автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Средства внутритекстовой связи в разноструктурных языках

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Попова, Ольга Ильинична
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Средства внутритекстовой связи в разноструктурных языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства внутритекстовой связи в разноструктурных языках"

На правах рукописи

РГб од

ПОПОВА Ольга Ильинична

СРЕДСТВА ВНУТРИТЕКСТОВОЙ СВЯЗИ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, теория перевода

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград 1995

Работа выполнена в Саратовском государственном университете имени Н.Г. Чернышевского.

Научный руководитель — доктор филологических наук,

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

Ведущая организация — Астраханский педагогический институт

Защита диссертации состоится "27" октября 1995 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета К 113.02.02 в Волгоградском государственном педагогическом университете (400013, г. Волгоград, пр. Ленина, 27)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета

Автореферат разослан "24" сентября 1995 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

профессор Г. Г. Полищук

Л.А. Сараджева,

кандидат филологических наук

Л.В. Горожанкина

кандидат филологических наук, доцент

Проблема внутритекстовых связей (ВС) в научной литературе представлена весьма широко - почти каждый исследователь, работающий в области лингвистики текста (JIT) так или иначе касается вопросов лексических и грамматических средств связи. Это Ю.Д.Апресян, Ш.Балли, Р.Барт, Т.Ван Дейк, В.Г.Гак, И.Р.Гальперин, О.И.Москальская, Т.М.Николаева, Е.А.Реферовская, Я.Фирбас и др.

Изучение средств ВС позволяет определить принципы структурной организации, обеспечивающей цельность и единство текста, выявить общие закономерности и национально-специфические связи в разноструктурных языках, языковые универсалии и специфику отдельных языков.

Однако в сопоставительном плане состав и функции внутритекстовых связей в полной мере не изучались. Внимание к этой проблеме определяет актуальность данной работы.

Цель работы - исследовать различные средства ВС, посредством которых достигается целостность текста, выделить общие и различные средства связи в разноструктурных языках, определить их роль в тексте, установить стилистические особенности средств ВС, представить картину универсальных и идиоэтнических явлений, обусловленных спецификой русского и французского языков.

Главная цель исследования определила необходимость решения ряда частных задач:

1. Определить роль средств ВС как стилеобразующего фактора.

2. Выяснить степень устойчивости типов ВС при переводах текстов с одного языка на другой и дать анализ причин изменения типов ВС в процессе перевода текста.

3. Доказать главенствующую роль семантических средств ВС, определить характер семантического стержня (семантической доминанты текста) и способов его реализации в тексте.

Материал, источники и методы исследования. Материалом для исследования послужили тексты русских и французских художественных произведений писателей XIX - XX веков (33 текста). Исследование проводилось в синхронном плане с использованием компонентного, комбинаторно-семантического, сравнительного анализов.

Научная новизна работы. Впервые с помощью методики семаптико-стилистического анализа текста обнаружены языковые и национальные различия в текстах разноструктурных

языков, что обусловлено внутренними особенностями их системы. Выявлена степень устойчивости средств внутритекстовой связи при переводах текстов с одного языка на другой.

Теоретическая и практическая значимость работы. Данное исследование показало, что главным свойством текста является его цельность и связность, которые сохраняются при любых изменениях текста в процессе перевода. Это обеспечивается большой ролью семантического принципа организации текста. Практическая значимость работы связана с возможным применением результатов исследования в спецкурсах по лингвистике текста, в практике анализа русского и французского текстов, в переводческой деятельности, а также в курсе сравнительной грамматики французского и русского языков.

Положение, выносимое на защиту.

1. Цельность текста достигается 1рамматическими, лексическими, семантическими средствами ВС. Лексические, и особенно семантические, средства обеспечивают единство целого текста и связь между отдельными его частями, являются главным средством объединения всех компонентов текста в единое целое.

2. Функциональная природа внутритекстовых связей, обеспечивающих единство текста, обусловливается универсальностью внутритекстовых связей в разных языках: и в русском и во французском языках используются, главным образом, идентичные ВС.

3. В процессе перевода, как показал сопоставительный анализ оригинальных и переводных текстов, средства ВС могут трансформироваться, видоизменяться, но единство текста сохраняется.

4. Анализ показал разную степень устойчивости внутритекстовых связей. Более устойчивыми являются семантические средства связи, более подвижными грамматические.

5. Специфика языков определяет национальные свойства средств связи.

