автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Средства выражения экспрессивности в научно-популярном тексте
Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства выражения экспрессивности в научно-популярном тексте"
МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА II ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ имени В. П. ЛЕНИНА
Специализированный совет К 113.08.19
На правах рукописи УДК 8.085.13
СТЕГЕР Людмила Васильевна
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ТЕКСТЕ (на материале немецкого языка)
Специальность 10.02.04 — германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 1990
Работа выполнена в Московском ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственном педагогическом институте ндг. В. И. Ленина.
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор В. А. ЖЕРЕБКОВ
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Н. М. МИНИНА кандидат филологических наук, доцент И. И. СУЩИНСКИЙ
Ведущая организация — Московский областной педагогический институт им. Н. К. Крупской
Защита диссертации состоится «. ж. » 1990 г.
на заседании специализированного совета К 113.08.19 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Московском ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственном педагогическом институте им. В. И. Ленина по адресу: Москва, проспект Вернадского, д. 88.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГПИ им. В. И. Ленина по адресу: 119882, ул. М. Пироговская, д. 1, МГПИ им. В. И. Ленина.
Автореферат разослан .............. 1990 г.
Ученый секретарь специализированного совета,
доцент А. В. КУЦЕНКО
• Реферируемая диссертация посвящена исследовании функционирования экспрессивных средств в текстах немецкой научно-популярной литературы (Hffil), представленной речевым канром журнальной и газетной статьи. До настоящего времени проблемы экспрессивности рассматривались преимущественно в рамках художественной и разговорной речи, а научно-популярные тексты (НПТ) на немецком языке - в связи с описанием их общих лингвостилистических и композиционных особенностей (Geler, Huth, Wlttlch, 1982; Faulseit, beide, 1983; Волкова, 1988).
Актуальность темы исследования и ее выбор определяются необходимостью изучения категории экспрессивности в ее полной функциональном объеме.
"Целью настоящего исследования является выявление наиболее употребительных средств выражения экспрессивности в немецком НПТ и определение специфики их функционирования в данном типе текста.
Достижение поставленной цели потребовало решения ряда конкретных задач:
- дать характеристику и определить место научно-популярной литературы в системе сфер функционирования литературного языка и, соответственно, статус ее стиля в системе функциональных стилей;
- уточнить понятие экспрессивности и определить ее основ ное назначение в научно-популярном тексте;
- выявить экстралингвистические факторы создания экспрессивности в научно-популярном тексте;
- установить наиболее характерные для немецкого НПТ средства выранения экспрессивности, дать их классификацию по принадлея-ности к разным языковым уровням, структурным классам и способу образования;
- описать стилистические функции, выполняемые данными, классами экспрессивных средств в немецком НПТ.
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:
I. Научно-популярная литература представляет собой: особый яанр, синтезирующий специфические признаки двух функциональных сфер: научной литературы и бытового общения. Соответственно, совокупность лингвостилнстических особенностей НПЛ может считаться особым функциональным подстилем,' занимавшим промекуточное поло-
жение между научным и обиходно-разговорным стилем.
2. Отличительным конститутивный признаком научно-популярного подсгиля является его экспрессивность, имеющая здесь, наряду со своим общий свойством повышенной выразительности, некоторые особенности функционального и интенционального плана.
3. С функциональной точки зрения экспрессивность участвует в формировании смысла научно-популярного текста, создавая условия для реализации авторской интенции. Поэтому экспроссивизация НПТ является обязательной.
4. Авторская интенция обычно имеет в НПЛ прагматический характер и сводится к стремлению подать научную информацию в языковой форме, доступной для читателя-неспециалиста, в связи с чем эстетический (изобразительный) аспект экспрессивности отхо-
. дит на второй план, сохраняясь лишь как некоторое оживление изложения.
5. Средства выражении экспрессивности в немецком НПТ относятся ко всем подразделениям языка, но наиболее активны на лексическом и синтаксическом уровнях. Представлен и паралингвисти-ческий уровень (фактологическая экспрессивность, графическая наглядность).
6. На лексическом уровне для немецкого НПТ наиболее характерна контекстуальная (адгерентная) экспрессивность, возникающая по контрасту между научным и обиходным, в том числе иностранным и немецким словами. При этом частные категории экспрессивности, прежде всего интенсивность и образность, служат в составе текста пояснению научных понятий и лииь во вторую очередь - их выделению или скивлению.
7. На синтаксическом уровне для немецкого НПТ наиболее характерна ингерентная экспрессивность, т.е. употребление особых типов предложений и конструкций, полностью сохраняющих свою функцию выделения, акцентуации, но обычно сочетающих ее с пояснением проблемы в составе самой конструкции или в последующем тексте.
