автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Средства активации суперконцепта "двигаться" в английских текстах и их переводах

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Смирнова, Юлия Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Средства активации суперконцепта "двигаться" в английских текстах и их переводах'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Смирнова, Юлия Павловна

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

СРЕДСТВ АКТИВАЦИИ КОНЦЕПТОВ В ТЕКСТЕ.

§1. Когнитивное направление в лингвистике: научный аппарат и базовые категории.

§2. Типология и способы активации концептов.

§3. Лексическая активация концептов.

Выводы по главе I.

Глава II. СПОСОБЫ И СРЕДСТВА АКТИВАЦИИ СУПЕРКОНЦЕПТА "ДВИГАТЬСЯ" В АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТАХ

§1. Методика исследования активации суперконцепта "двигаться" в текстах.

§2. Анализ первой ступени активации суперконцепта "двигаться",

§3. Анализ развертывания узуальной и окказиональной активации суперконцепта "двигаться" с тексте.

Выводы по главе II.

Глава III. СПОСОБЫ И СРЕДСТВА АКТИВАЦИИ СУПЕРКОНЦЕПТА "ДВИГАТЬСЯ" В ПЕРЕВОДЕ

§ 1. Эквивалентность перевода с когнитивной точки зре- 78 ния.

§2. Анализ активации и развертывания суперконцепта двигаться" в русском параллельном тексте.

§3. Сопоставительный анализ активации суперконцепта "двигаться" в английских и русских текстах.

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Смирнова, Юлия Павловна

Данная работа! относится к числу исследований в области сопоставительного и типологического языкознания. В современной лингвистике аспект сопоставления языков находиться под пристальным вниманием, ведь сравнение единиц различных языков способствует более полному и детальному осмыслению категорий каждого языка.

В настоящей диссертации рассматривается возможность применения когнитивного подхода в исследовании узуальных и окказиональных средств активации и дальнейшего развертывания суперконцепта "двигаться" в английских художественных текстах и их переводах. В то время как узуальные сред-с гва активации концептов в тексте часто являются объектом лингвистических исследований, окказиональные средства активации концептов в тексте и его переводе недостаточно изучены.

Когнигология - комплексная дисциплина о мыслительной деятельйо-сги людей, включающая наряду с лингвистикой ряд других наук, таких как логика, психология, философия и математика. В рамках когнитологии возникло функционально■ - когнитивное направление в лингвистике.

В настоящее время коммуникативная функция языка признается производной от когнитивной, так как познание, приобретение, усвоение, переработка новых знаний и информации, а также осмысление пережитого опыта - все это и является конечной целью любого акта. коммуникации. Современные лингвисты пришли к выводу, что хранение знаний в вербальной форме неэкономно и выдвинули гипотезу о том, что большая часть накопленных знаний своеобразно закодирована в сжатой форме в нашем сознании. Их вербализация протекает на определенном этапе речемыслительной деятельности. Предполагается, что существуют некоторые структуры мышления, общие почти для всех людей, говорящих на данном языке.

Функционально - когнитивный подход позволяет по-новому описывать лексическую систему языка. В этой связи лексическое значение рассматривается как передающее разные типы знаний и человеческого опыта. Именно функционально - когнитивный подход высвечивает то, что "в лексических значениях выявляются универсально - понятийные категории, которые выступают в качестве основных концептов как на уровне словаря, так и на уровне грамматики" [Гафарова, Кильдибекова 1998].

Убеждение A.A. Кибрика о том, "что языковая форма, в конечном счете, является отражением когнитивных структур человеческого сознания, мышления и познания" можно считать основной точкой возникновения когниI тивного (функционально - когнитивного) направления в языкознании [Кибрик 1994]. Цель когнитологии в целом наиболее емко определена В.А. Звегинце-вым как "создание новых инструментов познания в исследовании мыслительных процессов" [Звегинцев 1982],

Актуальность исследования обусловлена увеличением внимания к когнитивной научной парадигме, предполагающей использование нового "Инструментария анализа языковых единиц с учетом их корреляции с отражаемым ими миром вещей и их отношений. Когнитивный анализ подводит нас к раскрытию знаний о мире, а процесс переработки этих знаний осуществляется в настоящее время применительно к различным уровням языка, при этом отмечается замена таких понятий, как "сема", "семема", "архисема" более емкими ментальными образованиями типа: "концепт", "фрейм", "сценарий", "прототип", которые помогают обнаружить все типы знаний, получающих актуализацию в речи. Основополагающей категорией когнитивной лингвистики определяется концепт. Основная задача концептуального анализа заключается в выявлении всех направлений, по которым идут преобразования, уточнения, конкретизации концепта. Источником и отправным пунктом этих преобразований служат глобальные суперконцепты: "жить", "двигаться", "говорить", "видеть", "слышать", "работать", "иметь" и другие.

Основная цель диссертации состоит в исследовании и описании механизма, объема, способов и средств узуальной и окказиональной активации и дальнейшего развертывания суперконцепта "двигаться" в тексте - источнике и тексте - переводе.

