автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Средства реализации принципа вежливости в американском варианте современного английского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства реализации принципа вежливости в американском варианте современного английского языка"
На правах рукописи
ФУРМЕНКОВА Татьяна Владимировна
СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ПРИНЦИПА ВЕЖЛИВОСТИ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (на примере речевых актов обращения, просьбы, приветствия)
10.02.04. - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2005
Работа выполнена в Калининградском государственном университете.
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Заботкина Вера Ивановна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Молчанова Г.Г.
кандидат филологических наук, доцент Бондарчук Г.Г.
Ведущая организация: ГОУ Московский городской
педагогический университет
Защита состоится » 2005 г. в /6 часов на
заседании диссертационного совета Д 501.001.80 в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119992, Москва, Ленинские горы, МГУ, I корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.
Автореферат разослан » ^ 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета /
доктор филологических наук, профессор ушгЪ^^] ТАКомова
ту
10$ ¿>5
¿4419 2.Г
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению механизмов функционирования принципа вежливости в американском варианте современного английского языка.
На современном этапе развития гуманитарных наук ученые единодушно сходятся во мнении о том, что вежливость является одним из тех социальных феноменов, посредством которого межличностное взаимодействие регулируется таким образом, чтобы оно протекало ровно, успешно и бесконфликтно.
Изучение способов и стратегий выражения вежливости в языке прямо или косвенно сосредотачивается на формировании, развитии и воплощении концепта «презентации себя» в акте коммуникации, в ходе исторического развития специфичных культурных моделей поведения, находящихся в зависимости от распределения социальных ролей в обществе. Первостепенной задачей подобного исследования должно стать выявление и изучение факторов, от которых зависит успешность межличностных отношений и достижение людьми как персональных, так и общественных целей. Вежливость в этом аспекте может восприниматься как наиболее сильный и важнейший регулятор поведения человека в обществе, призванный способствовать достижению наиболее эффективного социального взаимодействия.
В прагматическом плане вежливость понимается как стратегия, а чаще даже набор стратегий, выбираемых коммуникантами для достижения своих целей наиболее бесконфликтным путем в каждом конкретном коммуникативном акте. Выбор той или иной стратегии коммуникантами зависит как от внешних, так и от внутренних факторов. Внешние факторы могут быть обусловлены параметрами ситуации, внутренние - моральными установками, формируемыми социальным классом, этнической средой, культурой, к которой принадлежат коммуниканты а также другими факторами. Таким образом, прагматическая теория вежливости как составная часть теории речевого взаимодействия изучает механизмы выбора адекватных речевых стратегий для оформления коммуникативной интенции участников общения и рассматривает не только самые разные аспекты дискурсивной деятельности человека, но и влияние на него социокультурных норм и правил речевого поведения.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, социологов, социолингвистов: О.В.Александровой, Н.Д.Арутгановой, Е.СДСубряковой, Ю.С.Степанова, В.З.Демьянкова, АХБайбурина, В.И.Заботкиной, Вяч.Вс.Иванова, В.И.Карасика, Л.П.Крысина, Н.И.Формановской, В.С.Храковского, Л.В.Цуриковой, П.Браун и С.Левинсона, А.Вежбицкой, Э. Гоффмана, П.Грайса, Р.Джанней и Х.Арндта, Ф.Коулмаса, Р.Лакофф, Дж.Лича, Р.Уотгса, Р.Селла, К.Элича, Г.Хельда, К.Веркхофера, С.Иде, Т.ван Дейка, Д.Шиффрин, Б.Фрейзера, и многих других.
Цели и задачи исследования. Основная цель исследования заключается в изучении прагматических параметров, оказывающих влияние на выбор языковых средств, используемых для реализации стратегий вежливого поведения в определенных типах речевых актов в процессе коммуникации представителями современного американского социума.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
1. проанализировать имеющиеся точки зрения на проблему вежливости, рассмотреть ее в междисциплинарном аспекте, принять определение вежливости, релевантное для всего дальнейшего исследования;
2. определить параметры широкого прагматического контекста, от которых зависит выбор стратегий вежливости в определенных речевых актах - в приветствии, просьбе и обращении;
3. выявить модели вежливого речевого поведения в зависимости от определенных параметров широкого прагматического контекста;
4. проанализировать стратегии, применяемые для реализации принципа вежливости в конкретных типах речевых актов;
5. определить набор языковых средств, выражающих стратегии вежливого поведения;
6. выявить взаимозависимость между параметрами широкого прагматического контекста, языковыми средствами и типами речевых актов, в которых реализуются стратегии вежливости.
Актуальность и значимость данного исследования обусловлена относительно малой разработанностью теории вежливости в отечественном языкознании. В работе осуществляется анализ средств и стратегий реализации принципа вежливости с учетом трех параметров широкого прагматического контекста, - социально-иерархического, тендерного и этнического - которые на сегодняшний день являются определяющими для жизни американского социума. Кроме того, актуальность работы связана с необходимостью выявления отдельных стратегий вежливости в конкретных типах речевых актов в рамках дискурсивного взаимодействия в данной культуре.
Учитывая тот факт, что уровень наших знаний о сложных взаимных связях между значимыми компонентами речевого процесса, особенно стратегиями вежливости, пока еще не позволяет дать их всестороннее системное описалие, настоящую работу можно рассматривать как один из первых, но необходимых шагов в направлении изучения этого явления.
Объект исследования составили языковые средства на уровне высказывания, используемые участниками коммуникации для реализации своих коммуникативных стратегий в ряде ситуаций обыденного общения, связанных с выражением приветствия, просьбы и обращения.
Выбор в качестве объекта для анализа иллокутивных актов обращения, просьбы и приветствия/прощания был обусловлен следующими обстоятельствами. Два из рассматриваемых дискурсивных событий - приветствие/прощание и обращение - относятся к области фатической коммуникации, т.е. к коммуникации, связанной с обеспечением согласованной интеракции партнеров в процессе общения, и характеризующейся высокой степенью конвенционалыюсти. Особенность фатических дискурсивных интеракций состоит в том, что они представляют собой определенный социальный ритуал, играющий в коммуникации специфическую роль поддержания гармоничного баланса взаимоотношений между коммуникантами. Ситуации, в которых имеют место фатические речевые акты, характеризуются относительно стандартным набором контекстных условий, определяющих правила дискурсивного взаимодействия в данной культуре, а сами
эти события включают совокупность шаблонных, стереотипных, коммуникативно значимых действий. Высказывание, реализующее это дискурсивное событие, служит средством осуществления определенного культурно обусловленного метакоммуникативного акта, выражая не буквальное, а конвенциональное, контекстно закрепленное за ним значение.
Между тем, несмотря на стандартность фатических дискурсивных событий, степень их ритуализованности в языковой культуре существенно варьируется под воздействием самых разных факторов, что приводит как к значительной вариативности контекстов их реализации, так и к существенной вариативности языковых способов осуществления фатических речевых актов. Именно в этих речевых актах, т.е. в обращении и приветствии, наиболее ярко проявляется влияние социально-иерархического, тендерного и этнического параметров в плане выбора языковых средств выражения вежливости.
В отличие от приветствия и обращения, речевое событие просьбы ритуализировано не так отчетливо. Оно встречается на разных уровнях и в разных регистрах общения и рассматривается как относительно свободно организованная совокупность коммуникативных действий. Выявление степени параметризации такой свободной структуры представляло значительный интерес для нашего исследования.
Методы исследования. Рассмотрение проблемы выбора стратегий принципа вежливости и средств его реализации проводится в настоящей работе с позиций дискурсивного анализа фактов языка и лежит в рамках прагматически ориентированных исследований, включающих комплексный анализ изучаемого явления. Подобный анализ осуществляется в два этапа. На первом этапе происходит анализ высказывания как отдельной единицы дискурса. Далее данное высказывание, оцененное отдельным субъектом речевой деятельности, может быть квалифицировано как «социальное высказывание» и включено в широкий ситуативный контекст.
Непосредственным методом исследования стал метод открытого анкетирования. Он обеспечил не только выбор одного или нескольких заранее запрограммированных ответов, но и получение комментариев респондентов и их собственных вариантов речевого поведения, дал возможность собрать достаточное количество аутентичного материала. Для решения поставленных в исследовании задач аетуальным явился метод прагмалингвистического анализа языковых форм вежливости, который позволил осуществить интерпретацию языкового материала в зависимости от трех разных параметров прагматического контекста. Этими параметрами, определяемые в исследовании как наиболее важные при выборе стратегий вежливости, явились социально-классовый (классово-иерархический), тендерный и этнический. В итоге, весь материал, полученный в результате анкетирования, был систематизирован и обработан в зависимости от каждого из вышеперечисленных прагматических параметров.
Важную роль в работе также играет метод количественных подсчетов, на основе которого устанавливались количественные характеристики исследуемых форм вежливости.
Материалом послужили высказывания, заложенные в анкетах, заполненных 120 респондентами - носителями американского варианта английского языка, а также выборка высказываний, реализующих речевые акты просьбы, обращения и приветствия из художественных произведений 90 современных американских авторов. Основными источниками проанализированных рассказов стали антологии из серии The Best American Short Stories за различные годы (1999, 2003, 2004), антология Best New American Voices 2004, антология современной азиатско-американской прозы Charlie Chan Is Dead, сборник рассказов Joy Luck Club (Amy Tan), а также сборник The Best American Short Stories of the Century. В общей сложности были проанализированы 1280 высказываний, составляющих выражение приветствия/прощания, обращения и просьбы.
Научную новизну исследования определяет комплексный и многоуровневый анализ выбора стратегий вербальной вежливости и языковых средств реализации этих стратегий в определенных типах речевых актов в зависимости от параметров широкого прагматического контекста. Кроме того, впервые в отечественной лингвистике в анализ стратегий реализации принципа вежливости включены сразу три прагматических параметра: этнический, тендерный и социально-иерархический. Впервые выявляется и зависимость выбора стратегий в конкретном речевом акте в зависимости от типа прагматического параметра.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Принцип вежливости, являющийся одним из ведущих прагматических факторов, определяющих характер протекания коммуникации, представляет собой коммуникативную универсалию, стратегии и средства реализации которого имеют вариативный характер в разных культурах и субкультурах.
2) Ведущими для американского социума параметрами широкого прагматического контекста, которые определяют вежливость как прагматическую функцию, являются социально- иерархический, тендерный и этнический.
3) Реализация принципа вежливости предполагает нарушение определенных максим Принципа Кооперации, в частности, максимы качества, максимы количества и максимы манеры. В большей степени эти нарушения находят отражение в художественном дискурсе, что обусловлено влиянием прагматики говорящего, прагматики ситуации и прагматики самого автора.
4) Основными прототипическими языковыми моделями вежливого поведения в современном американском обществе являются: для доминирующих социальных групп - уклонение от коммуникативного конфликта, для подчиненных социальных групп - самоутверждение.
5) Существует определенная зависимость между моделями вежливого поведения и стратегиями их реализации. Каждая из моделей вежливого поведения реализуется через выбор соответствующих стратегий и языковых средств в зависимости от параметров широкого прагматического контекста: модель уклонения реализуется через стратегии косвенности, самоутверждение реализуется через стратегии намеренного сокращения дистанции между участниками коммуникативного акта.
6) Модели вежливого поведения в зависимости от тендерного параметра, реализуются прямо противоположными стратегиями: доминирующая группа (мужчины) предпочитает самоутверждение, выражаемое самостоятельным регулированием дистанции общения, а подчиненная группа (женщины) выбирает уклонение от коммуникативного конфликта, реализуя его через стратегии косвенности.
7) Между стратегиями вежливого поведения, языковыми средствами их выражения и параметрами широкого прагматического контекста обнаруживается линейная взаимосвязь: социальные, тендерные и этнические компоненты дискурсивного события определяют выбор собственно языковых компонентов.
8) Языковыми средствами реализации стратегий косвенности являются титульные, престижные языковые формы в речевых актах приветствия и обращения, сослагательные и вопросительные конструкции с модальным глаголом в прошедшем времени в речевом акте просьбы.
9) Языковыми средствами для реализации стратегий намеренного сокращения дистанции являются намеренное употребление стандартизированных форм в речевых актах обращения и приветствия, неформальные конструкции обращения, отсутствие обращения в конструкции в речевом акте приветствия/прощания, употребление терминов внутригруппового единства и терминов родства, разделительный вопрос или вопросительная конструкция с обращением в речевом акте просьбы.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в инновационном комплексном подходе к рассмотрению факторов, влияющих на выбор коммуникативных стратегий вежливости н их реализацию посредством определенных языковых средств. Помимо этого, в работе не только описывается феномен вежливости как ритуальной и этикетной нормы, но и вскрывается более глубинный характер этого сложного явления. Настоящее исследование вносит определенный вклад в развитие теории лингвистической вежливости, прагмалингвистики, а также теории речевого взаимодействия.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы для разработай курсов по прагмалингвистике, социолингвистике, межкультурной коммуникации, дискурсивному анализу, переводу, на практических занятиях по устной и письменной речи, при создании учебных пособий и практических руководств по межкультурному общению, при написании дипломных и курсовых работ.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования обсуждались и были одобрены на заседаниях кафедры английской филологии КГУ (1998 - 2004 гг.), на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава КГУ (1999, 2000, 2001, 2003 гг.) и отражены в ряде публикаций.