8. В целом для экспрессивности немецкого НПТ целесообразна следующая классификация ее подвидов:
метаязыковая экспрессивность (пояснение); • логическая экспрессивность (выделение, акцентуация);
фактологическая экспрессивность (сенсационность сообщаемого);
эстетическая экспрессивность (эмоциональное воздействие).
•. Научная новизна диссертации заключается в выявлении вышеназванных закономерностей функционирования лексических и синтаксических средств выражения экспрессивности в немецком НПТ, что дополняет общую картину языковых особенностей научно-популярного подстиля и вносит вклад в разработку проблемы экспрессивности как одной из важнейших лингвостилистических категорий.
Теоретическое значение диссертации заключается в обосновании • принципиальной возможности доминирования коммуншсативио-прагмати- . ческого аспекта при употреблении экспрессивных средств, а также з дифференциации понятия экспрессивности как имманентного свойства языковых знаков и/или содержащих их текстов, с одной стороны, и понятия экспрессивизации как одного из процессуальных компонентов порождения текста - с другой.
Практическая ценность работы определяется возможностью применения результатов исследования при разработке курсов лекций,, при составлении учебных пособий и сборников упракнений по лексикологии, синтаксису и стилистике немецкого языка в языковом вузе, а также в практике преподавания ненецкого языка при развитии навыков культуры научной речи в неязыковых вузах.
Материал исследования - тексты статей из научно-популярных журналов ГДР "Urania", "Wissenschaft und Fortschritt" (W.u.F.),, "Jugend und Technik" (JU u. ТЕ) и ФРГ "Universltaa", "Kosmos!*,
а также регулярные подборки на естественно-научные теш из газе--ты "Neuea Deutsehland" (ГО) за период с 1980 года ПО' настоящее вреия. •
Методы исследования. Для решения поставленных задач в диссертации был избран комплекс методов в изучении фактического материала: наряду с компонентным и контекстуальный анализом использовались лексикографические данные и обращение к языковой1 компетенции носителей языка.
Апробация работы. Результаты исследования обсуадалясь на заседаниях кафедры лексики и фонетики немецкого языка»» ® также были предыетои докладов на Ленинских чтениях в ММ иа.Б.И.Ленина на факультете иностранных языков(1986, 1987 гг.). Материалы работы использовались при проведении практических занятий, а также при чтении курса лекций по стилистике немецкого языка на факультете иностранных языков МГПЙ им.В.Й.Ленина. По теме диссертации опубликованы три статьи, излагающие ее основные положения.
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии из 202 работ ка русском
и немецком языках. Объем основного текста диссертации составил 125 страниц машинописного текста.
Во введения обосновывается выбор темы, определяются актуальность томы исследования, его теоретическое значение, научная новизна и практическая ценность, указывается цель работы, формулируются задачи и методы исследования, а также положения, выносимые на защиту.
Первая, глава посвящена определению места НГШ в системе функциональных с;!.ер литературного языка и, соответственно, ее функционально-стилистического статуса, описанию проблематики экспрессив-' пости вообще и применительно к НПГ в частности, анализу зкетралинг-висгических факторов создания экспрессивности в НПТ.
Во второй главе исследуются и классифицируются лексические экспрессивные единицы, характерные для немецкого НПТ, выявляются пк функционально-стилистическая значимость и коммуникативное назначение.
В третьей главе рассматриваются синтаксические средства выражения экспрессивности и описываются особенности их функционирования в немецком НПТ.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, обобщается теоретическая и практическая ценность работы и намечаются пути дальнейшего развития теш.
СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Данное исследование, проведенное на основе коммуникативного подхода, позволяет расширить традиционное представление о категории экспрессивности как повышенной выразительности языковых знаков и/или содержащих их текстов. Определяя специфику выражения экспрессивности в немецком НПТ, мы установили, что репрессивность свойственна всем исследованным текстам научно-популярного подстиля и обусловлена прежде всего прагматическим аспектом данной' коммуникативной сферы..В связи с этим экспрессивность НПТ трактуется нами как лингвосгилисгическая категория, как совокупность лексико-грамматлческих средств, ориентированных не столько на создание эмоционально-эстетической выразительности текста, сколько но обеспечение ег0 содержательной (понятийной) выразительности, т.е. на достижение общедоступности изложения, на адаптацию его к уровню знания читателей-неспециалистов.
Учет коммуникативного фактора, а такие опора на теорию речевых актов позволили нам наряду с понятием экспрессивности как свойства языкового знака и/или как результата частного речевого
действия говорить также и об экспрессивизации как о компоненте самого действия. В данном случае имеется в виду контекстуальное придание экспрессивных свойств отдельным языковым единицам и целому тексту, а такяе актуальному предложению как части текста. Роль актуализаторов экспрессивного значения в тексте могут выполнять различные словообразовательные, лексические, синтаксические ,, п графические средства. Наиболее активными средствами энспреаси-Еизации немецкого НПТ являются лексические и синтаксические средства.