6. Выбор внутритекстовых связей определяется авторским своеобразием.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 6 статей. Основные результаты исследования докладывались на конференции молодых ученых в Саратовском государственном

университете ям. Н.Г.Чернышевского (март 1994г.), в Саратовских чтениях по художественному тексту (июнь 1994г.), на научно-практических конференциях преподавателей Волгоградского государственного университета (1990 - 1994г.г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, включающего список использованной научной литературы, список источников исследования и список сокращений.

В первой главе рассматриваются принципы подхода к тексту, возможные средства внутритекстовых связей. Во второй главе анализируются средства ВС во французских оригинальных текстах и в их переводах на русский язык. Третья глава посвящена средствам ВС в русских и переводных французских текстах. В заключении формулируются основные выводы исследования.

Первая глава диссертации посвящена проблемам лингвистики текста: рассматриваются вопросы цельности и связности текста, композиции как важного конструктивного элемента текста, проблемы организационного центра, стержня текста и др.

Рождение ЛТ как науки связано с необходимостью выделения связанных частей, объединяющих более мелкие единицы (предложения). Была выдвинута идея сверхфразового единства (СЕ) как синтаксической единицы, более независимой от окружающего ее контекста связной речи. Первые исследования в рамках ЛТ были проведены В.Матезиусом, А.Вейлем, П.С.Поспеловым, И.А.Фигуровским.

В современном языкознании выделяется несколько напраатений, по которым развивается в настоящее время ЛТ:

1. Текст представляется как система высшего ранга, основными признаками которой являются целостность и связность.

2. Строится типология текстов по коммуникативным параметрам и соотнесенным с ними лингвистическим признакам.

3. Даются характеристики единиц, составляющих текст, особых текстовых категорий.

4. Устанавливаются межфразовые связи и отношения.

Ученые исследуют отдельные компоненты текста и их

роль в создании целостной структуры. Понимание художественного произведения как единого целого определяет разные подходы к его анализу: психологический

(В.В.Виноградов), структурный (И.Р.Гальперин),

коммуникативный (Г.В.Колшанский), семантический (Г.Г.Полищук).

Предлагается рассматривать текст с точки зрения статистики декодирования (И.В.Арнольд), которая опирается на современные теории семантической структуры слова и компонентный анализ.

Предпринимаются поиски смыслового содержания текста в рамках машинного перевода, когда система представлений знаний связывается с идеей текста на интерлингве. Текст на интерлингве рассматривается в виде "семантической сети, соединенной маркерами связей. Выделяются такие типовые связи, как ролевые, временные, причинные отношения, отношения текстовой связи" (В.В.Смиренский).

Рассматривая текст как некое связное целое, исследователи обращаются к изучению средств ВС, обеспечивающих смысловое и семантическое единство. Метод семантического анализа текста заключается в вычленении семантических структур, обеспечивающих смысловое и структурное единство текста. Ученые анализируют художественный текст, определяя его основные семантические признаки (Г.С.Клычков, В.Д.Шварц). В качестве методики анализа предлагается анализ совокупности смысловых единиц-семантоидов (Б.М.Джилкибаев), вычленение ключевого стержня произведения (В.А.Кухоренко, Н.М.Тхор).

Доминирующий смысловой компонент текста исследователи называют "образ автора" (В.В.Виноградов), "абсолютный антропоцентризм" (И.Я.Чернухина),

"концептуальные центры" (Т.А.Чекенева), "тезис" (Б.А.Кошляк), "семантическая доминанта" - СД (Г.Г.Полищук).

В рамках семантико-стилистического анализа текста, позволяющего "остановить аналитически развивающееся движение исследовательской мысли" (О. И. Владимирская), можно определить главную задачу текста, его ключевую семантико-стилистическую структуру, способы реализации авторской позиции. Имеющаяся научная база может служить основой для выделения ВС в разноструктурных языках с тем, чтобы выявить общие текстовые закономерности и своеобразие языков в реализации этих внутритекстовых связей.

