автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Средства выражения предположения в русском языке (с ориентацией на изучение русского языка англоговорящими)
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шмелькова, Наталья Алексеевна
ВВЕДЕНИЕ.1-8
ГЛАВА I. Несобственно вопросительные предложения в русской и английской лингвистике.9-32
О русских несобственно вопросительных предложениях.9-21
Об английских несобственно вопросительных предложениях.21-31
Анализ учебной литературы.31-32
ГЛАВА II. Выражение предположения несобственно вопросительными предложениями.33-78
Сфера функционирования предложений.33-35
Характеристика русских и английских собственно вопросительных предложений.35-39
Средства выражения предположения в русском языке.39-53 Средства выражения предположения в английском языке.53-71
Трудности изучения и перевода.71-77
Выводы.77-78
ГЛАВА III. Средства лексической конкретизации предположения.79-118
Разграничение несобственно вопросительных и повествовательных предложений в русском и английском языках.80-81
Предложения с вводными предложениями, вводными словами и сочетаниями.8I-S0
Предложения с частицами.90-103
Средства выражения предположения-уточнения.103-106
Средства выражения предположения-вывода.106-109
Средства лексической конкретизации содержания предположения.I09-III
Трудности изучения и перевода.III-II7
Выводы.II7-II8
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Шмелькова, Наталья Алексеевна
Диссертация посвящена изучению средств выражения предположения в русском языке. Под предположением понимается допущение возможности, вероятности чего-либо, принятое предварительно, до установления истины. Предположение может быть выражено с разной степенью уверенности и быть различным по содержанию, т.е. может относиться к лицу, признаку, причине, цели, следствию и проч. В работе учитывается, что предположение может быть выражено как повествовательными, так и вопросительными предложениями. При этом основное внимание уделяется предложениям, вопросительным по форме, поскольку они отличаются большим разнообразием, высокой частотностью употребления и в наименьшей степени изучены. Имеющиеся в литературе наблюдения над отдельными разновидностями таких предложений фрагментарны; по-разному проводится их разграничение с собственно вопросительными предложениями, а в соответствии с этим и определяется место несобственно вопросительных предложений в системе языка. Вместе с тем несобственно вопросительные предложения вызывают трудности в преподавании русского языка как иностранного, в частности англоговорящим, и переводе. Этим определяется актуальность работы и обусловливается возможность практического применения ее результатов.
В работе на большом фактическом материале определяются особенности выражения предположения в русском языке по сравнению с английским; выявляются и лингвистически объясняются неточности перевода с русского языка на английский и с английского на русский, а также трудности преподавания предложений, выражающих предположение, англоговорящим продвинутого этапа обучения. Такое исследование было предпринято впервые. В этом и состоит научная новизна работы.
Основу исследования составляет материал русского языка. Английский же материал привлекается для лингвистического анализа трудностей преподавания и перевода.
Характеристика материала исследования.
1. Основную часть материала для наблюдений составили отрывки русской и английской диалогической речи, отобранные из оригинальных произведений художественной литературы, и их переводы соответственно на английский и русский языки (картотека содержит около тысяч пар диалогов). Использование пар текстов (оригинал-перевод) позволило рассматривать русские и английские предложения, употребляемые в аналогичных ситуациях. О правомерности использования текстов оригиналов и переводов в качестве источника материала для анализа см. примечание I в приложении к работе.
2. В диссертации анализировались данные практики перевода и преподавания: а) неточности перевода с русского языка на английский и с английского на русский, отмеченные в переводных текстах художественной литературы; б) ошибки в русской речи англичан и американцев, собранные автором на практических занятиях по русской звучащей речи со стажерами-переводчиками из Англии и США на кафедре русского языка для студентов-иностранцев переводческого факультета МГПИШ им. М.Тореза в 1978-1979, 1979-1980, 1980
-31981 учебных годах; в) ошибки в английской речи русских, изучающих английский язык.
Данный материал обсуждался с профессиональными переводчиками и преподавателями.
3. В работе анализировались записи на магнитную ленту кино- и телевизионных фильмов, радиоспектаклей, других теле-и радиопередач на русском языке; записи на магнитную ленту английских диалогов, озвученных естественными носителями английского языка; записи русской разговорной речи (с применением интонационной транскрипции).
Звучащий материал подвергался слуховому анализу. При анализе интонации русских предложений определялись отсутствие или наличие и место интонационного членения предложений, тип интонационной конструкции (Ж) и место интонационного центра. При анализе интонации английских предложений основное внимание уделялось интонационному членению и характеру изменения тона.
Работу характеризует такой подход к материалу, при котором исследование направлено от коммуникативного задания предложений к значению и средствам его выражения. Принимается во внимание и характер употребления анализируемых предложений в речи. При этом за исходные были приняты положения об основном различии между собственно и несобственно вопросами по коммуникативному заданию, представленные в Русской грамматике (Русская грамматика, 1980, т.II, с.397-398). Сравнение показало, что если коммуникативным заданием собственно вопросов является выражение неизвестного, то коммуникативным заданием несобственно вопросов является выражение предположения, сомнения, просьбы, несогласия и др.
Поскольку неизвестное представлено как ряд возможных, но неизвестных членов, из которых необходимо выбрать что-либо определенное, то в собственно вопросительных предложениях всегда отражена необходимость выбора. Например: звонила или не звонила?, взаимоисключающее противопоставление)
Анна или не Анна: Ольга, Ирина и т.п.?, называется наиболее вероятное из ряда неизвестных, однако при этом основным коммуникативным заданием остается выражение неизвестного) При выражении же предположения необходимость выбора ослаблена или отсутствует. "Ослабление необходимости выбора в ситуации влечет за собой ослабление вопросителъности и изменение коммуникативного задания (направленность на выражение догадки, удивления, сомнения, несогласия и под.)" (Русская грамматика, 1980, т.II, с.388). Например:
-Он очень огорчен. 3 -з
-Анна звонила? (=Потому что днна звонила?; предположе--Нет, по другой причине. ние о причине)
При данных смысловых связях решшк у слова, выделенного интонационным центром, не реализуется способность к противопоставлению (Анна или не Анна: Ольга, Ирина и т.п.), предположение относится ко всему предложению в целом.