Структура диссертационного исследования включает введение, три главы, заключение, библиографию и приложение.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении изложена актуальность исследования стратегий вежливости и языковых средств их реализации в разных танах речевых актов в зависимости от параметров широкого прагматического контекста; формулируются основная цель и задачи работы; обосновываются се новизна, теоретическая и практическая значимость; характеризуются методы и материал исследования; излагаются выносимые на защиту положения.
В первой главе «Основные направления современных исследований функционирования принципа вежливости в языке» освещаются основные взгляды на проблему моделей и стратегий вежливого поведения в отечественной и зарубежной лингвистике; излагаются теоретические положения основных теорий вежливости, дается их сравнительный анализ; рассматриваются основные параметры широкого прагматического контекста в иерархической системе стратификационной и ситуативной вариативности языка.
Вежливость относится к важным факторам регулирования процесса человеческого взаимодействия. В разные исторические периоды господствовали различные представления о вежливости. Если прежде она ассоциировалась с широким набором разнообразных рипуализованных действий, то в настоящее время вежливое поведение понимается как поведение рациональное, стратегически целенаправленное, преследующее достижение наиболее успешной коммуникации.
Формирование современных взглядов на вежливость неразрывно связано с общей теорией речевого взаимодействия П.Грайса, давшей возможность перейти от обыденного понимания вежливости к трактовке ее в терминах речевых стратегий применительно к любому коммуникативному событию. С точки зрения П.Грайса, все перечисленные им максимы в естественной коммуникации служат для собеседников своеобразным критерием, на основании которого они понимают значение того, что сказано, и в соответствии с которым коммуниканты выбирают свои дискурсивные стратегии,
Основополагающим для развития теории вежливости явилось понятие «лица» коммуниканта, введенное Э.Гоффманом. Лицо есть положительно оцениваемая социальная реалия, на которую эффективно претендует говорящий, и которую собеседники воспринимают как полученную говорящим во время социального контакта.
Авторы разрабатываемых в дальнейшем теорий, восприняв метафорическое понятие лица Гоффмана в общем, абстрагировались как от измерений «ритуального порядка», так и от большинства форм «социального» [Leech 1977, Leech 1983; Lakoff 1973; Brown, Levinson 1978; Brown, Levinson 1987; Brown, Levinson 1990].
Вежливость далее определяется как мотивационная основа всякого коммуникативного поведения и имеет абсолютную и относительную, положительную и отрицательную разновидности. При этом отрицательная вежливость направлена на минимизацию выражения невежливых суждений, а положительная - на максимализацию выражения вежливых суждений. Таким образом, отрицательная вежливость основана на тактике уклонения от коммуникативных конфликтов, а положительная - на достижение согласия.
Модель, предложенная П.Браун и С.Левинсоном, раскрывает различные стороны статусной оценки человека. Сильная сторона их классификации состоит в ее полноте и эмпирической обоснованности, а также в большой объяснительной силе основного концепта — концепта лица в двух его ипостасях, учитываемых в позитивной и негативной вежливости.
В качестве рабочего определения в данной работе принимается определение, данное П.Браун и С.Левинсоном. Вежливость - это использование адекватных дискурсивных стратегий для успешного достижения коммуникативных целей в процессе общения. При выборе этих стратегий коммуниканты опираются на прагматические параметры ситуации общения, оценивая их с точки зрения принятых в их культурном сообществе представлений о приемлемых и неприемлемых формах взаимодействия.
Содержание концепта «вежливость» и средства его реализации не эквивалентны в разных культурах. Особенности, характерные для той или иной культуры, накладывают значительный отпечаток на языковое поведение представителя этой культуры, что реализуется в соответствующих языковых средствах. Общие стратегии вежливого поведения - явление универсальное, тогда как выбор средств для их языкового выражения культурно специфичен.
Вторая глава работы «Средства реализации принципа вежливости в дискурсе ежедневного общения(результаты анкетирования)» посвящена выявлению закономерностей в выборе моделей вежливого поведения, стратегий и языковых средств их реализации представителями определенного социального класса, тендерной группы и этнического типа в различных типах иллокутивных актов.
На данном этапе работы проведенное нами исследование заключалось в проведении анкетного опроса респондентов и анализе его результатов.
Анализ проводился с учетом регулярной модели социальной дифференциации языка У.Лабова - А.Швейцера - В.Заботкиной, в основе которой лежит взаимодействие стратификационной и ситуативной вариативности языка. По стратификационной оси выделялись три прагматических параметра, которые, в свою очередь, подразделялись на составляющие их компоненты. Так, при учете социально-классового параметра определялась принадлежность говорящего к одному из 5 социальных слоев: высшему классу, высшим слоям среднего класса, среднему классу, низшим слоям среднего класса, рабочему классу. При учете тендерного параметра определялась принадлежность к одной из двух групп -мужчины и женщины, а в зависимости от этнического параметра были выделены 3 группы: белые американцы, афро-американцы и американцы азиатского происхождения. Две из упомянутых групп относятся к наиболее значимым в структуре американского общества, третья представляла интерес в плане отличий в культурном наследии. По ситуативной оси нами учитывались такие параметры коммуникативных ситуаций как симметричность/асимметричность, тональность ситуации (официальная/неофициальная).
Анкета состояла из 4 блоков вопросов, первый из которых можно назвать социологическим, т.к. вопросы, содержащиеся в нем, касались информации непосредственно о респонденте. Остальные 3 блока посвящены коммуникативным событиям обращения, просьбы и приветствия. Высказывания для каждой из
коммуникативных ситуаций отбирались с учетом степени их употребления в телевизионных и радио- программах (автором диссертационного исследования были сделаны аудио- н видео- записи), в газетах, в современной литературе, в процессе опроса респондентов-носителей языка в период стажировки в университете г.Фэрфилд (Fiarfield), штат Коннектикут, США (ашуст-декабрь 2003 года). В анкетировании приняли участие 120 человек разного социального статуса, возраста, пола, происхождения и рода занятий. Основную массу респондентов составили молодые люди в возрасте от 18 до 25 лет, представляющие различные этнические группы.
Во втором блоке анкеты был осуществлен сбор собственно лингвистического материала по исследуемой проблеме. Этот блок включал три части. Первая из них касалась наиболее приемлемых, с точки зрения респондента, форм обращения. Список адресатов включал родственников, членов семьи, друзей, соседей, коллег по учебе или работе, а также людей разных профессий, встречаемых в повседневной жизни (официант, врач, библиотекарь, продавец, водитель такси, офицер полиции). Профессии предполагаемых собеседников отбирались с учетом возможности проследить выбор коммуникантами стратегий вежливости в различных по направленности и степени формальности ситуациях общения. Помимо этого, по многим позициям респонденты должны были принимать во внимание пол и возраст собеседника. В результате проведенного анализа, уместность и частотность выбора той или иной формы обращения получила процентное выражение.
Желая привлечь внимание собеседника, говорящий использует слова и фразы, посредством которых стремится выразить свое отношение к его социально-групповой принадлежности, установить уровень общения, т.е. определить разницу между статусами говорящего и слушателя, обозначить свое отношение к самому слушателю (уважение, отсутствие такового, дистанция, любовь, фамильярность, привязанность) и к конкретной ситуации общения.
Как показал анализ, социальный статус представляется самым важным фактором выбора той или иной коммуникативной стратегии, т.к. в условиях общества с открытой классовой структурой представитель любой социальной иерархической группы дорожит своим статусом и стремится повысить его.
На основе проведенного анализа выбора форм обращений в зависимости от социально-иерархического параметра мы можем заключить, что практически каждый социальный класс имеет соответствующим образом маркированную форму обращения. Универсальные престижные формы, характерные для речи представителей высших социальных слоев, выражают наибольшую степень уважения и являются предпочтительными при вертикальном восходящем общении в формальной коммуникативной ситуации: титул+фамшш (включая такие как, напр. Prof Johnson и Dr Smith) в 100% случаев были выбраны представителями высшей прослойки среднего класса. Эта же формула оказалась преобладающей (98%) в выборе респондентов среднего класса. Вместе с тем преднамеренное употребление дистанцирующих форм подчеркивает доминирование представителей высших социальных классов и провоцирует социальную неуверенность и разграниченность.
В ситуации формального общения представители высшего класса предпочитают форму Ma'am, Miss/sir по отношению к представителям более
низкого социального статуса в 60% случаев, а престижную формулу титул+фамилия в 35% случаев. Такой же стратегии в ситуации формального общения придерживаются и представители высших слоев среднего класса, отмечая формулу Mr/Miss/sir; Ma'am в 70% ответов, хотя уже здесь можно отметить тенденции к неформальности общения.
Анализ форм обращения, употребляемых представителями рабочего класса, показал, что титул + фамилия адресата отсутствует среди возможных с их точки зрения конструкций. Это достаточно объяснимо, т.к. «общение на равных» предполагает общение с представителями своего класса, который не склонен к употреблению престижных вариантов формы.
Анализ предпочтений, отдаваемых различным формам обращения при более неформальном общении, дал несколько иную картину. Абсолютной формой обращения (100%) представителей высшего класса к собеседникам любого социального статуса служит титул + фамилия собеседника (Mr Jones/Mrs Jones), Представители высшего общества пользуются престижными языковыми формами, что позволяет им сохранять дистанцию по отношению к собеседнику и одновременно держаться уважительно по отношению к нему.
В речи респондентов других социальных классов форма титул+фамилия не является преобладающей. Она используется по отношению к респондентам более высокого социального статуса, что в целом подтверждает выводы о ее иерархической отнесенности. В большинстве случаев представители остальных социальных классов склонны к употреблению полной формы имени собеседника, а иногда и кратких имен. Этот факт не вызывает удивления и является вполне предсказуемым, т.к. поддержание дружеских отношений в неформальной ситуации воспринимается как залог эффективного взаимодействия с адресатом. Коммуниканты прибегают к стратегиям положительной вежливости, что помогает им не оказывать давления на собеседника.
Вежливость в выражениях просьбы представляется как особенно важный аспект, т.к. просьба обязывает слушающего к определенным действиям и представляет по своей природе некое вмешательство. Говорящий выбирает уровень вежливости в соответствии с тем, насколько серьезно будет восприниматься «давление» просьбы ее адресатом.
В анкете, предложенной респондентам, содержались 5 коммуникативных ситуаций, в которых они должны были оценить возможные языковые структуры, передающие просьбу, по степени вежливости. Шкала оценки была проградуирована от 0 до 9, где 9 обозначала самое вежливое выражение, 0, соответственно, -невежливое и совсем неуместное в данном контексте,
Ситуация выражения просьбы по-разному воспринимается представителями разных социально-иерархических классов. Высший социальный класс стремится к максимальному сохранению лица собеседника и выбирает стратегии отрицательной вежливости, которые максимально смягчают лицеугрожающие акты, каковым напрямую является иллокутивный акт просьбы. Особо отчетливо это проявляется в ситуации нисходящего общения «высший к низшему». Языковые средства, используемые для реализации этих стратегий, включают косвенные вопросительные конструкции, такие как Would you speak louder, please?; Could you possibly stop the newspaper?; Would you mind bringing me a glass of water?; Could you
possibly stop talking}, а также конструкции в сослагательном наклонении, отмеченные высокой степенью условности: I would appreciate if you could stop the newspaper; I would appreciate if you could stop talking.
Более низкие социально-иерархические классы, во-первых, воспринимают ситуацию выражения просьбы в целом как более приемлемую и не оказывающую заметного воздействия на лицо и независимость собеседника. Об этом свидетельствует сравнительно высокая общая шкала их оценок, они видят больше путей решения коммуникативной задачи, не всегда стараясь снизить риск угрозы коммуникативного конфликта. Языковые средства, используемые представителями более низких социальных классов, включают вопросительные конструкции с модальными глаголами: Can you open the window?; Can you bring me a glass of water?', May I have a glass of water?; Will you stop talking, please?
Императивы, такие как, например, Open the window! Stop the newspaper! Bring me a glass of water! Speak louder!, являются слишком большим посягательством на права собеседника, говорящий нарушает границы личной свободы, и просьба тем самым превращается в приказ, что не приведет коммуникацию к желаемой цели, поэтому они получили низкое оценочное выражение у представителей всех классов.
Формулы выражения приветствия и прощания могут быть отнесены к одним из самых традиционных или ритуализированных.
Ответы респондентов высшего социального класса представляют наиболее четкое разделение между формальной и неформальной ситуациями общения и еще раз делают акцент на стремлении представителей этого класса использовать в своей речи наиболее престижные языковые формы: Hello! How are you doing?; Good morning (Good afternoon и т.п.), Hello с именем адресата. Приветствие Good morning и подобные ему модели без имени адресата встречались в ответах респондентов гораздо, реже - 45% представителей высшего класса воспользуются им в неформальной ситуации. Сочетание же формулы Good morning! с фамилией адресата или формула Hello+ фамилия оказались, по мнению респондентов, в данном случае неприменимыми.
Представители высших слоев среднего класса продемонстрировали склонность к употреблению форм без имени или фамилии адресата, что указывает на большую, чем у представителей высшего класса, прямоту речевого поведения и желании во многих случаях выражать коммуникативные интенции более прямолинейно.
