автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Средства выражения пространственных отношений в эрзянском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства выражения пространственных отношений в эрзянском и русском языках"
На правах рукописи
Натуральнова Галина Андреевна
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В ЭРЗЯНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
10. 02 02 - языки народов Российской Федерации (финно-угорские и самодийские)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
□ ОЗ 1Б32Э4
Саранск 2008
003163294
Работа выполнена на кафедре русскою языка ГОУВПО «Мордовский государственный университет имени Н П Огарева»
Научный руководитель доктор филологических наук
профессор Шеянова Таисия Михайловна
Официальные оппоненты доктор филологических наук
профессор Водясова Любовь Петровна
кандидат филологических наук Келина Антонина Николаевна
Ведущая организация кафедра марийского языка
ГОУВПО «Марийский государственный университет»
Защита состоится 7 февраля 2008 года в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212 117 09 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУВПО «Мордовский государственный университет имени Н П Огарева» по адресу 430000, г Саранск, ул Большевистская, 68, корпус № 10, ауд 403
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М М Бахтина ГОУВПО «Мордовский государственный университет имьни Н П Огарева»
Автореферат разослан 31 декабря 2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук доцент
Гребнева А М
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое исследование посвящено сопоставительно-типологическому анализу средств выражения пространственных отношений (ПО) в эрзянском и русском языках
Актуальность исследования обусловлена необходимостью выявления и систематизации языковых средств, выражающих семантику пространства, их сходств и различий в эрзянском и русском языках Это представляется важным, поскольку усвоение неродного языка учащимися идет через структуру родного А это неизбежно ведет к явлениям интерференции, к перестройке языковых систем Сопоставительно-типологическое исследование позволяет прогнозировать и предупреждать явление интерференции и помогает более эффективно и глубоко изучать мордовские и русский языки в школах и вузах
Выбор темы также обусловлен отсутствием специальных исследований в мордовском языкознании, посвященных изучению пространственных отношений и средств их выражения в мордовских языках Пространственная лексика недостаточно исследована и в русском языке
Объе«сгом исследования явились лексические и грамматические средства, выражающие пространственную семантику в эрзянском и русском языках
Цель и задачи исследования Целью исследования является системный сопоставительно-типологический анализ пространственной лексики и грамматических средств выражения ПО в эрзянском и русском языках Она предполагает решение следующих задач
1) выявление и систематизация пространственной лексики и грамматических средств выражения ПО в эрзянском и русском языках,
2) структурный и функционально-семантический анализ лексических и грамматических средств выражения ПО,
3) установление сходств и различий в использовании языковых средств при выражении ПО в эрзянском и русском языках,
4) выявление типологических закономерностей при выражении ПО, обусловленных особенностями языковой структуры исследуемых языков
Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в том, что впервые в сопоставительно-типологическом плане подвергается разностороннему системному анализу весь комплекс лексических и грамматических средств, выражающих семантику пространства в эрзянском и русском языках
Методология исследования Общетеоретической основой диссертации являются труды отечественных и зарубежных лингвистов по сравнительной типологии (В Г Гака, В Д Аракина, Б А Серебренникова, И А Толстого, В Скалички и др ), по изучению категории пространства и ПО (М В Всево-лодовой, Е Ю Владимирского, И Пе1е, О Н Селиверстовой, Е С Яковле-войп др )
В качестве основных методов работы были использовапы описательным и сопоставительный с элементами парадигматического, компонентною и дистрибутивного анализов
Теоретическая и практическая значимость исследования В теоретическом плане многие положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям в области ПО и их выражения, системной организации лексики, тематическом и сопоставительно-типологическом ее исследовании в финно-угорских и других языках Многие положения представляют интерес для общего языкознания
Результаты исследования могут найти практическое применение в преподавании эрзянского и русского языков в национальной школе и вузе, при разработке спецкурсов по эрзянскому языку и по сопоставительной типологии русского и мордовских языков, в лексикографии, в переводческой практике
Источники и материалы исследования. Основным магериалом исследования послужили произведения эрзянской и русской художественной литературы, текстовые материалы периодической печати, разные типы словарей «Эрзянско-русский словарь» (1993), «Вейсэ, башка, тешке вельде» (2002), «Словарь синонимов эрзянского языка» Р Н Бузаковой (1982), «Словарь современного русского литературного языка» в 17 т (1950-1965), «Толковый словарь русского языка» под ред С И Ожегова и Н Ю Шведовой (2002), «Словарь синонимов русского языка» под ред А П Евгеньевой (1970-1971), «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» под ред Ю Д Апресяна (1999-2003) и др
Положения, выносимые на защиту:
1 Пространство является универсальной категорией во всех языках мира В то же время в эрзянском и русском языках способы ее выражения специфичны
2 Категория пространства в эрзянском и русском языках в своей основе представляет семантическую категорию и базируется на семантическом поле пространства В рамках высказываний, то есть на синтаксическом уровне, объем категории увеличивается за счет включения предметной лексики, способы выражения ПО усложняются, образуя функционально-семантическое поле пространства В этом проявляется взаимосвязь номинативной и коммуникативной функций в языках
3 Пространственную лексику эрзянского и русского языков, составляющую ядро семантического поля пространства, можно разделить на три группы 1) слова с абсолютивным значением, выражающие самое общее представление о пространстве, 2) сюва с речятивньш значением, выражающие ориентацию в пространстве, 3) параметрические имена, обозначающие пространственные размеры
4 В сопоставительном плане в пространственной лексике эрзянского и русского языков наблюдаются различия как на уровне отдельною снова, так и на уровне тексико-семантических i pyrin и парадигматических и сшплгма-
гическич связей, обусловленные семамшкой и структурой эрзяиских и русских параллелей
5 Основными грамматическими средствами выражения ПО в эрзянском языке являются послеложные конструкции, их эквивалентами в русском языке выступают предложно-падежные формы Кроме того, в эрзянском языке для выражения ПО используется хорошо развитая система местных падежей