Сопоставительный анализ, проведенный в работе, показал,
-Анна звонЗла? -Пока нет. 3
-Анна звонила? -Да, Анна. что предложения, выражающие предположение, и собственно вопросительные предложения аналогичным образом различаются и в английском языке. Проиллюстрируем это на примерах.
Has Ann phoned?" (ЗБонила или не звонила?)
Not yet".
Was that Ann?" (Анна или не Анна: Джейн, Синди и т.п.?)
Yes, that was her."
He's very much upset."
That was Ann (a^ain)?" (предположение о причине)
Oh no, !quite another case".
Из приведенных примеров видно, что различным являются коммуникативные задания предложений.
В обоих языках собственно вопрос и предположение передаются в разных диалогических позициях: собственно вопрос может быть и в реплике-стимуле, и в реплике-реакции, а предположение - только в реплике-реакции диалогов или словесных реакциях на ситуацию. Реакцией на предположение может быть последующая реплика. При этом оно может быть подтверждено или не подтверждено.
Уже из приведенного выше материала видно, что в работе рассматривается такой тип русских предложений, при анализе которого необходимо учитывать взаимодействие значений, выражаемых синтаксической конструкцией, лексическим составом, интонацией и смысловыми связями с предшествующим контекстом.
И в английском языке в выражении значения участвуют синтаксис, лексика, интонация и смысловые связи предложений. Однако роль каждого из средств, их соотношение при выражении предположения русскими и английскими предложениями специфичны.
Используемый в работе коммуникативный анализ предложен Брызгуновой Е.А. (Брызгунова Е.А., 1979, с.78-91; Русская грамматика, 1980, т.П, с.398 и далее; а также курсы лекций, прочитанные на филологическом факультете МГУ им. М.В.Ломоносова в 1974-1981гг.). Существует опыт применения коммуникативного анализа при сопоставлении русского языка с другими языками (Голубева-Монаткина Н.И., 1978; Гарсия Риверон Ракэль Мария, 1980; 1уськова М.Г., 1980).
Учет коммуникативного задания предложений, их диалогической позиции, а также взаимодействия синтаксиса, лексики, интонации и смысловых связей предложений при выражении предположения в русском и английском языках и составляет единую основу сопоставления.
Целью сопоставительного анализа является определение особенностей выражения предположения в русском языке по сравнению с английским. Для этого в работе рассматриваются возможности дифференциации значения в русских и английских предложениях; определяются наиболее характерные средства выражения значения; выявляются и анализируются затруднения, имеющие место при усвоении русских предложений англо-ворящими учащимися продвинутого этапа обучения и при переводе с русского языка на английский и с английского на русский.
Работа состоит из введения, трех глав и заключения, включает в себя библиографию и приложение.
Предложения, выражающие предположение, привлекали исследователей в связи с различными вопросами. Так, они попадали в поле зрения исследователей в связи с проблемой модальности предложений (см., например, Грамматика русского языка, I960; Грамматика современного русского литературного языка, 1970; Русская грамматика, 1980; Русская грамматика, 1979; Золотова Г.А., 1962; Бондаренко Б.Н., 1977 и др.) ив связи с изучением семантики и функционирования слов типа наверное, видимо, по-видимому, вероятно и т.п. (см. Шахматов А.А., 1941; Пешковский A.M., 1956; Виноградов В.В., 1975; Золотова Г.А., 1983; а также диссертационные исследования: Аникин А.И., 1953; Анисимова Л.В., 1982; Ламбарджян С.П., 1981; Яковлева Е.С., 1984 и др.). При этом большинство наблюдений сделано на материале повествовательных предложений. Вопросительные по форме предложения изучены в меньшей степени. Поэтому им в данной работе уделяется основное внимание. Состояние изученности несобственно вопросительных предложений анализируется в главе I.
В главах II и III представлен основной материал работы: предложения рассматриваются с точки зрения содержания и степени уверенности предположения, соотношения средств и их дифференциации.
В заключении обобщены особенности русского языка по сравнению с английским, причины неточностей перевода и трудностей преподавания.
Результаты работы могут быть использованы в курсе описания русского языка как иностранного, а также в теоретическом курсе сопоставительного описания языков. Широкая употребительность проанализированных в работе предложений обусловливает частотное обращение к ним переводчиков и лиц, изучающих русский язык. Анализ учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному показал, что материал несобственно вопросительных предложений вводится уже на начальном этапе обучения. Однако при этом не определяются условия выражения предположения вопросительными по форме предложениями. Между тем смешение их с собственно вопросами наблюдается даже у профессиональных переводчиков, носителей английского языка. Поэтому результаты данной работы могут быть учтены в учебных пособиях и на практических занатиях по русскому языку для англоговорящих, в учебных пособиях и на практических занятиях по переводу как с русского языка на английский, так и с английского языка на русский.
Обозначения, принятые в работе.
В скобках дается фамилия автора или заглавие работы, год издания, указываются страницы.
Русские примеры даются с интонационной транскрипцией, например: Вы / историк? Цифра обозначает тип интонационной конструкции (ИК) и место интонационного центра, косая черта - место интонационного членения предложения. Существенно, что интонационная транскрипция отражает лишь один из возможных вариантов произношения.
Английские примеры при необходимости снабжены интонационными схемами, например, Overworked,/are you?
Заключение научной работыдиссертация на тему "Средства выражения предположения в русском языке (с ориентацией на изучение русского языка англоговорящими)"
Выводы
В данной главе был проведен анализ русских и английских предложений, в которых предположение выражается с помощью вводных предложений, вводных слов и сочетаний, частиц и других подобных лексико-синтаксических средств. В результате анализа был выявлен инвентарь таких средств , прослежены особенности их функционирования в вопросительных по форме предложениях (по сравнению с повествовательными предложениями), определены сходства и различия в их составе и употреблении в русском и английском языках.
Между русским и английским языками на данном участке прослеживаются следующие черты сходства и различия.
Анализ показал, что в обоих языках значение может быть лексически конкретизировано. При этом наблюдаются возможности дифференциации предположения по степени уверенности и конкретизации содержания предположения.