Во второй и третьей главах рассматриваются внутритекстовые связи в оригинальных французских и русских текстах и их переводах соответственно

на русский и французский языки. В результате анализа установлено, что и в русском и во французском языках могут использоваться одинаковые внутритекстовые связи. Так роль связок выполняют лексические средства: специальные слова-связки (alors - тогда; aussi - также; donc - значит). Связующую роль выполняют повторы, причем повтор может быть "чистой" повторной номинацией: Le silence... Le silence de la nuit était une des choses les meilleures de cette maison. Как раз против дома тянулся забор... От такого забора убежишь. Однако простые повторения одного и того же слова относительно редки. Французские и русские писатели чаще прибегают к приемам "вторичной номинации", то есть именование одного и того же предмета разными словами: синонимами, гипонимами, метонимическим повтором (целое/часть): Le Bar n'était pas un endroit pour la clientèle du restaurant... П restait lui-même derrière le comptoir. Дайте собаку, - визжал мальчик... Трилли кричал с пронзительностью паровозного свистка.

Роль внутритекстовой связи могут выполнять грамматические средства: личные, притяжательные местоимения

- Je remarquais à la table voisine Une jeune fille... Elle était accompagnée d'une mère. Лизаветпа Ивановна нечаянно взглянула на улицу... Она опустила голову; артикль - Un nom vieillot comme les abats-jours. Est-ce le nom qui suit le destin?

Средствами грамматической связи являются и присоединительные конструкции, причем для французских текстов более характерны союзные конструкции. - Le Roi de fer était mort. Mais les paupières se relevèrent d'elles-mêmes.

Одним, из средств цементирования текста служит параллельное синтаксическое построение, связанное с повторами временных форм глаголов, местоимений "застывших" синтаксических оборотов. - On savait comment avait été conduit le procès. On avait... des templiers. On disait que le pape avait cédé. Погода была ужасная. Ветер выл; мокрый снег падал хлопьями. Улицы бши пусты.

В качестве средства связи выступает темарематическое развитие текста, где темой является то, о чем идет речь, а ремой

- то, что говорится о теме: La pâle comtesse apparut. Elle semblait la belle dame. Огнев отвернулся. Грусть, теплота вдруг исчезли, уступив место неловкости.

Особый уровень текстовой организации составляет семантический принцип. Семантический принцип объединяет

все компоненты на основе реализации во всем тексте единого значения. Например, семантический признак "богатства" в тексте О.Бальзака "Евгения Гранде" реализуется отдельными словами: capitaux, argent, or; словосочетаниями: métal jaune, masse d'or; предложениями: Une si grande fortune couvrait... toutes les actions de cet homme.

Все эти компоненты текста обеспечивают единство всего текста, в котором семантический признак "богатство" играет объединяющую роль. Аналогично семантическая характеристика "легкомысленный" передается словами: просто, забавно, легко; описательными оборотами: без "низшей расы" он не мог прожить и двух дней... в обществе мужчин ему было скучно.

Таким образом объединяющим стержнем в тексте могут быть "семантические признаки, которые, реализуясь разными языковыми средствами (слово, словосочетание, предложение), служат центром целого текста" (Г.Г.Полищук).

В результате исследования установлено, что семантические доминанты (СД) могут располагаться в тексте по-разному. СД может проходить через весь текст. Так, СД "музыка" является связующим стержнем всего романа А.Моруа "Превратности любви", доминантная сема "необыкновенный" является основным стержнем для повести А.П.Чехова "Попрыгунья": Sous l'éqlatante marche triomphale ... Odile laissait la musique couler. Ольга Ивановна и ее друзья и добрые знакомые были не совсем обыкновенные люди. Каждый из них был чем-нибудь замечателен.

СД может быть расположена в отдельных частях текста. Но каждый компонент текста, имея самостоятельную семантическую ценность, подчинен целому или связан с другими компонентами текста. Семантическое единство, подчиненное семантической доминанте текста, обнаруживается в описании портрета персонажей. Так, в романе О.Бальзака "Шагреневая кожа" портретная характеристика главного героя строится на реализации семантического признака "поэт", характеризующего любовь героя: J'espérais fondre ses glaces sous les ailes d'un amour de poète.

Семантическая характеристика Гурова (А.Чехов "Дама с собачкой") построена на реализации доминантного признака "легкомысленный" — отношение героя к жизни, к женщинам: Опыт как-то ускользал из памяти и хотелось жить, и все казалось просто и забавно.

