автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Выражение речевого этикета в эрзянском и венгерском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Выражение речевого этикета в эрзянском и венгерском языках"
На правах рукописи
ии3063820
Арискнна Татьяна Павловна
ВЫРАЖЕНИЕ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В ЭРЗЯНСКОМ И ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.02 -Языки народов Российской Федерации (финно-угорские и самодийские)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
0 7 №Н 2097
Саранск 2007
003063820
Работа выполнена на кафедре финно-угорского и сравнительного языкознания Мордовского государственного университета имени Н П Огарева
Научный руководитель доктор филологических наук
профессор Мосин Михаил Васильевич
Официальные оппоненты доктор филологических наук
профессор Куклин Анатолий Николаевич,
кандидат филологических наук доцент Рузанкин Николай Иванович
Ведущая организация Государственное учреждение
«Научно-исследовательский институт гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия»
Защита диссертации состоится 28 июня 2007 года в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212 117 09 при Мордовском государственном университете имени Н П Огарева по адресу 430000 г Саранск, ул Большевистская, 68, филологический факультет, корпус № 10, аудитория 403
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Мордовского государственного университета имени Н П Огарева
Автореферат разослан 25 мая 2007 года
Ученый секретарь
диссертационного совета Д 212 117 09 кандидат филологических наук ДОЦент А. М. Гребнева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования определяется современной политической, социально-экономической ситуацией в России, характеризующейся ростом национального самосознания, определенным изменением ценностных идеалов и нравственной ориентации, обращением к общечеловеческим и национальным ценностям, составляющим культуру любого народа
Речевой этикет отличается несомненной национально-культурной спецификой, связанной с обычаями, нравами, эстетическими вкусами народов Актуальность работы обусловлена, во-первых, необходимостью выявить закономерности употребления форм речевого этикета в различных ситуациях общения, во-вторых, отсутствием эрзянских учебных материалов, где нашло бы отражение применение форм общения Кроме того, под влиянием интенсивно развивающегося национально-русского двуязычия в эрзянском языке стали широко функционировать формы общения, калькированные с русского языка
Данная диссертация является первой попыткой исследования форм речевого этикета в эрзянском и венгерском языках В работе анализируются не только язык и речь, но и языковое поведение человека, языковая личность В центре внимания оказывается комплексное изучение языковых средств, используемых в определенных коммуникативных ситуациях, с учетом национально-культурных факторов
Цель настоящей работы заключается во всестороннем описании наиболее употребительных этикетных форм общения в эрзянском и венгерском языках в разных коммуникативных условиях и соответствующих стереотипов поведения партнеров-коммуникантов
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач
1) анализ и обобщение сложившейся в современной лингвистике системы понятий речевого этикета, речевой ситуации,
2) рассмотрение и описание наиболее употребительных форм речевого этикета, связанных с той или иной ситуацией общения (обращения, приветствия, прощания, извинения, просьбы или благодарности),
3) выявление особенностей выбора тех ли иных форм общения
Материалом для анализа этикетных форм эрзянского и венгерского языков послужило непосредственное наблюдение за их употреблением разными носителями языка в разных контекстах Использовалась информация, собранная во время языковой стажировки в Венгрии Но основным метериалом исследования послужили тексты эрзянской и венгерской классической и современной литературы, публицистических и драматических произведений
Теоретической и методологической базой диссертации послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов Н И Формановской (1979, 1982, 1983, 1984, 1986, 1987, 1989), В В Колесова (1988), В П Трофименко (1991), I Sille (1988, 2005), Р. Майер (1990), L Derne (1999), А Domonkosi (2002)
Несмотря на то, что явление речевого этикета довольно широко встречается в отечественной литературе последнего времени, национальная специфика речевого общения (коммуникации) долгое время почти не привлекала внимания ученых, за исключением трудов Н И Формановской, посвященных русскому речевому этикету.