Различия сосредоточены в области средств выражения: состава и дифференциации средств и их употреблении. Так, по-разному дифференцированы в русском и английском языках вводные предложения, вводные слова и сочетания: для русской речи более характерным является выражение предположения с помощью вводных слов и сочетаний, а для английской - с помощью вводных предложений. Крупным различием в составе средств является наличие в русском языке ряда частиц, не имеющих прямых эквивалентов в английском языке. По-разному дифференцированы и средства, конкретизирующие содержание предположения и его оттенки. Все это позволяет судить о наличии следующих отношений между русскими и английскими лексико-синтак-сическими средствами, участвующими в выражении предположения:
1) русские средства могут иметь прямые и полные соответствия в английском языке, это соответствия типа может быть-perhaps, конечно - of course , (я) думаю - i think , (я) предполагаю -I suppose (англ.), i guess (америк.);
2) русские средства могут иметь неполные соответствия в английском языке: ряд английских вводных слов, например, арра-rently, obviously, evidently, most likely, СОЮЗЫ hence, consequently и др. употребляются более ограничено, чем русские по-видимому, очевидно, по всей вероятности, следовательно, а именно, преимущественно в повествовательных предложениях;
3) русские средства могут не иметь соответствий в английском языке, как, например, большинство русских частиц, вводные слова типа может, никак, поди, стало быть и др.
Рассмотренные в этой главе различия в средствах выражения вызывают затруднения в преподавании и при переводе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В работе были рассмотрены средства выражения предположения в русском языке. В центре внимания были несобственно вопросительные предложения. Их специфика определялась при сопоставлении с аналогичными предложениями английского языка. Были выявлены черты сходства и различия в выражении предположения в русском и английском языках. Наибольшее сходство проявляется в значении предложений, в то время как наибольшие различия сосредоточены в средствах выражения. Расхождениями в средствах выражения объясняются затруднения англоговорящих, изучающих русский язык.
Так, анализ показал, что в обоих языках может быть различным содержание предположения: оно может относиться к лицу, признаку, причине, цели, следствию и др. Например:
-Ему уже все рассказали. "Someone's told him every3
-Наверное, Анна? thing already".
It was Ann, I expect?" (предположение о лице),
-На ней было новое "She was wearing a new dress", платье. "The knitted one, I suppose?"
-Вероятно, в§заное? предположение о признаке),
-Анна опоздала. "Ann was late".
-И ВЫ не попали В "And you missed the theatre?" те§тр? предположение о следствии)
Бместе с тем, в обоих языках предположение может выражаться с разной степенью уверенности. Так, большая уверенность выражается в повествовательных, а меньшая - в вопросительных по форме предложениях. Например:
-Ему уже все рассказали. -Ему уже все рассказали.
X 3
-Вероятно. Анна. -Вероятно. Анна?
Someone's told him "Someone's told him everything already". everything already".
That was Ann, I expect". "That was Ann, I expect?"
В повествовательных предложениях высокая степень уверенности предположения приближается к достоверности.
Более тонкая градация степеней уверенности предположения возможна как в рамках повествовательных, так и в рамках несобственно вопросительных предложений.
Итак, разное содержание предположения и градация степеней его уверенности характерны для обоих языков. Специфика же каждого из языков сосредоточена, главным образом, в области средств выражения: в разной природе и разном количественном составе средств, а также в различном употреблении средств, сходных в русском и английском языках. Эти различия являются причиной неточностей перевода и затруднений в преподавании. Основные различия представлены в следующем.
I. Одной из особенностей русского языка по сравнению с английским является то, что предположение и собственно вопрос могут выражаться предложениями, сходными по лексико-синтаксическому оформлению. При этом, как показывает материал, возрастает роль смысловых связей предложений, а так -121же роль их интонационного оформления. В отличие от собственно вопроса, при выражении предположения наблюдается большая свобода передвижения интонационного центра, например:
-Врач запретил купаться.
-дЗти могут простудиться? = Дети могут простудиться?
Ю.Нагибин/ (предположение о причине)
Такое перемещение интонационного центра возможно на слова, не выражающие в данных контекстах противопоставление.
В английском же языке при выражении предположения вопросительными по форме предложениями преобладающую роль играют лексико-синтаксические средства. Так, обратный порядок слов, характерный для собственно вопросов, заменяется на прямой; конструкции с прямым порядком слов осложняются присоединительной частью; в предложениях используются, так называемые, утвердительные формы.
И только при выражении предположения неполными предложениями их лексико-синтаксическое оформление может совпадать с собственно вопросами. При этом возрастает роль смысловых связей с предшествующим контектом или ситуацией.
Активизация взаимодействия синтаксиса, лексики, интонации и смысловых связей предложений в русском языке приводит к тому, что значение может быть не выражено "словесно", специальными лексико-синтакеическими средствами. Такие предложения наиболее трудны для англоговорящих, изучающих русский язык.
Затруднения заключаются в следующем: при восприятии русских диалогов может не улавливаться различие между предположением и вопросом, например:
-122-Я собиралась приехать, даже два раза.
-После моих телегр§мм? (предположение)
-Да нет, еще до них.
Из телесп. "День открытых дверей" и: -Я собиралась приехать.
-После моЗх телеграмм? (собственно вопрос) -Да нет, первой была телеграмма от мамы. Смешение предположения и собственно вопроса наиболее ярко обнаруживается при подборе русских синонимов, пересказе и переводе.
Примеры смешения предположения и вопроса имеются и в переводах с русского на английский, выполненных англоговорящими переводчиками:
-Врач запретил купаться. "The doctor won't allow bathing". -Дети МОГУТ ПРОСТУДИТЬСЯ? "Can the children catch cold?" пер. R.Dixon ВМе С TO: The children can catch cold? Английское предложение Can the children catch cold? соответствует русским собственно вопросительным предложениям: Дети мЗгут простудиться? = мЗгут дети простудиться? , которые невозможны в приведенном выше диалогическом единстве. Существенно, что нарушение смысловых отношений в тексте перевода воспринимается и англоговорящими информантами.
Ошибки могут быть связаны и с неправильным местом интонационного центра, что проявляется обычно при чтении русских диалогов, например:
-Врач запретил купаться.