6 В эрзянском языке статические и динамические ПО четко дифференцируются, при выражении каждой пространственной позиции есть определенное средство выражения В русском языке при выражении некоторых ПО предложно-падежные конструкции нейтрализуются, в изолированном употреблении не различают значение статичности/динамичности
Апробация Основные положения работы нашли отражение в сообщениях и докладах, сделанных на Огаревских чтениях Мордовского государственного университета им Н П Огарева (г Саранск, 2004-2005), на научных конференциях молодых ученых (г Саранск, 2005-2006), на Межрегиональной научной конференции «Взаимодействие и взаимовлияние языков и литератур Поволжья» (г Саранск, 2005), на Международной научной конференции «Жизнь провинции как феномен духовности» (г Нижний Новгород, 2005), на VI Международном симпозиуме «Вариативность в языках народов Поволжья» (г Чебоксары, 2006), на Межрегиональной научно-практической конференции «Состояние национально-русского двуязычия в финно-угорских регионах Российской федерации» (г Саранск, 2006) Результаты исследования изложены в 10 статьях, опубликованных в сборниках научных работ
Структура и объем диссертации Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения «Средства выражения просгранственных отношений в эрзянском и русском языках»
Работа изложена на 203 страницах компьютерного текста СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяется объект исследования, обосновываются его актуальность, научная новизна, раскрываются цели и задачи, теоретическая и пракгическая значимость диссертации, указываются методы и источники исследования
В первой главе диссертации «К истории изучения категории пространства, пространственных отношений и их выражения» рассматриваются история изучения ПО в эрзянском и русском языках, а также общетеоретические вопросы, касающиеся категории пространства и ПО
К изучению категории пространства в языкознании лингвисты целенаправленно обратились в последние десятилетия XX века Современное лингвистическое описание ПО опирается на теорию функциональной грамматики А В Бондарко При исследовании языкового материала в функциональной фаммагике основным является принцип «ог значения к форме» Паше
исследование построено согласно этому принципу Анализ, идущий ог семантического содержания и направленный на поиск разнообразных средств его выражения, позволяет выявить особо сложные средства Многие из подобных средств выражения остаются не выявленными при обычным направлении описания, выходящем из известных, более простых, явных грамматических форм
Анализу средств выражения ПО в русском языке посвящены работы Всеволодовой М В, Владимирского Е Ю (1982), Курдиани М Э (1987), ТхангЛ Т (1993), Кравченко А. В (1996), Кубряковой Е С (1997), Сабуровой Н А (2003), Поляковой Н В (2004) и др
Грамматические средства выражения ПО в русском языке более исследованы Пространственной лексике уделялось внимание лишь в связи с ее функцией локализаторов при грамматическом выражении ПО (Попова 3 Д 1974, Пете И 1973, Всеволодова М В, Владимирский Е Ю 1982 и др) Наиболее слабо изученной в разных я$ыках оказалась пространственная лексика в типологическом плане Это объясняется в практически трудно исчислимом количестве единиц этой системы (лексем), в ее максимальной открытости и зависимости от внеязыковой ситуации
В мордовских языках специальных исследований, посвященных изучению категории пространства и способам выражения ПО, нет Пространственных отношений финно-угроведы касались попутно в связи с изучением семантики местно-падежных форм (Бубрих Д В 1953, Серебренников Б А 1967, Ермушкин Г И 1978 и др) и послеложных конструкций (Кудаев П С 1969, Кельмаков В К 1970, Майтинская К Е 1982 и др) Падежные формы, послеложные конструкции и наречия явились объектом анализа в работе Н А Щанкиной «Грамматические средства выражения временных и пространственных отношений в мордовских языках» (1981) Лексические средства выражения оставались не изученными В предлагаемой нами работе выявляется насколько возможно исчерпывающе пространственная лексика и грамматические средства выражения ПО в сопоставлении двух разнотипных языков, эрзянского и русского, руководствуясь принципом «от значения к форме»
Во второй главе «Лексические средства выражения пространственных отношений в эрзянском н русском языках» рассматривается семантическое поле пространства в эрзянском и русском языках, дается лексико-семантический анализ слов с пространственным значением
2 1 В первую очередь, необходимо было рассмотреть разные подходы исследователей к категориям «семантическое поле» (СП) и «лексико-семантическая группа» (ЛСГ), через которые ведется диссертационное исследование, определить различия между этими категориями
В работе под семантическим почем понимается иерархическая организация слов, объединенная одним родовым значением и представляющая в языке определенную семантическую сферу Ономасиологическим свойством семантического поля является то, что в его основе находится родовая сема, или гиперсема, обозначающая класс объектов Семасиоюгичсская харакге-
рисшка заключается в том, что члены поля соотносятся друг с другом по интегрально-дифференциальным признакам в своих значениях Это позволяет ич объединять и различать в пределах одного семантического поля В СП входят слова, принадлежащие разным частям речи
ЛСГ менее обширная группировка слов, чем СП ЛСГ объединяет в себя слова одной части речи, в которых помимо общих грамматических сем имеется как минимум еще одна общая сема - категориально-лексическая (архисема, классема) Слова, относящиеся к одной и той же ЛСГ, обладают рядом общих парадигматических и синтагматических характеристик
2 2 Структура семантических полей в эрзянском и русском языках не имеет значительных отличий (ядро и периферия), состав же этих СП разный, как по количеству составляющих его компонентов и их качественным особенностям, так и по проявлению различных парадигматических и синтагматических отношений, в которые вступают единицы поля
Ядерная зона СП пространства эрзянскою и русского языков включает в себя такие слова, которые непосредственно имеют в своей семантике пространственное значение, - метаслова Они выражают самое общее, не конкретизированное представление о пространстве В зависимости от их функциональных и семантических свойств предлагается выделять следующие основные группы метаслов 1) слова с абсонотивным значением типа эрз тарка «место» и некоторые заимствованные из русского языка лексемы территория, участка и др , рус пространство, место, территория, пояс, зона и др , 2) слова с речятивным значением (слова, обозначающие ориентиры в пространстве) эрз купшка «середина», верькс «верх», ало «внизу», удало «сзади» и др , рус верх, низ, верхний, нижний, вбок, вперед и др , 3) параметрические имена, обозначающие пространственные размеры эрз кувалмо «длина», кувака «длинный», зчкемма «толщина», эчке «толстый» и др , рус ширина, высота, широкий, высокий и др