Впервые определение термина «речевой этикет» было сформулировано Н И Формановской в ее работах по русскому речевому поведению под речевым этикетом понимается микросистема национально-устойчивых специфических формул общения, принятых и предписанных обществом, для установления контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности
Проблема речевого этикета не исследована в эрзянском языке, но нашла отражение в работах венгерских авторов (I Sille, Р Майер, L Derne, А. Domonkosi)
Методы исследования. В ходе работы применялись,
1) метод лингвистического наблюдения и описания,
2) метод социолингвистически ориентированного контекстного анализа,
3) сравнительно-сопоставительный метод, применяемый для выявления характерных особенностей тех или иных форм и явлений в эрзянском и венгерском языках
Научная новизна работы заключается в получении данных, отсутствующих сейчас из-за ограниченности ранее изученных сфер функционирования этикетных форм в венгерском языке и полного отсутствия научной информации об эрзянском речевом этикете Сделана первая попытка систематизировать и классифицировать эрзянские и венгерские этикетные речевые формы, применяемые в различных ситуациях
Теоретическая и практическая значимость Результаты исследования могут найти применение в дальнейших теоретических исследованиях проблем речевого этикета и этикетных традиций эрзян и венгров Материалы диссертации могут быть использованы в практике преподавания на спецкурсах и спецсеминарах по теории речевого поведения, речевого этикета При создании вузовских и школьных учебников, методических разработок это будет способствовать повышению культуры речи эрзянской и венгерской молодежи и учащихся начальных и старших классов
Данная работа может послужить базой для создания учебного пособия по эрзянско-венгерским этикетным соответствиям с описанием специфики их употребления в той или иной ситуации общения, что, безусловно, послужит определенным вкладом в методику обучения эрзянскому и венгерскому языкам
Апробация работы Основные положения диссертации нашли отражение в сообщениях на XXXII Огаревских чтениях в Мордовском государственном университете (Саранск, 2005), на VIII и IX научных конференциях молодых ученых Мордовского университета (Саранск, 2003-2004), на конференциях, посвященных 120-летию со дня рождения И Г Черапкина и 100-летию Н Ф Цыганова, на конференции, посвященной Дню славянской письменности и культуры (Саранск, 2006)
Объем и структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения, списка сокращений, списка использованной литературы и 2 приложений
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ И РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи работы, научная новизна, практиче-
екая значимость полученных результатов, указываются источники и методы, апробация основных результатов
Первая глава «Теоретические основы речевого этикета» содержит разностороннюю характеристику системы речевого этикета в целом - в его отношении с неречевым этикетом, с точки зрения социолингвистики Проанализировано возникновение и развитие эрзянского и венгерского речевого этикета
Речевая культура народа - неотъемлемая часть культурного достояния страны Важнейшим средством регуляции поведения человека в обществе является речевой этикет - универсальное языковое явление, присущее всем народам мира, помогающее устанавливать и поддерживать контакт с собеседником Для того чтобы обратиться к собеседнику, начать, продолжить и закончить разговор, необходимо владеть речевым этикетом
Единицы речевого этикета стандартизованы, поступают к говорящим как готовые формулы с определенной синтаксической структурой, определенным лексическим наполнением и усваиваются как готовые блоки Эти выражения составляют систему, обладающую развитой синонимией и антонимией
Человек выбирает наиболее уместные, подходящие именно ему средства, согласовывает их с конкретным адресатом, учитывая данный конкретный случай, ситуацию и обстановку общения Речевой и неречевой этикеты являются взаимодополняющими регуляторами поведения человека Единицы речевого и неречевого этикетов обладают общими свойствами они не равны по значению своих составляющих, взятых в отдельности, относятся именно к тому, что происходит в данный конкретный момент времени, в данном месте и с данными определенными людьми Кроме того, в реальной коммуникации единицы речевого и неречевого этикетов могут как дополнять, так и замещать друг друга (например, приветствие кивком головы, без слов), что свидетельствует о тесной связи и, более того, родстве этих систем
Предметом нашего исследования является рассмотрение форм речевого этикета, находящихся в употреблении эрзянского и венгерского народа и представляющих собой один из языковых феноменов, в котором отражаются определенные социальные отношения и социальные изменения в жизни людей Поскольку речевой этикет является не только лингвистическим, но и социальным феноменом, при его изучении наиболее продуктивно
используются данные социолингвистики - науки, занимающейся проблемами взаимодействия языка и общества
Речевая ситуация, в которой бытует речевой этикет, - это ситуация непосредственного общения коммуникантов, для которой характерно наличие адресанта и адресата, формы поведения, положения участников общения, установки на достижение желаемой тональности общения
Количество компонентов, формирующих структуру речевой ситуации, их приоритеты разными учеными определяются по-разному в зависимости от предмета и цели исследования Мы согласны с мнением А А Балакай, что основными компонентами (параметрами) речевой ситуации являются 1) адресант, 2) адресат, 3) обстановка общения, 4) способ общения, 5) цель общения, 6) тональность общения
В разделе «Возникновение и развитие эрзянского и венгерского речевого этикета» отмечается, что возникновение этикета - это не единовременное событие, а длительный процесс, в ходе которого постепенно вычленяются, отрабатываются и нормативно закрепляются (приобретают культурные смыслы) определенные формы поведения (взаимодействия) людей Причем возникают они не сами по себе, из некоей «чистой субъективности», а на прочном основании практической деятельности человека, которая постепенно приобретает и нравственно-ценностный смысл, функционально закрепляясь в структуре сознания