-Дети мЗгут простудиться? (такое употребление невозможно в русской речи, поскольку возникает противопоставление: могут
-не могут).
В свою очередь для русских наиболее трудным является употребление в вопросительных предложениях слов типа some, something, somebody, somewhere, any, anything, anybody»
В результате могут не улавливаться различия между собственно вопросом и предположением в предложениях типа
Any letters for me?" "I've brought something here", "Three." "Some letters for me?"
J.Galsworthy "Three".
II. В выражении предположения и в русском, и в английском языках активно участвуют вводные предложения, вводные слова и сочетания. Анализ показал, что между русским и английским языками имеются различия в количественном составе и частотности употребления вводных предложений, вводных слов и сочетаний. Так, анализ текстов оригиналов свидетельствует о том, что вводные предложения более дифференцированы и частотны в английских несобственно вопросительных предложениях, сравним: я) думаю, (я) полагаю, (я) предполагаю, (я) вижу, (я) надеюсь, можно думать, надо полагать; и: I suppose, I think, I guess, I presume, I regard, I fancy, I imagine, I dare say, I see, I am clear, I mean, I deem, I take it, I believe, I hope, I expect, I reckon, I suspect.
В отличие от вводных предложений, вводные слова и сочетания более дифференцированы и частотны в употреблении в русских несобственно вопросительных предложениях: может быть, может, быть может, наверное (наверно), верно, вероятно, видно, видимо, по-видимому, возможно, пожалуй, небось, поди (поди-ка), никак, будто, скорее всего, конечно, должно быть, очевидно, без сомнения, по всей вероятности, безусловно, бесспорно. Б английских предложениях употребляются ИХ эквиваленты: perhaps, probably, may be, no doubt, of course, surely.
Как показал анализ, в предложениях с вводными словами и сочетаниями варьируются степени уверенности предположения. Такие предложения не всегда могут взаимозаменять друг друта. В предложениях же с вводными предложениями меньшая - большая степени уверенности предположения не дифференцируются. Такие предложения могут заменять предложения как с меньшей, так и с большей уверенностью предположения.
Итак, сопоставление свидетельствует о том, что для русской речи более характерным является выражение предположения с помощью вводных слов и сочетаний, а для английской - с помощью вводных предложений. При этом степени уверенности предположения оказываются более тонко дифференцированными в русском языке.
Предложения с вводными предложениями, словами и сочетаниями в меньшей степени трудны для перевода и преподавания, чем предложения, в которых активизируется роль интонации и смысловых связей, поскольку значение конкретизуется в них "словесно".
Различие в количественном составе и частотности употребления вводных предложений в русском и английском языках проявляется в том, что в речи англоговорящих наблюдается тенденция большей, чем это свойственно русской речи, употребительности вводных предложений. Излишняя насыщенность речи вводными предложениями является чертой интерференции.
Кроме того, может не улавливаться предположение, выраженное с помощью просторечных небось, поди (поди-ка), никак, будто, чай.
Характерной ошибкой русских, изучающих английский язык, является употребление вводных слов типа apparently, obviously, evidently, most likely и ДР.ПОД. в ВОПрОСИТвЛЬНЫХ ПО форме предложениях. Эти слова близки русским по-видимому, очевидно, по всей вероятности, но имеют более ограниченное употребление, в рамках повествовательных предложений.
III. При выражении предположения различие между русским и английским языками состоит не только в разном соотношении средств, не только в разной дифференциации и частотности употребления вводных предложений, вводных слов и сочетаний, но и в наличии в одном из языков средств, не имеющих эквивалентов в другом.
Так, в русском языке в выражении предположения широко используются частицы что же (что ж), что ли (что ль), не, не ли. уж не ли, же, ведь, или и пр. Большинство русских частиц не имеет эквивалентов в английском языке.
Анализ показал, что в русском языке частицы, как и вводные слова, участвуют в дифференциации степеней уверенности предположения.
В англоязычной аудитории может не восприниматься само значение предположения и степень уверенности, с которой оно выражено в предложениях с частицами. Кроме того, может не осознаваться отнесенность частиц к разговорной речи, в результате чего встречаются примеры стилистических смешений, напри . . -126-мер:
Вы наша преподавательница фонетики, что ли?
1У. При выражении предположения и в русском, и в английском возможно использование лексико-синтаксических средств, конкретизирующих тот или иной оттенок значения.
Так, средства апелляции к мнению собеседника помогают выразить предположение-уточнение, например:
-Я считаю, что женщина не должна сосредоточиваться только на своих детях.
-Вы имеете в виду мою жен^? В русском языке к таким средствам относятся следующие: вы (ты) думаете (-ешь), вы считаете, вы полагаете, вы имеете в виду, вы находите, вы подразумеваете, вы хотите сказать, по-вашему и др. В английском - you think, you regard, you suppose, you guess, you presume, you mean, you mean to say,you intend to say, you want to say, according to you. Сопоставление показало, что такие средства широко используются в обоих языках.
При выражении предположения-вывода русские предложения включают в свой состав союзы: итак, следовательно; частицы так, так это; вводные слова и сочетания: значит, выходит, получается, стало быть, в таком случае и др. В английском языке им соответствуют so> then, thus.
Уже из приведенных выше списков видно, что перечисленные средства более дифференцированы в русском языке. Английские союзы hence, therefore, consequently,близкие русским итак, следовательно, в вопросительных по форме предложениях не употребляются.
Различие в дифференциации средств ведет к затруднениям в восприятии русских предложений, например, с частицами так, так это, вводными словами выходит, получается, стало быть, в англоязычной аудитории. Частотно смешение, неразличение рассмотренных предложений с повествовательными предложениями, в результате чего не улавливается предположение в вопросительных по форме предложениях.
Ошибкой русских является использование английских hence therefore, consequently в вопросительных предложениях.
У. Разная дифференциация средств в русском и английском языках прослеживается и в том случае, если предположение о причине, следствии, цели выражено лексически, с помощью союзов и союзных сочетаний. К ним относятся при выражении -предположения о причине: потому что, оттого что, из-за, так как, из-за того, что; because, because of; -предположения о следствии: поэтому, и поэтому, так поэтому, так вот поэтому, и вот поэтому; that is why (That's why), and that is why;
-предположения о цели: чтобы, для того, чтобы; , infinitive
Поскольку содержание предположения в таких предложениях конкретизировано лексически, то восприятие причинных, следственных, целевых отношений не вызывает особых затруднений у англоговорящих. Однако при этом не всегда улавливается само предположение, частотным является смешение несобственно вопросительных предложений с повествовательными, с выражением предположения не связанными.