Основная цель исследования и постановка проблемы определяют конкретные задачи работы:

1. определить теоретическую базу и разработать методику исследования механизма, объема, способов и средств активации суперконцепта "двигаться";

2. изучить и описать способы и средства узуальной и окказиональной активации и дальнейшего развертывания суперконцепта "двигаться" в английском тексте;

3. сопоставить и выявить объем сходства и различий в способах и средствах активации суперконцепта "двигаться" в английском тексте и его переводе.

Методологическую основу данного исследования составляют новей-шие достижения таких направлений современной науки о языке, как функциональная лингвистика (Бондарко A.B., Слюсарева H.A. и др.), когнитивная лингвистика (Лангаккер Р., Вежбицкая А., Кубрякова Е.С. и др.), теория перевода (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Швейцер А.Д. и др.), а также исследования в области теории номинации (Арутюнова Н.Д., Кубрякова Е.С., Кунин A.B. и др.), лексической и фразеологической семантики (Виноградов В.В., Кунин A.B. и др.).

Методика исследования включает следующие виды анализа: дефини-ционный компонентный, ономасиологический, концептуальный, фреймовый, когнитивно ~ сопоставительный.

Объектом исследования являются способы и средства активации суперконцепта "двигаться" в английских текстах и их переводах.

Материал исследования составляют более 800 английских глагольных единиц движения и русских соответствий, выявленных в результате сплошной текстовой выборки из художественных произведений английских и американских писателей и их переводов на русский язык, включающей около 2500 употреблений глагольных единиц движения.

Научная новизна работы заключается, прежде всего, в самой постановке проблемы. Новым является применение методологического аппарата когнитивной лингвистики в описании механизма, способов и средств активации суперконцепта "двигаться" в тексте - источнике и тексте - переводе через узуальные и окказиональные употребления глагольных единиц движения. Новым является ономасиологическая интерпретация семантики глагольных единиц движения и поэтапное моделирование их функционально - когнитивного потенциала, выявление и сопоставление способов и средств узуальной и окказиональной активации суперконцепта "двигаться", а так же определение универсальных и индивидуальных фреймовых моделей активации данного суперконцепта в английских текстах и их переводах.

Теоретическая значимость диссертации определяется кругом поставленных проблем и полученными результатами, которые позволяют наметить дальнейшие перспективы исследований в данном направлении. Наибольший интерес при исследовании концептуальной организации знаний представляют именно глагольные единицы (лексические и фразеологические): в их семантической структуре получает отражение целый ряд соответствующих преобразований, уточнений, конкретизации соответствующих концептов. Учет всех этих возможных преобразований позволяет очертить их когнитивные или концептуальные карты, формирующие основу концептосферы языка, описание которой представляется весьма перспективным для дальнейшего развития.

Практическая значимость работы заключается в разработке специальной методики изучения механизма, объема активации и дальнейшего развертывания суперконцепта "двигаться" через узуальные и окказиональные употребления глагольных единиц движения в параллельных текстах. Результаты исследования могут использоваться в лексикографии, при написании р учебных пособий и чтении лекционных курсов по лексикологии, стилистике и теории перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

Положение 1. Когнитивная научная парадигма в лингвистике предполагает изменение основных представлений о языке и разработку новых принципов с использованием нового инструментария его анализа. Основополагающими категориями когнитивной лингвистики являются "фрейм", "сцена-рий", "прототип", "концепт", "базисный концепт".

Концептуальный анализ, применимый к разным уровням языка, дает возможность раскрыть знания о мире и обнаружить общие для этих уровней концепты, которые являются строительными элементами концептуальной системы, способствуя обработке субъективного опыта путем его представления через лексические, фразеологические, морфологические, синтаксические средства в языковой системе.

Концептуальный анализ особенно широко применяется при изучении лексической активации концептов. В семантике лексических единиц отражаI ются многочисленные преобразования, уточнения и конкретизации соответствующего концепта (базисного концепта, суперконцепта, глобального концепта и других).

Положение 2. Активация суперконцепта "двигаться" представляет собой ступенчатый процесс. Первая ступень активации может быть описана как актуализация когнитивного потенциала, определяемого через ономасиологическую интерпретацию семантики глагольных единиц движения, выявленных в английских текстах. Когнитивный потенциал глагольных единиц включает два или три аспекта характеризации действия: референтный + относительный /+ описательный/. Соответственно, первая ступень активации суперконцепта "двигаться" осуществляется по референтной, относительной и /или/ описательной линиям характеризации. Вторая и третья ступени активации осуществляются в рамках дальнейшего развертывания суперконцепта "двигаться" по относительной и описательной линиям через реализацию ва-лентностных рамок глагольных единиц, отражающих такие относительные признаки как время и место, и такие описательные признаки как способ, интенсивность, оценка и т.д. Совокупность референтного (глагола), относительных и описательных актуализаторов (слов и словосочетаний), участвующих в активации их развертывании суперконцепта определяется как фрейм его узуальной активации.