Если исходить из традиционного подхода и понимать этикет только как систему сознательно прокламируемых норм и правил, регулирующих поведение человека в обществе, то мы обнаружим его истоки в XVI веке Именно в это время этикет получил свое название от французского слова etiquette, которое наряду со значением «ярлычок с фабричным или торговым клеймом» имело значение «установленный порядок поведения»
Если рассматривать этикет не только как способ вхождения в культуру, но и как саму социальную практику (вид социально-символического взаимодействия), тес позиций не только общественного сознания, но и общественного бытия (в онтологическом аспекте), то начало формирования этикета можно отнести к ранним стадиям развития социальности Таким образом, там, где есть разделение людей по социальным и коммуникативным признакам (статусам) и выстраивание стратегии и тактики взаимо-
действия с учетом этих различий, мы можем фиксировать наличие этикета (этикетных ситуаций)
В этом смысле этикет проявляет свою противоречивость, альтернативность Фактически он рождается дважды сначала как социальность (как чистая форма), а затем как культурный знак (как значащая форма)
Традиции эрзянского этикета наиболее интенсивно стали развиваться в конце первой половины XX века В это время происходит активное усваивание передовых идей русской культуры и развитие их на национальной почве, хотя люди старшего поколения продолжают руководствоваться своими, неписаными, но очень устойчивыми правилами жизненного поведения, которые веками складывались в быту и находили выражение в сказках, песнях и особенно в алмазах народной мудрости - в пословицах Правила несложны, но глубоки, мудры, как основные нравственные правила всех народов
Первые традиционные формы общения, и сейчас употребляемые в речи эрзян, таковы: Шумбрачи! «Добрый день'», Вас-томазонок! «До свидания'», Сюкпря! «Спасибо'», Инеськеть! «Пожалуйста'»
эрз — Шумбрачи, од тейтерь, — окойники, пшкадсь сыцясь
- Шумбрачи тенк (Сурань толт 1956 № 4 40) «- Добрый день, девушка, - наконец, обратился пришедший
- Добрый день Вам . »
Этикет венгерского народа наследует традиции европейских стран, прежде всего Франции Уже в XVI и XVII вв при европейских дворах начали распространяться французский язык, французские обычаи и мода Таким образом, кодекс правил хорошего тона, принятый в Венгрии, пришел с берегов Сены, и под понятием «французский» в повседневной жизни подразумевалось все изящное и элегантное
Что касается речевого этикета, то уже в XVI веке появляется обращение на Вы с помощью местоимения maga «сам», образованного от существительного mag «ядро, корпус», которое стало играть самостоятельную роль в функции обращения
В начале XIX века недостаток соответствующих форм обращения искусственно породил два дополнительных местоимения- kegyed «благосклонность, милость» и ön «само-», которые
б
так же, как и maga, относили к местоимениям со значением вежливости
В прошлом столетии, как отмечает JI Деме, прочно утвердились традиционные формы общения, у человека появилась особая чувствительность к тому, как к нему относятся окружающие - начальник и сослуживцы, друзья и близкие, знакомые и незнакомые Соблюдение правил этикета становится привычным, естественным, доходящим до автоматизма, а человек обретает хорошие манеры Без глубоких раздумий он уступит место старшему, приветливо поздоровается со знакомым, непринужденно воспользуется формами вежливости, например EInézéstet kérek! «Прошу прощения'», Koszónom szépen! «Большое спасибо' и т д Изящные манеры становятся не чем-то внешним, а самой сутью натуры человека
Вторая глава «Обращение как одно из средств выражения речевого этикета» посвящена описанию системы форм обращения в эрзянском и венгерском языках Анализ материала сопровождается комментариями причин выбора тех или иных его форм
В процессе исследования мы исходили из положения о том, что обращение к собеседнику - одно из главных средств универсального характера, выработанное языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказываниями и субъектами общения, для интеграции разных сторон н компонентов ситуации общения в единный коммуникативный акт
Специфика обращения состоит в том, что оно привлекает внимание собеседника и одновременно называет его Так люди вступают в речевой контакт Суть обращения составляют языковые формы установления контакта с собеседником при демонстрации взаимных социальных и личностных отношений наименований родства, личных имен, обозначений профессий или рода занятий, каких-то иных признаков
При установлении контакта с собеседником, поддержании с ним общения важное место занимает выбор обращения, например, рус на ты или Вы, эрз на тон «ты» или тынь «Вы», венг на te «ты» или ón/onok, maga/maguk «Вы, вы». Следовательно, как в эрзянском, так и в венгерском языках имеются два способа обращения - на «Вы» и на «ты» В эрзянском речевом этикете
обращениям на ты/Вы соответствует оппозиция, где эквиваленту ты «тон» противостоит Вы «тынь», а венгерскому ты <4е» противостоят два местоимения Вы «оп/опбк, пмща/пи^ик» Если эрзянское местоимение тынь сочетается с глагольной формой 2-го лица множественного числа, то венгерские оп/опок, таёа/п^ик сочетаются с глагольными формами 3-го лица единственного и множественного числа
В результате исследования мы выявили следующие закономерности употребления форм тынь, бп/опок, maga/maguk 1. Степень знакомства собеседников
2 Официальность/неофициальность обстановки общения
3 Взаимоотношения коммуникантов
4 Равенство/неравенство ролевых позиций партнеров
В той речевой среде, где на протяжении веков сложились устойчивые человеческие отношения, людьми определяются нормы обращения, и чем разнообразнее эти отношения, тем разнообразнее необходимые средства общения и, следовательно, разнообразнее языковые средства