Таким образом, основные различия в выражении предположения в русском и английском языках заключаются в следующем.
-В русском языке наблюдается большая функциональная нагруженность смысловых связей предложений и интонации, в то время как в английском - лексико-синтаксических взаимодействий.
-Для русского языка более характерным является выражение предположения с помощью вводных слов и сочетаний, а для английского - с помощью вводных предложений. При этом и степени уверенности предположения более тонко дифференцированы в русском языке.
-Особенностью русского языка является и широкое участие в выражении предположения большой группы частиц, не имеющих прямых эквивалентов в английском языке.
-В русском языке наблюдается большая, чем в английском языке, стилистическая дифференциация средств выражения предположения (частиц, вводных слов и сочетаний).
Данные различия и являются основными причинами затруднений в переводе и преподавании.
Список научной литературыШмелькова, Наталья Алексеевна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Анисимова Л.В. Вводно-модальные слова в их отношении к структуре предложения: Автореф. дис. . канд. фил. наук. -Воронеж, 1982. -19с.
2. Апресян Ю.Д. Значение и оттенок значения. Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. -1974, т.33, М, с.320-330.
3. Арутюнова Н.Д. Некоторые виды диалогических реакций и "поче-му"-реплики в русском языке. -Филологические науки, 1970, $3, с.44-58.
4. Арутюнова Н.Д. О номинативной и коммуникативной моделях предложения. Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. -1972, т.31, вып.2, с.41-49.
5. Ахманова О.С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. -М.: МГУ, 1963. -168с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Советская энциклопедия, 1969, изд.2. -608с.
7. Балаян А.Р. К проблемам функционально-лингвистического изучения диалога. Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. -1971, т.30, вып.4, с.325-331.
8. Балаян А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Автореф. дис. . канд. фил. наук. -М., 1971. -19с.
9. Балаян А.Р. Монолог о диалоге /и полилоге/. -Русский язык за рубежом, 1981, М, с.62-65.
10. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Иностранная литература, 1955. -416с.
11. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. -М.: Высшая школа, 1977. -246с.
12. Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милославский И.Г., Панов М.В. Современный русский язык. -М.: Высшая школа, 1981. -559с.
13. Бергфрид В.А. Из опыта создания реальных речевых ситуаций для постановки вопросов. -Иностранные языки в школе, 1967, Ш, с.73-76.
14. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики.-М.-Jl. : Соцэк-тиз, 1935, изд. 5. -356с.
15. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке: Автореф. дис. . канд. фил. наук. -М., 1977. -23с.
16. Бондарко Л.В. Звуковой строй современного русского языка. -М.: Просвещение, 1977. -174с.
17. Брызгунова Е.А. О смыслоразличительных возможностях русской интонации. -Вопросы языкознания, 1971, М, с.42-52.
18. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. -М.: Русский язык, 1977. -279с.
19. Брызгунова Е.А. Смысловое взаимодействие предложений. -В кн.: Синтаксис текста. -М.: Наука, 1979, с.79-91.
20. Брызгунова Е.А. Диалог. -В кн.: Русский язык. Энциклопедия. -М.: Русский язык, 1979, с.74-75.
21. Брызгунова Е.А. Вводный фонетико-разговорный курс русского языка. -М.: Русский язык, 1982. -158с.
22. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. -Киев: Ра-дяньска школа, 1949, изд. 4. -406с.
23. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1973. -423с.
24. Васильева А.Н. Частицы разговорной речи. -М.: Изд. Московского университета, 1964. -186с. Васильева А.Н. Практическая стилистика русского языка. -М.:
25. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов. -Вопросы языкознания, 1953, №5, с.3-29. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса. -М.:
26. АН РСФСР, 1952. -336с. Голубева-Монаткина Н.И. Сопоставительный анализ французских и русских вопросительных предложений /значения и средства выражения/: Автореф. дис. . канд. фил. наук. -М., 1978. -22с.
27. Грамматика русского языка.-М.:Изд. АН СССР, I960, т.2, часть I.-706с.
28. Грамматика современного русского литературного языка. -М.: АН СССР, 1970. -767с.
29. Греч Н.И. Практическая русская грамматика. -С.Пб., 1934, изд. 2. -526с.гуськова М.Г. Система вопросительных предложений русского языка в сопоставлении с португальскими вопросительными предложениями: Диссерт. . канд. фил. наук.-М., 1979. -174с.
30. Жинкин Н.И. Вопрос и вопросительное предложение. -Вопросы языкознания, 1955, J83, с.22-34.
31. Жинкин Н.И. Механизмы речи. -М.: Изд. АН РСФСР, 1958, с.46-48, 131.
32. Земская Е.А. Особенности русской разговорной речи и структура коммуникативного акта. -В кн.: УШ международный съезд славистов. Славянское языкознание. Доклады советсткой делегации. -М.: Наука, 1978, с.196-221.
33. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. -М.: Русский язык, 1979. -238с.
34. Зильберман Л.И. отв. ред. Значение и функции некоторых внешне идентичных слов и грамматических конструкций. Пособие для чтения и перевода английской научной и общественно-политической литературы. -М.: Наука, 1969. -2Пс.
35. Золотова Г.А. О модальности предложения. -Филологические науки, 1962, М, с.67-68.
36. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. -М.: Наука, 1973. -350с.
37. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М.: Наука, 1982. -368с.
38. Золотова Г.А. Вводно-модальные слова в предложении и в тексте.
39. Ceskoslovenska rusistika.ZXVTII, 1983, N5, с.208-213.
40. Изаренков Д.И. Речевая ситуация. Функциональные типы речевого действия. -Русский язык за рубежом, 1974, $2
41. Карцевский С.О. Повторительный курс русского языка. -М.-Л.: государственное издательство, 1928. -112с.
42. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский (практический курс). Под ред. Бархударова Л.С. -М.: Высшая школа, 1964. -405с.
43. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложений. М.: Просвещение, 1976. -240с.
44. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II. -М.: Изд. литературы на иностранных языках, 1965. -286с.
45. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). -М.: Международные отношения, 1973. 214с.
46. Комиссаров В.Н., Туровер Г.Я. Перевод как лингвистический источник. -Тетради переводчика, 1975, Вып.12, с.20.
47. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. -М.: Международные отношения, 1980. -165с.
48. Кононенко В.И. Синонимика синтаксических конструкций в современном русском языке. -Киев: Наукова думка, 1970. -142с.
49. Крушельницкая К.Т. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. -М.: Изд. литературы на иностранных языках, 1961. -264с.
50. Крючков С.Е. и Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. -ОД.: Просвещение, 1977. -190с.
51. Наука, 1973. -317с. Овсяннико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. -С.Пб., 1912. -312с.
52. Орлова М.Н. Структура диалога в современном русском языке. Вопросно-ответная форма: Автореф. канд. дис. -Саратов, 1968. -19с.
53. Петерсон М.Н. О вопросах. -Русский язык в школе, 1940, $.2, с. 38-40.
54. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М.:
55. Учпедгиз, 1956, изд.7. -5Пс. Пешковский A.M. Интонация и грамматика. -В кн.: Изв. по русскому языку и словесности. АН СССР, т.1, кн.2, 1928, с.458-476.
56. Распопов И.П. Вопросительные предложения. -Русский язык в школе, 1958, Ж, с.34-37.
57. Распопов И.П. Актуальное членение предложения. -Уфа: Изд.
58. Башкирского гос. университета им. 40летия Октября. -163с.
59. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. -М.: Просвещение, 1970. -189с.
60. Распопов И.П. Синтаксис современного русского языка. -Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1979. -161с.
61. Рестан П. Синтаксис вопросительного предложения. -Осло, 1969. -880с.
62. Реформатский А.А. О сопоставительном методе. -Русский язык в национальной школе, 1962, .£5, с.23-26.
63. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. -М.; Международные отношения, 1974. -215с.
64. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1976, изд.2. -543с.
65. Русская грамматика. АН СССР. -М.: Наука, 1980. -т.1 -783с., т.II -709с.
66. Русская грамматика. Academia, nakladatelstvi 6eskoslovenske akademie ved, Praha, 1979. -1.2 -667-1093c.
67. Русская разговорная речь. Тексты. -М.: Наука, 1978. -306с.
68. Русский язык. Под ред. Плужниковой С.Н., Владимирского Е.Ю. -М.: Русский язык, 1977, изд.2. -263с.
69. Русский язык. Энциклопедия. Гл. ред. Филин Ф.П. -М.: Советская энциклопедия, 1979. -431с.
70. Русский язык для иностранцев, обучающихся на филологических факультетах Вузов СССР. Программа. -М.: Высшая школа,1973♦ -I89o.
71. Святогор И.П. Типы диалогич-еких реплик в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. фил. наук. -М., 1967. -20с.
72. Синтаксис и норма. Отв. ред. Золотова Г.А. -М.: Наука, 1974. -218с.
73. Синтаксис и стилистика. Отв. ред. Золотова Г.А. -М.: Наука, 1976. -316с.
74. Синтаксис текста. Отв. ред. Золотова Г.А. -М.: Наука, 1979. -378с.
75. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке: Автореф. дис.докт. фил. наук. -Саратов, 1965. 35с. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. -М.:
76. Федоров А.Б. Основы общей теории перевода /о национальной специфике в функциональных стилях/. -М.: Высшая школа, 1968. -395с.
77. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1979. -167с.
78. Чуковский К.И. Высокое искусство. -М.: Искусство, 1964. -353с.
79. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. -Л.: Учпедгиз, 1941, изд.2. -620с.
80. Ширяев Е.Н. Реплики диалога как предложения. -Русский язык в школе, 1965, Л6, с.96-101.
81. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. -М.: Наука, 1969. -377с.
82. Шершавицкая В.Д. 0 понимании иностранными учащимися диалогов художественных фильмов. -М.: Изд. Московского университета, 1979. -101с.
83. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М.: Просвещение, 1964. -243с.
84. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). -М.: Наука, 1973. -278с.
85. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. -М.: Просвещение, 1977. -334с.
86. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М.: Наука, 1977. -168с.
87. Штелинг Д. Наблюдения над переводом предложений с модальным глаголом . -Те тради переводчика, 1966, 1Ю, с.62-73.
88. Шубин Э.П., Сытель В.В. Грамматика английского языка. М.: Просвещение, 1968. -318с.
89. Щерба Л.В. Как надо изучать иностранные языки. -М.-Л., 1929. -55с.
90. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в средней школе. Общие вопросы методики.-М.-Л.: Акад. пед. наук РСФСР, 1947. -96с.
91. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука, 1974. -427с.
92. Якубинский Л.П. О диалогической речи. -Сб. Русская речь. -П., 1923, т.1, с.96-194.
93. Яковлева Е.С. Значение и употребление модальных слов, относимых к разряду показателей достоверности-недостоверности: Дис. . канд. фил.наук. -М., 1984.
94. Яцюк Т.А. Омонимия частиц со словами других частей речи современного русского языка:Автореф. дис. . канд. фил. наук. -Ташкент, 1978. -20с.
95. Литература на английском языке
96. Allen W.S. Living English. Structure. Practice Book for Poreigi Students. -Lnd.: Longmans, 1959, 4ed. -349p.
97. Allen W.S. Living English Speech. Stress and Intonation Practice for the Foreign Student. -Lnd.: Longmans, Green and со., 1957. -196p.