Периферийную зону СП пространства составляют слова, имеющие в своем значении архисему (гиперсему) «пространство» и дополнительные семы Нередко такие слова могут входить в другие семантические поля, так как они удалены от ядра В нашей работе ограничимся анализом ядерной зоны семантического поля пространства Ядерная зона СП пространства более структурирована, чем его периферийная зона В ней наиболее четко прослеживаются парадигматические отношения между словами
Семантическое поле пространства представлено грамматически различными лексическими единицами В нашем исследовании рассматриваются ЛСГ существительных, ЛСГ прилагательных, ЛСГ местоимений, ЛСГ наречий
2 2 1 ЛСГ существительных эрзянского и русского языков включает в себя три группы имена существительные с абсолютивным значением, имена существительные с релятивным значением, параметрические имена существительные При анализе существительных с пространственным значением эрзянского и русского языков мы не просто их сопоставляли, но и старались установить сходства и различия на уровне отдельного слова, лексико-
семантических групп и системных связей, в возможных случаях пытались выяснить причину этих различий В работе дается описание пространственной лексики в ее системных связях, чго еще не было объектом лингвистического анализа ни в одном из исследуемых языков
При изучении гшен существительных с абсолютивный значением было выявлено, что в русском языке их намного больше (ср пространство, территория, место, участок, местность, пояс, зона, полоса, район и т д ) В эрзянском языке эту группу представляет полисемантическое слово тарка «место», имеющее несколько пространственных значений, и некоторые заимствованные из русского языка лексемы типа пространства, территория и т д
В ходе исследования было замечено, что эрзянская лексема тарка «место» по сравнению с русской лексемой место имеет более объемную лекси-ко-семантическую структуру, куда входят семы с различными признаками, характеризующими пространство Лексико-семантическая структура данного слова включает 3 пространсгвенныч значения, общие с русской лексемой, и 5 пространственных значений, которые присущи только эрзянской лексеме 1) «расстояние» Аштитькак сыпь (атякштне) вейкест-вейкест эйстэ ниле-вете эскельксэнь тарка (А Мартынов) «И стоят-то они (петухи) друг от друга на расстоянии четырех-пяти шагов», 2) «место для спанья» Обран ацась эземс тарка, мадсь (К Абрамов) «Обран постелил на пол постель, лег», 3) «местоположение» Эсь вадря таркаить кувалма монастыресь чистэ чис по-кшолгалесь (А Доронин) «Благодаря хорошему местоположению монастырь день ото дня ширился», 4) «точка» Церынесь еще зярс-бути аштесь лейненть чиресэ, яла вансь ве таркас (А Мартынов) «Мальчик еще некоторое время стоял на берегу речки, смотрел в одну точку», 5) «поверхность предмета или человеческого тела, подверженная внешнему воздействию» Седеяк пек якстерьгадсь чамасонзо керявксонь таркась (А Мартынов) «Еще сильнее покраснело порезанное место (шрам) на его лице»
В подгруппе существительных с абсолютивным значением русского языка выделяются несколько синонимических парадигм пространство, место, простор, ширь (усилит), даль (усилит), привотье, раздочье, место, пункт, точка, местность, места, обчасть, район, зона, зона, пояс (геогр), полоса Анализируя данные парадигмы, мы выявляли интегральные и дифференциальные семы для синонимов, характеризовали их сочегаемостные признаки (синтагматические возможности), закрепленность за определенным стилем
Показателен в этом смысле анализ синонимической парадигмы простор, ширь (усилит), дочь (усилит ), привочье, разОолье Все синонимы ряда совпадают в значении «обширное свободное пространство» При этом каждое слово имеет свои оттенки значения
Доминантой ряда является лексема простор, заключающая в своей лск-сико-семантической структуре интегральную сему «отсутствие 1раниц», которая объединяет все синонимы указанной парадигмы Солнце уже оторвалось от леса, вышло в чистый, готовый для него простор (В Распуши) И
наглядевшись на простор и безмятежность, Федот Евграфыч снова нырнул в чащобу (Б Васильев)
Дан, «пространство, видимое глазом на значительном расстоянии» (ССРЯ, т 3 544-549) скорее отражает одномерность пространства, направленность вперед, в то время как ширь «широкое пространство, широкий простор» (ССРЯ, т 17 1424) предполагает распространенность во все стороны, во все края, ср Молчит опаловая дачь моря (М Горький), Зеленин сидел в чайной и смотрел на бескрайнюю ширь озера (В Аксенов)
Приволье и раздолье тоже различаются приволье «широкое просторное место, открытое свободное пространство» (ССРЯ, т 11 393) в большей степени ориентировано на пассивное восприятие роскоши мира, тогда как раздолье «ширь, простор, открытое свободное пространство» (ССРЯ, т 12 297) - на активное осуществление любых своих желаний, ср Привольем пахнет дикий мед (А Ахматова) Ему там раздочье Привочье и раздолье чаще употребляются, в отличие от других синонимов ряда, в народно-поэтической речи
Имена существительные с релятивным значением и в эрзянском, и в русском языках служат для выражения ориентации в пространстве. В обоих языках в данной подгруппе достаточное количество членов, так как посредством их выражается местоположение и движение человека по отношению к сторонам объекта эрз чанго «поверхность», ютко «промежуток», куишка «середина», пря «вершина», алкс «низ» и др , рус сторона, вершина, середина, центр, бок, подножие, подошва и др
Сопоставительный анализ данных слов с пространственным значением основывался на рассмотрении их лексико-семантической структуры и системных связей внутри лексико-семантических парадигм каждого из языков
Так, синонимической парадигме эрзянского языка куншка «середина», куншка тарка «средняя часть, середина», куншка видь «средняя часть», пеле-видь «середина, половина» (в определенных контекстах) противопоставлялась аналогичная парадигма русского языка середина, центр, средина, середка Было замечено, что эрзянский и русский языки почти одинаково отражают реальную действительность Однако в семантическом плане существуют некоторые отличия в эрзянском языке нет отдельной лексемы, аналогичной лексеме центр и имеющей в своей лексико-семантической структуре сему «важный, главный» Лексема куншка «середина» не имеет данной семы, но в некоторых случаях по аналогии с русским языком встречаются сочетания типа веле куншка «центр села», ош куншка «центр города» или используются заимствованная из русского языка лексема центр Ср Ноября ковонь меельце читнестэ губерниянь иентрасто сась кувать учонь коневось (К Абрамов) «В последние дни месяца из губернского центра пришла долгожданная бумага»
Лексико-семантическая парадигма эрзянского языка ен, енкс, пече, печьм, бока, товолкс, томбачькс была сопоставлена с синонимической парадигмой русского языка сторона, бок (фчанг, рука (перен )) В отличие от русского языка, эрзянский язык ornee дифференцированно выражает значе-
ние противоположной стороны товочкс, томбачькс «место но ту сторону чего-н » В русском языке нет лексем с данным значением Значение противоположной стороны передается сочетанием слов та сторона, противоположная сторона