На следующем этапе исследования нами были проанализированы стратегии выбора форм вежливого обращения в зависимости от гевдерного параметра. 53,5% от общего числа респондентов составили женщины и 46,5% - мужчины. Они должны были выбрать из предложенных им в анкете вариантов наиболее подходящего обращения к членам семьи и родственникам, к друзьям, соседям, официальным лицам и представителям различных профессий. Анализ проводился в двух направлениях: 1) исследовались привычки, характерные для респондента как представителя одной из двух тендерных групп; 2) изучались ожидания общества, связанные с принадлежность адресата к одной из двух тендерных групп.
Картина, полученная при обработке результатов анкетирования, свидетельствует о том, что в кругу семьи женщины склонны к употреблению
лексических единиц, подчеркивающих внугригрупповое единство, ласковых форм обращения, позволяющих сократить дистанцию между коммуникантами. Женщины демонстрируют тенденцию к сохранению ласковых форм обращения к членам своей семьи, даже став взрослыми. Ответы респондентов-женщин отличались и тем, что кроме преобладающих вариантов Мот и Dad, 26,6% анкетируемых зафиксировали обращение Daddy, а 21% - Mommy. Это может свидетельствовать о большей степени привязанности дочерей к своим родителям, большей близости между ними и нежелании женщин разрывать связь со своей семьей при смене статуса (замужество) или переходе в другую возрастную категорию. Для мужчин такой переход обозначает самостоятельность, независимость, что отражается в их речевом поведении.
Отношение родителей к детям достаточно симметрично с обеих сторон. Об этом говорит выбор респондентами не только имен детей в обращении к ним, но и кратких имен (nicknames), а также ласковых имен {honey, sweetheart, etc.). Наиболее ласковые формы (sweetheart, honey) более свойственны либо речи женщин, либо по отношению к дочери. Обращение к мальчикам, как и формы, характерные для речи мужчин, являются более нейтральными {kid, boy) или сленговыми {guy, pal, man).
В обращении к супругу/супруге преобладающей является полная форма имени (38,5% выборов в ответах), но 23,1% предпочитает краткое имя. Тенденции выбора обращения к партнеру или супругу не отмечены • какими-либо особенностями, как мужчины, так и женщины не ограничиваются лишь одним вариантом обращения, в относительно равной степени используя в своей речи несколько возможных формул. Тот факт, что данная сфера человеческих отношений не ограничена только лишь штампами и стандартными формами для поддержания коммуникации, свидетельствует о живом характере общения между двумя тендерными группами. Употребление говорящим ласковых имен, кратких форм имен свидетельствует о том, что относительное воздействие (в терминах П.Браун и С.Левинсона) воспринимается как достаточно маленькое - их статус одинаков и дистанция между ними незначительна [см. об этом также: Заботкина 2002:6-13].
Женщины очень аккуратны в соблюдении этикетных норм с представителями более высокого социального статуса даже в неформальной ситуации и склонны к выбору престижных языковых форм Mr +фамилия и Mrs + фамилия (46,6% женщин - по сравнению с 23% мужчин, выбравших в этой позиции такой вариант). В некоторых случаях ими совмещается достижение сразу двух целей - демонстрации вежливого отношения и подчеркивания дружеского уважения употреблением престижного варианта (титула) совместно с именем адресата.
Обращение имеет особую интонационную оформленность и особое коммуникативное предназначение - управление поведением адресата, а дейктические и номинативные функции обращений обусловливают их связь как с адресантом, так и с адресатом. Мужчины, заявляя о своем доминирующем положении в обществе, склонны употреблять разнообразные формы обращения в зависимости от направления общения (доминирующий - к подчиненному или доминирующий к равному по положению в обществе) и от формальности/неформальности самой ситуации общения. Женщины более
ограничены в выборе форм обращения и стараются придерживаться косвенных, не наносящих урон лицу собеседника, стратегий.
Следующий этап исследования заключал в себе изучение выбора респондентами формул вежливой просьбы в зависимости от параметра тендера. Особенность предложенных вариантов состояла в том, что, за исключением императивов (напр. Орел the window), они представляли собой вопросительные конструкции, т.е. задача выражения просьбы для респондента заключалась в выборе наиболее вежливой из них. Анализ выражений просьбы показал, что чем более явно в ней использован вопрос, тем отчетливее она связывается с женской, а не с мужской речью.
Языковые средства, используемые ими в коммуникативных ситуациях, вовлекают вопросительные конструкции с условными модальными глаголами: Could you open the window?; Would you speak louder, please?-, Would you speak louder, sir?; Would you mind bringing me a glass of water? Акцент в таком случае переносится с требования говорящего на готовность к сотрудничеству со стороны собеседника и желательность такого сотрудничества. Помимо этого, женщинами очень высоко оцениваются структуры выражения просьбы, отмеченные большой долей сослагательности: I would appreciate if you could stop the newspaper; I would appreciate if you could stop talking. Косвенность, которая обеспечивается данной конструкцией, помогает сохранить дистанцию, снизить давление на партнера по коммуникации, соблюсти условия максимы такта и в результате добиться цели коммуникации.
В большинстве коммуникативных ситуаций мужчины оказывают предпочтение аналогичным вопросительным конструкциям, но их выбор включает и формулы с модальными глаголами в настоящем времени: Can you open the window?; May I have a glass of water?; Would you speak louder, please?; Would you speak louder, sir?
Тогда как женщины находят употребление императивных конструкций (Bring те a glass of water) абсолютно неприемлемым, оценивая их менее чем в 1 балл, мужчины считают их в некоторой степени употребляемыми, ставя им более, чем 2 балла. Вместе с тем, низкая оценка императивов мужчинами ставит под сомнение тезис о том, что императивы свойственны речи мужчин, и демонстрирует, что мужчины отрицательно воспринимают прямые угрозы лицу собеседника, посягательство на его независимость и не считают такие коммуникативные стратегии успешными. Кроме того, мужчины не исключают и формул выражения просьбы в изъявительном наклонении: Iwant a glass of water; A glass of water. Более открытый выбор таких форм мужчинами свидетельствует, во-первых, о допустимости ими фраз, в которых степень вежливости может быть поставлена под сомнение, и, во-вторых, о выраженных склонностях к большему самоутверждению и его демонстрации.
Иллокутивные акты приветствия и прощания были исследованы нами в 2 ситуациях: формального общения и неформального.
Наиболее высоко оцененным респондентами-женщинами вариантом стал стандартизированный и относительно неформальный Hello! How are you doing? Его выбрали 80% респондентов для приветствия в неформальной ситуации.
В группе респондентов-мужчин ответы при анкетировании представили немного отличающуюся картину. Практически все предложенные формулы неформального приветствия достаточно активно используются в речи мужчин, но на их фоне нужно отметать конструкции, содержащие имя адресата, получившие более 90% выборов респондентами (Good morning+ имя; Hello,+ имя). Таким образом, мы можем предположить, что мужчины предпочитают употребление варианта, создающего ощущение близости, впечатление общения на равных, включение адресата высказывания в круг говорящего, что подразумевается стратегиями положительной вежливости, выбранными мужской группой респондентов.
Формулы прощания можно условно разделить на стандартные формальные/косвенные {It's been nice seeing you), стандартные неформальные (Stay in touch!, See you soon!) и нейтральные (Bye!, Take care!).
Женщины, чьи стратегии в основном характеризуются косвенностью, предпочли нейтральные, а также стандартные формальные/косвенные конструкции. Степень формальности/неформальности в этом случае зависит не от возраста, а от близости и характера взаимоотношений с адресатом. Учитывая это, женщины выбирают в качестве защитной стратегии косвенность. Проведенный анализ подтвердил тезис о предпочтении женщинами стратегий, направленных на уклонение от коммуникативного конфликта (avoidance). Реализация этих стратегий достигается использованием соответствующих языковых средств - престижных языковых вариантов форм, клишированных фраз, косвенных конструкций.
Иллокутивный акт прощания нашел свое максимальное выражение, по мнению обеих групп респондентов, в конструкции Take care, что подтверждает ее сложившуюся на сегодняшний день ритуальную значимость. Лишенная всякого импертивного значения, она подходит как для формального, так и для неформального общения.
Система социальных ролей, поставившая мужчин во главу иерархии, предопределила характер их отношений с социумом. Отражением этого влияния в языковых привычках мужчин стало предпочтительное использование ими директивных конструкций, стратегий самоутверждения и покровительства, варьирование стратегий положительной и отрицательной вежливости в зависимости от ситуации и особенностей целей коммуникативного акта.
Следующим прагматическим параметром, в зависимости от которого респондентами выбирались языковые средства выражения вежливости, стал этнический. Респонденты, принявшие участие в анкетировании, относились к 3 этническим группам: белые американцы (самое многочисленное представительство среди респондентов, 70%), американцы азиатского происхождения (15%) и афро-американцы (15%).
Расхождения в характере ведения коммуникации и стратегиях выражения вежливости различаются в зависимости от принадлежности говорящего к этническим группам уже на уровне фатических речевых актов. Белое большинство, подчеркивая свой доминантный статус, стремится к употреблению престижных титульных форм обращений преимущественно во всех ситуациях общения, тогда как представители афро-американской этнической группы демонстрируют четко выраженные тенденции к самоутверждению и намеренно сокращают дистанцию
между партнерами по коммуникации независимо от ситуации и направления общения. Принципы выбора стратегий вежливого обращения 1руппой американцев азиатского происхождения дшпуются им их внутренними культурными установками и предписывают максимальное употребление косвенности.
Примечательным по своему характеру представляется выбор формы обращения к соседям. «Самоутверждение», присущее речевому поведению представителей афро-американской культуры, ярко проявляется в преимущественном выборе полного имени как формы обращения (75% респондентов) по отношению к соседям любого социального статуса. Ответы азиатской и белой группы респондентов дали значительное различие от афро-американской, продемонстрировав выбор иной стратегии речевого поведения. Если в отношении соседей низшего и равного социального статуса все же преобладает употребление полной формы имени, то в обращении к соседям более высокого статуса доминирует форма титул + фамилия собеседника.
Выбор престижных языковых вариантов по отношению к адресатам, занимающим доминирующее социальное положение не случаен. Это диктуется азиатской культурой, настаивающей на стратегиях косвенности и даже ущемлении интересов лица говорящего. Нормы вежливости белого социума также приветствуют выражение почтительности и выборе языковых средств, позволяющих построить высказывания без нарушения основных максим, регулирующих процесс речевого взаимодействия.
Единственная сфера, в которой все этнические группы прибегают к сходным стратегиям положительной вежливости - сфера семейных отношений, где преимущественно подчеркивается внутригрупповое единство. Это достигается употреблением в качестве обращения терминов внутригруппового общения, ласковых имен, кратких форм имени.
Принадлежность к этнической группе является одним из ведущих факторов выбора языковых средств для реализации принципа вежливости в выражениях просьбы. Речь представителей белой доминантной группы маркирована употреблением престижных форм в формальных коммуникативных ситуациях, что соотносится со стратегиями негативной вежливости, хотя в неформальных ситуациях эта же группа допускает стратегии позитивной вежливости, реализуемые через употребление менее престижных языковых средств. Наиболее вероятными для употребления этой группой респондентов были отмечены такие косвенные конструкции, как I would appreciate if you could stop the newspaper; I wonder if you could stop the newspaper; Would you mind bringing me a glass of water?; I would appreciate if you could stop talking.
Коммуникативное поведение группы американцев азиатского происхождение стремится к адаптации стратегий белого большинства, несмотря на сохранение традиционных культурных ограничений. Поэтому языковые средства, которым отдает предпочтение эта группа респондентов, в значительной степени совпадают со средствами, используемыми в речи группой белых американцев.
Афро-американцы во многом прибегают к стратегиям позитивной вежливости, особенно внутри своей этнической группы. Эта же группа демонстрирует преднамеренное сохранение дистанции между собеседниками, как способ защиты своего собственного статуса от негативного воздействия со стороны
собеседника. Предпочитаемые конструкции включили такие, как Will you speak louder, sir?; Do you mind bringing me a glass of water?; Can you bring me a glass of waterl Выбор афро-американцев характеризуется более низкой степенью косвенности и, следовательно, более ярко выраженной прямолинейностью, которая может нарушать максимы принципа вежливости и повлечь за собой коммуникативный конфликт.
Далее подобным образом были проанализированы языковые средства, выбираемые респондентами для реализации стратегий вежливости в речевом акте приветствия/прощания.
Итак, модель вежливого поведения, являющаяся характеристикой доминирующих социальных групп - уклонение от коммуникативного конфликта, тогда как подчиненные социальные группы строят вежливое поведение в соответствии с моделью самоутверждения.
Модель уклонения от коммуникативного конфликта реализуется в стратегиях отрицательной вежливости и проявляется в выборе следующих языковых средств:
a. титульные формулы обращения в формальной коммуникативной ситуации (Mr. Jones, Dr Smith и т.п.);
b. имена и термины внутригруппового единства в неформальной ситуации (guys, mates, pals и т.п.);
c. косвенные и условные конструкции для выражения просьбы, включающие модальные глаголы (could, would); вопросительные и вопросительно-отрицательные конструкции просьбы;
d. шраничители негативного воздействия (please);
e. клишированные, стандартные формы приветствия/прощания как в формальных, так и в неформальных ситуациях (How are you doing? Take care! Good morning TLN).
Модель самоутверждения является проявлением стратегий как отрицательной, так и положительной вежливости (в зависимости от параметров коммуникативной ситуации) и реализуется выбором таких языковых средств, как:
• отсутствие имени адресата в конструкции обращения;
• употребление неформальных конструкций приветствия/прощания в формальных ситуациях с целью преднамеренного снижения коммуникативной дистанции (Hi!, Hello!, How arc you doing?, Bye! See you!)