Лексические и синтаксические средства в НПТ подчиняются почти всем закономерностям научного стиля речи. К этим закономерностям, по мнению большинства лингвистов, относятся:точность (однозначность) и четкость высказывания, объективность презентации материала, строгая логическая последовательность изложения, краткость и сяатость, абстрактность, отсутствие экспрессивных средств /Береснев, 1976; Васильева, 1976; Кульгав, 1964; Ризель, 1961; Розенталь, 1974; Сенкевич, 1984 и др./. Научно-популярное изложение отличается от строго научного по меньшему объему сообщаемой научной информации и по наличию экспрессивных средотв.
В составе семантической структуры категории экспрессивнооти мы выделяем, вслед за рядом лингвистов, в качеотве важнейших компонентов четыре субкатегории: эмоциональность, оценочность, интенсивность и образность, в овязи с чем экспрессивность языковых единиц определяется по наличию в их семантике одного или нескольких из этих субкатегориальных смыслов. Такой подход позволил выявить ранее не исследованные особенности функционирования языковых средств, связанных с реализацией экспрессивной функции в немецком НПТ.
Проведенный аналиэ словарного состава немецкого НПТ показал, что экспрессивизация лексики здесь происходит различными путями: семантическим, словообразовательным, а такае на основе фонолого-графического созвучия лексем. Подавляющее большинство языковых единиц экспрессивизнровано семантическим путей: переносом наименования (метафоризация н нзтонимизация), упрощением семантической структуры (детерминологизация) и оценочной квалификацией описываемых явлений. Словообразовательный способ представлен,словопроизводством: префиксацией н оуффиксацпей, а также словосложением. Удельный вес более специфических путей, основанных в первую очередь на фонетической идентичности слов, в немецком НПТ мал, но все же в общем процессе экспрессивизации текста они играют замет-
б
ную роль. Указанные единицы отличаются наличием определенных оттенков значения (эмоционального, оценочного, образного, интеискви-рующего), что является одной из причин их активного использования в ненецкой НПТ. Во всех перечисленных случаях (кроме словообразования) преобладает адгерентная (контекстуальная) экспрессивность.
Механизм экспрессивизации лексики имеет ассоциативнуа основу.» и связан с возможностью сравнивать предметы и пиления действительности, вычленять сходные или отличительные признаки. В этом плане в НПТ для обозначения и пояснения научных понятий используются характеристики, заимствованные из других сфер, в первую очередь из обиходно-бытовой. На основе выделения какого-либо дифференциального признака денотата при нейтрализации других становится возможным употребление разговорных слов в необычной для них среде - научном изложении. Такая замена сферы функционирования разговорной лексики влечет sa собой изменение ее Функций. Нейтральные для обиходной речи слова приобретают экспрессивную окраску в научно-популярной речи. Они не только оиивляют изложение, но и обеспечивают его доступность. Такие единицы обогащают арсенал экспрессивных Языковых средотв и позволяют нагляднее передать суть описываемых понятий.
В результате анализа экспрессивной лексики немецкого НПТ мы выделили большую группу разговорно окравенных слов, изиачально спецтализирующихся на повседневном обиходе. Обычно зги слова используются в НПТ в качестве сопутствующих синонимов стилистически нейтральных и терминологически связанных номинаций и представлены оубстантившши (I), вербалышки (2) и адъективными (8) классами:
1. Bei einem mlkroohlrurgisehen Eingriff wird die su schwache Lsderhaut, das "Weiße" des Auges, mit einem Oewebetransplantat verstärkt (HD 10./11.09.1988- S.12).
2. Sportlich inaktive Personen, die Faustan einnehmen,zeigten einen wesentlich geringeren Erholungeeffekt als sportlich Trainierte, 'die ebenfals Faustan "schluckten" (Ш) 30./31.07.1986. S.12).
8. Charakteristisch für eine atomstromfreie und umweltver-trägllche, also "sanfte" Energiewirtschaft der Zukunft wird ein buntes Miteinander vieler dezentraler Technologien sein (Kosmos. 1938. H.9. 3.95). ,, '
Здесь ш имеем' дело с упрощением семантической структуры терминологии или детерминологизацией специальной лексики. Для читателя-специалиста обиходная лексика является избыточно!!, так как она ничего не добавляет к предметно-логической информации, дублирует ее. Однако такое дублирование важно для НПТ, поскольку оно випол-
няет поясняющую функцию ц служит обеспечению' максимально адекватного восприятия смысла сообщаемого читателем-неспециалистом, создавая одновременно, по контрасту, экспрессивный аффект.