Аналогичным образом были рассмотрены синонимические парадигмы эрз пря «голова, вершина», текш «вершина», рус верхушка, макушка, вершина, гребень (о горе), объединяющие синонимы в значении «верхняя часть объекта»
Среди слов с релятивным значением в обоих языках были выявлены антонимические парадигмы эрз икелькс «перед» - удапкс «зад», верькс «верх» - алкс «низ», рус перед - jad, верх - низ Данные лексемы связаны отношением контрарной антонимии
Существует семантическое различие между эрзянской лексемой икелькс «перед» и соответствующей ей русской лексемой перед Эрзянская лексема может обозначать не просто переднюю часть какого-л обьекта, а само пространство перед этим объектом Русская лексема не имеет этого значения Например Церькова икельксэсь чаволь (А Доронин) «Место перед церковью было пустым» Имеется в виду, что пуста не передняя, фасадная стена церкви, а пространство, находящееся перед церковью Такое же смысловое различие наблюдается при сопоставлении лексико-семантических структур эрз. удалкс и рус зад Данные значения эрзянских лексем икелькс «перед» и удапкс «задняя часть» в словарях также не отмечены
Рассматривается семантическое соотношение слов эрз ютко - рус промежуток В ходе анализа было выявлено, что эрзянская лексема имеет более широкую лексико-семантическую структуру Кроме основного значения «пространство, разделяющее что-л », слово имеет следующие значения, актуализирующиеся в кон тексте 1) «обширное пространство» Имеется в виду, что данное пространство пустое, ничем не заполненное Ср Багдадось -масторонь куншка1 Минек Ине ошось - масторонь чире Масторонь чирестэ куншка видьс юткось вельть покш (К Абрамов) «Багдад - центр земли' Наш Великий город - край земли От края земли до ее центра пространство очень большое», 2) «расстояние» Лемесь велесь ашти Кошай веленть эйстэ ведьгеменьшка вайгельбень ютко (К Абрамов) «Село Лемесево находится на расстоянии пятидесяти километров от села Кошаево»
Эрзянская лексема ланго в семантическом плане также более осложнена, чем русская лексема поверхность В ее структуру, кроме пространственного значения «поверхность», входят и другие значения 1) пространственное значение «верх» Кепедизь лисьма лангонть, нолдызь алов (А Доронин) «Подняли верх колодца, опустили вниз», 2) временное значение «время, пора» (в составе сложных наименований) нуемачанго «пора жатвы», чокишепанго «вечернее время»
В ходе анализа было выявлено, что имена существительные с релятивным значением в эрзянском языке имеют более разветвленную лексико-семантическую структуру, семантически более насыщены Основная их особенность заключается в том, что абстрактное ¡начение ориентации в про-
сгранстве способствовало их переходу в разряд служебных слов Такой процесс более активно проходил в эрзянском языке, ср эрз куншка «середина» - веченть к)шиьасо «посреди села», ютко «промежуток» - сур ютксо «между пальцами», пель, ен «сторона» - еирь еноч «в сторону леса», лаиго «поверхность» - стопь лангсто «со стола» и др , рус сторона - в стороне от дороги Большая смысловая нагрузка характерна и для параметрических имен эрзянского языка Это видно из следующих примеров Эрзянская лексема сэрь, соответствующая русской лексеме высота, в своей лексико-семантической структуре имеет два противоположных значения «высота» и «глубина» Полисемантическая структура слова требует контекстуальной конкретизации Сочетаясь со словами, имеющими в своем значении сему «высокий, выше уровня земли», сэрь проявляет значение «высота», сочетаясь со словами, имеющими в значении сему «глубокий, ниже уровня земли, сэрь проявляет значение «глубина» Ср Чись ваксонь сэрь кепететсь (А Доронин) «Солнце поднялось в пядь высотой», Гесэ леенть покш сэрезэ (ЭРВ) «В этом месте глубина реки большая»
Было установлено, что такое явление - объединение в одном параметрическом имени двух значений «высота» и «глубина» - сохранилось лишь в пермских и мордовских языках, в других финно-угорских языках каждому из рассматриваемых значений соответствует отдельная лексема В период самостоятельного развития мордовских языков происходит дальнейшая дифференциация параметрического термина сэрь И в эрзянском, и в мокшанском языках возникают другие слова со значением «глубина» эрз домка, домка-чи, м крхка, крхкалма, впоследствии мокшанская лексема сери вообще теряет значение «глубокий»
Другое параметрическое имя покшолма в основном своем значении «величина, размер» в определенном контексте может приобретать значение объема или площади Ср Се шкава эрзянь велетнень покшолмаст ульнесть эрь-ва кодат (К Абрамов) «В те времена площадь (величина, размер) эрзянских сел была разной», Крандазтнэ тыц пештязельть эрьва кодамо покшолмань парьсэ (А Доронин) «Телеги доверху нагружены разного объема кадками»
Линейные и объемные размеры в эрзянском языке могут обозначаться заимствованиями из русского языка Заимствованные параметрические термины появляются в эрзянском языке в 30-х гг в связи с изданием учебных пособий для школ Например, в учебнике по арифметике употребляются такие термины, как периметр, объем, площадь, радиус, диаметр Содамс объ-емонзо чувтонь брусонть (Е С Березанская 1933 18) «Найти объем деревянно! о бруса », Содамс окружностенть кувапмозо, бути сонзэ радиусозо 7,6 м «Найти длину окружности, если ее радиус равен 7,6 м» (Е С Березанская 1933 77)
2 2 2 В лексико-семантической группе имен прилагательных нами были рассмотрены пространственные, или параметрические, прилагательные, которые даю г определяющие характеристики пространственным параллелям Указанные прилагательные предлагается распределить по двум подгруппам 1) при ¡агате 1ькые чиненного размера, харак!еризующие протяженность
предмета в пространстве (по горизонтали, вертикали) эрз с)рги «высокий», домка «глубокий», кусака «длинный», нурьмше «короткий», ачка «низкий», эчке «толстый», човине «тонкий», теине «узкий», кечей «широкий», мазя «мелкий», рус высокий, гчубокии, дчипныи, короткий, мелкий, низкий, толстый, тонкий, узкий, широкий, 2) причагательные совокупного размера, характеризующие место, занимаемое предметом в пространстве эрз поми «большой», вишка «маленький» и др , рус бопьшой, маленький, громадный, крошечный и др
Были проанализированы интегральные и дифференциальные семы, выявлены сходства и различия в ЛСГ эрзянских и русских прилагательных Данные этого исследования представлены в работе в виде таблиц Оказалось, что группы прилагательных линейного размера в обоих языках обладают четкой структурой, устойчивостью границ Однородный характер членов обеспечивает стабильность этой группы Все прилагательные линейного размера вступают в антонимические отношения и образуют антонимические пары эрз сэрей - алкине, рус высокий - низкий, эрз кувака - нурькине, рус длинный — короткий, эрз келей — теине, рус широкий — узкий и др
Особо сказано об эрзянском прилагательном сэрей, имеющем так же, как и имя существительное сэрь «высота», два семантических оттенка «высокий» и «глубокий» Ср Кудонть икеле сэрей каль «Перед домом высокая ива», Пирявтнэнь кувалт сэрей латкт (К Абрамов) «Вдоль из1 ородей глубокие овраги» Значение «глубокий» в лексеме сэрей начинает утрачиваться Этот процесс можно объяснить тем, что наряду с данной лексемой в эрзянском языке начинает функционировать лексема домка «глубокий», ее употребление в последнее время начинает доминировать Врагонь солдатнэ ке-версть домка латконтень (П Прохоров) «Вражеские солдаты скатились в глубокий овраг»