98. Barber Ch. L. Linguistic Change in Present-day English. -Lnd.: Oliver and Boyd, 1964. -154p.
99. Bolinger D.L. Aspects of Languge. -H.Y., 1975, 2ed. -682p.
100. Bolinger D.L. Meaning and Form. -Lnd.-U.Y.: Longman: Harcourt, Brace and World, 1977. -212p.
101. Bolinger D.L. Intonation. Selected readings. -Harmonds worth (Midd'x), 1972. -4б4р.
102. Bryant M.M. Current American Usage. -1T.Y.: Punk and Wagnalls, 1962. -290p.
103. Bryant M.M. A Functional English. Grammar. -Boston: Heath, 1945. -326p.
104. Chafe W.L. Meaning and Structure of Language. -Chicago and Lad.: The University of Chicago Press, 1970. -360p.
105. Curme G.O. A Grammar of the English Language. -Boston,-N.Y. -Lnd.: Heath, 1931. -Vol.Ill 616p.
106. Davies E.C. On the Semantics of Syntax. -Atlantic Highlands (N.Y.) Unmanities Press, Lnd^ Croom Helm, 1979. -205p.
107. Pries Ch.C. Teaching and Learning English as a Foreign Language University of Michigan Press, 1945. -153p.
108. Fries Ch.C. The Structure of English. An Introduction to the Construction of English Sentences. -Lnd: Longmans, Green and со., 1957. -304p.
109. Gordon D., Lakoff G. Conversational Postulated. Syntax and
110. Semantics. Speech Acts. Ed. by Cole P. and Morgan H. -N.Y. -San Fransisco. -Lnd: Academic Press, 1975, p.83-106.
111. Jacobsen B. Transformational-generative Grammar. -Amsterdam. -N.Y. -Oxford, 1977. -525p.
112. Jespersen 0. On Some Disputed Points in English Grammar. -Oxford: Clarenden Press, 1926. -172p.
113. Jespersen 0. Essentials of English Grammar. -Lnd.: Allen and Unwin, 1946, 6 ed. -387p.
114. Holmberg A. On Whimperatives and Related Questions. -Journal of Linguistics, vol.15, U2, September, 1979
115. Hornby A.S. A Guiede to Patterns and Usage in English. -Oxford: Oxford Univerdity Press, 1962, 9ed. -261 p.
116. Katz J.J., Postal P.M. An Intergrated Theory of Linguistic Descriptions. -Cambridge Press, 1964. -178p.
117. Kempson R.M. Semantic Theory. -Cambridge, 1977. -216p.
118. Pinehart and Winston, 1970. -223p. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English.-Lnd.: Longmans, 1975. -324p. Lyons J. Semantics:2. -Cambridge: Cambridge University Press, 1977. -897P.
119. M^ednikova E. M. Seminars in English Lexicology. -M.: Vyssajaskola, 1978. -151p. Nichols A.E. English Syntax. Advanced Composition for Uon-na-tive Speakers. -H.Y., 1965. -224p.
120. Onions C.T. Morden English Syntax. -Lnd., Henley: Routledgeand Kegan Paul, 1978. -155p. Onions C.T. Advanced English Syntax. -Lnd.: Routledge and
121. Pike K.L. The Intination of American English, -University of Michigan Press, 1946. -200p.
122. Pike K.L., Pike E.G. Grammatical Analysis. -Dallas (Tex.): The University of Texas at Arlington, 1977. -505p.
123. Roberts P. English Syntax. A Book of Programed Lessons. -N.Y.: Hartcourt, Brace and World, 1964. -404p.
124. Sack F.L. The Structure of English. A Practical Grammar for Foreign Students. -Cambridge and Berne, 1954. -208p.
125. Scheuweghs G. Present-Day English Syntax. -Lnd.: Longmans,■ 1959. -434p.
126. Shaw H. Errows in English and Ways to Correct Them. -N.Y., 1962, 2ed.
127. Stockwell R.P. Foundations of Syntactic Theory. -N.Y.: Engle-wood Cliffs, 1977. -217p.
128. Strang B.M.H. Modern English Structure. -Lnd.: Ornold, 1962, 2ed. -201p.
129. Scarle J.R. Indirect Speech Acts. In: Syntax and Semantics. Speech Acts. Ed. by Cole P. and'Morgan H. -N.Y. -San Francisco -Lnd.: Academic Press, 1975, v.3, p.59-82.
130. Sweet H. The Practical Study of Languages. A Guide for Teachers and Learners. -Lnd.: Dent., 1899. -280p.
131. Sweet H. A New English Grammar. -Oxford, 1900-1909, part II, -127p.
132. Zandvoort R.W. A Handbook of English Grammar.-N.Y.: Englewood Cliffs, 1966, 3ed. -349p.
133. Worth D.S. Suprasyntactics. In: Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists. -Cambridge, Mass., 1962; Mouton and со., 1964 .-1601. Словари
134. Александрова З.Б. Словарь синонимов русского языка. -М.: Русский язык, 1975. -600с. Англо-русский синонимический словарь. Под рук. Розенмана А.И.,
135. Апресяна Ю.Д. -М.: Русский язык, 1979. -544с. Англо-русский словарь. Сост. проф. Мюллер В.К. -М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. -1192с.
136. Англо-русский фразеологический словарь. Сост. Кунин А.В. -М.: Советская энциклопедия, 1967. -Книга I с.1-738, книга 2 -а739-1264.
137. Hornby A.H. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -Oxford University Press, 1978. -1055p. The New American Webster Handy College Dictionary.Revised * and Updated. -N.Y.: Albert and Loy Morehead Editors, 1972. -576p.-161
138. Художественная литература на русском языке
139. Алексин А. Соб. соч.в 3х т. -М.: Детская литература, 1979, 1980, 1981. -T.I 464с., т.П - 477с., T.III -464с. Андреев Л. Рассказы и повести. М.: Художественная литература, 1979. -287с.
140. Битов А. Дни человека. -М.: Молодая гвардия, 1976. -352с. Бондарев Ю. Берег. -М.: Современник, 1977. -495с. Бондарев Ю. Горячий снег. -М.: Молодая гвардия, 1978. -384с. Булгаков М. Избранное. -М.: Художественная литература, 1980. -400с.
141. Булгаков М. Избранное. -М.: Художественная литертаура, 1973. Бунин И.А. Рассказы. -М.: Художественная литература, 1978. -352с.
142. Вампилов А.В. Прощание в июне. -М.: Советский писатель, 1977. -352с.
143. Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах. -М.: Художественная литература, 1973. Пер. Волжиной Н. -Книга I 671с., книга 2 -535с.