Окказиональная активация суперконцепта "двигаться" осуществляется путем метафорического или метонимического осложнения референтной характеризации, представленной глагольными единицами, соотносящимися с другими суперконцептами, при сохранении валентностной рамки "движение", а так же его дальнейшего развертывания по относительной и описательной линиям с помощью соответствующих актуализаторов. Совокупность этих актуализаторов и глагольной единицы определяется как фрейм окказиональной (метафорической или метонимической) активации рассматриваемого концепта движения. 1

Положение 3. Сопоставление механизмов, объема, способов и фреймов активации и развертывания суперконцепта "двигаться" в английских текстах и их переводах позволяет определить объем и вид эквивалентности его узуальной и окказиональной активации в тексте - переводе, а также установить виды и приемы используемых переводческих трансформаций. Когнитивные потенциалы английских глагольных единиц и их русских соответствий в переводе прогнозируют различия как по референтной, относительной, так и описательной линиям узуальной активации и развертывания суперконцепта "двигаться", а так же в их фреймовом представлении. В случае окказиональной активации суперконцепта "двигаться" различия в фреймах особенно значительны, в тексте - переводе отмечается целый ряд переводческих трансформаций (модуляция, конкретизация, генерализация).

Структура и композиция работы обусловлены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списков использованной лингвистической литературы, художественных текстов и лексикографических источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Средства активации суперконцепта "двигаться" в английских текстах и их переводах"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

1. Вопрос о предмете теории перевода и статусе этой научной дисциплины волнует современных переводоведов. Сопоставление исходного и переводного текстов (традиционный переводческий анализ) имеет право на существование равно как и анализ процесса перевода в его динамике. Не существует единой модели перевода.

2. Эквивалентность - понятие, споры о котором не утихают и по сей день. Существуют самые различные взгляды на переводческую эквивалентность, виды и сущность перевода за рубежом и в нашей стране. При анализе способов и средств активации суперконцепта "двигаться" в переводе использовались общие закономерности современных теорий перевода по А.Д. Швейцеру и В.Н. Комиссарову. Особое внимание заслуживает интерпретация как процедура перевода.

3. В настоящее время происходит внедрение научного аппарата когнитивной лингвистики в теорию перевода,- что является попыткой раскрыть реальное воздействие различия культур- на ход и результат переводческого процесса.

4. Анализ ономасиологических оснований русских (переводных) глагольных единиц движения представляет собой равноценную процедуру как в случае с английскими глагольными единицами движения. Анализ когнитивных потенциалов русских глагольных единиц движения позволил выделить шесть видов когнитивных моделей.

5. Узуальный и окказиональный способы активации и дальнейшего развертывания суперконцепта "двигаться" в переводе рассматриваются как многоступенчатый процесс его конкретизации.

6. Сопоставительное изучение способов активации и развертывания суперконцепта "двигаться" в английских текстах и их переводах показывает различные виды корреляций (узуальный <-» узуальный, узуальный окказиональный, окказиональный «-»'окказиональный, окказиональный о узуальный).

7. Фрагменты художественного текста (оригинала и перевода), собранные путем сплошной выборки, склассифицированны по видам перевода. Тщательно выявляются и анализируются используемые переводческие трансформации; отмечается полная или частичная эквивалентность.

8. Сопоставительный анализ контекстов активации суперконцепта "двигаться" в текстах при переводе дает возможность определить когнитивные рамки его узуальной и окказиональной активации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Новая реальность" языкознания в настоящее время связана с когнитивной научной парадигмой, предполагающей изменение основных представлений о языке и использование нового инструментария анализа языковых единиц с учетом их корреляции с отражаемым ими миром вещей и их отношений. Новейшие принципы современного языкознания уже определены и вызывают все большую поддержку среди ученых - лингвистов. Эти принципы предполагают активные связи с другими науками, антропоцентризм, описание всех языковых функций и намерение объяснять языковые явления.

В переводе с английского языка "cognition" - "познание", a "cognitive" -"относящийся к познанию", однако глагол "to cognize" имеет более широкое значение - "постигать", "познавать", "узнавать", "понимать". Когниция для когнити-вистов - процедуры, связанные с приобретением, использованием, хранением, передачей и выработкой знаний.

Важно отметить, что на Западе и в нашей стране ныне развиваются разнообразные концепции когнитивизма. В современных условиях так называемая парадигма функционализма представляет наиболее адекватные общетеоретические и методологические предпосылки для разработки комплексных когнитивистских исследований в области лингвистики.

Когнитивный подход к языку - убеждение, что языковая форма в конечном счете является отражением когнитивных структур, то есть структур человеческого сознания, мышления, познания. Когнитивная лингвистика - ветвь лингвистического функционализма, рассматривающего языковую форму как производную от функций языка. Особое значение придается когнитивным функциям и предполагается, что остальные функции выводятся из них или сводятся к ним. Основополагающими категориями когнитивной лингвистики считаются "фрейм", "сценарий", "прототип", "концепт", "базисный концепт".