В ситуациях неофициального характера выбор той или иной формы определяется различными экстралингвистическими факторами Неофициальные обращения обусловлены такими ситуационными параметрами, как нейтральность, близость, дружба, родство Это относится не только к внешним проявлениям, но и к более глубоким уровням общения Так, внутри одной и той же группы лиц, различающихся степенью знакомства и родства, могут использоваться различные формы обращения В данных ситуациях важную роль играет возраст коммуникантов, который учитывается по линии оппозиции «старший - младший»
В качестве обращения к знакомому в обоих языках чаще всего используются собственные имена и наименования родства Личное полное имя в эрзянском и венгерском языках употребляется сравнительно редко и в определенном контексте может свидетельствовать о серьезности предстоящего разговора Сокращенная форма имени применяется по отношению к хорошо знакомым, близким людям (друзьям и родственникам) независимо от их возраста, если общаются равные между собой люди (ситуация симметрична)
В Венгрии намного чаще обращаются по имени в связи с тем, что нет обращения по имени и отчеству Распространяется
обращение по имени и в несимметричных ситуациях, к адресату, который старше адресанта
Одним из серьезных вопросов современного речевого этикета является обращение к незнакомому человеку Формы обращения к нему на стадии установления контакта многообразны
В функции обращения в этом случае чаще всего употребляются переносные наименования родства (вторичные номинации) Эрзянскому и венгерскому речевым этикетам свойственны «метафорические» употребления родственных обращений в речи, адресуемые неродственникам и лицам вне сферы родственных отношений В таком употреблении родственные обращения почти полностью утрачивают элементы концептуального содержания и превращаются в единицы регулятивного характера эрз патя «старшая сестра», леля «старший брат», цера «сын», тейтерь «дочь», венг flu «сын», lany «дочь» и т д Такого рода обращения, по мнению Н И Формановской, социологически и стилистически маркированы, причем с разных позиций - адресанта и адресата Адресант, использующий такие вокативы по отношению к неродственнику, всегда носитель просторечия или демонстрирует подчеркнутую «простоту» общения эрз - Ох - вах, леляй, ды мон вирь потсо эринь Арсят, овтнэ ансяк Велъдиминовантъ перька нарыть? (Доронин 1996 127) «Ух - ох, дядя, да я жил в лесу Думаешь, медведи только вокруг Вельдиминова ходят7»
венг - Kisläny' Nein tudod, hol laknak Feketeek7
- A mäsodik emeleten, de most mncsenek itthon (Майер 1990 31) «- Дочка' Не знаешь, где живут Фекетзи7
- На втором этаже, но сейчас их нет дома» Официальные формы обращения используются в официально-деловой и полуофициальной обстановке при общении знакомых, малознакомых и незнакомых лиц, принимающих участие в разговоре
Официальные формы обращения - это группа форм сослов-но-иерархического характера, предполагающих обращение по имени/фамилии в сочетании с лексемами, например, венг. йг «господин» или обращение, в которое составным компонентом входит название профессии адресата
Если в Венгрии почти все сферы деятельности выработали специфические обращения, то в Мордовии в связи с тем, что во
многих официальных ситуациях общаются на русском языке, таковых нет При этом в эрзянском языке чаще всего употребляются имя и отчество, но есть такие сферы деятельности, где допускается выражение название профессии или должности + существительное ялгай (зват ф ялга) «товарищ/друг» эрз - Военврач ялгай, колмоце отделениянъ боецтнэ тарка-стост анокт сыргамо (Прохоров 1985 1 13) «- Товарищ военврач, бойцы третьего отделения готовы к отправлению»
В данном разделе мы представили официально установленные формы обращения в учебных заведениях, в медицинских учреждениях, в предприятиях торговли
Обращение может быть адресовано не только к одному собеседнику, но и множественному адресату аудитории В этом случае чаще всего используются формы эрз Ялгат! «Товари-щи'/Друзья'», венг Ночует ее ига!т! «Дамы и господа'» В аудитории, где обращение более интимно и доверительно эрз Оят! «Друзья'», венг КесЬея ВапНа1т! «Дорогие друзья'»
При этом в эрзянском языке обращение стоит во множественном числе, а в венгерском - во множественном числе + лично-притяжательный суффикс Иногда эта форма употребляется и в эрзянском языке
В третьей главе «Языковое оформление форм приветствия, прощания, извинения, благодарности и просьбы» представлены результаты исследования названных форм Как и в предыдущей главе, их описание сопровождается наглядными примерами из эрзянской и венгерской художественной литературы
Одним из важных знаков речевого этикета является приветствие, служащее для установления контакта с собеседником Оно символизирует желание начать разговор и играет большую роль в коммуникативном общении
Наиболее типичным выражением приветствия в эрзянском языке является Шумбратадо! «Здравствуйте1» (с формами на Вы) У этого приветствия нет венгерского эквивалента, так как все стилистически нейтральные приветствия на Вы употребляются с названием времени (утро, день, вечер)
Стереотипы Шумбрат/Шумбратадо «Здравст-
вуй'/Здравствуйте'» - с формами на ты и вы (при обращении к нескольким лицам) можно считать функциональными эквивалентами венгерского приветствия Згегушг.'/Згегуивг^к! «При-
вет'/Привет' (при обращении к нескольким лицам)» Необходимо обратить внимание на то обстоятельство, что венгерское 8гег\'и5г!/8гегуи521ок! употребляется и при расставании За последние 15-20 лет среди детей и молодежи распространились формы приветствия 8г1а!/8г1а5г1ок! «Привет'/Привет' (при обращении к нескольким лицам)», которые постепенно входят в нормативное употребление
Эрз Шумбра валске!, венг reggeIt ктток! «Доброе утро'» произносятся при встрече утром (на работе, на улице и т Д)
Эрз Шумбрачи! «Добрый день'» является эквивалентом приветствия Шумбратадо! «Здравствуйте1», а венг 16 паро! ктток! «Добрый день'» можно считать эквивалентом не только Шумбрачи!, но и Шумбратадо!