144. Грин Г. Наш человек в Гаване. Тихий американец. -М.: Художественная литература, 1959. Пер. Е.Голышевой и Б. Изакова. -446с.
145. Дангулов С.А. Кузнецкий мост.-М.: Советский писатель, 1977. -608с.
146. Достоевский Ф.М. Идиот. -М.: Художественная литература, 1971.
147. I-II 300с., Ч.1П-1У - 274с.
148. Т. 2 1971, -5По., т.5 - 1972, -5Пс. Леонов Л. Русский лес. -М.: Художественная литература, 1977. -789с.
149. Моэм С. Луна и грош. -Л.: Художественная литература, 1977.
150. Солоухин В.А. Мед на хяебе. Повести и рассказы. -М.: Молодаягвардия, 1978. -368с. Стаднюк И. Избранные произведения в 2х т. -М.: Художественная литература, 1979. -Т.2 493с. Суриков В. Письма. Воспоминания современников. -М.: Искусство,1977. -384с.
151. Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи. Пер. Р.Райт-Ковалевой. В кн.: Зарубежная повесть. -М.: Прогресс, 1975. -944с. с.661-853.
152. Тендряков В. Соб. соч. в 4х т. -М,: Художественная литература,1978, 1979. -T.I 494с., т.2 - 613с.
153. Толстой Л.Н. Соб. соч. в 12 т. -М.: Художественная литература.
154. Т.II, 1975. -488с. Тургенев И.С. Полное собрание соч. в 15 т. -М.: Наука, 1964. -Т.7 , с.71-123; т.8, с.193-403; т.9, с.7-77; т.II, с.7-157.
155. Уайльд 0. Избранные произведения в 2 т. -М.: Гослитиздат,160. -T.I 399с. Уэльс Г. Человек-Невидимка. Пер. Д.Вейса. Война миров. Пер. Мих. Зенкевича. -М.: Художественная литература, 1978. -349с.
156. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. Соб. соч. в 3 т. -М.: Художественная литература, 1977. -T.I, с.387-439. Пер. Е. Калашниковой.
157. Хемингуэй Э. Избранное. -Кишенев: Картя молдоеняскэ, 1973. -635с.
158. Шоу Б. Дома вдовца. Пер. О.Холмской. Полн. соб. пьес. -М.: Искусство, т.1, с.69-135.
159. Художественная литература на английском языке
160. Aldington R. Death of a Hero. -М.: Foreign Languages Publishing House, 1958. -444p.
161. Brain J. Room at the Top. -M.: Foreign Languages Publishing House, 1961. -272p.
162. Bulgakov M. Black Snow. A Theatrical Novel. Trans, from the Russian by M. Glenny.-Handmonds worth, Penguin books, 1971. -187p.
163. Cronin A.J. The Citadel. -M.s Foreign Languages Publishing House, 1957. -452p.
164. Dreiser Th. Sister Carrie. -M.s Foreign Languages Publishing House, 1958. -509p.
165. Dreiser Th. Jennie Gerhardt. -M.: Progress Publishers, 1972. -359P.
166. Dostoevsky F. The Idiot. Trans, from the Russian by J. Katzer. -M.s Progress Publishers, 1971. -Book one 352p., book two - 364p.
167. Fitzjerald F.S. The Great Gatsby. -Kiev: Dnipro, 1973. -180p.
168. Galsworthy J. The Forsyte Saga. -M.: Foreign Languages Publishing House, 1956. The Man of Property -441p«; In Chancery -337p.; To Let -290p.
169. Green G. The Quiet American, -M,: Foreign Languages Publishing House, 1959. -225р.
170. Jerome J.K. Three Men in a Boat /to Say Nothing of the Dog/, -M.s Foreign Languages Publishing House, 1948. -180p.
171. James H. The Aspern Papers and. Other Stories. -N.Y. Harmonds worth, Middlesex, 1977. -240p.
172. Hemingway E, To have and Have not. -M.s 1979. -216p.
173. Hemingway E. Selected Stories. -M.s Progress Publishers, 1971. -400p.
174. Henry 0'. Short Stories. -M.: Foreign Languages Publishing House, 1956. -240p.1.f I., Petrov E. The Little Golden Calf. Trans, from the Russian by Ch. Malamuth. -N.Y., 1932. -402p.
175. Maugham S. The Moon and Sixpence. -M.s Progress Publishers, 1972. -230p.
176. Рое Е.А. Selected Writings. -Baltimore, Penguin books, 1967. -539Р.
177. Short Stories by Soviet Writers. -M.: Progress Publishers, 1972. Trans, from the Russian by R.Dixon.
178. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. -M.s Progress Publishers, 1979.-248р.
179. Semenov J. Seventeen Monthes of Spring. Trans, from the Russian by K.Judelson. -M.: Progress Publishers, 1973» -304p.
180. Shaw B. Selections from Shaw. -M.: Progress Publishers, 1974. -420p.
181. Shaw B. Selected Works. -M.: Foreign Languages Publishing House, 1958. -808p.
182. Snow Ch. P. The Masters. -N.Y. Harmonds worth, Middlesex, 1977. -320p.
183. Soloukhin V. White Grass. Trans, from the Russian by M. Wet-tlin. -M.: Progress Publishers, 1971. -264p.
184. Tendryakov V. A Topsy-turvy Spring. Trans, from the Russian by G.Poplavski. -M.s Progress Publishers, 1978. -414p.
185. Tolstoy L. Resurrection. -M.s Progress Publishers, 1977. Trans, from the Russian by L.Maude. -587p.
186. Turgenev I.S. Three Short Hovels. Trans, from the Russian by I. and T. Litvinov. -M.: Foreign Languages Publishing House, 1955. -ЗОбр.
187. Turgenev I.S. A Mest of the Gentry. -M.s Foreign Languages Publishing House, 1951. -179p.
188. Turgenev I.S. Fathers and Sons. -M.s Foreign Languages Publishing House, 1951. -215p.
189. Wells H.G. The Invisible Man. -M.s Foreign Languages Publishing House, 1955. -192p.
190. Wells H.G, The War of the Worlds. -Lnd.,W. Heinemarm, 1966. -192p.
191. Wilde 0. The Picture of Dorian Gray. -M.s Foreign Languages Publishing House, 1958. -288p.