Исследование показало, что в процессе детерминологизации участвует не только разговорно окрашенная, но также и стилисти- • чески нейтральная общеупотребительная лексика, преимущественно < существительные и прилагательные: 1
Diese Erscheinungen wurden als Erkennungslllusionen bzw. Halluzinationen (Sinnestäuschungen) bezeichnet (Urania. 1983. H.4. 5.13).
Transducer (Wandler) bilden die elektronische Komponente des Bioaensors (W.u.F, 1988. H.6. S.163).
Danach baut sich aus den Hichtdlpolfeld ein neuee Dipolfeld lnveraer (umgekehrter) Polarität auf (Urania. 1983. H.4. S.50).
Wir nennen das die spastische (d.h. krampfartige) Verstopfung (HD 25./26.06.1988. S.12).
В данном случае происходит трансформация терминологии, ее дексико-семантический перевод из более специфической системы понятий в более общую, понятную для непрофессионала. Таким образом,. достигается содержательная (понятийная) выразительность ВИТ.
Не менее продуктивным средством экспрессивизации' немецкого НПТ является лексико-семантическая трансформация, в основе которой лежит "перевод" иного рода. Речь идет о семантическом переосмыслении, при котором наименование одного объекта реальной действительности; переносится на. другой на основании их сходства (метафоризация) или по смежности (метонииизация).
Для реализации метафоры существуют различные языковые средства. Одной из распространенных структур, на базе которой реализуется метафора в немецком НПТ, является обособленное приложение, служащее для пояснения определяемого слова:
Sie schufen... die Voraussetzung für die Entschlüsselung des genetischen Codes, der "Geheimschrift des Xebens" (HD 25./26, 06.1988. S.12).
OÜlle, "das flüssige Gold der Landwirtschaft", ist bei uns mittlerweile der Problemdünger Nuraaer eins (Kosmos.1988.H.10.S.32),
В системе метафорической деривации весьма продуктивным в немецком НПТ является процесс персонификации, сущность которого состоит в транспонировании поясняемого понятия из сферы неодушевленности в сферу одушевленности. Языковое выражение персонификации наиболее часто осуществляется на уровне предложения,
а именно, с помощью такого сочетания словоформ, при котором происходит совмещение нормативно несовместимых понятий. Самыми распространенными являются сочетания типа "сущесгвительное-неантропонии + антропошшичный глагол".
Fünf Computer "unterhielten eich" in Riga über eine haardünne Glaefaserleitung (Urania. 1982. H.10. S.7).
Unsere Sonne "wandert" am Himmel und steht somit irgendwann zwischen kosmischen Objekten und uns (JU.u.TE. 1988. Н.Э. S.1Ö3).
В данных примерах глаголы "sich unterhalten" ("беседовать"), "wandern" ("путешествовать") соединяются с "чужими" субъектами действий, в результате чего меняется денотативная отнесенность глаголов с лица на персонифицируемый неодушевленный предмет.
На уровне словосочетания персонификация в немецком НПТ осуществляется при помощи атрибутивных конструкций: "антропонимичное прилагательное или причастие + существительное-неантропоним":
"Hagere" Maschinen (Urania. 1987. Н.З. S.10).
"GeotresBte" Bakterien (JU.u.TE. 1988. H.3. S.193).
"Springende Gene" (W.u.F. 1908. H.3. S.&8). .
Das "nackte" Virus (Kosmos. 1988. H.9. S.80).
Экспрессивизации НПТ слуяиг также метонимическая деривация:
Der Holzwurm - ein Uberlebenakünetler (Urania.1982.H.9.S.50).
Ala typische Einzelgänger beanspruchen Pumas sehr große Reviere (HD 26./27.11.1988. S.12).
В первом предложении метонимичным является слово überlebenskünstler - мастер долголетия. Древесный червь (Holzwurm) называется так по его способности долго жить. Во втором предложении название Einzelgänger (одиночки) метонимично выражает отношение животных (Pumas) к окружающему миру. В обоих предложениях метонимичные наименования сопутствуют прямым названиям описываемых объектов и служат подчеркиванию их отличительных признаков.
' С целью усиления выразительности сообщений кроме семантической используется также фонетическая деривация, построенная на звуковом подобии контекстуально связанных слов, на парономазии. В немецком НПТ мы зафиксировали следующие типы пароноиастических преобразований: . * . '
1. Альтернирующий тип (с чередованием звуков) - Guile In Hülle und Fülle (Kosmos. 1988. H.10. S.32).
2. Аугментативннй тип (с приращением звуков) - "Autopia" anstatt Utopla? (Unlversltao. 1980. H.2. S.235).