Группа прилагательных совокупного размера значительно превышает группу прилагательных линейного размера по количеству членов, среди которых есть как многозначные, так и однозначные прилагательные Дифференцирующей является сема «занимающий много/мало места) , то есть сема значительности/незначительности
Синонимы покш, оромшка, озорношика, эрьгана, талой объединены общим значением «большой, имеющий большой размер, величину» Каждое слово синонимического ряда имеет определенную С1епень отклонения характеризуемого объекта от стандарта покш обозначает такой признак, который превышает обычный размер, величину, объем покш кудо «большой дом», озорнойшка выражает меньшую величину предмета, чем покш озорноишка чемодан «большой чемодан», к нему приближены по значению лексемы та-лай и оромшка ютамс тачай тарка «пройти большое расстояние», оромшка ведра «большое ведро», зрьгана подчеркивает довольно большую величину или толщину, тяготеет к описанию класса или совокупности объектов эрьгана сэрят «крупные желуди»
Синонимы вшикине, шотькшю имеют общее значение «маленький, имеющий маленький размер, величину» аишкине указывает на большое 01-
клонение от нормы, цютькипе указывает на очень большое отклонение от нормы вишкине сараз «.маленькая курица», цютькипе саразлевкске «.крохотный цыпленок»
Так же, как и в эрзянском языке, в русском языке группа прилагательных совокупного размера делится на две подгруппы К первой относятся прилагательные, которые характеризуют предметы, занимающие значительные места в пространстве Эти прилагательные можно рассматривать в составе синонимического ряда, доминантой которого является прилагательное большой ве-ликанскхм, гигантскии, громадный, здоровенный, исполинский, крупный, обширный, огромный Им противопоставляются прилагательные, занимающие незначительные места в пространстве Эти прилагательные рассматриваются в составе синонимического ряда, доминантой которого является прилагательное маленький капельный, карликовый, крошечный, крохотный, чичи-путский, мачый малюсенький, миниатюрный, мизерный, мелкий, микроскопический
Большинство основных лексико-семантических вариантов прилага1ель-ных совокупного размера с стилистической точки зрения являются нейтральными, некоторые из них содержат в словарях помету отношения к разговорному стилю или просторечию
2 2 3 Дейктические местоимения содержат указание на местоположение или направление движения относительно центра пространственной координации Общим в семантике этих слов является то, что они характеризуют лица или предметы по признаку удаленности от центра речевого пространства, классифицируя их как «ближний» или «дальний» предметы
В русском языке система дейктических местоимений двучленная, ее составляют следующие местоимения этот, тот Этот реализует сему «близость по отношению к говорящему лицу», тот реализует сему «отдаленность от говорящего лица»
В эрзянском языке система пространственных дейктических местоимений представляет более сложную организацию, она трехчленная Ее составляют следующие лексемы те «этот», се «тот», тона «тот» и производные от них тоната «тот самый», товата (диал ) «тот самый», тевате «этот вог», теке «только этот», секе «только тот»
Местоимения се «тот» и тона «тот» указывают на одну и ту же степень удаленности К Е Майтинская считает, что они имеют совершенно тождественные значения Но представляется, что данные местоимения различаются по семантике Лексема тона «тот» имеет дополнительную сему «парность» и употребляется в том случае, когда речь идет о двух подобных предметах или параллельных сторонах одного объекта Оно указывает на предмет, более удаленный в пространстве, чем другой подобный, обычно парный, предмет Ср Ютамо таркатне сюлмасть ошонть леенть тона чирензэ марто (П Прохоров) «Переходы связывали город с другим берегом реки» Для местоимения се «тот», по сравнению с тона «тот», нет ограничений в употреблении
Кроме указательного значения места, некоторые эрзянские местоимения в своей семантике имеют оттенок ограничения теке «jtoi же» - секс «юг же», тевате «этот самый» - тоиата, товата (диал ) «тот самый»
2 2 4 Большой пласт лексики с пространственным значением в обоих языках составляют наречия Наречия характеризуют языковое пространство в его основных параметрах - трех измерениях, они также могут указывать на степень удаленности объекта от ориентира
Обычно исследователи классифицируют пространственные наречия по способу их образования (Маллаева 3 М 1989, Абашилова А М 2002, Су-лейманова А М 2002 и др ) Классификация в настоящей работе основывается на общности семантики Выделяются следующие группы наречий
1) координационные наречия, характеризующие основные пространственные координаты эрз икеле «впереди» / удало «сзади», алое «вверх» / ве-рев «вверх», рус вперед / назад, вправо / влево, вверх / вниз и др ,
2) дистанционные наречия, указывающие, в какой степени удалены объекты от ориентира эрз васоло «далеко», маласо «близко» и др , рус далеко, близко и др ,
3) дейктические наречия, указывающие на местонахождение и направление движения объекта эрз тесэ «здесь» / т ос о «там», рус здесь / там,
4) пространственно-дистанционные наречия, обозначающие местонахождение и движение объекта эрз вакска «мимо», троке «поперек», перька «вокруг», ланга «поверх», каршо «напротив», рус напротив, мимо,
5) наречия, включающие в свою семантику вопрос или отношение к местонахождению или направлению движения эрз косо «где», ков «куда», косто «откуда», рус где, куда, откуда,
6) неопределенные наречия, передающие неопределенное местонахождение и неопределенное направление движения без указания на линии координат эрз. косо-бути «где-то», кой-косо «кое-где», рус куда-нибудь, где-нибудь и т п
В нашей работе рассматриваются первые четыре группы, они характеризуют основные свойства категории пространства
Анализ наречий с пространственной семантикой в эрзянском и русском языках показал, что данная наречийная сфера имеег ярко выраженное антропоцентрическое субъективное содержание и связана с восприятием лица Важную роль при этом играют понятия «точка отсчета», «место наблюдателя», «дополнительный ориентир», абсолютная ориентация», «относительная ориентация»
В эрзянском языке система наречий с пространственным значением имеет четкую, стройную структуру Все группы наречий (координационные, дистанционные, дейктические, пространственно-дистанционные), в свою очередь, можно распределить на четыре подгруппы 1) наречия, обозначающие местоположение объекта вере «наверху», ало «внизу», meo «здесь», moco «там», сасочо «далеко», иачасо «близко» и др , 2) наречия, обозначающие направление движения объекта из начального пункта ьерде «сверчу», ачдо «снизу», тесни «отсюда», тосто «опуда», naco ido «издалека», чаш-