• употребление императивов в качестве выражений просьбы (Stop the newspaper! Open the window; Speak louder), иногда с включением лексических ограничителей негативного воздействия (Speak louder, please);
• употребление разделительных вопросов для выражения просьбы (Stop talking, will you?)
Стратегии положительной вежливости реализуются посредством употребления терминов внутригруппового единства (boy, man), ласковых имен (honey, sweetheart), неформальных конструкций приветствия, императивных формул просьбы при условии возможной малой коммуникативной дистанции между собеседниками (родственники, близкие друзья), употреблением терминов внутригруппового единства, терминов родства по отношению не к родственникам.
Третья глава представляет собой попытку проследить отражение стратегий реализации принципа вежливости в современных произведениях американской художественной литературы. Основной целью данного этапа работы стала верификация данных полученных на первом этапе исследования.
Литературные произведения, проанализированные в ходе исследования, включали как произведения, авторами которых являлись представители белого большинства, так и литературное творчество представителей различных этнических групп, проживающих в настоящее время в США. Личность автора, отношение к окружающей действительности, собственные представления о стратегиях вежливого поведения и способах реализации принципа вежливости в целом стали основой одной из прагматических составляющих каждого высказывания -прагматики автора. Другими составляющими стали, как и на предыдущем этапе исследования, прагматика самой ситуации (ситуативная ось) и прагматика стратификационных параметров (социально-иерархического, гендерного, этнического), т.е прагматика говорящего. Тогда как влияние двух последних факторов было основополагающим при анализе ответов респондентов, то прагматика автора явилась уникальной характеристикой литературных примеров и не могла не учитываться при их анализе.
Зависимость выбора формы обращения от характера ситуации и тона коммуникации с учетом прагматики автора произведения можно проследить на следующих примерах, взятых из рассказа ZZ Parker, чернокожей американки, Every Tongue Shall Confess. В центре произведения - верная своему долгу монахиня, стремящаяся к строгому следованию заповедям и спасению заблудших душ. Ее общение с представителями церкви симметрично, что выражается в выборе обоюдно эквивалентных форм обращения:
1. "Oh, Sister Clareesel We should make you a deacon!" (священник обращается к монахине; ZZ Parker, стр.113,)
2. "Why, certainly, Pastor Everett. Anything I can do to help." (монахиня обращается к священнику; там же, стр. 119)
Однако, оказываясь в больнице и сталкиваясь с тяжело больными людьми, она, в первые моменты, не вызывает у них равной ответной реакции. Пациенты принимают монахиню если не враждебно, то иронично, что представляется возможным проследить в выборе формы обращения:
"Hey, sanctified lady!" Cleophus Sanders called from across the тоош. (ZZ Parker, стр. 117)
По мере развития событий и принятия больными заботы со стороны монахини, изменяются коммуникативные стратегии, выбор языковых средств в зависимости от тона беседы и интенций собеседников:
"Uhnn-huh, " Cleophus said. "How about this, little lady? " (там же, стр. 123); "Ciareese, " he said, trying to clear his voice of any leftover laughter, "don't go ". (там же, стр. 124)
Автор произведения - ZZ Parker - чернокожая американка, и тем более интересным представляется приведенный пример. В традициях большинства афро-американцев существует уважительное отношение к церкви, как к объединяющему началу, несущему не столько слепое поклонение и подчинение религии, сколько ощущение поддержки, сопереживания, духовного единства. Церковь всегда играла
огромную роль в жизни темнокожей Америки, и тема духовной ноддержки является одной из ведущих для афро-американцев.
Художественный текст позволяет проследить за возникновением коммуникативной ситуации и оценить ее условия. Формы обращения, относимые к престижным в зависимости от социально-иерархического параметра, могут приобретать дополнительные смыслы в зависимости от непосредственных условий ситуации. Так, распространенное обращение Dr или doc - дружелюбное усечение от doctor - часто употребляется в качестве обращения к практикующему врачу в неформальной коммуникативной ситуации. Однако, в некоторых случаях обращение doc приобретает другие коннотации. Так, шутливо-дружелюбно обращаются к приятелю (не врачу), который дает ценные советы: "May be you are right, doc" (Kauffman S., стр. 19).
Обращение приобретает новый смысл, который можно извлечь из параметров самой ситуаций, располагая знаниями об участниках коммуникации.
Интересны конструкции, в которых просьба выражена имплицитно и раскрывается контекстом ситуации и последующей реакцией собеседника: "I guess I'd better be off, " she said. "I'll call your cab. " "Thank you, dear. You're a ... " she looked down ... (Alix Ohlin, стр. 150) В описанной ситуации пожилая дама навещает своего больного друга. Ее собеседник - племянник ее друга, воспринимает ее замечание об уходе как просьбу проявить заботу о ней, потому что время позднее и, кроме того, обязанность воспитанного мужчины - оказать помощь женщине. Просьба в данном случае не выражена прямо какой-либо конструкцией, а определяется прагматикой самой ситуации. Намерение говорящего предпринять какие-либо действия приобретает дополнительный смысл, фактически побуждая собеседника к этим действиям,
Наиболее вероятным нарушение максим принципа вежливости без посягательств на лицо собеседника оказывается в тех случаях, когда коммуниканты являются членами одной семьи, и, следовательно, не только принадлежат к одной социально-иерархической группе, но и ситуативно очень близки друг другу. Таким образом, даже побудительные, утвердительные и вопросительно-отрицательные конструкции, не возможные при другом распределении коммуникативных ролей, в данных случаях оказываются уместными для выражения просьбы:
"The wine," she said. "Why don't you open a bottle of the red?" (пятидесятилетняя эюенщина обращается к своему брату, когда они накрывают стол куо/сину; Adam Haslett, стр. 140)
Это объясняется осведомленностью коммуникантов о возможности быть понятыми и принятыми их адресатами без привлечения стратегий косвенности, без обязательного построения просьбы в виде вопросительного предложения с модальным глаголом. Сама просьба зачастую мыслится ими как незначительное вторжение в личное пространство собеседника.
Стандартные формы приветствия/прощания потеряли свою семантическую наполненность и лишь обрамляют акт коммуникации. Процесс, а скорее даже результат утраты собственного значения стандартных фраз хорошо отражен в следующих размышлениях главной героини рассказа Майи Анджелоу о
взаимоотношениях внутри собственной семьи. Прагматика автора в этом случае сливается с прагматикой говорящего:
"The form was there, but the spirit had disappeared.
A bizarre sensation pervades a relationship of pretense. No truth seems true. A simple morning's greeting and response appear loaded with innuendo and fraught with implications. "How are you? " Does he/she really care? "Fine." I'm not really. I'm miserable, but I'll never tell you.
Each nicety becomes more sterile and each withdrawal more permanent." (Maya Angelou, стр. 46).
Формализованность выражения приветствия/прощания характерна для представителей высшего класса, особенно в асимметричных коммуникативных ситуациях:
Before disappearing into his study, he nodded formally and said something - whether "Good night", or "Good luck", Zubin couldn't tell. (Nell Fruedenberger, стр. 22). Стандартная фраза для выражения прощания в данном случае обладает большой прагматической значимостью. Она не столько и не столько обрамляет акт коммуникации, а служит индикатором социальных ролей и коммуникативной дистанции. Автор произведения, Нелл Фройденбергер, значительное время провела в Индии, а затем продолжала общаться с выходцами из этой страны, осевшими в США. Она достаточно осведомлена об особенностях статусных взаимоотношений между индусами, даже хорошо образованными, и представителями белой Америки. Ее собственное восприятие этих отношений отражается на художественном их изображении и влияет на прагматику персонажей.
Формы приветствия и прощания, помимо принадлежности к социальному классу, могут также указывать на географическую соотнесенность, накладывающуюся на остальные характеристики говорящего. Выбор коммуникантами таких конструкций говорит либо о принадлежности к данному территориальному сообществу, либо о сознательной стратегии адаптации в нем. Так, например, формула прощания Hang loose!, произнесенная жителями Гавайев, будь они коренным населением или проживающими там постоянно белыми американцами, воспринимается как одна из устойчивых характеристик их речи. Американцы-туристы используют ее в целях установления положительного контакта, поддержания социального взаимодействия, реализуя таким образом максимы одобрения и симпатии:
1. "Ham loose." she called after them, waving her closed hand, pinky and thumb extended, (местная девушка на Гавайях прощается с прибывшими американцами; Rene L. Todd, стр. 38)
2. Steve waved the little pinky and thumb sign. "Ham loose." he called after them. "Hang loose." Ben waved back over his shoulder, (американская белая пара прощается с владельцем местного магазина на Гавайях, американцем; там же, стр. 44)
Смена формы обращения представителями тендерных ipynn не только свидетельствует об изменении ситуации общения, но и становится инструментом информирования говорящим о такой перемене своего собеседника:
"The fact that you brought all this up is a cry for help whether you admit it or not," Sally said. "And we are here, Mother. We are here for you."
She wanted to ask why Mother - what happened to Mom and Mamma and Mommy? -but she couldn 't say a word. {Jill McCorkle, стр. 279)
Смена формы обращения в данной коммуникативной ситуации прагматически обоснована. Дочь стремится продемонстрировать раздражение, но в то же время она не хочет нанести матери явного оскорбления. Формальный вариант обращения Mother приобретает дополнительный смысл - подчеркивает дистанцию, передает некоторую отчужденность, и при этом дает собеседнику возможность «считать» информацию о чувствах говорящего и характере ситуации. Таким образом, нарушение дочерью максимы одобрения позволяет ей продемонстрировать свои намерения, не прибегая к иным языковым средствам.
В симметричной коммуникативной ситуации при обращении внутри тендерной группы мужчины выбирают стратегии общения независимо от внешних факторов. Принадлежность к одной доминантной группе даёт им возможность продемонстрировать разнообразие форм: "You're an awfully lucky man, Oren Johnson," I said to him, leaning back in my chair, (один .мужчина обращается к другому; ситуация общения довольно формальная; Thomas McGuane, стр. 299)
В другом случае для большей демонстрации внутригруппового единства говорящий прибегает к употреблению имени адресата с уменьшительным суффиксом, что несвойственно для обращения одного мужчины к другому (не родственнику):
"Sallie, got a coin? " (полное имя адресата - Sal // Stuart Dybek, стр. 103). Таким образом, это еще раз подтверждает предположение о том, что доминирующее положение мужчин в обществе дает им возможность самостоятельно регулировать коммуникативную дистанцию и прибегать к использованию разнообразных языковых средств для реализации стратегий вежливого поведения в обращении.
Примеры, отобранные из произведений художественной литературы и содержащие выражения просьбы, составили достаточно разноплановую картину, которая, тем не менее, отвечает картине, выявленной на основе анализа анкет. Так, женщины, по сравнению с мужчинами, более четко разграничивают коммуникативные ситуации по степени формальности/неформальности и симметричности/асимметричности. В тех случаях, когда статус ситуации остается невыясненным, женщины предпочитают конструкции, отличающиеся сравнительно высокой степенью косвенности:
"Excuse те," the woman said to him. "Would you be so kind as to tell me where I am?" (женщина обращается к врачу; Matthew Love, стр.132).
Речи мужчин свойственно активное употребление императивов в асимметричной ситуации по отношению к собеседнику с более низким статусом (в данном случае - к женщинам).
"I want some of that cream, Martha", he said holding out his cup to her. (мужчина обращается к жене, Pam Durban, стр. 738)
Анализируя выражения просьбы, полученные из художественных произведений, мы отметили, что в формальных ситуациях, независимо от их
симметричности/асимметричности, мужчины также пользуются косвенными конструкциями, что свидетельствует об их стремлении к сохранению определенной дистанции в процессе коммуникации, что свойственно представителям доминирующей социальной группы:
"If you don't mind, I'd rather just have a Tylenol" (муоючина обращается к женщине; Gish Jen, стр. 129)
Мужчины позволяют себе большую свободу в выборе языковых средств реализации просьбы, т.е. они не ограничиваются лишь одним типом стратегий. Прагматика ситуации диктует до какой степени может быть со1фащена дистанция между говорящим и адресатом, можно ли включать адресата в свой коммуникативный 1фуг и применимы ли в данном случае стратегии самоутверждения (преимущественный выбор мужчин).
Неоднородный в этническом плане состав американского общества в полной мере отражен характером современной американской литературы: американцы различного происхождения являются действующими лицами художественных произведений. Хотелось бы отметить одну черту, присущую современному американскому обществу - сознательный выбор наиболее нейтральных форм обращения к представителям иной этнической группы, что преследует цель снижения риска возникновения коммуникативного конфликта между собеседниками. Чтобы проследить развитие этой тенденции, мы могли бы привести два примера из художественных произведений, даты создания которых разделены почти полувеком: ,
1. "What's yer name, nigger?" another asked, (белые американцы спрашивают афро-американца; Flanneiy O'Connor, 1957 год)
2. "I wonder if the Oriental folks have caused this change in the shoe sizes?" She knows that "Oriental" is not the thing to say. She knows to say "Asian", and though Sally thinks that she and Rusty are the ones who teach her all these things, the truth is that she learned it all from her students. She knew to say Hispanics and then Latino, probably before Rusty did, because she sometimes watches the MTV channel so she is up on what is happening in the world...