Доминантные признаки проявляются впейзажных описаниях. Например, зловещие краски природы, переданные словами холодно, порывистый ветер, отблеск факелов, подчеркивают СД мрачный: Il faisait presque froid, et le vent soufflait. La lueur ... répandait sur le fleuve des marbures rouges (M. Дрюон "Железный король"). Семантическим признаком "неуютность" обладает характеристика пейзажа в повести А.Куприна "Гранатовый браслет", переданная словами жалко, противно, грустно, изношенный, нищенский и т.д.: Жалко, и грустно, и противно было глядеть на этот жалкий скарб, казавшийся таким изношенным, грязным, нищенским.

Доминантная характеристика может определять ситуацию, а также описывать страну, город, дом, где живут главные герои повествования. Эти части текста, с одной стороны, могут строиться как самостоятельный семантический отрезок. Например, при описании атмосферы мрачности и убогости, царящей в игорном доме ("Шагреневая кожа"), семантические признаки грязный, мрачный, вульгарный реализует СД "убожество, нищета". С другой стороны, они связаны с главной доминантой всего произведения едиными средствами реализации — словами одного лексико-семантического поля (ЛСП) — убожество, грязь: Le soir les maisjfons de jeu n'ont qu' une poésie vulgaire. Quelle nudité. Le parquet est usé, malpropre. Все слова, участвующие в описании города С., куда приехал Гуров в поисках любимой женщины ("Дама с собачкой"), обладают семантической нагрузкой неуютности, неприглядности и реализуют СД "серость". Это и пыльная, казенная гостиница, и серый длинный забор, и дешевая, с больничным серым одеялом постель: В гостинице весь пол был обтянут серым солдатским сукном... Гуров отыскал дом. Как раз против тянулся забор, серый, длинный, с гвоздями.

Связь между семантическими доминантами строится на различных принципах. Это может быть принцип соотнесенности. Так соотнесены между собой доминантная сема "радость", объединяющая слова смех, радостный, беззаботный, сверкающий и характеризующая безоблачную жизнь в отчем доме (Г.Мопассан "Жизнь"), и СД "веселый", участвующий в описании сельского священника, подчиняющая себе сему "славный", "весельчак", "говорун". С одной стороны — joie, plaisir, bonheur, с другой — gai, tolérant, brave.

По этому же принципу соотносятся описания природы и портрета в повести А.П.Чехова "Верочка". Обе части текста

строятся на реализации одной СД "естественность, покой". Лексика, описывающая погожий летний день (серебрянные звуки; дрожали жаворонки• носились грачи), имеет семантический признак "свобода, естественность" и соотносима со словами: дышала легко, свободно; любить страстно, глубоко.

Связь между семантическими доминантами различных частей текста и доминантной семой всего текста может осуществляться по принципу параллелизма, когда части текста расположены рядом, параллельно, организуются по однотипным принципам, хотя и различаются характером СД. По этому принципу связаны между собой .СД "изысканный" и "комильфо" (П.Мериме "Двойная ошибка"). Связь основывается на общности значений обеих семантических доминант — человек высшего света, на общей стилистической функции этих СД — представление портретной характеристики. Единению обеих частей текста способствует одинаковый способ описания персонажей — использование многочисленных эпитетов и слов одного ЛСП: C'était un jeune officier d'une figure charmante, fort aimable, un peu fat. Darcy était habillé avec élégance, avait la réputation d'un galant homme.

Взаимосвязь семантических доминант текста (или частей текста) может строиться на принципе ко нтраста. Так, противопоставления могут быть использованы автором для описания главных героев повествования и характеристики страны, где происходит действие. Например, портреты персонажей повести П.Мериме "Коломба" строятся на реализации доминантной семы "цивилизация": П soufrait un peu devant ses amis civilisés (П.Мериме "Коломба"). Все же семантические характеристики, участвующие в описании Корсики и Коломбы, подчинены СД "дикая": L'aspect sauvage du pays, des manières sauvages de Colomba. Контрастны между собой семантическая доминанта "красота", описывающая дом богатой барыни и окружающую его природу, и СД "убогость, старость", дающая характеристику Лодыжкина (А.Куприн "Белый пудель"). Чем более убог облик актеров, тем более привлекателен окружающий мир. С одной стороны — диковинные яркие цветы, от которых сладко благоухал воздух. С другой стороны — шарманка на грязном дворе, которая издавала звук одинокий и дрожащий, точно старческий вздох.

Единство текста достигается взаимодействием отдельных семантических доминант с целым текстом. Так, связь СД

"холод" и "неуютная, холодная" (О.Бальзак "Шагреневая кожа") с семантическим стержнем всего романа "нищета" достигается едиными способами описания. Семантические доминанты "отвратительная", характеризующая старуху, и "плохая", реализующая описание погоды, связанны общим значением с СД всею текста "ужас, мистика".