3. Метатезный тип (с перестановкой звуков) - Loben in Hebel
(Kogmos. 1989- Н. 12. 3.2ZJ.
Смешанный тип (взашодействие фонетических и словообразовательных явлений) - liacttfllchea Gagen an Hnunner.cn (Корпом. 1968. H.IO. S.90).'
Проанализированные1 типа сззономастическлх преобразовании является примерами окказионального словотворчества и потому играет в немецком НПГ роль действенных средств экспрессиэизацла.
Активный средсгвоц- ЗЕГпрэсспвпзации является такхз ликсикз, выражающая оценочную кдск^тащпэ описываемых объектов. С зтол целью s немецкой НПГ используется качествснпис имена яр;гллгагель-нне, выражающие полохатслввуп оценку описываемых объектов.
Анализ материала показзд, что в пеызцкои НПТ наиболее распространенный!! являются прилагательные, сею оценки з которых явлпег-ся единственной и составляет основу их ноилиативного значении -собственно оценочные прилагательные: bedeutend, wichtig, cntuchol-dend, wesentlich и др. Приведенные имена прилагательные, кспользуемые в атрибутивной функции, содергат в сгсей семантике полохи-тельную рациональную оценку. Пря этой сема сценки у них ке спязпнз с конкретными веществеишлхя сеиаии, что позволяет вырвать сценку самых разнообразных явлений. Поэтому они лплгштсл cnvuvit употребительными средствами выгтзтегпк пэлояпгглыгай оценочной тики описываемых обьектов'пег псах стилях. Известно, однзко, что га-рокая распространенность применения одних п тех же пзыкслих средств приводит к ослаблении ах выгазательносга з речи. Исходя из этого, мы не можем считать вппеариведсиные оценочные прилагательные собственно экспрессивна языковыми средстнаия я относим их к средствам логической гкспрессашгости, т.е. ср-гдстлзи яктяигзегшя внимания читателей.
Собственно экспрессгзгктк в немецком 1ШТ являются качественные прилагательные, выгпяпггщлг зхоцу.снагл-ну? сценку.
Ensyr.« hnben Гпо=1яГсгетГе SlRcnachafteu (ГО 17./Ю. 10.1937. S.12).
Die AuoplUndcrurv; den Zaadea führte r't einer'Inflntlon, dadurch eine furchtbare [iuncerraot i« Mnter 194»/42 entetfini (llrnnla. 1903» H.4. 5.5*1'.
Прилагательные fnnzici»rtind (сорззнтслышК), furchtbar (ужаскнй) выга.-.05т эмоцяотцгБпуп оценку признаков описсзп":«'^ яэ-логшЯ ц одновременно у::зз»;з.ггг irr» проявлекпз этих приз» «коз р т-cokoü степени, т.о. ст^пепт' гглч копун. Блпгедпрп сорч^т-чтп
оценки с интенсивностью в семантике прилагательных подчеркивается экстраординарность определяемых обгектов и их признаков. Таким об- . разои, вирйхенио оценки в немецком НПГ связвно не только с проявленной определенного отнонеиия к какии-либо объектам, но и с желанней выделить их, обратить на них вникание читателей.
Для выражения экспрессивности на уровне словообразования существует целый набор языковых средств: префиксов, суффиксов и основ слов. В этой плана для немецкого НПТ наиболее релевантными является префикс иирег-,суМ<икс -at,a также адъективные и субстантивные композиты.
Самым продуктивный и распространенный из названных средств является иностранный пре$икс euper-,который используется, как правило, в состава прилагательных для подчеркивания высшей степени положительно оцениваемого признака, а также в состава существительных, обозначающих научные понятия, для подчеркивания экстраординарности последних:
вирвр + Ad.j - Zu den erregendsten Porechungegegenstanden un-вегог Zeit gehören die вирегвсЬнегеп Atome (Urania. 1987. H. 10.3.25) t
aupar + H - Düb neue Superaur.e sieht ganz andere aus ale alle seine Vorgänger (Kosmos. 1988. Н.Э. S.6).
Из суффиксов вкспрессивное значение непосредственно способен передавать только элемент -8t, при помощи которого образуются превосходные степени сравнения прилагательных, используемые для вырахения высшей степени признака и одновременно оценки предмета:
■ JDle größte und walirochelnlich bedeutendste Sammlung von Werk-zbvigin der australischen Ureinwohner wurde Jetzt bei Bauarbeiten in VTeoten von Melbourne gefunden (KD 30./31.07. 198B. S.12).
К наиболее продуктивным сложениям, обеспечивающим образную экспрессивность немецкого НПТ, относятся адъективные сложения, среди которых виделявтея.компаративяые композиты, построенные по схеме "основа существительного + основа прилагательного" и используемые в целях достижения наглядности, а также в целях языковой ЭКОНОМИИ. Ср.: bleischwere Muskeln (Urania. 1986. Н.2. S.3) («••schwer wie Blei)} haardünne Glasfaeerleitung (Urania. 1982. H.10.S.7) {•> dünn wie ein Haar).