"Asian." Sally whispered. "You really need to just throw out that word Oriental unless you're talking about lamps or carpets..."
... "Like the n word," Marilyn said. "The black children in my class used it, but it would have been terrible for somebody else to."
Sally didn't even enunciate African American the way she usually does. "This doesn 't work anymoreI" (разговор дочери и матери - белых американок - в магазине; Jill McCorkle, стр. 277-278,2004 год)
В настоящее время представители доминирующей белой 1руппы придерживаются престижных языковых форм, позволяющих им сохранять дистанцию и не провоцировать возможных конфликтов.
В условиях мультиэтнического общества, распространение начинают получать и стратегии положительной вежливости, выражающиеся в употреблении форм обращения на родном (не английском) языке адресата. В одном из случаев медсестра обращается к испаноязычному пациенту. С одной стороны, употребление заимствованной формы señor подчеркивает разделение
коммуникантов на группы, но с другой - создает атмосферу доверительности, столь необходимую человеку, оказавшемуся в больнице:
Don't scream any more, señor, we 'Il get it out, all right? (Matthew Love, стр. 132). Использование иноязычных форм обращения по отношению к друзьям и знакомым скорее решает вторую из упомянутых задач - создает доверительную атмосферу и объединяет говорящего и адресата в один круг коммуникантов. При этом сама формула обращения становится маркером внутригруппового общения. Так, испаноязычный посетитель обращается к владельцу бара, своему другу: Amigo, you really want to see the wrestler's outfit? (Stuart Dybek, стр. 112)
Употребление заимствованных форм обращения может отчасти свидетельствовать об универсальности стратегий вежливости и о выходе плана языкового выражения этих стратегий на межкультурный уровень.
Вместе с тем, общение между представителями различных этнических групп неизбежно должно строиться по принципу доминирования. Доминирующей в данном случае является группа белых американцев, и по отношению к ним ожидается употребление наиболее престижных форм. Подчиненную группу составляют представители этнических меньшинств, по отношению к которым могут употребляться менее престижные формы.
Помимо коммуникативных ситуаций, продемонстрировавших тенденции к межэтнической кооперации, восприятие друг друга представителями различных этнических групп может быть осложнено рядом факторов. Положительные ценности одной группы могут оказаться противоположными в восприятии другой, а стереотипы оказаться ложными:
"Smile at them", she would say. "Hakuiin don't know when a smile is an insult" .(Hakujin - белые люди; американка японского происхождения обращается к своей внучке; Cynthia Kadohata, стр. 158,) Экстралингвистические средства, привлекаемые коммуникантами в данном случае служат маскировкой истинных намерений говорящего, которые не получают выражения на уровне языка.
Вместе с тем, интересными оказываются примеры употребления афро-американцами таких форм как Nigger в качестве обращений к представителям своей же этнической группы. В таких случаях эти языковые формы не звучат как оскорбление, а используются в качестве внутригрупповых маркеров, позволяя собеседникам подчеркнуть близость друг к другу и приобретают ггекую объединяющую силу, так как ее употребление невозможно представителями любой другой этнической группы:
"This is where your real world begins, nigger. " (афро-американец обращается к афро-американцу, Carolyn Ferrell, стр. 716j
Проведенный анализ позволил составить некий коммуникативный портрет трех этнических групп. Белые американцы разделяют формальную и неформальную ситуации общения и выбирают соответствующие стратегии для достижения своих коммуникативных целей. В формальной ситуации это употребление престижных языковых форм и косвенных выражений, обладающих высокой степенью вежливости, а в неформальных - использование стратегий положительной вежливости, реализующихся в выборе стандартных выражений, формул внутригруппового общения, отличающихся большой степенью неформальности.
Более прямолинейное, самоутверждающее поведение афро-американцев находит выход в низкой степени косвенности их высказываний, служащих формулами приветствия и прощания, в намеренном сокращении дистанции между партнерами по коммуникации независимо от степени формальности ситуации общения. В коммуникативном поведении американцев азиатского происхождения сочетаются две стратегии: 1) традиционная, с активным использованием косвенных выражений практически во всех ситуациях, подмена положительной вежливости отрицательной в целях сохранения лица адресата и снижения угрозы ему; 2) ассимилятивная, с растущими тенденциям принятия нового типа речевого поведения, особенно в ситуациях неформального общения, характеризующегося снижением косвенности и большим употреблением форм со значением внутригруппового единства.
Итак, реализация принципа вежливости в художественном дискурсе обусловлена влиянием многообразия факторов, включающих, очередь, прагматику говорящего (персонажа) и прагматику самого автора. Прагматика автора накладывает свой отпечаток на выбор языковых средств в речевых актах просьбы, приветствия/прощания и обращения. Она изменяет прагматический портрет всего высказывания. Реализация принципа вежливости неизбежно ведет к нарушению максим Принципа Кооперации, в частности, максимы качества, максимы количества и' максимы манеры. Эти нарушения находят яркое отражение в художественном дискурсе, что обусловлено комплексным влиянием прагматики говорящего, прагматики ситуации и прагматики самого автора. В результате того, что в художественном дискурсе реализация стратегий вежливости ведет к нарушению максим Лича, происходит приращение новых скрытых смыслов (сарказм, ирония, неприятие, скрытая ласка или угроза) и возникает инферентное значение, свидетельствующее об отклонениях или особенностях прагматических параметров коммуникативной ситуации.
В Заключении обобщаются полученные результаты, формулируются выводы и намечаются перспективы дальнейших исследований. Анализ, проведенный на материале анкетирования и произведений художественной литературы, позволяет прийти к некоторым заключениям более общего плана. С учетом трех параметров широкого прагматического контекста возможно выделить группы современного американского общества, маркированные по признаку наиболее и наименее вежливых стратегий языкового поведения. Группой, использующей языковые средства, отличающиеся наибольшей степенью вежливости, являются белые женщины высокого социального статуса. Группа, склонная к небрежности в отношении коммуникативного лица собеседника и, следовательно, к наименее выраженным стратегиям вежливости - мужчины афро-американцы, обладающие наиболее низким статусом.
В Приложении представлен список изученной литературы, список анализируемых художественных произведений, а также таблицы, обобщающие результаты анкетирования.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
Участие и независимость в общении // Проблемы филологических наук: Материалы постоянных научных семинаров. - Калининград: Изд-во КГУ, 2001. - С. 35-38.
Формулы вежливости: обращение // Проблемы филологических наук: Материалы постоянных научных семинаров. - Калининград: Изд-во КГУ, 2002. - С. 59-64.
Феномен вежливости в лингвистическом исследовании // Пелевинские чтения - 2001: Межвуз. сб. науч. тр. - Калининград: Изд-во КГУ, 2002. - С. 139-146.
Этническая идентичность в речевом поведении коммуникантов // Пелевинские чтения - 2005: Межвуз. сб. науч. тр. - Калининград: Изд-во КГУ, 2005 (в печати).
Основные направления современных исследований принципа вежливости в языке: Учеб. пособие. - Калининград: Изд-во КГУ, 2005. - 63 с.
Фурммигоаа Татьяна Владимировна
СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ПРИНЦИПА ВЕЖЛИВОСТИ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (на примере речевых актов обращения, просьбы, приветствия)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать 22.04.2005 г. Формат 60x90 Vie-
Бумага для множительных аппаратов. Ризограф. Усл. печ. л. 1,5. Уч.-изд. л. 1,1. Тираж 100 экз. Заказ 110
Калининградский государственный университет 236041, г. Калининград, ул. А. Невского, 14
РНБ Русский фонд
2007-4 10909
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фурменкова, Татьяна Владимировна
ВВЕДЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ СОВРЕМЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ
ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРИНЦИПА ВЕЖЛИВОСТИ В » ЯЗЫКЕ.
§1. Теоретические обоснования постановки проблемы изучения принципа вежливости.
1.1. Дискурс, новейшие направления его изучения и анализа.
1.2. Значение работы П.Грайса для изучения функционирования принципа вежливости.
1.3. Значение понятия «лицо» для изучения принципа вежливости.
1.4. Исследование проблемы вежливости в междисциплинарном аспекте.
• 1.5. Универсальность механизмов реализации принципа вежливости.
§ 2. История исследования принципа вежливости. Динамические аспекты концепта вежливости.
2.1. Первоначальные подходы к исследованию принципа вежливости. Теории вежливости Дж.Лича.
2.2. Социопрагматическая концепция вежливости. Анализ теории вежливости Р.Лакофф.
2.3. Универсальные и культурно-специфические черты стратегий речевого взаимодействия.
2.4. Понятие «социальное лицо» как центральный концепт теории П.Браун и С.Левинсона.
2.5. Динамические аспекты развития теории вежливости.
§ 3. Параметры широкого прагматического контекста и механизмы реализации принципа вежливости в языке.
3.1. Основные параметры прагматического контекста.
3.2. Культурно-специфический аспект механизма реализации принципа вежливости.
3.3. Социально-классовая структура современного американского общества.
3.4. Современная гендерология на пути к исследованию принципа вежливости.
3.5. Исторические, культурологические и социологические основания постановки вопроса.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ПРИНЦИПА ВЕЖЛИВОСТИ В ДИСКУРСЕ ЕЖЕДНЕВНОГО ОБЩЕНИЯ (результаты анкетирования).
§ 1. Вежливость в аспекте социальной иерархии.
1.1. Особенности реализации принципа вежливости в социально-уровневых группах англо-американского социума.
1.2. Реализация стратегий вежливости в иллокутивном акте обращения.
1.3. Реализация стратегий вежливости в иллокутивном акте просьбы.
1.4. Реализация стратегий вежливости в иллокутивных актах приветствия и прощания.
§ 2. Стратегии реализации принципа вежливости в языке тендерных групп современного англо-американского социума.
2.1. Реализация стратегий вежливости в иллокутивном акте обращения.
2.2. Реализация стратегий вежливости в иллокутивном акте просьбы.
2.3. Реализация стратегий вежливости в иллокутивных актах приветствия и прощания.
§ 3. Основные стратегии реализации Принципа Вежливости в этнических группах современного американского общества.
3.1. Реализация стратегий вежливости в иллокутивном акте обращения.
3.2. Реализация стратегий вежливости в иллокутивном акте просьбы.
3.3. Реализация стратегий вежливости в иллокутивных актах приветствия и прощания.
Выводы по второй главе.
ГЛАВА 3. РЕЛИЗАЦИЯ СТРАТЕГИЙ ВЕЖЛИВОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ
ДИСКУРСЕ.
§ 1. Соотношение параметра социального статуса и основных стратегий реализации принципа вежливости.
1.1. Стратегии вежливости в обращении в зависимости от социального статуса.
1.2. Стратегии вежливости и социальная иерархия в акте просьбы.
1.3. Языковые средства реализации стратегий вежливости в приветствии/прощании в зависимости от социального статуса.
§ 2. Влияние тендерного параметра широкого прагматического контекста на реализацию стратегий вежливости.
2.1. Влияние тендера на реализацию стратегий вежливости в акте обращения.
2.2. Роль тендера в вежливой просьбе.
2.3. Ограничения на выбор языковых средств в акте обращения в зависимости от параметра тендера.
§ 3. Роль этнического параметра в выборе стратегий вежливости.
3.1. Языковые средства выражения вежливости в зависимости от этнического параметра в акте обращения.
3.2. Стратегии вежливости в акте просьбы в зависимости от этнического параметра.
3.3. Влияние этнического параметра на выбор стратегий вежливости в приветствии/прощании.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Фурменкова, Татьяна Владимировна
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению механизмов функционирования принципа вежливости в американском варианте современного английского языка.
На современном этапе развития гуманитарных наук ученые единодушно сходятся во мнении о том, что вежливость является одним из тех социальных феноменов, посредством которого межличностное взаимодействие регулируется таким образом, чтобы оно протекало ровно, успешно и бесконфликтно.
Изучение способов и стратегий выражения вежливости в языке прямо или косвенно сосредотачивается на формировании, развитии и воплощении концепта «презентации себя» в акте коммуникации, в ходе исторического развития специфичных культурных моделей поведения, находящихся в зависимости от распределения социальных ролей в обществе. Первостепенной задачей подобного исследования должно стать выявление и изучение факторов, от которых зависит успешность межличностных отношений и достижение людьми как персональных, так и общественных целей. Вежливость в этом аспекте может восприниматься как наиболее сильный и важнейший регулятор поведения человека в обществе, призванный способствовать достижению наиболее эффективного социального взаимодействия.
В прагматическом плане вежливость понимается как стратегия, а чаще даже набор стратегий, выбираемых коммуникантами для достижения своих целей наиболее бесконфликтным путем в каждом конкретном коммуникативном акте. Выбор той или иной стратегии коммуникантами зависит как от внешних, так и от внутренних факторов. Внешние факторы могут быть обусловлены параметрами ситуации, внутренние - моральными установками, формируемыми социальным классом, этнической средой, культурой, к которой принадлежат коммуниканты а также другими факторами. Таким образом, прагматическая теория вежливости как составная часть теории речевого взаимодействия изучает механизмы выбора адекватных речевых стратегий для оформления коммуникативной интенции участников общения и рассматривает не только самые разные аспекты дискурсивной деятельности человека, но и влияние на него социокультурных норм и правил речевого поведения.