Эрз Шумбра чокшне!, венг ^ ез1ё1 Муапок! «Добрый вечер'» употребляются в вечернее время
Анализ материала показал, что спецификой употребления рассмотренных форм приветствия является официальная тональность разговора Они применяются
а) при входе в официальное учреждение,
б) при встрече с незнакомыми людьми,
в) при встрече со знакомым человеком, к которому адресант обращается на Вы
При обращении друг к другу на ты используются следующие формы: эрз Шумбрат!/Шумбратадо!, венг вгег-уиБгУЗгегуивг^к!, 8г1а!/8г1а8г1ок! «Привет'/Привет' (при обращении к нескольким лицам)», Не11о! «Привет'»
Спецификой употребления форм приветствия на ты является неофициальная тональность разговора при сохранении уважительного, дружеского отношения к собеседнику
Следует отметить, что в речевом этикете венгров существует приветствие высокой тональности Кегё1 С5око1от! «Здравствуйте'» (букв «Целую Вашу ручку'») Краткий вариант этой формы С8око1ош! «Здравствуй'» (букв «Целую1») Данное слово в современном языке утратило свое прямое значение и употребляется в значении приветствия
Прощание у всех народов мира во многом напоминает приветственный акт Но это лишь внешнее сходство Психологически акт прощания специфичен в нем обнаруживается намерение
п
одной из сторон (или обеих сторон одновременно) прервать контакт. Формы прощания являются, по существу, конвенциональными способами освобождения от общения Они выполняют, таким образом, особую сигнальную и регулирующую функцию Прощание, кроме того, - долг приличия, отсюда известная сентенция — «ушел не попрощавшись» Но эта функция является производной от магической, которая состояла в том, чтобы выразить удовлетворение состоявшимся контактом и попросить у невидимых сил благ для коммуникантов и дальнейших прятных встреч (Бгажноков 1978 78)
В эрзянском и венгерском языках наиболее употребительными, нейтральными в стилистическом отношении являются стереотипы эрз Вастомазонок! «До свидания'», Неемазонок! «До встречи'», венг ЛЧзгопШкаяга! «До свидания'»
Эрзянское прощание Вастомазонок! используется и при обращении на ты.
В ходе анализа материала выяснилось в эрзянском речевом этикете используются заимствованные из русского языка прощания Прощай! «Прощай'», Прощайте! «Прощайте1» Как отмечает Н И Формановская, эти формы в русском языке функционируют с оттенком прощания навсегда, но перейдя в эрзянский язык, в большинстве случаев они теряют это свое значение и могут функционировать двояко с оттенком прощания надолго и навсегда
Венгерские формы 8г1а!/821а521ок!, 82егуи5г!/82егуи5г1ок! «Пока'/Пока' (при обращении к нескольким лицам)» используются при прощании в непринужденной обстановке шутливого и фамильярного общения
В эрзянском речевом этикете следует отметить значительное количество благопожеланий в функции прощания, которые дополняют и выполняют функцию языковой реализации ситуации прощания ввиду недостающей собственно специальной речевой формы компонента расставания
1 Формы прощания, восходящие к пожеланиям всего хорошего, доброго здоровья, благополучия Таковы, например Ульть шумбра! «Будь здоров'», Уледе уцяскавт! «Будьте счастливы'» и т д
2 Пожелания отъезжающему, особенно на длительное время Паро ки тенк! «Доброго/благополучного пути вам/Вам'»,
Валаня ки ланго тенк! «Гладкой (т е счастливой) вам/Вам дороги1», Шумбрасто пачкодемс теше ды мекев вслявтомс!
«Благополучно доехать/дойти вам/Вам и возвратиться обратно'» и др
Для построения социально-речевого поведения важную роль играет извинение, выступающее одним из средств характеристики социальной принадлежности и культурного уровня коммуникантов Извинения помогают сохранить вежливые и доброжелательные отношения между ними
Ситуация извинения - это словесное искупление вины за какой-либо проступок В этой ситуации непременно присутствует оттенок значения просьбы (иногда вербально выраженный) Вина, проступок могут быть большими или меньшими, с чем связаны и различные стереотипы извинения
В эрзянском речевом этикете в качестве форм извинения в настоящее время активно функционируют заимствованные из русского языка стереотипы Простямизь! «Простите'» (с формами на Вы), Простямак! «Прости1» (с формами на ты), ставшие наиболее распространенными, нейтрально-вежливыми выражениями извинения
В венгерском речевом этикете самые нейтральные формы извинения - это EInezest! «Извините'», Bocsanat! «Простите'», образованные от существительных bocsanat «прощение, снисхождение», elnezes «прощение» + суффикс аккузатива -t, и используемые как при обращении на Вы, так и на ты Более вежливыми формами являются EInezest kerek! «Прошу прощения'», Bocsanatot kerek! «Прошу прощения'» Они свойственны в большей степени людям старшего и, реже, среднего поколения
В случае более глубокого извинения в эрзянском языке используется конструкция простямизь + инеськеть «пожалуйста». Подобным значением в венгерском языке обладают формы извинения, образованные от глагола megbocsat «прощать, простить» Bocsass meg! «Прости'» (2-е л ед ч ), Bocsassatok meg! «Простите1» (2-е л мн ч ), Bocsasson meg! «Простите'» (3-е л ед ч ), Bocsassanak meg! «Простите'» (3-е л мн ч)
Формы извинения могут употребляться и в следующих ситуациях
а) вежливого вступления в речевой контакт,
б) вежливого обращения к знакомому или незнакомому человеку
В стереотипах речевого этикета, обслуживающих ситуацию благодарности, особенно ярко проявляется функция вежливости Функция благодарности состоит в создании особой атмосферы вежливости, доброжелательности, благоприятно влияющей на протекание речевого общения
Н И Формановская отмечает, что благодарность, как правило, служит ответной репликой и является откликом на конкретное действие или на вербальное проявление внимания