- В немецком НПТ встречаются также субстантивные композиты типа "основа существительного + основа существительного". Экспрессивная значимость этой лексики-ааключается в том, что в семантике первого (определительного) компонента-данных словообразований заложено выражение интенсифицированной положительной оценки.
Наиболее продуктивный определительный компонентом с названной семантикой является корневая корчена "Spitzen" - в значении "наилучший", "высший":
Herzschrittmacher Bind technologische Sjnl_tzenerzeugnlчпв dnr Elektronik (Urania. 1903. H.7. 3.27).
В результате проведенного анализа ш приали к выводу о том, что па словообразовательном уровне в ненецком НПТ реализуются три семантических компонента экспрессивности: интенсивность, оцоноч-ность и образность. Иными словами, при экспрессивном словообразовании предпочитаются такие модели, которые направлены или на усиление выделяемых признаков описываемых обьоктов и выражение к ним определенного ценностного огнозения пли на продставдениа их в наиболее наглядной, образной форае, что вновь иояот быть интерпретировано как экспрессивное пояснение Теркина.
Изложенные выше особенности функционировании экспрессивной лексики позволяют сделать вывод о ео поли^ункционалыюсти. Исследованные единицы выполняют следуювдо основные функции: а) иетаязы-ковую (пояснительную); б) собственно экспрессивную, реплизуппц-юся через такио подфункции, как эмоциональная, оценочная, образная, , ; янтенсивирувщая, а также через их взанмопсросочснио; в) прагнаги-чоскую, направленную на создание общедоступности текста. Последняя является главной функцией для немецкого НПТ. Однако только взаимодействие всех трех функций обеспечиваог реализацию авторской интенции - сообщение научной информации в адаптированной для массового читателя форме.
Анализ синтаксиса некецкого НПТ позволил выявить слодуюцяе наиболее типичные средства экспрессивизации, отличапзде научно-популярный текст от строго научного.
I. Экспрессивный порядок слов, служащий задаче логического выделения наиболее значимых частей нзучко-популпрных текстов.
К элементам экспрессивного построения предложения в немецком . НПТ относятся конструкции с виафоричоскяая союзами "nueh", "und"*
Bin fliKaorndnr Fernsehapparat gehört nicht zur Eßkultur. Auch ele oolite man pflegen. Und dazu gehört übrigens, nach J^der Ilahiselt Ceochlrr, Poeteck, Speiserest« sofort ebzurtiurien (IÍD 16./ 17.04.1983. 3.12).
Союз, выступашпй первым компонентом поля подле,тощего, выполняет роль эмоционального иктенсификатора, активизирующего вши-липе читателей. Необходимо отметить, что такое использование союзов в качестве эачинких (продиарнящих) средств более типично для раз-
говорного текста, где они является композиционными царкераии, чле-мпциии повесгьование и выступающими в своеобразной роди "устной красно.'! строки". Использований данных "разговорных" конструкций в немецком ¡ШТ усиливает его выразительность.
Распространенными экспресс»шшил конструкциями являются также подели, Еклеллгадс субстантиыше частл гложного сказуемого:
Sie rröbte Bedeutung» wird heute den :Ubergewicht alo Folge einer falschen Ernährung belgemeeoen (3iD 1 ./2.04.1989. S.12).
Подчеркнутое сочетание является акцентирующим языковым сред-сгъон, на ан]армативну» вахнэсть предмета сообщения.
Благодаря лньорсии данная конструкция приобретает особую выразительность и оказывает более эффективное действие.
В позиции поля подлежащего часто кспользуется также причасти а Л: Genutzt wird der sogenannte KelEcer-Ocheenfeld-Effekt (HD 12./13.11.1965. S.12).
3 немецком ИПТ пирохо употребляется также конструкции с препозицией придаточного предлоаения, вкстудазщего в роли темы и акцентирующего внимание читателя именно на придаточной части:
РеБ der wissonachaftllch-technleche Fortschritt entscheidend tat für die Intensivierung aller Sphären Лев gesellschaftlichen Reproduktionsprozesses, ist ellgeneln anerkannt (W.U.F.1988.H.6.S.145)»
Употребление всех рассмотренных конструкций с экспрессивным порядком слов обусловлено в немецком НПТ коммуникативной интенцией подчеркивания наиболее тематически значимых частей сообщаемого я л^&влечения к ним внимания читателей,
Апеллятивхше конструкции с авторским "wir", помогающие управлять вниманием читателей, приглажан их соучаствовать в творческом процессе.