Теоретической базой исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов, социологов, социолингвистов: О.В.Александровой, Н.Д.Арутюновой, Е.С.Кубряковой, Ю.С.Степанова, В.З.Демьянкова, А.К.Байбурина, В.И.Заботкиной, Вяч.Вс.Иванова, В.И.Карасика, Л.П.Крысина, Н.И.Формановской, В.С.Храковского, Л.В.Цуриковой, П.Браун и С.Левинсона, А.Вежбицкой, Э. Гоффмана, П.Грайса, Р.Джанней и Х.Арндта, Ф.Коулмаса, Р.Лакофф, Дж.Лича, Р.Уоттса, Р.Селла, К.Элича, Г.Хельда, К.Веркхофера, С.Иде, Т.ван Дейка, Д.Шиффрин, Б.Фрейзера, и многих других.
Цели и задачи исследования. Основная цель исследования заключается в изучении прагматических параметров, оказывающих влияние на выбор языковых средств, используемых для реализации стратегий вежливого поведения в определенных типах речевых актов в процессе коммуникации представителями современного американского социума.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
1. проанализировать имеющиеся точки зрения на проблему вежливости, рассмотреть ее в междисциплинарном аспекте, принять определение вежливости, релевантное для всего дальнейшего исследования;
2. определить параметры широкого прагматического контекста, от которых зависит выбор стратегий вежливости в определенных речевых актах - в приветствии, просьбе и обращении;
3. выявить модели вежливого речевого поведения в зависимости от определенных параметров широкого прагматического контекста;
4. проанализировать стратегии, применяемые для реализации принципа вежливости в конкретных типах речевых актов;
5. определить набор языковых средств, выражающих стратегии вежливого поведения;
6. выявить взаимозависимость между параметрами широкого прагматического контекста, языковыми средствами и типами речевых актов, в которых реализуются стратегии вежливости.
Актуальность и значимость данного исследования обусловлена относительно малой разработанностью теории вежливости в отечественном языкознании. В работе осуществляется анализ средств и стратегий реализации принципа вежливости с учетом трех параметров широкого прагматического контекста, - социально-иерархического, тендерного и этнического - которые на сегодняшний день являются наиболее важными для жизни американского социума. Кроме того, актуальность работы связана с необходимостью выявления отдельных стратегий вежливости в конкретных типах речевых актов в рамках дискурсивного взаимодействия в данной культуре. Помимо этого нельзя не отметить возрастающий интерес к вопросам практического регулирования межличностных отношений в обществе, рассматриваемым в рамках прагмалингвистики, теории дискурса и теории речевого взаимодействия.
Учитывая тот факт, что уровень наших знаний о сложных взаимных связях между значимыми компонентами речевого процесса, особенно стратегиями вежливости, пока еще не позволяет дать их всестороннее системное описание, настоящую работу можно рассматривать как один из первых, но необходимых шагов в направлении изучения этого явления.
Объект исследования составили языковые средства на уровне высказывания, используемые участниками коммуникации для реализации своих коммуникативных стратегий в ряде ситуаций обыденного общения, связанных с выражением приветствия, просьбы и обращения.
Выбор иллокутивных актов обращения, просьбы и приветствия/прощания был обусловлен следующими обстоятельствами. Два из рассматриваемых дискурсивных событий - приветствие/прощание и обращение - относятся к области фатической коммуникации, т.е. к коммуникации, связанной с обеспечением согласованной интеракции партнеров в процессе общения и характеризующейся высокой степенью конвенциональности. Особенность фатических дискурсивных интеракций состоит в том, что они представляют собой определенный социальный ритуал, играющий в коммуникации специфическую роль поддержания гармоничного баланса взаимоотношений между коммуникантами. Ситуации, в которых имеют место фатические коммуникативные события, характеризуются относительно стандартным набором контекстных условий, определяющих правила дискурсивного взаимодействия в данной культуре, а сами эти события включают совокупность шаблонных, стереотипных, коммуникативно значимых действий. Высказывание, реализующее это дискурсивное событие, служит средством осуществления определенного культурно обусловленного метакоммуникативного акта, выражая не буквальное, а конвенциональное, контекстно закрепленное за ним значение.
Между тем, несмотря на стандартность фатических дискурсивных событий, степень их ритуализованности в языковой культуре существенно варьируется под воздействием самых разных факторов, что приводит как к значительной вариативности контекстов их реализации, так и к существенной вариативности языковых способов осуществления фатических речевых актов. Именно в этих речевых актах, т.е. в обращении и приветствии, наиболее ярко проявляется влияние социально-иерархического, тендерного и этнического параметров в плане выбора языковых средств выражения вежливости.
В отличие от приветствия и обращения, речевое событие просьбы ритуализировано не так отчетливо. Оно встречается на разных уровнях и в разных регистрах общения и рассматривается как относительно свободно организованная совокупность коммуникативных действий. Выявление степени параметризации такой свободной структуры представляло значительный интерес для нашего исследования.
Методы исследования. Рассмотрение проблемы выбора стратегий принципа вежливости и средств его реализации проводится в настоящей работе с позиций дискурсивного анализа фактов языка и лежит в рамках прагматически ориентированных исследований, включающих комплексный анализ изучаемого явления. Подобный анализ осуществляется в два этапа. На первом этапе происходит анализ высказывания как отдельной единицы дискурса. Далее данное высказывание, оцененное отдельным субъектом речевой деятельности, может быть квалифицировано как «социальное высказывание» и включено в широкий ситуативный контекст.
Непосредственным методом исследования стал метод открытого анкетирования. Он обеспечил не только выбор одного или нескольких заранее запрограммированных ответов, но и получение комментариев респондентов и их собственных вариантов речевого поведения, дал возможность собрать достаточное количество аутентичного материала. Для решения поставленных в исследовании задач актуальным явился метод прагмалингвистического анализа языковых форм вежливости, который позволил осуществить интерпретацию языкового материала в зависимости от трех разных параметров прагматического контекста. Этими параметрами, определяемые в исследовании как наиболее важные при выборе стратегий вежливости, явились социально-классовый (классово-иерархический), тендерный и этнический. В итоге, весь материал, полученный в результате анкетирования, был систематизирован и обработан в зависимости от каждого из вышеперечисленных прагматических параметров.
Важную роль в работе также играет метод количественных подсчетов, на основе которого устанавливались количественные характеристики исследуемых форм вежливости.
Материалом послужили высказывания, заложенные в анкетах, заполненных 120 респондентами - носителями американского варианта английского языка, а также выборка высказываний, реализующих речевые акты просьбы, обращения и приветствия из художественных произведений 90 современных американских авторов. Основными источниками проанализированных рассказов стали антологии из серии The Best American Short Stories за различные годы (1999, 2003, 2004), антология Best New American Voices 2004, антология современной азиатско-американской прозы Charlie Chan Is Dead, сборник рассказов Joy Luck Club (Amy Tan), а также сборник The Best American Short Stories of the Century. В общей сложности были проанализированы 1280 высказываний, составляющих выражение приветствия/прощания, обращения и просьбы.
Научную новизну исследования определяет комплексный и многоуровневый анализ выбора стратегий вербальной вежливости и языковых средств реализации этих стратегий в определенных типах речевых актов в зависимости от параметров широкого прагматического контекста. Кроме того, впервые в отечественной лингвистике в анализ стратегий реализации принципа вежливости включены сразу три прагматических параметра: этнический, тендерный и социально-иерархический. Впервые выявляется и зависимость выбора стратегий в конкретном речевом акте в зависимости от типа прагматического параметра.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Принцип вежливости, являющийся одним из ведущих прагматических факторов, определяющих характер протекания коммуникации, представляет собой коммуникативную универсалию, стратегии и средства реализации которого имеют вариативный характер в разных культурах и субкультурах.
Ведущими для американского социума параметрами широкого прагматического контекста, которые определяют вежливость как прагматическую функцию, являются социально- иерархический, тендерный и этнический.
Реализация принципа вежливости предполагает нарушение определенных максим Принципа Кооперации, в частности, максимы качества, максимы количества и максимы манеры. В большей степени эти нарушения находят отражение в художественном дискурсе, что обусловлено влиянием прагматики говорящего, прагматики ситуации и прагматики самого автора.
Основными прототипическими языковыми моделями вежливого поведения в современном американском обществе являются: для доминирующих социальных групп - уклонение от коммуникативного конфликта, для подчиненных социальных групп - самоутверждение.
Существует определенная зависимость между моделями вежливого поведения и стратегиями их реализации. Каждая из моделей вежливого поведения реализуется через выбор соответствующих стратегий и языковых средств в зависимости от параметров широкого прагматического контекста: модель уклонения реализуется через стратегии косвенности, самоутверждение реализуется через стратегии намеренного сокращения дистанции между участниками коммуникативного акта.
Модели вежливого поведения в зависимости от тендерного параметра, реализуются прямо противоположными стратегиями: доминирующая группа (мужчины) предпочитает самоутверждение, выражаемое самостоятельным регулированием дистанции общения, а подчиненная группа (женщины) выбирает уклонение от коммуникативного конфликта, реализуя его через стратегии косвенности.
Между стратегиями вежливого поведения, языковыми средствами их выражения и параметрами широкого прагматического контекста обнаруживается линейная взаимосвязь: социальные, тендерные и этнические компоненты дискурсивного события определяют выбор собственно языковых компонентов.
Языковыми средствами реализации стратегий косвенности являются титульные, престижные языковые формы в речевых актах приветствия и обращения, сослагательные и вопросительные конструкции с модальным глаголом в прошедшем времени в речевом акте просьбы.
Языковыми средствами для реализации стратегий намеренного сокращения дистанции являются намеренное употребление стандартизированных форм в речевых актах обращения и приветствия, неформальные конструкции обращения, отсутствие обращения в конструкции в речевом акте приветствия/прощания, употребление терминов внутригруппового единства и терминов родства, разделительный вопрос или вопросительная конструкция с обращением в речевом акте просьбы.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в инновационном комплексном подходе к рассмотрению факторов, влияющих на выбор коммуникативных стратегий вежливости и их реализацию с помощью определенных языковых средств. Помимо этого, в работе не только описывается феномен вежливости как ритуальной и этикетной нормы, но и вскрывается более глубинный характер этого сложного явления. Настоящее исследование вносит определенный вклад в развитие теории лингвистической вежливости, прагмалингвистики, а также теории речевого взаимодействия.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы для разработки курсов по прагмалингвистике, социолингвистике, межкультурной коммуникации, дискурсивному анализу, переводу, на практических занятиях по устной и письменной речи, при создании учебных пособий и практических руководств по межкультурному общению, при написании дипломных и курсовых работ.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования обсуждались и были одобрены на заседаниях кафедры английской филологии КГУ (1998 - 2004 гг.), на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава КГУ (1999, 2000, 2001, 2003 гг.) и отражены в ряде публикаций.
Структура диссертационного исследования включает введение, три главы, заключение, библиографию и приложение.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Средства реализации принципа вежливости в американском варианте современного английского языка"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
1. Реализация принципа вежливости в художественном дискурсе обусловлена влиянием многообразия факторов, включающих, в первую очередь, прагматику говорящего (персонажа) и в значительной степени — прагматику самого автора.
2. Прагматика автора накладывает свой отпечаток на выбор языковых средств в речевых актах просьбы, приветствия/прощания и обращения. Она изменяет прагматический портрет всего высказывания.
3. Реализация принципа вежливости неизбежно ведет к нарушению максим Принципа Кооперации, в частности, максимы качества, максимы количества и максимы манеры. Эти нарушения находят яркое отражение в художественном дискурсе, что обусловлено комплексным влиянием прагматики говорящего, прагматики ситуации и прагматики самого автора.
4. В результате того, что в художественном дискурсе реализация стратегий вежливости ведет к нарушению максим Лича, происходит приращение новых скрытых смыслов (сарказм, ирония, неприятие, скрытая ласка или угроза) и возникает инферентное значение, свидетельствующее об отклонениях или особенностях прагматических параметров коммуникативной ситуации.
5. Подобные изменения можно было отметить и в дискурсе ежедневного общения, однако в художественном дискурсе они приобретают более яркий характер в силу умышленности нарушений автором произведения определенных максим.
6. Характер речевого акта определяет набор языковых средств, используемых для реализации той или иной стратегии вежливости, и, соответственно, уровень языка, на котором эта реализация осуществляется.
7. Анализ стратегий и языковых средств реализации принципа вежливости в художественном дискурсе подтвердил выводы, полученные в результате анкетирования, об основных моделях, стратегиях, языковых средствах выражения вежливости и об их взаимосвязи с параметрами широкого прагматического контекста.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование явилось попыткой определить механизмы и языковые средства реализации принципа вежливости в ряде коммуникативных ситуаций и в определенных типах речевых актов. Основной целью, поставленной перед исследованием, стало выявление взаимосвязи между стратегиями и связанными с ними языковыми средствами с одной стороны, и параметрами широкого прагматического контекста с другой.
Именно принцип вежливости, являющийся одним из ведущих прагматических факторов, определяет качество и уровень коммуникации. О его фундаментальности говорит его надязыковой характер, а также культурная универсальность. С этим термином, кроме того, связывается некая универсальная стратегия в сознании человека.
В работах многих исследователей вежливость речи рассматривается как понятие, принадлежащее речевому этикету. Ряд лингвистов настаивает на идее о том, что коннативная функция (функция вежливости) является одной из разновидностей фатической (контактоустанавливающей). При этом ставится знак равенства между вежливыми высказываниями и высказываниями, соответствующими этическим нормам.