сто «близко», потсто «изнутри» и др , 3) наречия, обозначающие направление движения объекта в конечный пункт вере в «наверх», алое «вниз», шеи «сюда», тов «туда», васов «далеко», малав «близко» и др , 4) наречия, обозначающие трассу движения объекта верьга «поверху», алга «понизу», тип «здесь», тува «там», васопга «вдалеке», малава «поблизости», викска «мимо» и др
Наречия эрзянского языка с пространственным значением представляют собой застывшие формы имен существительных в местных падежах Их особенность заключается в том, что они имеют одно определенное значение и не подвержены смешению значений Следовательно, в изолированном употреблении невозможна нейтрализация значений эрзянских наречий Это вытекает из структурного типа языка (агглютинативного), характерной особенностью которого является однозначность формообразовательных аффиксов
В отличие от эрзянского языка, в русском языке значение некоторых наречий с пространственным значением в изолированном употреблении может быть неясно Некоторые наречия могут иметь несколько значений (во всех семантических типах) Ср бросить (откуда9) сверху («направление из начального пункта») - висеть (где7) сверху («местоположение»), подхватить (откуда9) сзади («направление из начального пункта») - находиться (где9) сзади («местоположение») Это явление обусловлено языковым типом русского языка Русский язык принадлежит к флективному языковому типу, основное свойство которого омосемия формообразовательных аффиксов Наречия образовались от предложно-падежных форм имен существительных, аффиксы которых имели несколько значений Это и отразилось в языке
В системе пространственных наречий русского языка отсутствует целая подгруппа, формально выражающая значение «трасса движения», которая в эрзянском языке имеет формальный выразитель — застывший пролативный аффикс (-ва / -га / -ка) Ср верьга «поверху», удалга «сзади», тува «там», ва-солга «вдалеке» и др В русском языке значение трассы может быть выражено только аналитически наречие со значением местонахождения в сочетании с глаголами движения и перемещения Ср Позади холопы вели коней (А Толстой), Вверху в пустом вечереющем воздухе пролетел мартын на толстых крыльях (В Катаев)
В обоих языках пространственные наречия являются универсальным средством для выражения ПО Различия наблюдаются в разной степени продуктивности образования и активности употребления наречий разных групп Так, в эрзянском языке образование дейктических наречий намного продуктивнее, чем в русском языке Во-первых, в эрзянском языке дейктическими наречиями выражается значение трассы движения тия «здесь», тува «там» (в русском языке эта категория 01сутствует) Во-вторых, в эрзянском языке дейктические наречия могут выражать определенное/неопределенное местоположение и направление движения (тесэ «здесь» - теске «здесь же», moco «там» - тоско «гам же» и др ), а также местоположение и направление по ту сторону чего-либо (тоаою «там, на той стороне», товочга «там, по той сто-
роне», пювотдо «оттуда, с той стороны», товоюв «туда, на ту сторорну») В русском языке такие образования отсутствуют
В русском языке, в отличие от эрзянского языка, хорошо развита система дистанционных наречий с семантикой местонахождения, обозначающих степень близости или удаленности локализуемого объекта от локализатора Это достигается использованием синонимических наречий, образованных при помощи разных префиксов с пространственным значением Ср эрз ва-соло «далеко», маласо «близко», рус близко, вблизи, недалеко, невдалеке, неподалеку, рядом, поблизости, поодаль, далеко, вдалеке, вдали, в отдалении
Таким образом, сопоставительное изучение лексики с пространственным значением позволяет понять, как категория пространства отражается в разных языках, какие основные признаки и свойства пространства заложены в лексико-семантических структурах пространственных слов, какие ЛСГ слов организуют семантическое поле пространства эрзянского и русского языков, какие системные связи прослеживаются в СП пространства
В третьей главе диссертации «Грамматические средства выражения пространственных отношений в эрзянском и русском языках» также выдержан принцип исследования «от значения к форме». В работе была проведена классификация типов пространственных отношений на основе семантики, а затем уже в сопоставительно-типологическом плане были проанализированы средства выражения этих ПО в эрзянском и русском языках
3 1 Следует выделять общие и частные ПО Общие ПО касаются самого типа процесса Основной оппозицией ПО, рассматриваемой в общем плане, является оппозиция перемещения и местонахождения Соответственно этому пространственные отношения делятся на статические и динамические Статические ПО обозначают местонахождение локализуемого объекта по отношению к локапизатору (косо? «где?») Динамические ПО обозначают трассу (кува9 «где9») или направление движения предмета по отношению к локали-затору (удаление (косто9 «откуда9») или приближение (ков9 «куда9»)
В разных языках статические и динамические ПО имеют различное выражение Так, в эрзянском языке для выражения ПО используются именные аффиксы местных падежей и послело!и Статические и динамические ПО четко дифференцируются, при выражении каждой позиции есть определенное средство выражения со свойственной ему семантикой местонахождения или перемещения
Для выражения статических пространственных отношений в эрзянском языке (позиция косо9 "где9") используются следующие средства выражения а) падежная форма имени в инессиве кудо-со "в доме", б) сочетание имени с послелогом, имеющим застывший аффикс инессива -со кудонть потсо "в доме, внутри дома" Послелоги формируются на основе только таких падежных форм имен существительных, которые приспособлены для выражения определенных ПО В составе эрзянских послелогов выявляются окаменевшие форманты соответствующих пространственных падежей основного склонения - инессива -воАва (в образованиях то "внизу",удачо "по-
зади" он уфачен), патива -и/-у и -5, аблатива -do/-dл, элатива ^о/^а, прола-тива -йа/-ка/-уа
Динамические ПО Сему "начальный пункт движения" (позиция каста"7 "откуда9") имеют а) падежная форма в элативе или аблативе кудо-сго "из дома", кудыкепь-де "из коридора", б) сочетание имени с послелогом, который имеет застывший аффикс элагива -сто или аблатива -до/-дс кудонть вакссто "от дома", кудонть икельде "от-перед дома"
Сему "конечный пункт движения" (позиция ков9 "куда9") имеют а) падежная форма имени в лативе или иллативе кудо-в "в дом", кудо-с "в дом", б) сочетание имени с послелогом, который имеет застывший аффикс латива -в или иллатива -с кудонть алое "под дом", кудонть ваксс "к дому"
Сему "трасса движения" (позиция кува9 "где9") имеют а) падежная форма имени в пролативе кудо-ва "по дому", б) сочетание имени с послелогом, который имеет застывший аффикс пролатива -ва/-га/-ка кудонть вак-ска "рядом с домом"