Для немецкого НПТ характерно, что целям поддержания контакта с читателем служат не одни только побудительные (Für die weiteren Betrachtungen «ollen wir una auf zwei ViruBgruppen beschranken -Urania. 1985. H.1. s.36), но и другие коммуникативные типы предложений о "wir» »косвенно рбращенныа к читателю и призывающие к творческому размышлению над проблемой. ЗСроме этого данные приемы создают атмосферу непринужденности, "разрыхляют" строгую научность изложения: " • ■ .
НаЪва wir es im Zeitalter dq? Cocputer und Digitaluhren überhaupt notig, яде mit Sonnenuhren xu befassen? Sind wir heutzutage" noch auf ihre Zartanzeige angewiesen?.*- So betrachtet, müssen wir selbstverständlich die Frage verneinen. Dennoch sehen wir Uberall
ia Lande diese Schönwetter-Zaitanzelger an Gebäuden, in Gärten und Freiflächen cowie in Мизееп (JU u.TE. 1988. П.1. 3,21/.
3. ■ Аппозиционные конструкции, способствующие акцентуации описываешь признаков научных понятий при формулировке теин текст?.
Экспрессивность донных конструкций п НПТ заклинается в выполнении названного задания при максимальной экономил языковых средств. Наиболее распространены такие конструкции в заголовках немецкого НПТ, где они разделяются на две основные структурнно группы: субстантивные (лп) и адъективные (An).Внутри кагдоП группы имеются подтипы: основной - с определяющим и постпозиции (о - Л); второстепенный - с определяющим в препозиции (А - ff);
я - An - Ozon - Schutz8child dos ЬеЪепз (Urania. 1995.11.9.3.40).
Лп - Л - Eine Technologie mit Zukunft - Kleben (im 2?./23.10, 1938. S.10).
H - А а - Gebrauchoglan - forraoehön und praktisch (Uranln. 19Q2. И.4. S.62).
Aa - H - Lelotungsatark und energlenparc::!: dlo E-I.CK 213-(Urania. 1986..Н.З. P.25).
Исследование показало, что аппозиционные конструкции в немецком НПТ iie только определяют й характеризуют, но также попеняют и уточняют описываемые понятия: Fornnlnlfcren - Mikroorganismen des Meeres (Urania. 1985. Н.12. S.40); Kratologle - die Lehre von der Gewalt (Universität!. 1988. H.2. S.246). Однако по-
скольку называется только один из признаков (но обязательно су-цесгзешшй), это поясноние но имеет дефинициопных свойств.
4. Восклицательные предложения, основным функциональным нззпа-чениеа которых является выраг-сение авторского эмоционального отно-иония к описываемым фактам.
В немецком ШТГ выявлены следующие семантические типы восклицательных предложений:
собственно восклицательные предложения - Wie wenige Honigbienen pflanzen eich wirklich fort I (Urania. 1983. H.4. S.S2);
повествовательно-восклицательные предложения - Die erste r.ra-vltntlonsllnae wctr gefunden' (.TU u.TE. 1988. H.4. s.62).
Наиболее яркой эмоциональной окраской среди этого типа предложений обладают предложения с проявлением плана говорящего: Das lwt nolne lutr.te Z.Ignret te! (Uranlo. 1989. H.2. S.52).
Такие предл^-^шя привлекает внимание читателей те«, что
имеют форму личных эмоциональных заявлений, предполагая ответную ьыоционалтув реакцию на продмет сообщений. Весьма часто.воскли-цательность реализуется в предложениях о цифровыми данными, усиливая весоиость цифровых показателей:
In herkömmlicher Bauweise würde ein einziger O-Metor-Spiegel rund 40 Tonnen wiepon! (Kouraos, i960. 11.9« 5.6 )t
побудит^льно-посклицатолыше предложения - Räume gut lüften 1 In Schlal'röumen c.rundnKtilich nicht rauchen! (KD 23./24.04. 19B8. 3.12).
Анализ материала показывает, что, несмотря на свой высокий экспрессивный потенциал, восклицательные предложения используются в немецком НПТ значительно реже, чем, например, вопросительные предложения. Это полно объяснить как внутренними стилистическими закономерностями научно-популярной речи, так и экстралингвисти-часкими факторами. Основополагающим при этом является то, что синтаксис научно-популярного изложения, подчиняющийся общим языковым принципам научной речи, не может быть излишне аффективен. Поэтому Зцосъ рекомендована продуманность и избирательность в использовании эмоционально-экспрессивных языковых средств. К экстралингвис-"тпческим причинам, обусловливающим предпочтение вопросительных предложений восклицательным, относится то, что основой и движущей силой научного творчества является умение ставить и решать вопросы.