Подобная интерпретация правила вежливости приводит к тому, что понятие «вежливость речи» становится синонимом таких понятий, как «учтивость», «тактичность», но не более того. По нашему мнению, такая трактовка правила вежливости сужает рамки этого понятия, придавая данному правилу характер некоей «условности», принятой обществом. При таком подходе не раскрывается значение правила вежливости в реализации принципа кооперации, его роль в эффективности коммуникативного сотрудничества между партнерами.
Проведенный нами анализ помог выявить роль принципа вежливости как регулятора социального взаимодействия, а также продемонстрировал сложность зависимости языковых средств выражения вежливости, моделей и стратегий ее реализации от параметров широкого прагматического контекста. Наиболее влиятельным из трех выделяемых параметров нам представляется параметр социального статуса, так как именно он связан с одним из самых важных понятий в распределении коммуникативных ролей в каждой из ситуаций общения - с понятием социальной и, следовательно, коммуникативной дистанции. Коммуниканты, наделенные более высоким социальным статусом, обладают возможностью самостоятельно регулировать дистанцию общения, что проявляется в выборе ими определенных коммуникативных стратегий. Формальная ситуация, а также стремление к сохранению своего лица, а также лица адресата предписывают социально более высоким группам общества пользоваться моделями уклонения и реализующими их коммуникативными стратегиями. Это было отмечено нами при анализе выбора языковых средств выражения вежливости в речевых актах обращения, приветствия/прощания и просьбы. Степень неформальности ситуации хорошо чувствуется коммуникантами - носителями высокого социального статуса, а иногда они видят возможным самостоятельно регулировать формальность/неформальность коммуникативного акта снижением или увеличением дистанции между собеседниками.
Подобное утверждение оказалось справедливым и в отношении доминирующих социальных групп, выделенных в зависимости от двух других параметров широкого прагматического контекста — тендерного и этнического. Индикация речи выявляет престижные и непрестижные варианты языка и находит выражение в противопоставлении речевого поведения мужчин и женщин, образованных и менее образованных людей, а также представителей разных социально-этнических групп населения. Языковые привычки коммуникантов, в свою очередь, могут стать основой коммуникативного портрета личности, позволяющего сделать вывод о его отнесенности к той или иной социальной группе.
Мужчины - доминирующая тендерная группа, устанавливают коммуникативную дистанцию, включая собеседника в свой коммуникативный круг с помощью маркеров внутригруппового единства и языковых средств, отмеченных низкой степенью формальности. Ценности и коммуникативные стратегии белых американцев западноевропейского происхождения также отмечены как наиболее престижные для употребления в современном американском языковом сообществе. Принадлежность к этой группе отражается на речевых привычках коммуникантов - помимо самостоятельного регулирования дистанции, они наиболее активно используют стратегии отрицательной вежливости и модель уклонения. Таким образом, полученное на основе социального статуса разделение на доминирующие и подчиненные группы коммуникантов находит свое продолжение и в анализе зависимости речевого поведения говорящих от других параметров широкого прагматического контекста.
Средства выражения вежливости являются в высшей степени разнородными и по типу (стилистические приемы, клишированные формулы, стандартизированные фразы и т.д.), и по составу, т.е. представляют собой единицы различных языковых уровней - от отдельных лексических единиц до целых предложений.
Иногда в рамках одного речевого акта используется сразу несколько разноплановых единиц вежливости (например, в просьбе могут объединяться и синтаксические конструкции определенного типа, и клишированные формулы, и соответствующие стратегиям вежливости лексические единицы). Тип коммуникативного акта - фактор, оказывающий зачастую решающее влияние на использование и выбор единиц вежливости.
Не вызывает сомнения, что в будущем возможны исследования, в которых принцип вежливости подвергнется сопоставительным исследованиям, что позволит выделить в нем новые, еще не изученные аспекты. Если вежливость — это набор языковых стратегий, обеспечивающих высокий уровень коммуникации, то «культурную» вежливость можно определить как набор поведенческих стратегий, обеспечивающих позитивность и высокую продуктивность межличностного взаимодействия.
Определенные теоретические обоснования может получить и языковой план выражения принципа вежливости. Чем более ритуализированы конструкции, тем более они вежливы в поверхностном понимании этого слова, но эта «поверхностная вежливость» способствует созданию благоприятной атмосферы коммуникации. И наоборот, чем менее ритуализированными являются конструкции, чем ближе они к спонтанному выражению интенций языкового субъекта, характерному для неподготовленной речевой ситуации, тем менее отчетливо в них реализуется принцип вежливости и тем более подверженной отказывается ситуация различным деструктивным неожиданностям. Таким образом, поверхностное выражение вежливости обусловливает собой ее глубинную содержательность: внешние выражения ведут к успешности или неуспешности, устойчивости или шаткости, позитивности или негативности коммуникативной ситуации как таковой.
Изучение этих вопросов имеет большое практическое значение в регулировании внутрисоциальных взаимоотношений. Сознательное введение тех или иных языковых форм вежливости в социальные группы (посредством рекламных акций, посредством формирования новых стереотипов, путем обращения к концептам престижности/непрестижности), как представляется, может изменить и характер внутригрупповых отношений, а в связи с этим и придать, по меньшей мере, видимость близости между разными социальными группами. Иными словами, использование этой теории может способствовать регулированию межгрупповых социальных отношений.
Список научной литературыФурменкова, Татьяна Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Александрова О.В., Кубрякова Е.С. Дискурс // Категоризация мира: время, пространство. — М., 1991, с. 3-18.
2. Александрова О.В. Функционально-коммуникативные и когнитивные аспекты синтаксического построения речи // Проблемы функциональной семантики. Калининград: Изд-во КГУ, 1993, с. 9-19.
3. Александрова О.В. Проблема дискурса в современной лингвистике // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований. — Калининград: Изд-во КГУ, 1999, с. 9-13.
4. Алефиренко Н.Ф. Этноязыковое кодирование смысла и культура // Филология и культура. Материалы Ш-й международной научной конференции, ч. 2. Тамбов: Изд-во ТТУ, 2001, с. 82-85.
5. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР \ Сер. Лит. И яз. -Т.40- Вып. 4. 1981 - С. 356-367.
6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988.
7. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990, с. 136-137.
8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
9. Ю.Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16, М., 1985. - С.З-42.11 .Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001. - 358 с.
10. Баракова М.Г. Лингвистическая природа и прагмакогнитивные функции обращения // Дисс. на соискание уч. ст. канд. филолог, наук // Москва, 2005.
11. З.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979. — 328 с.
12. Богданов В.В. Роль коммуникативно-организующей лексики в языке и речи (текста) // Языковое общение: процессы и единицы. — Калинин, 1988.-С. 47-54.
13. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР/ Сер. лит. и яз. Т.40. - №4. - С. 333-342.
14. Вежбицка А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. М., Иститут языкознания АН СССР, 1990, с. 63-85.
15. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. - С. 53-88.
16. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980. - 237 с.
17. Воркачев С.Г., Сытникова Ф.Х. Безразличие как лингвокультурный аспект // Филология и культура. Материалы Ш-й международной научной конференции, ч. 3. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001, с. 127-128.
18. Грацианова, H.H. Вежливость речи как правило речевого поведения и его языковая реализация // Текстовые реализации категориальной грамматической семантики. М., 1996. - С. 27-36
19. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов. 1978. - 210 с.
20. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. — Саратов, 1987. — 139 с.
21. Городникова М.Д. Генденрный аспект обращений как фактор речевого регулирования. // Гердер как интрига познания. М.: «Рудомино», 2000.
22. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.-М., 1985.-С. 73-90.
23. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации (под ред. А.П. Садохина). М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.
24. Давыдова Л.З. Понятийная категория этикетности и ее отражение в косвенных речевых актах // Понятийные категории и их языковая реализация. Л., 1989, с. 16-21
25. Дементьев В.В., Седов К.Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров. — Саратов, 1998.
26. Демьянков В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца XX века // Дискурс, речь, речевая деятельность. М.: 2000, с. 26 — 136.
27. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23 — М., 1988. — С. 12-21.
28. Добровольский Д.О., Кирилина A.B. Феминистская идеология в тендерных исследованиях и критерии научности. // Гердер как интрига познания. М.: «Рудомино», 2000
29. Иванов Вяч.Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему // Языкознание: Взгляд в будущее / Под ред. Проф. Г.И.Берестнева; Калининградский гос.университет. Калининград: «Янтарный сказ»,2002.
30. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. — Спб., 1998-231 с.
31. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. — Спб.: «Союз», 2001.
32. Карасик В.И. Признак социально-ситуативного статуса лица в семантике английских глаголов // Семантические признаки и их реализация в тексте. -Волгоград, 1986, с. 89-97.
33. Карасик В.И. Язык социального статуса. — М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоградский государственный педагогический институт, 1992. 330 с.
34. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология РЫ1о1о§юа. - Краснодар, 1994, с. 2-7.
35. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск, 1996, с. 3-15.
36. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. — Волгоград — Саратов, 1998.
37. Карасик В.И. Модельная личность как этнокультурный концепт // Филология и культура. Материалы Ш-й международной научной конференции, ч. 2. Тамбов: Изд-во 11 У, 2001, с. 98-101.
38. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. — Д., 1978. — 160с.
39. Кирилина A.B. Развитие тендерных исследований в лингвистике. — Филологические науки, 1998, №2. С. 51-58
40. Кирилина A.B. Тендер: лингвистические аспекты. М.: «Институт социологии РАН», 1999.
41. Колшанский Г.В. Прагмалингвистика. — М., 1974. 81 с.
42. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. — М., 1980. 149 с.
43. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. — М., 1984.-175 с.
44. Кравченко Е.И. Социологическая концепция Э. Гоффмана // Современная американская социология. М., 1994.
45. Красина Е.А. Дискурс, высказывание, речевой акт // Филология и культура. Материалы Ш-й международной научной конференции, ч. 1. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001, с. 21-25.
46. Кронгауз M.А. Семантика. M., 2001. - 339 с.
47. Крысин Л.П. К социальным различиям в использовании языковых вариантов // Вопр. Языкознания. 1973. № 3.
48. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. - С. 42-52.
49. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях (постановка вопроса) // Язык и личность / Отв. ред. Д.Н.П1мелев. М., 1989.
50. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике М., Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
51. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. АН СССР, Институт Языкознания. — М.: Наука, 1991.
52. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века. // Язык и наука конца 20 века. Сб. статей под ред. Ю.С.Степанова. М.,РГГУ, 1995, С.144-238.
53. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике. Обзор // Дискурс, речь, речевая деятельность. — М., 2000, с. 7-26.
54. Кубрякова Е.С. Об исследовании дискурса в современной лингвистике // Филология и культура. Материалы Ш-й международной научной конференции, ч. 1. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001, с. 8-11.
55. Кубрякова Е.С. Слово в дискурсе (новые подходы к его анализу) // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. научных трудов / Под ред. Л.А.Манерко. Рязань: Изд-во Рязанского гос. университета, 2002, с. 7-11.
56. Кузьменкова Ю.В. ABC's of Effective Communication. Обнинск: Титул, 2001.
57. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып.7. Социолингвистика. М., 1975.
58. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М., 2003. — 315 с.
59. Ларина Т.В. Категории вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур). М., 2005.
60. Леви-Стросс К. Структура и форма: Размышления над одной работой Владимира Проппа // Зарубежные исследования по семиотике фольклора. -М., 1985, с. 9-34.
61. Лукьянова Н.А. Эксперссивная лексика разговорного употребления: Проблемы семиотики. Новосибирск, 1986. — 230 с.
62. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте: когнитивный и прагмастилистический аспекты. -М., 1996. 128 с.
63. Лузина Л.Г. Виды информации в тексте // Дискурс, речь, речевая деятельность. М., 2000, с.137 - 151.
64. Мечковская Н.б. Социальная лингвистика. М., 2000. - 206 с.
65. Милосердова Е.В. Взаимопонимание как когнитивная проблема // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания (Материалы круглого стола, апрель 2000). — Москва, 2000. — С. 73-74.
66. Монич Ю.В. На стыке ритуала и языка: комплексная мотивация в семантической эволюции // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С.Степанова / Отв. ред. Е.С.Кубрякова, Т.Е. Янко. — М.: Языки славянской культуры, 2001, с. 191-206.
67. Никитин М.В. О структуре лексического значения // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. — Л., 1985. Вып. 5. — С. 116-125.
68. Падучева E.B. Высказывание и его соотнесенность в действительностью. -М, 1985.
69. Потапов В.В. Язык женщин и мужчин: фонетическая дифференциация // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. Вып. 3. -М, 1997.
70. Почепцов Г.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев, 1986.- 115 с.
71. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.
72. Ратмайр Р. Прагматика извинения. М., 2003.
73. Реформатский A.A. Введение в языкознание. 2-е изд. — М., 1955.
74. Реформатский A.A. Принципы синхронного описания языка // О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. — М., 1960.
75. Розина Р.И. Социальная маркированность слова в современном английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. — М., 1977.
76. Рыжова Л.П. Коммуникативные особенности обращения // Содержательные аспекты предложения и текста. — Калинин, 1983.
77. Серебренников Б.А. Социальная дифференциация языка // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. — М., 1970.
78. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. — М., 1986.
79. Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Отв. ред. Л.П.Крысин. — М., 2003.
80. Степанов Г.В. Единство выражения и убеждения (автор и адресат) // Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. -М., 1988. С. 106-124.
81. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985.
82. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. — М., 1993.
83. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца 20 века. М.: Институт языкознания РАН, 1995, с. 35-73.
84. Стерлин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. РАН Ин-т языкозн. - М., 1996.
85. Суров И.П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин: изд-во КРУ, 1983. - С.3-15.
86. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения. М., 1977. - С. 14-38.
87. Tep-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., «Слово», 2000.
88. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Русский язык, 1987.
89. Формановская Н.И. К уточнению понятия «экспрессивные речевые акты» // Русский язык за рубежом, 1988, № 4, с.40-45.
90. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М., 2002.
91. Фрумкина P.M. Константы культуры продолжение темы // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С.Степанова / Отв. ред. Е.С.Кубрякова, Т.Е. Янко. — М.: Языки славянской культуры, 2001, с. 167177.
92. Юб.Халеева И.И. Тендер как интрига познания. // Тендер как интрига познания. М.: «Рудомино», 2000.
93. Цурикова JI.B. Проблемы изучения дискурса в современной лингвистике // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания (Материалы Круглого Стола). — Москва, Институт языкознания РАН, 2000.
94. Цурикова JI.B. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации. Воронеж: Воронежский государственный университет. 2002.-257 с.
95. Чернявская В.Е. От анализа текста к анализу дискурса // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. научных трудов / Под ред. Л.А.Манерко. — Рязань: Изд-во Рязанского гос. университета, 2002, с. 230-232.
96. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. — М., 1978.
97. Ш.Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка в США. — М.: Наука, 1983.
98. Эрвин-Трипп С. Язык Тема. Слушатель: Анализ взаимодействия // Новое в линвистике. Вып. 7. Социолингвистика. — М., 1975.
99. Этнические стереотипы мужского и женского поведения. СПб., 1991.
100. Язык и культура: Факты и ценности. / Отв. ред. Е.С.Кубрякова, Т.Е.Янко. -М: Языки славянской культуры, 2000.
101. Aijmer, К. Conversational routines in English. Convention and creativity. -London, New York: Longman, 1996.
102. Austin J.L. How to Do Things with Words. — Oxford: Oxford University Press, 1962.
103. Barnlund D. Communicative styles in two cultures: Japan and the United Sates.// Kendon A., Harris R., Key M.R. (eds.) Organisation of behavior in face-to-face interaction. The Hague: Mouton, 1975. - Pp.427-456.
104. Braun F. Terms of Address. Problems of Pattern and Usage in Various Languages. Berlin, 1988. - 309 p.
105. Blum-Kulka, S. Interpreting and performing speech acts in a second language: A cross-cultural study of Hebrew and English. // Sociolinguistics and language acquisition. Wolfson, N./Judd, E. (eds.). — Rowley, MA: Newbury House, 1983.-p. 36-55.
106. Blum-Kulka Sh., Danet B., Gherson R. The language of requesting in Israeli society. // Forgas J. (ed.) Language and social situations. NY: Springer, 1985 -Pp. 113-139.
107. Blum-Kulka, S. Indirectness and politeness in requests: Same or different? // Journal of Pragmatics № 11,1987, pp. 131-46.
108. Blum-Kulka, S. (1989), Playing it safe: The role of conventionality in indirectness. // Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Blum-Kulka, S., House, J., Kasper, G. (eds.). Norwood, NJ: Ablex, 1989. pp. 3770.
109. Blum-Kulka, SVHouse, J. Cross-cultural and situational variation in requesting behavior. // Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Blum-Kulka, S., House, J., Kasper, G. (eds.) Norwood, NJ: Ablex, 1989. pp. 123-54.
110. Blum-Kulka, S./House, J./Kasper, G. (eds.) Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex, 1989.
111. Brown P., Fraser C. Speech as a Marker of Situation // Social Markers in Speech. K.R. Scherer, H.Giles (eds.) — Cambridge: Cambridge University Press. 1987.-345 p.
112. Brown, P., Levinson, S.C. Politeness: Some universals in language usage. — Cambridge: Cambridge University Press. 1987. 345 p.
113. Brown R., Ford M. Address in American English // Journal of Abnormal and Social Psychology, 62. 1961. - p. 375-385.
114. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
115. Cherry C. On Human Communication: A Review, a Survey and a Criticism. -Cambridge (Mass) London, 1970. - 337 p.
116. Coates J. Women, Men and Language. A Sociological zccount of gender differences in language. London, NY: Longman, 1986.
117. Coates J., Cameron D. Women in their Speech Communities. London: Longman, 1989.
118. Costello C., Wight V.R., Stone A.J. (eds.) The American Woman 2003-2004. -NY: Palgrave Macmillan, 2003.
119. Coulmas F. Poison to your soul. Thanks and apologies contrastively viewed. // Coulmas F. (ed.) Conversational Routine. The Hague: Mouton, 1981.
120. Coulmas F. Introduction: Conversational routine. // Coulmas F. (ed.) Conversational Routine. The Hague: Mouton, 1981.
121. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, 1989.
122. DeVito, J. Human Communication. -N.Y.: Harper Collins College Publishers, 1994.
123. Dijk van T.A. Studies in the Pragmatics of Discourse. The Hague. 1981.
124. Dijk van T.A. (ed.) Discourse as Social Interaction. London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications, 1997.
125. Ervin-Tripp S.M. Sociolinguistic rules of address // Pride J.B., Holmes J. (eds.) Sociolinguistics. Harmondswords: Penguin Books, 1974.
126. Ervin-Tripp S.M. Sociolinguistics // Advances in the Sociology of Language. Vol 1. — J. A.Fishman (ed.) The Hague: Mouton, 1976.-p. 15-91.
127. Ferguson Ch.A. The structure and use of politeness formulas // Language in Society. Vol.5. - 1976. - Pp. 131-151.
128. Ferguson Ch. A. The structure and use of politeness formulas. // Coulmas F. (ed.) Conversational Routine. The Hague: Mouton, 1981.
129. Fraser, B., Nolen, W. The association of deference with linguistic form. / International Journal of the Sociology of Language #27, 1981, pp. 93-109.
130. Fraser B. The Domain of Pragmatics (Language and Conversation). London, 1984.
131. Fraser, B. Perspectives on politeness. // Journal of Pragmatics 14, 1990. — Pp. 219-36.
132. Fillmore Ch. Frames and the Semantics of Understanding // Quaderni di Semantica, IV-2,1985.
133. Fishman P. Conversational insecurity. // Giles, Howard, Robinson, Peter W., Smith P.M. (eds.) Language: Social Psychological Perspectives. Oxford: Pergamon Press, 1980
134. Garfinkel H. Studies of the Routine Grounds of Everyday Activities // Sudnow D. (ed.) Studies in Social Interaction. N.Y., 1972.
135. Goffman E. Interaction Ritual: essays in face-to-face behavior. New York: Garden City, 1967.
136. Goffman E. The Interaction Order // Amer. Sociological Review, Washington, 1983, vol. 48, N 1.
137. Goodwin C. Conversational organization: interaction between speakers and hearers. N.Y., 1981.
138. Gordon D., LakofF R. Conversational Postulates. — Chicago: Chicago University, 1971.
139. Grice P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics 3: Speech Acts / Cole P., Morgan J.L. (eds.) New York: Academic, 1975, pp. 41-58.
140. Grice P. Presupposition and Conversational Implicature // Radical Pragmatics, 1981.
141. Grice P. Studies in the Way of Words. Harvard: Harvard University Press, 1989.
142. Gumperz J. Types of Linguistic Communities // Anthropological Linguistics. 1962. №4.
143. Gumperz J. Conversational Code Switching // Gumperz J.J. (ed.) Discourse Strategies. Cambridge, 1982.
144. Halliday M.A. Language as Semiotic System. London, 1978.
145. Held, G. Politeness in linguistic research. // Watts, R.J./Ide, S./Ehlich, K. (eds.) Politeness in language: Studies in its history, theory and practice. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992.
146. House J. Contrastive discourse analysis and universals in language usage. // Papers and Studies in Contrastive Linguistics. Vol. 20, 1985.
147. Hudson R.A. Sociolonguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
148. Hymes D. Models of the interaction of language and social life. // Gumperz J.J., Hymes D.H. (eds.) Directions in Sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart and Wilson, 1972.
149. Janney R. W., Arndt H. Intracultural Tact versus Intercultural Tact // Trends in Linguistics. Politeness in language: Studies in its history, theory and practice. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992.
150. Kasper, G. Linguistic politeness: Current research issues. // Journal of Pragmatics 14, 1990, p. 193-218.
151. Kochman Th. Black and white styles in conflict. Chicago: University of Chicago Press, 1981.
152. Koike D.A. Requests and the Role of Deixis in Politeness // Journal of Pragmatics 13,1989.
153. Labov W. The Social Stratification of English in New York City. — Washington, 1966.
154. Labov W. The Study of Language in its Social Context // Studium Generale, vol. 23., 1970.- Pp. 30-87.
155. Lakoff R.T. Language and Woman's Place. New York: Harper and Row, 1975.
156. Lakoff R.T. The Logic of Politeness; Mind your p's and q's Chicago: Chicago Linguistic Society. - 1973. - Pp. 292 - 305.
157. Lakoff R.T. The rhetoric of the extraordinary moment: The concession and acceptance speeches of A1 Gore and George W. Bush in the 2000 presidential election // Pragmatics 2001 - Vol. 11, # 3. - Pp. 309 - 329.
158. Laver, J. Linguistic routines and politeness in greeting and parting. // Coulmas, F. (ed.), Conversational routine. Explorations in standardizedcommunication situations and prepatterned speech. The Hague: Mouton. — 1981.-Pp. 289-304.
159. Leech G. Explorations in Semantics and Pragmatics. Amsterdam: Benjamins, 1980.
160. Leech, G. Principles of Pragmatics. London, New York: Longman, 1983.
161. Levinson S. Pragmatics. Cambridge, 1983. — 420 p.
162. Mathiot M. Toward a meaning-based theory of face-to-face interaction. // International Journal of the Sociology of Language, №43. — Berlin, NY, Amsterdam: Mouton Publishers, 1983. Pp. 5-56.
163. Matsumoto, Y. Reexamination of the universality of face: Politeness phenomena in Japanese. // Journal of Pragmatics 12, 1988. Pp. 403-26.
164. Morgan J. Two types of conventions in indirect speech acts. // Cole P. and Morgan J. (eds.) Syntax and Semantics 3: Speech Acts. — New York: Academic Press, 1975. Pp. 261-281.
165. Morris Ch. Foundations of the Theory of Signs. — Chicago: University of Chicago Press, 1938.
166. Parsons T. The Social System. Glencoe, 111., 1951.
167. Portes A., Rumbaut R.G. Immigrant America. Berkeley, LA, London: University of California Press, 1996.
168. Sacks H., Schegloff E.A., Jefferson G. A sipliest systematics for the organization of turn taking for conversation. // Language, 50/4. 1974.
169. Schaefer R.T. Racial and Ethnic Groups. — New Jersey: Pearson Education Inc., 2004.
170. Schiffiin D. Jewish argument as sociability. // Language in Society, № 13, 1984.-Pp. 311-335.
171. Schiffiin D. Approaches to discourse. Oxford, UK and Cambridge, MA.: Blackwell, 1994
172. Searle J.R. Speech acts. An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.
173. Searle J.R. Indirect Speech Acts. // Cole P. and Morgan J. (eds.) Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 1975. - Pp. 59-82.
174. Sellin R., Winters E. Cross-Cultural Communication. http://www.bena.com/ewinters. 1999.
175. Spekman N.J. Verbal Communication and Role-Taking: An Analysis of the Use of Deictics // The First Delaware Symposium on Language Studies. — London, Toronto, 1983.-Pp. 104-173.
176. Stubbs M. Discourse Analysis. The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Chicago: The University of Chicago Press, 1983.
177. Tajfel H. (ed.) Differentiation between Social Groups: Studies in Social Psychology of Intergroup Relations. London: Academic Press, 1978
178. Tannen D. (ed.) Gender and Conversational Interaction. Oxford: Oxford University Press, 1994.
179. Thomas J. Maening in Interaction: An Introduction to Pragmatics. London and New York: Longman, 1995.
180. Trosborg, A. (1987), Apology strategies in native/non-native speakers of English. Journal of Pragmatics 11, 1, 147-67.
181. Trosborg, A. Interlanguage pragmatics: Requests, complaints, apologies. -Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1995.
182. Trudgill P., Sociolinguistics: an Introduction. — London: Penguin Books, 1974
183. Verschueren J. Understanding pragmatics. London, New York, Sydney, Auckland: Arnold, 1999.
184. Watts, R.J./Ide, S./Ehlich, K. (eds.) Politeness in language: Studies in its history, theory and practice. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992.
185. Weber M. The theory of social and economic organization. London, 1947.
186. Werkhofer, K.T. Traditional and modern views: The social constitution and the power of politeness. // Trends in Linguistics. Politeness in language: Studies in its history, theory and practice. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992.
187. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1991.
188. Wierzbicka A. Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
189. Wolfson N. Speech events and natural speech: some implications for sociolinguistic methodology // Language and Society. 1976. № 5.