Наиболее употребительные, стилистически нейтральные выражения благодарности эрз Сюкпря! «Спасибо'», венг Коягопот! «Спасибо1», Коэгогуик! «Спасибо1» (букв «Благодарим'») (1-е л мн ч ) Также широкоупотребительной формой выражения благодарности в эрзянском языке является заимствованный из русского языка стереотип Пасиба!/Спасиба' «Спасибо'»
При формах благодарности в эрзянском языке характерным является употребление местоимения в дательном падеже со значением адресата или послелога кис/кисэ «за» со значением причинного обоснования У венгров причина благодарности выражается существительным в аккузативе
Высказывание благодарности в эрзянском языке может быть усилено определением, в качестве которого выступают прилагательное покш «большой», также наречие пек «очень» + прилагательное покш, в венгерском - наречия п^уоп, вгёреп «очень»
Кроме того в венгерском языке встречаются сокращенные, стилистически сниженные формы благодарности Коч/^КочхП «Спасибо'» (букв «Спасибочки'»)
В речевом этикете эрзян и венгров способы реализации просьбы ориентированы на вежливость по-разному, формы же просьбы структурно очень разнообразны, имеют различные оттенки в значении и в употреблении
В эрзянском языке вежливую просьбу оформляют инесь-кеть «пожалуйста» + глагол в повелительной форме (2-е л ед и 2-е л мн ч ), в венгерском — 1ев5ёк + инфинитив
Эрзянское инеськеть, по мнению А П Феоктистова, появилось в XVIII веке и стало употребляться вместо слова [тука] или кандыка «принеси-ка»
В этимологическом словаре эрзянского языка отмечается, что слово инеськсть, возможно, является близким польско-саамскому слову ингнгкьесь «добрый, душевный»
Венгерское (еяяек образованно от глагола Ш871к «нравиться» Это слово как глагол сочетается с инфинитивом, при этом теряет свое основное значение и служит в сочетании с одними глаголами для выражения вежливого призыва, просьбы и т п , а с другими - для выражения категоричного призыва, сильного душевного переживания, страсти
Эрз ниеськеть + глагол в повелительном наклонении и венг 1ев5ек + инфинитив употребляются
а) для выражения просьбы,
б) при обращении к гостям,
в) для выражения убеждения, привлечения внимания и т д.
Как 1е85ёк, так и инеськеть в роли слова-предложения
употребляются
а) при передаче какого-либо предмета,
б) в ситуации, когда что-то показывают (при этом эрз инеськеть, венг 1е8Бёк сопровождаются указательными жестами),
в) для выражения досады, возмущения
В заключении суммируются и анализируются данные проведенного исследования С указанием на национально-культурную специфику рассмотренных систем речевого этикета обобщается информация относительно форм общения В результате исследования собранного материала было установлено, что динамика развития речевого этикета регулируется как лингвистическими факторами, так и социальными
Отмечены интересные факты, свидетельствующие о том, что, несмотря на большое различие эрзянского и венгерского языков, разное вероисповедание, различия в историческом и экономическом развитии двух народов, можно утверждать о существовании близости, а иногда почти точного соответствия двух разных речевых этикетов Это свидетельствует об общечеловеческой сущности данного феномена, о его понятности, доступности при изучении людьми, говорящими на разных языках
Сравнительное изучение открывает новые возможности в освещении проблемы межкультурных и межъязыковых контактов, происходящих между эрзянами и венграми, проливает свет
на некоторые сходства и различия этикетов эрзянского и венгерского языков
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
1 Арискина Т П Формы общения ты/Вы в эрзянском и венгерском языках/ Т П Арискина // Вестн Чуваш ун-та - 2006 - № 7 -С 112-116
2 Арискина Т Tessék «инеськеть» валонть венгрань кельсэ сайневемазо ды эрзянь кельсэ евтамозо / Т Арискина, С Г Мо-торкина // Материалы докладов VIII научной конференции молодых ученых Мордовского государственного университета имени Н П Огарева, 12-17 мая 2003 г / ред М В Мосин - Саранск, 2003 -С 38-41
3 Арискина Т Вежливостесь ды официальной пшкадемань форматне (валтнэ) венгрань ды эрзянь кельтнесэ / Т Арискина // IX научная конференция молодых ученых, аспирантов и студентов межвуз сб науч тр г Саранск, 19-24 апр 2004 г //ред М В Мосин. - Саранск, 2004 - С 112-114
4 Арискина Т П Аволь официальной пшкадемань форматне эрзянь ды венгрань кельтнесэ / Т П Арискина // XXXIII Ога-ревские чтения материалы науч конф в 2 ч Ч 1 Гуманитарные науки/отв ред В Д Черкасов - Саранск, 2005 - С 183-186
5 Арискина Т П Эрзянь тынь, венгрань оп/опок, maga/maguk вежливой местоимениятнень чачомань кист-яност / Т П Арискина // Финно-угристика 6 межвуз сб науч тр / ред М В Мосин - Саранск, 2005 -С 24-26
6 Арискина Т П Формы приветствия в эрзянском (мордовском) и венгерском языках / Т П Арискина // Состояние национально-русского двуязычия в финно-угорских регионах Российской Федерации материалы Межрегион науч - практ конф , по-свящ Дню славян письменности и культуры, г Саранск, 24-26 мая 2006 г /ред М В Мосин - Саранск, 2006 - С 30-33
7 Арискина Т П Употребление форм благодарности в эрзянском и венгерском языках / Т П Арискина // Материалы XII научной конференции молодых ученых, аспирантов, студентов Мордовского государственного университета им Н П Огарева в 2 ч Ч 1 Гуманитарные науки / отв ред В Д Черкасов - Саранск, 2007 - С 50-55
8 Арискина Т П Формы извинения в эрзянском и венгерском языках / Т П Арискина // Материалы XII научной конференции молодых ученых, аспирантов, студентов Мордовского государственного университета им. Н П Огарева в 2 ч Ч. 1 Гуманитарные науки / отв ред В Д Черкасов - Саранск, 2007 - С 44-
Подписано в печать 24 05 07 Объем 1,0 п л Тираж 100 экз Заказ № 980 Типография Издательства Мордовского университета 430000 ,т Саранск, ул Советская, 24
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Арискина, Татьяна Павловна
Введение.