Вследствие того, что в эрзянском языке статические и динамические ПО, в отличие от русского языка, четко различаются и формально (падежные аффиксы), и семантически (значение корневой морфемы послелога), то общее пространственное значение послеложной конструкции можно определить в изолированном употреблении, без глагольного окружения Влияние контекста лишь усиливает значение статичности или динамичности падежной формы и послеложной конструкции Ср аштемс кудосо "находиться в доме", молемс кудов, кудосто, кудова "идти в дом, из дома, по дому", аштемс кудо икеле "стоять перед домом", туемс кудонть икельде "отойти от дома", туемс кудонть икечев "пойти к дому", туемс кудонть икельга "пройти перед домом"
В русском языке функциональным эквивалентом послеложной конструкции эрзянского языка выступают предложно-падежные конструкции Некоторые конструкции с общей семантикой имеют свойство нейтрализоваться, могут не различать значение статичности / динамичности в изолированном употреблении Например, конструкция над стоюм может иметь сему "местонахождение" висеть над стоюм и сему "трасса движения" пролететь над столом У многих частных позиций отсутствует модификация откуда', а где9 и куда9 формально не различаются через дом, вдоль стены, вокруг дома, между домами и т д Различие между местонахождением и перемещением в случае необходимости выражается только глаголами Так, при выражении статических ПО используются глаголы положения в пространстве (экзи-стенционапьные, позиционные и др), при выражении динамических ПО -глаголы движения (транслокальные, интерлокальные)
3 2 Под частными НО понимаются конкретные геометрические позиции предметов, отображенные в формах языка Частные ПО можно разделить на три группы в зависимости от того, изображают ли они положение одного объекта в отношении другого в виде точки (трехмерного пространства), линии (плоскости) паи окружное!и (дуги, сферы) 1 Локализация предиавлена в виде точки
ПО связаны с определенным пунктом в пространстве Они делятся на следующие типы а) внутренние ПО, б) внешние ПО, в) поверхностные ПО, г) верхние ПО, д) нижние ПО, е) передние ПО, ж) задние ПО, з) отношения пространственной близости, и) боковые ПО, к) серединные ПО, л) ингерпо-зиционные ПО, м) противоположные ПО Данные типы выделяются в обоих языках Кроме того, сюда входят внешние и дистальные ПО, которые выделяются только в русском языке, и распространительные ПО, имеющие средства выражения только в эрзянском языке
2 Локализация представлена в виде линии (плоскости)
Линейные ПО указывают на место, имеющее вид линии (плоскости) Сюда относятся следующие типы а) параллельные ПО, б) перпендикулярные ПО, в) предельные ПО, г) транспозиционные ПО
3 Локализация представлена в виде окружности (сферы)
Здесь выделяются окружные ПО
Каждый частный семантический тип ПО имеет четыре семантические позиции «место», «начальный пункт», «конечный пункт», «трасса», которые в каждом из исследуемых языков имеют специфические средства выражения (см с 18-19). В работе определяется семантика каждого типа ПО, анализируются средства выражения каждых ПО в эрзянском и русском языках В ходе исследования выявляются сходства и различия 1) в средствах выражения каждой семантической позиции определенного типа ПО («место», «трасса», «начальный пункт», «конечный пункт»), 2) в наличии/отсутствии определенных семантических позиций, 3) в соответствии/несоответствии эквивалентных эрзянских послеложных и русских предложно-падежных конструкций при выражении одних и тех же ПО
При таком сопоставительно-типологическом анализе грамматических средств выражения ПО были установлены некоторые типологические закономерности, вытекающие из структуры исследуемых языков
1 В эрзянском языке, в основном, все типы ПО имеют определенный показатель при выражении каждой семантической позиции Ср выражение передних ПО в эрзянском языке «место» Каш том икече авардсь козяйказо (Т Раптанов) «Перед печью плакала его жена», «начальный пункт» Cepera саизе алашанть икельде паренть (А Мартынов) «Cepera взял бочку, стоявшую перед лошадью», «трасса» Сынсь саразтнэ якасть кардаз икельга (А Доронин) «Сами куры ходили перед двором», «конечный пункт» Промза тага путызе пряканть тейтереить икелев (К Абрамов) «Промза снова положил пирог перед девушкои» В русском языке формальные показатели семантических позиций «трасса» и «конечный пункт» отсутствуют Данные позиции нейтрализуются с позицией «место» при выражении передних, задних, верхних, нижних, срединных, боковых, параллельных и других ПО Так, предложно-падежная конструкция перед i 7 п русского языка используется при выражении передних ПО в трех семантических позициях «место» Автобус стоял перед дверыо штаба (А Солженицын), «трасса» Миша и Юра похаживали по коридору перед дьерыо номера (Б Пастернак), «конечный
пункт» Художник обернулся поставить эскиз перед Черненным на мольберт (А Солженицын)
Эта закономерность обусловлена принадлежностью эрзянского языка к агглютинативному языковому типу, характерной особенностью которою является развитая система словоизменительной аффиксации, грамматическая однозначность аффиксов Русский язык принадлежит к флективному языковому типу, особенностью которого является полифункциональность грамматических морфем, омосемия формообразовательных аффиксов
2 В эрзянском языке при выражении параллельных, противоположных, перпендикулярных, пересекающих, окружных ПО позиция «начальный пункт» не выражается По-видимому, это связано с тем, что послелоги ку-валт «вдоль», каршо «напротив», троке «через», перька «вокруг» - выразители этих ПО - образовались не из имен существительных, а из наречий, для которых не свойственно изменение по падежам В русском языке позиция «начальный пункт» отсутствует при выражении внешних, передних, срединных, боковых, параллельных, противоположных, перпендикулярных, пересекающих, окружных ПО
3 В эрзянском языке некоторые типы ПО, а именно внутренние, поверхностные, отношения пространственной близости, предельные, имеют вариативные формы выражения местные падежи и послелоги Послелоги возникают позже, они компенсируют отсутствие ряда значений местных падежей и конкретизируют внтриместное и внешнеместное расположение объектов Ср поверхностные ПО в эрзянском языке выражаются следующим образом
«место» 1) инессивом Туюсонть поводезь кинь-бути цецяв платия (К Абрамов) "На гвозде висит чье-то цветастое платье", 2) послеложной конструкцией сущ + чангсо Ламо ума лангсо кармась касомо ансяк нартемке ды лия тикше (Е Пятаев) "На многих наделах стали расти только полынь и другие травы",
«трасса» 1) пролативом Ды туи Митя прянзо нолдазь ютамо вить по-рядкава (А Куторкин) "И пойдет Митя, опустив голову, по правой стороне унты", 2) послеложной конструкцией сущ I- ланга А ардтнить косяксо алашанзо ды гуртсо ревензэ келей паксятнень ланга (Т Раптанов) "Не бегают косяками его лошади и гуртами овцы по широким полям", 3) послеложной конструкцией сущ t та Потоюконть эзга пиксить таракант (В Ко-ломасов) "По поточку копошатся тараканы",
"начальный пункт" 1) эчативои: Церась стясь скамикастонть (ВВ 1986 7) «Мужчина встал со скамьи», 2) послеложной конструкцией сущ í чангсто Уманть чангсто туемстэ ламоксть варштась удалов (Т Раптанов) "Уйдя с надеча, он много раз смотрел назад",
"конечный пункт" ич штивом или лативом Каштлангсто - полокчанг^. Полоклангсто - масторов, аксяпов, кенкшес (А Куторкин) "С печи - на печати С полатей - на поч под скамейку, к двери" 2) послеложной конструкцией суп/ i 7ангс Игаев щссь кустема чангс (Г Раптанов) "Игаев вышел на крычьии"
