Опровержения на критики // Поли. собр. соч. Т. 5 М.: Академия наук СССР, 1950. - 624 с.

102. Пушкин A.C. О поэтическом слоге // Поли. собр. соч. Т. 5 М.: Академия наук СССР, 1950.-624 с.

103. Пушкин A.C. Материалы к «Отрывкам из писем, мыслям и замечаниям» // Поли. собр. соч. Т. 5 М.: Академия наук СССР, 1950. - 624 с. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1980. - С. 69-98.

104. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М.: ЧеРо, 1998.-400 с.

105. Россельс В. В мастерской переводчика // Тетради переводчика. М., 1966. -№ 10-С. 3-16.

106. Русские писатели о языке. Хрестоматия / Под ред. A.M. Докусова. JL: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1954. - 460 с.

107. Сабанеева М.К. Разговорные формулы. JL: Просвещение, 1967. - 144 с.

108. Садиков A.B. Перевод арготизмов (На материале испанского языка) // Тетради переводчика. М.Д979. - № 16. - С. 71-83.

109. Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста. М.: Книга, 1979. -270 с.

110. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воен. ин-т, 1986.- 180 с.

111. Сидоров Е.В. Системность речевой семантики // Система языка и перевод. -М.: МГУ, 1983.-С. 99-114.

112. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. М.: ВКИ, 1992. -172 с.

113. Синицына О. Notre-Dame de Paris существует ли адекватный перевод? // Мир перевода. № 1 (11). -М.: Профи-Пресс, 2004. - С. 23-29. Сироткин В. Чеховские интеллигенты, Стеньки Разина и республика // Литературная газета. № 35, 2004.

114. Скворцов Л.И. Культура русской речи: Словарь справочник. М.: Знание, 1995.-256 с.

115. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие / Отв. ред. Л.И. Скворцов. М.: «Наука», 1977. - С. 29-58.

116. Соколова A.M., Шишковская О.В. Трудности перевода с русского на французский язык: Экономика. М.: Наука, 1991. - 106 с. Соколова B.C., Портнова Н.И. Фонетика французской разговорной речи. -М.: Высш. шк., 1990. - 167 с.

117. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М.: Высш. шк., 1987.-144 с.

118. Сопер П. JI. Основы искусства речи. М.: Инлит, 1958. - 472 с. Сорокин Ю.А. Художественный текст как совокупность читательских оценок // Виды и функции речевой деятельности. - М.: Институт языкознания АН СССР, 1977.-С. 123-130.

119. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. -270 с.

120. Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской). М.: УРСС, 2002.-360 с.

121. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред.

122. М.Н. Кожиной. -М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.

123. Стойков С. Социальные диалекты // ВЯ, 1957, № 1.

124. Султанов Э. Венесуэла революция продолжается // Завтра. № 17. 2004.

125. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология.-М.: УРСС, 2003.-280 с.

126. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004, - 352 с.

127. Тимофеев Б. Правильно ли мы говорим? Л.: Лениздат, 1963. - 331 с. Томашевский Ю. Смех Михаила Зощенко // М. Зощенко. Избранное. - М.: Наука, 1981.-268 с.

128. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. -372 с.

129. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Вопросы языкознания. - 1966. - № 4.

130. Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка // Вопросы языкознания. 1973. - № 8 .

131. Филин Ф.П. Русский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 710 с.

132. Химик В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. -СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2000. 272 с. Цвиллинг М. Как молоды мы были // Мир перевода. № 1 (5). - М.: Изд-во «Бизнес и компьтер», 2001. - С. 40-53.

133. Цыбанев Ю. Павшие перед терминатором // Советский спорт. 06.07.2004. Чанцев А. Повзрослевшие герои Ирвина Уэлша // Независимая газета. № 84. 2004.

134. Чехонадский Ю. Мои мысли заняты колбасой // Литературная газета. № 5152, 2004.

135. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1968. - 382 с. Швейцер А. Глазами переводчика // Мир перевода. № 1 (5). - М.: Изд-во «Бизнес и компьтер», 2001. - С. 36-40.

136. Шор В. Из истории советского перевода // Тетради переводчика. 1968, № 5. Шульгин В.В. Дни. 1920. М., 1989. - 160 с.

137. Шуплов А. Канает вор, насадкой лавируя.// Литературная газета. № 8. 2004.

138. Щерба JI.B. О частях речи в русском языке // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. работ. Л.: Наука, 1974. - С. 77-100. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. - М.: Учпедгиз, 1953. - 256 с.

139. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1983.-840 с.

140. Щерба Л.В., Матусевич М.И., Даусс М.Ф. Русско-французский словарь. -М.: ЮНВЕС, 1996.-736 с.

141. Энциклопедический словарь. Т. 3. -М.: Большая Советская Энциклопедия, 1955.-880 с.

142. Эткинд Е. Проблемы художественного перевода // Тетради переводчика. 1963, № 6.

143. Юнаковская A.A. Просторечие. Просторечники. Степень просторечности высказывания // Славянские чтения: Духовная культура и история русского народа. Вып. IV. Омск. 1995. С. 95-100.

144. Bauche H. Le language populaire. Paris: Payot, 1951. - 231 p.

145. Brunot F. Histoire de la langue française. T. III. - La formation de la langueclassique (1600-1660). Paris, 1905. 460 p.

146. Caradec F. N'ayons pas peur des mots: dictionnaire du français argotique et populaire. Paris: Larousse, 1989. - 320 p.

147. Carton F., Duda R., Gremmo M.J. Ecoute . écoute. Paris: Didier, 1986. -80 p.

148. Céline L.F. Mort à crédit. Paris: Gallimar, 1952. - 221 p.

149. Chigarevskaïa N. Traité de phonétique française. Moscow: Vyschaya chkola,1966.-266 p.

150. Encyclopédie.-Vol. XII.-Paris, 1765,- 1780 p. Le Figaro. 11.05.2000.1. français dans le monde. Février-mars 1988.

151. Gougenheim G., Michéa R., Rivenc P., Sauvageot A. L'Elaboration du françaislémentaire. Paris: Didier, 1956. - 352 p.

152. Guiraud P. L'argot. Paris: Presse univ. de France, 1958. - 126 p.

153. Guiraud P. La stylistique: Lectures. Paris: Klincksieck, 1970. - 327 p.

154. Guiraud P. Le français populaire. Paris: Presse univ. de France, 1969. - 116 p.

155. Khovanskaïa Z., Dmitrieva L. Stylistique française. Moscow: Vyschayachkola, 2004.-415 p.

156. Kouznetsova I.N. Grammaire contrastive du français et du russe. Moscow: Strateguya, 2002. - 272 p.

157. Marcillac J. Dictionnaire francais-argot. Paris: la Pensée moderne, 1968. -254 p.

158. Sainéan L. Le langage parisien au XIX siècle. Paris: Edition de Boccard, 1920. -320 p.

159. Sauvageot A. Les procédés expressifs du français contemporain. Paris: Klincksieck, 1957.-242 p.

160. Sauvageot A. Français écrit, français parlé. Paris: Libr. Larousse, 1962. - 233 p. Vaugelas C.F. Remarques sur la langue française. - Paris, 1934. - 180 p.