Новая методология предполагает соприкосновение когнитивного анализа I языковых единиц с семантическим анализом. Концептуальный анализ подводит нас к раскрытию знаний о мире, однако его принципы находятся в стадии разработки применительно к разным уровням языка. Концептуальный анализ особенно широко применяется при изучении лексической активации концептов. В семантике лексических единиц отражаются многочисленные преобразования, уточнения и конкретизации соответствующего концепта (базисного концепта, суперконцепта, глобального концепта и других).

Концептуализация - один из важнейших процессов познавательной деятельности человека, заключающийся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящий к образованию концептов, концептуальных структур и концептуальной системы в мозгу, психике. В языке находят выражение общие концепты, служащие основанием для выделения языковой картины мира. Понимание концептов чрезвычайно многообразно равно как и обширны их исследования. Концепт изучается многими науками: логикой, культурологией, лингвистикой.

Лингвистическое понимание концепта формировалось под влиянием логики и культурологии. Поэтому понимание концепта находит отражение в различных точках зрения на его природу и свойства. В связи с этим в современном видении концептов целесообразно выделять несколько подходов: 1)лингво-культурологический (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, С.Е. Никитина, С.Х. Ляпин и другие); 2) психолингвистический (А.П. Бабушкин, В.В. Леонтьев, Е.С. Кубрякова и другие); 3) антропоцентрический (А. Вежбицкая и другие); 4) логический (Л.О. Чернейко, В.А. Лукин и другие).

Одной из особенностей современных исследований является динамичное развитие функционального подхода к лексике в целом и в особенности к описанию глагола. Функциональный подход уделяет особое внимание изучению роли, функции и потенциальных возможностей глагола. Глагол рассматривается в номинативном (ономасиологическом) аспекте, и в этой связи центральным является вопрос как явления действительности, окружающие нас, связаны с языковыми явлениями. С помощью функционально - когнитивного подхода можно увидеть связь различных концептов в смысловой структуре слова. Ономасиологический подход предполагает исследование функций анализируемых единиц, т.е. установление их непосредственной роли в процессе номинации.

Ономасиологическая интерпретация глагола дает возможность интегрировать когнитивный и коммуникативный аспекты в исследовании реализации и развертывания в тексте семантических компонентов, заложенных в глагольной семантике. Глагол - процессуальный признак, способный метонимически восстановить гараздо более сложные и развернутые структуры в нашей памяти, создавая каркас будущего высказывания.

Исследование, описание и анализ развертывания суперконцепта "двигаться" и установление когнитивных моделей глаголов движения проводились на материале более 800 глагольных единиц движения путем сплошной выборки из текста - оригинала художественной литературы на английском языке. Соответствующее количество русских глагольных единиц прослеживалось на материале художественного текста - перевода.

Когнитивные модели, содержащие информацию о действии в обоих языках получают конкретизацию по трем аспектам: референтной, относительной и описательной характеризации.

Сходство когнитивных потенциалов английских и русских глагольных единиц движения состоит в наличии преобладающего числа глаголов с простой референтной характеризацией.

Относительная характеризация английских и русских глагольных единиц движения представлена следующими признаками: статичность/динамичность, предельность/непредельность, повторяемость/неповторяемость, время, место, субъектная/объектная направленность, фаза (начало действия). В английском языке, как и в русском, превалирует число глаголов с субъектной направленностью, а так же глаголов с законченным действием. В английском языке содержатся меньшее число глаголов с признаком повторяемость/неповторяемость по сравнению с русским языком. Общее число признаков относительной характеризации среди английских глаголов варьируется от 2 до 5, в русском языке от 2 до 6. Большинство русских глаголов движения характеризуется 2 или 3 признаками относительной характеризации, в русском - 4 или 5 признаками.

Описательная характеризация заложена в семантике большинства глаголов, как в английском, так и в русском языках. Когнитивные модели английских и русских глаголов движения отражают развертывание суперконцепта по следующим признакам действия: цель, способ, интенсивность, оценка, причина, ситуативная отнесенность, субъектная/объектная отнесенность, стилистическая отнесенность, квалификация действия, инструмент действия.

Самый распространенный признак описательной харатеризации, как в английском так и в русском языке, это "способ". В английском языке, как и в русском, большинство глаголов - объектно-отнесенные, а меньшинство субъектно-отнесенные. Признак "ситуативная отнесенность" является традиционным в обоих языках, хотя в английском таких глаголов больше. "Стилистическая отнесенность" - признак свойственный в большей степени русским глаголам, чем английским. Общее число описательных признаков варьируется от 1 до 4, большинство глаголов отражают по одному признаку в обоих языках.

Сравнительный анализ когнитивных потенциалов английских и русских глагольных единиц движения подводит нас к выводу, что их когнитивные модели имеют универсальный характер.