Единство текста достигается различными способами реализации СД. Это могут быть прямые номинации — poète, musique, гордость; синонимы — géant, grand; ревел, взвизгивал; антонимы — sauvage, civilisés; обыкновенный, необыкновенный; сравнения — il me gâte comme on gâte les enfants; выскочил, как бомба, мальчик. В роли объединителей текста выступают описательные обороты -и авторские комментарии, парадигматические связи которых проявляются в их соотношении с текстом всего произведения- или отдельными частями текста.

Переводные произведения сохраняют содержательную, стилистическую, языковую специфику оригинала. Это проявляется в выборе средств внутритекстовой связи. Поэтому в переводных текстах используются те же средства ВС, что и в оригинальных французских и русских текстах. Это лексические (слова-связки, синонимы, повторы и т.д.), грамматические средства связи (местоимения, присоединительные, параллельные конструкции).

Подобно оригинальным, текстам главную роль в текстовой организации переводных текстов выполняет семантический принцип. Семантический стержень может быть связующей осью всего текста (например, СД "кино" в романе Ф.Саган "Хранитель сердца"), "необыкновенный" в повести А.Чехова "Попрыгунья").

СД может проходить через отдельные части текста, характеризуя, например, пейзаж или представляя портретную характеристику. В таком случае внутритекстовое единство достигается за счет связок между этими частями. Связь эта может быть осуществлена либо по принципу соотнесенности (мрачная атмосфера в доме — тоска в настроениях героини — Г.Мопассан "Жизнь"), либо по принципу параллелизма (холодный дом — холодная героиня в романе М.Дрюона "Железный король"), либо контраста (дикая страна — цивилизованные путешественники — П.Мериме "Коломба").

Совпадение средств внутритекстовой связи в оригинальных и переводных текстах свидетельствует о наличии

универсальных способов связи (лексические, грамматические, семантические: расположение СД, взаимодействие между различными частями текста, одинаковые способы реализации СД).

Вместе с тем оригинальные и переводные тексты различаются внутритекстовыми связями. Например, номинация во французском тексте заменяется на сравнение в русском (une idole — сидела, словно идол — М.Дрюон "Железный король"), глагол плелся в оригинальном русском тексте заменен на устойчивое выражение allait à pas traînant (А.Куприн "Белый пудель"). Описательный оборот заменяется устойчивым выражением (вышла чуть живая — momie ambulante — А.Пушкин "Пиковая дама"). Но различия в характере средств ВС не влияют на характер СД, то есть смысловой стержень, обеспечивающий единство текста, сохраняется (несмотря на замену глагола плелся в тексте А.Куприна "Белый пудель" на выражение allait à pas traînant СД "старость " не изменилась).

Однако подчас СД претерпевает изменения. В переводном тексте может появиться лексема, обладающая дополнительным семантическим признаком. Так, в тексте А.Куприна "Слон" при описании девочки отсутствует семантическая характеристика "маленькая". В тексте перевода эта характеристика появляется за счет прилагательного petit: Они слушали что-то, приложив ухо к телу — Ils l'ascultaient en collant l'oreille à son. petit corps.

В тексте перевода может опускаться или добавляться слово, несущее на себе иную семантическую нагрузку. Так, в оригинальном тексте М.Дрюона нет слова железный, тогда как в переводном тексте оно присутствует и усиливает семантический признак, поскольку в переносном значении обозначает сильный, крепкий (MAC): Там остались три молодые невестки Железного короля.

Изменение характера СД может значительно видоизменять текст. Например, в русском переводе текста Ф.Саган "Хранитель сердца" опущено выражение принимать вид роковой женщины, что лишает портретную характеристику СД "экстравагантная": все считали, что я разделяю объятия двух мужчин (пропуск), и от этого я чувствовала себя помолодевшей (Ф.Саган "Хранитель сердца").

Изменение средств реализации СД, а также ее характера может объясняться особенностями разноструктурных языков. Так, категория определенности/неопределенности в русском

языке передана иными средствами, чем во французском и выражается в тексте с помощью артикля. Выражаемые им значения в русском языке могут не передаваться особыми средствами, если сама ситуация достаточно ясно показывает определенность или неопределенность предмета. Однако, в случае необходимости, значения определенности/неопределенности выражаются грамматическими средствами (порядок слов) и в именной группе — лексическими: Имя слегка устаревшее... Определяет ли имя судьбу человека (Э.Триоле "Луна-Парк").