В русском языке все типы ПО выражаются предложпо-падежиыми конструкциями Исключением являются поверхностные ПО при семантической позиции «трасса» предложно-падежной конструкции по + Д п вариативной формой выступает творительный падеж без предлога Ср Галя и Дима шли по тропинке (В Аксенов), По полю Люся повернула еще левей, к речке (В Распутин), К шоссейной дороге шли просекой строго на запад (А Одинцов), Он (солдат) стремительно шел улицей (В Астафьев)
4 В послеложной конструкции эрзянского языка послелог берет на себя основную релятивную нагрузку, имя служит лишь конкретизагором пространственного значения Аффикс имени существительного (именительный или родительный основного, указательного, притяжательного склонений) указывает лишь на категорию неопределенности, определенности, принадлежности объекта-ориентира В русском языке пространственное значение передается предлогом и падежным аффиксом имени
5 При выражении ПО в обоих языках некоторые конструкции могут вступать в синонимические отношения Синонимические конструкции отличаются от конструкции с основным значением или оттенками внутри основного признака, или стилистическими оттенками, или различием в сочетаемости с определенным кругом имен Было замечено, что синонимические по-слеложные конструкции эрзянского языка имеют большую семантическую наполненность, чем русские предложные синонимические конструкции Прежде всего, это связано с разнообразной семантикой самих послелогов
Ср при выражении семантической позиции «место» в задних ПО используются послеложные конструкции сущ + удало, сугц I- экшсэ, сущ н томбале Конструкция сущ + удало наиболее употребительна, выражает основное значение отношения пространства по ту сторону предмета к локализуемому объекту Кенкшенть удало марявсть эскелямонь кашторкст (А. Ку-торкин) "За дверью послышались шорохи шагов«
С именами существительными, обозначающими ограниченное пространство, препятствие или предметы, характеризующие вертикальные размеры, используется послеложная конструкция сущ ¡- экшсэ Послелог образовался от слова экше "теневая сторона предмета", следовательно, семантика корневой морфемы послелога определяет характер пространственных отношений Кудотнечь экшсэ од вешкемасонзо вешксь Литавань церынесь (К Абрамов) "За домами в новый свисток свистел сын Литавы"
С именами существительными, обозначающими обширные пространства типа лес, поле, река и т д , которые имеют границу или парные стороны, употребляется послелог томбаче "за" Семантика корневой морфемы указывает на то, что локализуемый объект находится по ту сторону локализатора По отношению к русскому предлогу за с лексическим значением очень общего характера "по ту сторону, вне, позади кого-чего-н " (СО 2002 196), эрзянский послелог более конкретно выражает задние ПО Вай, кодамо скушна, кувака качьтнень томбаче кись (А Куторкин) «Ой, как скучна, длинна дорога за ивами»
Подводя итоги обзору лексических и грамматических средств выражения ПО в эрзянском и русском я пиках, рассматриваемых в сопоставигельно-типоло! нческом плане, заметим, что мы ставили перед собой задачу не только сопоставления отдельных фактов лексико-семантических и грамматических уровней, но и выявление на их основе универсальных и алломорфных черт отражения категории пространства в этих разнотипных языках
В заключении излагаются основные выводы диссертационного исследования
Приложение содержит таблицу «Средства выражения пространственных отношений в эрзянском и русском языках»
Основные положения диссертации отрао/сены в следуюица публикациях
1 Митюнина Г А Местоимения как средство выражения пространственных отношений в русском и эрзянском языках /ГА Митюнина // Вестник Чувашского университета -2007 -№3 -С 179-182
2 Митюнина ГАК выражению пространственных отношений со значением местонахождения в русском и мордовском языках /ГА Митюнина, Т M Шеянова // XXXIII Огаревские чтения, материалы научной конференции (6-10 декабря 2004 г) В 2 ч 4 1 Гуманитарные науки / под ред В Д Черкасова - Саранск Изд-во Мордов ун-та, 2005 -С 181-182
3 Митюнина Г А О семантическом соотношении линейных и объемных пространственных параметров в русском и эрзянском языках /ГА Митюнина // Материалы X научной конференции молодых ученых, аспирантов и студентов МГУ им H П Огарева (18-23 апреля 2005 г) В 2ч 4 1 Гуманитарные науки / под ред В Д Черкасова - Саранск Изд-во Мордов ун-та, 2005 -С 116-119
4 Митюнина Г А Сопоставительный анализ пространственной лексики в русском и эрзянском языках (на примере лексико-семантической группы «Водоемы») /ГА Митюнина // Марийская филология Ученые записки, посвященные 70-летию профессора И Г Иванова / под ред В H Максимова -Йошкар-Ола Map roc ун-т, 2005 -С 140-147
5 Митюнина Г А Функционирование пространственных единиц измерения в русском и эрзянском языках /ГА Митюнина // Финно-угристика 6 межвуз сб науч тр / под ред M В Мосина - Саранск Тип «Красный Октябрь», 2005 -С 103-106
6 Митюнина Г А Общие параметрические наименования в русском и эрзянском языках /ГА Мипонина // Взаимодействие и взаимовлияние языков и литератур народов Поволжья и Приуралья материалы межрегион конф , посвящ 100-лешю со дня рождения акад Пауля Аристэ / под ред M В Мосина - Саранск Тип «Красный Октябрь», 2006 - С 209-213
7 Митюнина Г А Выражение статических пространственных отношений в русском и эрзянском ягыках /ГА Митюнина// Жизнь провинции как феномен духовности / под peí 11 M Фортунатова - Нижний Новгород Вектор ТиС, 2006 С 370->75
8 Митюнина Г А Выражение семаншки пространственной близости грамматическими средствами в русском и эрзянском языках /ГА Митюнина // XXXIV Огаревские чтения материалы науч конф в 2 ч Ч 1 Гуманитарные науки / под ред М В Мосина - Саранск Изд-во Мордов ун-та, 2006 -С 140-143
9 Митюнина Г А Пространственные отношения как отражение языковой картины мира (на примере пространственной лексики русского и эрзянского языков) /ГА Митюнина // Культура & общество [Электронный ресурс] Интернет-журнал МГУКИ / Моек roe ун-т культуры и искусств -Электрон Журн - М МГУКИ, 2006 - № гос регистрации 0420600016 -Режим доступа http //www e-culture ru/Artikles/2006/Mitjunina pdf, свободный — Загл с экрана
10 Митюнина Г А Типологическая характеристика координационных наречий в русском и эрзянском языках /ГА Митюнина, Т М Шея нова // Материалы докладов XI научной конференции молодых ученых филологического факультета МГУ им Н П Огарева / под ред М В Мосина - Саранск, 2006 -С 164- 166
11. Митюнина Г А Сопоставительный анализ статических и динамических пространственных отношений в русском и эрзянском языках /ГА Митюнина // Финно-угристика 7. Актуальные вопросы восточных финно-угорских языков межвуз сб науч тр / под ред М В Мосина - Саранск, 2006 -С 192-196
Бум.» а офсетная Формат 60\84 1/16 Гаришура Гаймс Печать способом ризографии Уел печ л 1,6 Уч-изд л 1,86 Тираж 100 экз Заказ № 714
0|печатано с оригинала-маке!азаказчика в ООО «Референт» 430000, г Саранск, пр Ленина, 21 тел (8342)48-25-33