Отмеченные различия в функционально - когнитивном потенциале сопоставляемых глагольных единиц обусловлены разным набором признаков, присущих английским и русским соответствиям при развертывании различных линий суперконцепта "двигаться".

Перевод - сложный вид речевой деятельности, опирающийся на знание сопоставительной лингвистики и типологии двух языков. Сопоставительное изучение языков может основываться на анализе оригинального текста и текста перевода, в то время как сопоставительная лингвистика предоставляет теории перевода знания о соотношении единиц языков для процесса перевода.

В ходе когнитивного и концептуального анализов средств активации концепта "двигаться" в переводе были установлены сходства и различия в узуальных и окказиональных способах его развертывания, в объеме эквивалентности (полной и частичной); определены виды перевода фрагментов художественных текстов и используемые переводческие трансформации.

Функционально - когнитивный подход особенно актуален при сопоставлении языковых явлений, имеющих место в разных языках. При функциональном подходе за основу берутся понятийные категории, которые отражают различные связи и отношения между явлениями объективной действительности и представляют собой языковые универсалии. Основные понятийные категории образуют ядро универсального компонента языковой структуры. Истоки этой универсальности заложены в закономерностях отражения объективной действительности в сознании людей [Гафарова, Кильдибекова 1998, 145-147]. В различных языках нет полного соответствия одних и тех же типов значения. В связи с этим в содержании каждого языка различаются два компонента: универсальный и идеоэтниче-ский. Первый является общим для всех языков, второй же подчеркивает индивидуальное своеобразие конкретного языка. Таким образом, задача сопоставительного изучения лексической системы языков состоит в описании языковой интерпретации определенного концепта и в выявлении самых характерных сходных и отличительных признаков (универсальных и идеоэтнических) как в плане содержательности, так и в формальном аспекте.

Анализ активации и развертывания суперконцепта "двигаться" в тексте показывает, что при сопоставлении генетически неродственных языков (английский и русский) выявляются универсальные черты, свойственные обоим языкам.

Универсальный характер суперконцепта "двигаться" подтверждается почти полным совпадением семантического объема различных групп распространителей и ступеней развертывания данного суперконцепта. Различия обусловлены, в основном, системно - структурными особенностями английских и русских языков и носят качественный и количественный характер (усложнение или упрощение референции, наличие качесвенно иных признаков по линиям характеризации, то есть, изменения когнитивной рамки).

Когнитивно-сопоставительный анализ фрагментов текстов-источников и их переводов подтверждает существенные различия в использовании узуальных и окказиональных средств активации суперконцепта "двигаться". В то же время данная процедура анализа позволяет установить степень адекватности и уровень развертывания суперконцепта "двигаться" при использовании узуальных и окказиональных средств активации, воспроизведенных в переводе через корреляты эквивалентности, приращения и потери. Необходимость обращения к последним продиктовано спецификой языкового узуса английского и русского народов. Некоторое языковое варьирование обеспечивается применением соответствующих переводческих преобразований и трансформаций. Таким образом, анализ фреймов активации суперконцепта "двигаться" при переводе важен для изучения характера и диапазона их изменения, а так же средств их многоступенчатого развертывания в реальном общении.

 

Список научной литературыСмирнова, Юлия Павловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова.- М., 1976.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: К вопросу о предмете социолингвистики.- Л.: Наука, 1975.-276с.

3. Алексеев К.И. Эскиз теории метафоры// Языковое сознание: формирование и функционирование / Отв. ред. Н.В.Уфимцева.- М., 1998.

4. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А. Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики.-М.,Наука, 1975.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика.- М., 1974.-336с.

6. Апресян Ю.Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря// Язык: система и функционирование,- М.: Наука, 1988.- С.10-22.

7. Апресян Ю.Д, Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопросы языкознания.-! 995.-№1.-С. 37-67.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования.- М.: Просвещение, 1990,- 301с.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Номинация и текст// Языковая номинация: Виды наименований.- М.: Наука, 1977.- С.304-357.

11. П.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения Вкн.: Аспекты семантических исследований.-М., 1980.- С. 156-249.

12. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции// Новое в зарубежной лингвистике: Логика и лингвистика./ Проблемы референции/.- М: Радуга, 1982.- Вып. 13.- С.5-40.

13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений.- М., 1988.- 341с.

14. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры.- М.: Прогресс, 1990i.-C.5-32.

15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М., 1969,- 608с.

16. Бабушкин А.П. Типология концептов.- ВГУ, 1996.

17. Бабушкин А.П. Концептуальные типы значений слов.- ВГУ, 1996.

18. Бабушкин А.П. Общеязыковые концепты и концепты языковой личности. Вестник ВГУ, Серия 1, гуманитарные науки, 1997, № 2.

19. Бархударов J1.C. Язык и перевод.- М., 1975.- 239с.

20. Беляевская Е.Г. Семантика слова.- М.: Высшая школа, 1987.- 157с.

21. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова// Структуры представления знаний в языке.- М., 1994.-С.87-110.

22. Бенвенист Э. Общая лингвистика.- М., 1979.- 447с.

23. Безяева М.Г. Универсальные и типологические особенности в семантике коммуникативных языковых единиц.- М., 1993.

24. Блумфилд JI. Язык.- М.: Прогресс, 1968.- 607с.

25. Бондарко A.B. Функциональная грамматика.- Л.: Наука, 1984,- 133с.

26. Бондарко A.B. Семантические категории и их языковая интерпретация// Семантические категории языка и методы их изучения: Тезисы докладов. Ч. I.- Уфа, 1985.- С.3-4.

27. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики.- Л., 1987.- С.35-44.

28. Бондарко A.B. Семантические категории в аспекте сопоставительных исследований// Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.-М.: Наука, 1987.- С.26-37.

29. Буйленко И.В., Супрун В.И. Периферийные элементы лексико-семантической группы (на материале глаголов движения)// Лексико-грамматические единицы в языке и речи. Сб. научн. трудов. Волгоград, 1993а.-С.43-55

30. Булдина Л.А. Выражение концепта "способ движения" в русском и английском языках// Коммуникативно-функциональное описание языка.- Уфа, 2000.-С.48-53.

31. Булыгина Т.В. О границах и содержании семантики// Известия АН СССР, серия литературы и языка. 1981. № 4.- С.333-344.

32. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира//Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Прагматика. Семантика. Лексикография.- М., 1997.-574с.

33. Блэк М. Метафора// Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.

34. Васильев Л.М. Теория семантических полей// Вопросы языкознания.- М., 1971, №5.

35. Васильев Л.М. Семантика русского глагола.- М., 1981.

36. Васильев Л.М. Современная лингвистическая наука.- М.: Высшая школа, 1990.-175с.

37. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. отв. ред. Кронгауз М.А.; Вступ. ст. Падучевой E.B. М.: Русские словари, 1997.-411с.

38. Вердиева З.Н., Сергеев A.B. Семантический статус лексемы-идентификатора// Семантические категории языка и методы их изучения. 2-я часть, Уфа, 1985.

39. Виноградов В.В. Русский язык. 2-е издание.- М., 1972.-614с.

40. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология.- М., 1977.- С.230-293.

41. Гак В.Г. Номинация действия// Логический анализ языка: Модели действия/ Институт языкознания. РАН. М., 1992.-С.8-15.

42. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.-763с.

43. Гафарова Г.В. Когнитивный аспект представления лексики в функциональ-но-семантическом словаре: Дис. канд. филол. наук.- Уфа, 1996.-156с.

44. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка.- Уфа, 1998.-180с.

45. Гальперин И.Р. Информативностьединиц языка.-М., 1974г.- 175с.

46. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М., 1981.- 140с.

47. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М., 1981.-342с.

48. Горский Д.П. Роль языка в познании// Мышление и язык.- М., 1957.- 159с.

49. Гумерова Н.Ж. Синонимические средства развертывания суперконцепта "видеть" в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Уфа, 2000.- 24с.

50. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация.- М.: Прогресс, 1989.- 312с.

51. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопросы языкознания. 1994, №4.- С.17-33.

52. Ибрагимова В.Л. Семантика глаголов пространственной локализации в современном русском языке.- Уфа, 1992.

53. Калимуллина В.М. Разноуровневые ягфЗдигмы в глагольной лексике.-Уфа,1985.- 80с.

54. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации номинативной функции языка в тексте.- Уфа, 1996.- 196с.

55. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации информативной функции языка в тексте.- Уфа, 1996.- 160с.

56. Калимуллина В.М. Типы и средства активации концепта действия в тексте// Теория поля в современном языкознании.- Уфа, 2000.- С.93-98.

57. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность./ Отв. ред. Д.Н. Шмелев.-М.: Наука, 1987.- 264с.

58. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление.- Л.: Наука, 1972,-216с.

59. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание.- Л.: Наука, 1986.-300с.

60. Кассирер Э. Сила метафоры// Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.

61. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания: универсальное, типовое и специфическое в языке,- М., 1992.

62. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу// Вопросы языкознания №5, 1994.- С. 126-139.

63. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке: Опыт функционально-семантического анализа.- Саратов, 1985.- 159с.

64. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. Функционально когнитивный словарь русского языка (сфера "жить").- Уфа, 1997.-209с.

65. Кильдибекова Т.А. Основные направления когнитивного описания язы-ка.//Теория поля в современном языкознании: Материалы науч. теор. семинара. Часть V.- Уфа, 1999.

66. Козлова Р.П. Глагольное слово в лексической системе современного русского языка.- М., 1994.-206с.

67. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка.- М.: Наука, 1984.-173с.

68. Колшанский Г.В. Объективная каритна мира в познании и языке.- М.: Наука, 1990.-103с.

69. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода. Перевод и лингвистика текста.- М., 1995.

70. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода.- М., 1999.- 253с.

71. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении.- М., 1978.-115с.

72. Кубрякова Е.С. Типы значений. Семантика производного слова.- М., 1981.-157с.

73. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через из когнитивные характерис-тики//Логический анализ языка: Модели действия) Институт языкознания. РАН. М., 1992.- С.84-90.

74. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма. Вопросы языкознания. М., 1994, № 4.-С. 34-46.

75. Кубрякова B.C., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.-245с.

76. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения.- М., 1997.-330с.

77. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система.- Свердловск, 1980.- 86с.

78. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка.- М., 1986.-257с.

79. Кухаренко В.А. Интерпретация текста,- М.: Просвещение, 1988.- 192с.

80. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры / Вступит, ст. и сост. Н.Д. Арутюновой.- М.: Прогресс, 1990.- С.387-415.

81. Лангаккер Р.У. Когнитивная грамматика.- М., 1992.-55с.

82. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность.- М., 1997.

83. Логический анализ языка: Модели действия.- М.: Наука, 1992.-166с.

84. Лопушанская С.П. Изменение семантической структуры русских бесприставочных глаголов движения в процессе модуляции// Русский глагол в сопоставительном освещеннии.- Волгоград, 1988.- С.5.

85. Лопушанская С.П. Развитие и функционирование древнерусского глагола.-Волгоград, 1990.- С.79.

86. Мещанинов И.И. Глагол.- М.- Л.: АН СССР, 1948.-200с.

87. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи.- Л.: Наука, 1978.-320с.

88. Миллер Дж. А. Образы и модели, уподобления и метафоры// Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990.-С.236-283.

89. Минский М. Фреймы для представления знаний.- М.: Энергия, 1979.- С.117.

90. Михеев A.B. Три мнения о методах изучения вербального мышления// Язык и когнитивная деятельность.- М., 1989.-С.72-87.

91. Мухтаруллина А.Р. Базовые категории текста в переводе: когнитивный аспект представления модальности: Учебное пособие/ Изд-е Башкирск. ун-та.-Уфа, 2001.- 132с.

92. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и персперк-тивы// Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1995. Вып. 8 С.5-39.

93. Падучева Е.В. Семантические исследования. Ч. II. Семантика нарратива.-М.: Школа "языка русской культуры", 1996,- 464с.103 .Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка.- Воронеж, 1984.-147с.

94. Ю4.Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики.// Вестник ВГУ, серия 1, Гум. науки, 1996, №2.

95. Ю5.Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык// Теория и методика учебного перевода.- М., 1950, с. 156.

96. Юб.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

97. Ю7.Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола.- М., 1984.-95с.

98. Уфимцева A.A. Семантика слова// Аспекты семантических исследований.-М., 1980.-С.5-80.

99. Уфимцева A.A. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики.- М., 1986.- 231с.

100. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира./ Под.ред. Б.А. Серебренникова и др.- М.: Наука, 1988.- С.108-140.

101. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. Проблемы и методы лексикографии. М., 1983г.- С.23-60.

102. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты перевода. Вып. 23.- М., 1988г.- С.52-92.

103. Фрумкина Р.Н. Концепт, категория, прототип// Лингвистическая и экстралингвистическая семантика.- М., 1992. ,

104. Хамидуллина А.М. К истории изучения глаголов движения// Исследования по семантике. Вып. 2,- Уфа, 1976.

105. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Автореферат докт. дисс. филол. наук.- М., 1995.

106. Хайруллин В.И. Перевод и когнитология: Учебное пособие. Уфа, 1997.-80с.

107. Хайруллин В.И. Языковая картина мира с позиций переводоведения// Теория поля в современном языкознании: Материалы науч. теор. семинара. Часть V.- Уфа, 1999.-С. 19-20.

108. Чейф У. Значение и структура языка.- М., 1975.- 432с.

109. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в лингвистике. Прикладная лингвистика.- М.: Радуга, 1983.- Вып.12.- С.35-73

110. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходство и различие в теориях и целях// Вопросы языкознания №2,1996.- С.68-79.

111. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. / Под ред. Е.С. Кубряковой.-М., 1991.-214с.

112. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.- М.: Просвя-щение, 1972.- 160с.

113. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика.- М., 1973.

114. Швейцер А.Д. Текст и перевод.- М., 198?.- 216с.

115. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Автореф. дис. . докт. филол. наук.- Волгоград, 2000.- 32с.

116. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики.- М, 1973.-279с.

117. Шмелев Д.Н. Современный русский язык.- М, 1977.-335с.

118. Шмелев Д.Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке.- М.: Наука, 1982,- С.3-44.

119. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике.- М.: Наука, 1974.-255с.

120. Языковая номинация. Общие вопросы,- М.: Наука, 1977.-259с.

121. Язык и структура представления знаний^ М.: Наука, 1992.-150с.

122. Языковая семантика и образ мира. Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского государственного университета 7-10 октября 1997 г.