Глава I. Теоретические основы речевого этикета.
1.1. Понятие речевого этикета.
1.2. Соотношение речевого и неречевого этикета.
1.3. Речевой этикет в социолингвистическом аспекте.
1.4. Понятие речевой ситуации.
1.5. Возникновение и развитие эрзянского и венгерского речевого этикета.
Выводы к главе I.
Глава И. Обращение как одно из средств выражения речевого этикета.
2.1. Обращение и его классификация.
2.2. Возникновение и употребление формы вежливого обращения в эрзянском и венгерском языках.
2.2.1. Закономерности употребления эрзянских и венгерских вежливых местоимений: эрз. тыпь «Вы», венг. дп/дпдк, maga/maguk «Вы; вы».
2.3. Неофициальные формы общения, принятые при обращении к знакомым и незнакомым.
2.4. Официально установленные формы обращения.
2.5. Формы обращения к множественному адресату (аудитории).
Выводы к главе II.
Глава III. Языковое оформление форм приветствия, прощания, извинения, благодарности и просьбы.
3.1. Формы приветствия.
3.1.1. Венгерское приветствие Kezet csokolom!.
3.2. Формы, используемые при прощании.
3.3. Формы выражения извинения.
3.4. Формы благодарности.
3.5. Выражение просьбы с помощью эрз. инеськеть, венг. tessek.
Выводы к главе III.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Арискина, Татьяна Павловна
Общение является сложным, многоаспектным явлением, изучается целым рядом наук (философией, психологией, социологией, этнопсихолингвистикой) и находит соответствующее место в собственно лингвистических разработках.
Сейчас в языкознании наблюдается резкое оживление интереса к проблемам речевого общения, особенно это касается социолингвистики, цель которой заключается в наблюдении и изучении того, как социальное проявляется в языке, иными словами, как факты языка функционируют в конкретных социально-релевантных условиях вербальной коммуникации. И изучение речевого этикета, охватывающее обширную зону коммуникативных единиц с особыми функциями и значениями и коммуникативных взаимодействий партнеров - со спецификой речевого поведения, своими стратегиями и тактиками, речевыми актами, диалогами-дискурсами и текстами, ситуациями общения и социальными отношениями партнеров, - несомненно, касается эрзянской и венгерской лингвистики.
Актуальность исследования определяется современной политической, социально-экономической ситуацией в России, характеризующейся ростом национального самосознания, определенным изменением ценностных идеалов и нравственной ориентации, обращением к общечеловеческим и национальным ценностям, составляющим культуру любого народа.
Речевой этикет отличается несомненной национально-культурной спецификой, связанной с обычаями, нравами, эстетическими вкусами народов. Актуальность работы обусловлена, во-первых, необходимостью выявить закономерности употребления форм речевого этикета в различных ситуациях общения; во-вторых, отсутствием эрзянских учебных материалов, где нашло бы отражение применение форм общения. Как известно, общество вырабатывает стандартизованные нормы и правила социального поведения, или этикет, который регулирует поведение индивидов в соответствии с социальными требованиями и находит словесное выражение в речевом этикете. Речевой этикет в силу многократного повторения в типичных ситуациях непосредственного общения существует в виде формул, стереотипных, клишированных фраз, устойчивых коммуникативных единиц.
В работе анализируются не только язык и речь, но и языковое поведение человека, языковая личность. В центре внимания оказывается комплексное изучение языковых средств, используемых в определенных коммуникативных ситуациях с учетом национально-культурных факторов.
Цель настоящей работы заключается во всестороннем описании наиболее употребительных этикетных форм общения в эрзянском и венгерском языках в разных коммуникативных условиях и соответствующих стереотипов поведения партнеров-коммуникантов.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) анализ и обобщение сложившейся в современной лингвистике системы понятий речевого этикета, речевой ситуации;
2) рассмотрение и описание наиболее употребительных форм речевого этикета, связанных с той или иной ситуацией общения (обращения, приветствия, прощания, извинения, просьбы или благодарности);
3) выявление особенностей выбора тех ли иных форм вежливого общения.