Изменения могут быть связаны с типичностью данного средства в том или ином языке. Например, уменьшительные или увеличительные суффиксы существительных более характерны для русского языка, а прилагательные более употребительны во французском: Робер погрузил в воды Сены свою огромную лапищу — во французском оригинале присутствует только прилагательное огромный — une grande patte.

Изменение характера СД связано и со спецификой перевода. Это обнаруживается при сопоставлении разных переводов одного текста. Так, в переводе романа Г.Мопассана "Жизнь" употребляется лексика, адекватная оригиналу: закрыв глаза, как те птицы. В переводе Н. Немцевой слово птица заменено на ребенок: закрыв глаза, как ребенок. Однако, как правило, эти изменения носят частный характер и не разрушают единства всего текста.

В заключении обобщены основные результаты проведенного исследования. Анализ материала показал, что единство текста достигается внутритекстовыми связями, которые обеспечивают семантико-стилистическую систему текста. Установлено, что функциональная природа внутритекстовых связей, обеспечивающих единство текста, обусловливается универсальностью ВС в разных языках. И в русском и во французском языках используются идентичные внутритекстовые связи. Это доказывается тем, что при переводах текстов и с русского языка на французский, и с французского на русский состав и функция ВС остаются стабильными: лексические, грамматические, семантические средства связи.

Вместе с тем выявлены определенные различия при передаче СД в переводных текстах. Эти различия объясняются спецификой языка, которая обусловлена наличием или отсутствием какого-либо языкового средства, частотностью

используемой языковой единицы, возможностью выбора того или иного средства, экстралингвистическими причинами.

Можно говорить об устойчивости одних типов связи и о подвижности и вариативности других. Наиболее устойчивыми типами ВС можно считать лексические и семантические средства связи (наличие адекватной лексики; один и тот же семантический стержень в оригинальных и переводных текстах; единые скрепы между различными частями текста). Менее устойчивы грамматические средства связи. Можно утверждать, что при любых изменениях, которым может подвергаться текст при переводе, основа его — связность, цельность — не нарушается, и текст сохраняет единство, системность, то есть остается "отрезком речи, обладающим достаточной вербальной полнотой, обеспечивающей его коммуникативную полноценность, воспроизводимостью и системной организацией, в которой можно установить парадигматические и синтагматические связи" (Г.Г.Полищук).

Сопоставительное изучение внутритекстовых связей русского и французского языков позволило выявить универсальные средства, обеспечивающие текстовое единство и те особенности, которые связаны с национальной спецификой языка. Немаловажную роль играет и субъективный фактор, который особенно существен, когда один из сопоставляемых языков имеет вариантные внутритекстовые связи.

Главным выводом исследования следует считать то, что при любых трансформациях, возможных при переводах текстов, остается их структурное единство, которое обеспечивается адекватными или различными средствами. Именно это — сохранение единства текстовой организации — следует считать универсальным свойством текста любого языка.

Содержание диссертации отражено в следующих опубликованных работах:

1. О некоторых проблемах советской лингвистики текста/Дезисы докладов VIII научной конференции профессорско-преподавательского состава и XI научной студенческой конференции. — Волгоград, 1991. — С. 101-102.

2. Семантико-стилистический анализ повести А.И.Куприна "Гранатовый браслет"в сопоставлении с его русским переводом// Тезисы докладов IX научной конференции профессорско-преподавательского состава. — Волгоград, 1993. — С. 226-227.

3. Средства внутритекстовой связи разноструктурных языков//Сборник трудов молодых ученых Волгоградского университета. — Волгоград, 1993. — С. 131-132.

4. Средства внутритекстовой связи в разноструктурных языках: Исследования по художественному тексту // Материалы III Саратовских чтений по художественному тексту . — Саратов, 1994. - С. 56-58.

5. Семантическая доминанта в системе внутритекстовых связей в разноструктурных языках//Семантические процессы на разных уровнях языковой системы. — Саратов, 1994. — С. 143-

6. Семантическая доминанта в системе внутритекстовых связей (на материале произведений А.Моруа, О.Бальзака и их переводов) // Коммуникативно-прагматические аспекты германских и романских языков. — Курск, 1994. — С. 56-58.

147.