123. Anderson J.R. The Arhitecture of Cognition.- Cambridge, 1983.

124. Antrushina G.B. English Lexicology. M., 1985.

125. Arnold I. The English Word.- M., 1966.

126. Cassirer E. Philosophic der Symbolischen Formen: Erster Teil: Die Sprache, Berlin, 1923, p.8, 26.

127. Chomsky N. Laguage and Mind.-New-York etc., 1972, p. 14.

128. Dik S.C. Studies in Functional Grammar.- Amsterdam, New-York, Oxford, 1981.-216p.

129. Fillmore Ch. J. Lexical entries for verbs// Foundations of Language.- V.4.- N.4.-1968.- P.373-393.

130. George Lakoff, Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press, 1980.- 242p.

131. Langakker R. Concept, image and symbol: the cognitive basis of grammar. В., NY., 1991.-P.395.

132. Nida E.A. Componental analyses of meaning. An introduction to semantic structures.- The Hague- Paris: Mouton, 1975.- 272p.

133. Palmer F.R. The semantics of the English verb// Lingua.- 1968.- V.18.- P. 179-185.i1. Справочная литература.

134. Алехина А.И. Краткий англо-русский и русско-английский фразеологический словарь.- Минск: Изд-во БГУ, 1980.

135. Англо-русский синонимический словарь (Ю.Д Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.).- М.: Русский язык, 1979.

136. Англо-русский словарь американского сленга.- М.: Издательство "Книжный сад", 1993.

137. Апресян Ю.Д., Медникова Е.М. Новый большой англо-русский словарь.-1993.

138. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Около 150000 слов. / Под общ. рук. И.Р. Гальперина. 3 изд., стер.: Русский язык, 1979.

139. Большой толковый словарь руского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов.-СПб.: "Норинт", 2000.

140. Бэнсон М., Бэнсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка,-М., 1990.

141. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка.- М.: Русский язык, 1979.

142. Краткий словарь когнитивных терминов. Под общ. ред. Е.С. Кубряковой.-МГУ, 1997.

143. Ю.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- М., 1967.

144. H.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 23-е изд. стер. 1992.

145. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 14-е изд., стер.-М., 1992.

146. Оксфордский русско-английский словарь.- М., 1994.

147. Оксфордский русско-английский словарь,- М., 1998.

148. Регинина К.В., Тюрина Т.П., Широкова Л.И. Устойчивые словосочетания русского языка.- М.: Русский язык, 1980.

149. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову. Наука,- М., 1982.

150. Словарь образных выражений русского языка. / Под ред. В.Н. Телия.- М.: "Отечество", 1995.

151. Фразеологический словарь русского литературного языка конца 18 начала 20 вв. / Под ред. А.И. Федорова.- М., 1995.

152. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей. / Под ред. А.И. Молоткова,- М.: Русский язык, 1986.

153. Longman Dictionary of Contemporary English.- Great Britain, 1978.

154. Longman Dictionary of Contemporary English.- Barcelona, 1995.

155. Художественная литература.

156. Aldington R. All men are enemies. Moscow, 1933.

157. Capote T. The Grass Harp. Moscow, 1974.t

158. Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist. Moscow, 1953.

159. Dreiser Th. An American Tragedy. Moscow, 1951.

160. Fitzgerald F.S. Selected Short Stories. Moscow, 1979.

161. Hardy Th. Far from the Madding Crowd. Wordsworth Editions Limited, 1993.

162. John Steinbeck. The Grapes of Wrath. Moscow, 1978.

163. London J. Short Stories. Moscow, 1950.

164. Robert Penn Warren. All the King's Men. Moscow, 1979.

165. O.Salinger J.D. Nine stories; Franny and Zooey. Moscow, 1982.

166. Sinclair Lewis. Babbitt. Moscow, 1962.

167. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста. Пер. с англ. А.В. Кривцовой.- М., 1969.

168. З.Драйзер Т. Американская трагедия. Пер. с англ. 3. Вершининой и Н. Галь.-М., 1955.

169. Лондон Дж. Рассказы. Пер. с англ. Н. Дарузес, Т. Озерской, М. Бессараб и др.- М., 1961.

170. Льюис С. Беббит. Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой.- М., 1973. 16.0лдингтон Р. Все люди враги. Пер. с англ. О.А. Ефимовской,- Москва,1959.

171. Селинджер Дж.Д. Девять рассказов. Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой.- М., 1965.; Френни и Зуи. Пер с англ. В. Санников.- М., 1968, 1979.

172. Стейнбек Дж. Гроздья гнева. Пер с англ. Н, Волжиной. М., 1989.

173. Уоррен Р.П. Вся королевская рать. Пер. с англ. В.П. Голышева.- М., 1987.

174. Фицджеральд Ф.С. Рассказы. Пер. с англ. Беспалова Л., Озерская Т., Харитонов В., Жукова Ю. и др.- М., 1991.