5. Вопросительные предложения, создающие атмосферу творчес-Vojo раакншлеиия, критического отношения к поставленный проблема«,
В немецком НПТ встречаются два основных типа вопросительных предложений - местоименные и нзмеотоимецные:
местоименные вопросительные предложения - Wae geschieht mit den Pestiziden im Beden? (Kosnos. 1980, H.10. S.24).
Наиболее выразительны з немецком .HJ1T сокращенные формы местоименных запросов, явно восходяпдое к разговорной речи. Среди них выделяются субстантивные придлонения с элиминированными сказуемыми: Woher mdhr Energie? (Urtnla. 1985. К.8. S. 12)» Warum Nutss-IftBtunterschiede? (HB 26./27И1.19ВЗ. S.12)»
• неместоимепкыо вопросйтевькые предложения - Flossen einst i'lüsse auf Авш MarnV (Kosmos. 19G8. II.9. S.36); Haben Traume einen Sinn? (linlveraltaa. 1980. K.1» S.118)»
Такие вопросительные предложения интригующего содержания наиболее характерны для заголовков немецкого НЛТ и являются более уштрб'битьвыми, чей мемовиэнные вопросы. Здесь распространены таккз аналим^ние (сокращенные) формы немеегоименннх ьопроситель-
ных предложений, среди которых: выделяются субстантивные (I), адъективные (2), портициплыо (3) и инфинитивный (4) предложения:
1 - Energie nua dem'Ozean? (Urania. 1007. il.2. ö.29),
2 - loben auf dem Maro möglich? (Urania. 19G5, ll.ß, 3.19).
3 - Durch Tonatöfie hetüubi? (Uranin. 19ß5. H.5. Э.34).
4 - Mit Schlmpanoen sprechen? (Uronln. 1903, 11.2. 3.50).
Нередко вопросительный предложения входит в синтаксические
вопросно-ответныо комплексы, создающие атмосферу непосредстнеш'Э-Г0 контакта С читателем: Hätten Sie gedacht, dun Flocht» lnufen können? Sicher nicht (Koomoa. 1900. H.9. S,7).
Кроме вопросно-ответных комплексов, в немецком МПГ встречаются и чисто вопросные комплексы, которые содержат насколько вопросительных предложений, образующих своего рода развернутую программу дальнейшего изложения, в стилистическом плане ндгнотяюцих напряжение в этой части текста: Was heißt aids? sie nlrd dla Infektion übertrafen? Wer kann an АТПЯ erkrankon? Wlo l^t dßr Verlauf der VlruG-Infektlon7 Wie kann Ich mich vor AIDS echülzen? (KD 5./6.12.1987. S,12),
Подытоживая, необходимо отметить, что в количественном плане синтаксические средства зкспрессиаизации неысцкого НПТ обладает большей регулярностью, чем лексические средства, что объясняется их ингеронтными стилистическими свойствами. С точки арония семан-тико-компононтного состава синтаксические средства реализую? преимущественно либо эмоциональный, либо интеисниируювдй (акцентирующий) компонент экспроссивности. Первоь имеет место при вопуосо, восклицании и аполлятиво; второе •• при экспрессивном порядке слов и в заголовочной аппозиции. 0 метаязыковой точки зрения вкспрес-сивный синтаксис обычно служит не столько пояснению терыннопслятиЯ, сколько пояснению общей или частксй гзин/лроСлямы текста.
Проведенное исследование экспрессивных средств нзмецпого НПГ показало, что всо зти средства способствуют пояыяепйл выразитнль-иости научно-популярного текста. Однако эта функции подчинена здесь главкому коммуникативному заданию (прагматической функции),' т.е. созданию оптимальных условий для адекватного восприятия научной информация читателями различного уровни подготовки.
Вуводы диссертации могут псслулить основой для дальнейшего кссладоланик научно-популярного пудстяля на материале различии языков,
Сско:ш:е диссертации отражены ч сгодуЕцих пуо'лика-
цпяхг
Раскрытии значения терминов в научно-популярном тексте (на материале немецкого языка) // Парадигматические характеристики лексики: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред.проф.
B.Д.Деькина. - и.: 1£ГШ им.В.И.Ленина, 1986. - С.72-79.
Специфика экспрессивности в немецкоязычной научно-популярной литературе // Вопросы функциональной лексикологии: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред.проф.В.Д.Девкина. - М.: МГПИ им.В.И .Ленина, 1987. - С.54-64.
Экспрессивность как лингвостилистическая категория // Вопроси функциональной лексикологии: Меавузовский сборник научных трудов / Под ред.про];.В.Д.Девкина. - Ы.: МГПЙ им.В.И.Ленинь, 1987. -
C,50-54. - (В соавторстве с В.В.Киселевой).