Материалом для анализа этикетных форм эрзянского и венгерского языков послужило непосредственное наблюдение за их употреблением разными носителями языка в различных контекстах. Использовалась информация, собранная во время языковой стажировки в Венгрии. Но основным материалом исследования послужили тексты эрзянской и венгерской классической и современной литературы: прозаические, публицистические и драматические произведения.
Теоретической и методологической базой диссертации послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов Н. И. Формановской (1979, 1982, 1983, 1984, 1986, 1987, 1989); В. В. Колесова (1988); В. П. Трофименко
1991), I. Sille (1988, 2005), P. Майер (1990), L. Deme (1999), A. Domonkosi (2002). '
Несмотря на то что явление речевого этикета довольно широко отражено в отечественной научной литературе последнего времени, национальная специфика речевого общения (коммуникации) долгое время почти не привлекала внимания ученых. Впервые определение термина «речевой этикет» было сформулировано Н. И. Формановской в ее работах по русскому речевому поведению: «. под речевым этикетом понимается микросистема национально-устойчивых специфических формул общения, принятых и предписанных обществом, для установления контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности» (Формановская 1982: 8).
Стереотипы (стандарты, шаблоны, клише и т. п.) общения, о которых пойдет речь в нашем исследовании, в работах Н.И. Формановской именуются устойчивыми формулами общения. Но это слишком общее и неопределенное понятие, к тому же среди единиц речевого этикета есть как речевые образования, так и языковые. Поэтому мы в своем исследовании стереотипные (языковые) единицы речевого этикета будем называть формами общения. Напомним, что форма - это установленный образец чего-нибудь (Большой энциклопедический словарь 1997: 1287).
В последнее время речевой этикет стал изучаться особенно интенсивно. Появляются многочисленные труды отечественных и венгерских языковедов. Специальных лингвистических исследований, посвященных изучению речевого этикета в эрзянском языке, нет. Поэтому возникает необходимость в более детальном рассмотрении специфики данного явления.
Методы исследования. В ходе работы применялись:
1) метод лингвистического наблюдения и описания;
2) метод социолингвистически ориентированного контекстного анализа;
3) сравнительно-сопоставительный метод, применяемый для выявления характерных особенностей тех или иных форм и явлений в эрзянском и венгерском языках.
Научная новизна работы заключается в получении данных, отсутствующих в настоящее время из-за ограниченности изученных сфер функционирования этикетных форм в венгерском языке и полного отсутствия научной информации об эрзянском речевом этикете. В данной диссертации это явление анализируется на материале эрзянских и венгерских художественных произведений. Сделана первая попытка систематизировать и классифицировать эрзянские и венгерские этикетные речевые формы, применяемые в различных ситуациях.
Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования могут найти применение в дальнейших теоретических разработках проблем речевого этикета и этикетных традиций эрзян и венгров. Материалы диссертации могут быть использованы в практике преподавания на спецкурсах и спецсеминарах по теории речевого поведения, речевого этикета, а также при создании вузовских и школьных учебников, методических разработок. При этом они будут способствовать повышению культуры речи эрзянской и венгерской молодежи и школьников разных возрастов.
Данная работа может послужить базой для создания учебного пособия по эрзянско-венгерским этикетным соответствиям с описанием специфики их употребления в той или иной ситуации общения, что, безусловно, внесет определенный вклад в методику обучения эрзянскому и венгерскому языкам.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в докладах на XXXIII Огаревских чтениях в Мордовском государственном университете (Саранск, 2005); на VIII и IX научных конференциях молодых ученых Мордовского университета (Саранск, 2003, 2004); на конференциях, посвященных 120-летию со дня рождения И. Г. Черапкина и 100-летию
Н. Ф. Цыганова; на конференции, приуроченной к Дню славянской письменности и культуры (Саранск, 2006). По материалам диссертации опубликованы следующие статьи.
1. «Tessek «инеськеть» валонть венгрань кельсэ сайневемазо ды эрзянь кельсэ евтамозо».
2. «Вежливостесь ды официальной пшкадемань форматне (валтнэ) венгрань ды эрзянь кельтнесэ».
3. «Аволь официальной пшкадемань форматне эрзянь ды венгрань кельтнесэ».
4. «Эрзянь тыиь, венгрань дп/дпдк, maga/maguk вежливой местоимениятнень чачомань кист-яност».
5. «Формы приветствия в эрзянском и венгерском языках».
6. «Формы общения ты/Вы в эрзянском и венгерском языках».
7. «Формы извинения в эрзянском и венгерском языках».
8. «Употребление форм благодарности в эрзянском и венгерском языках».
Объем и структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения, списка сокращений, списка использованной литературы и приложений. Общий объем составляет 151 страница компьютерного текста. Список использованной литературы включает 159 источников.
Содержание работы
Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи работы, научная новизна, практическая значимость полученных результатов, указываются источники и методы, апробация основных результатов.
В первой главе содержится разносторонняя характеристика системы речевого этикета в целом - в его отношении с неречевым этикетом, с точки зрения социолингвистики. Проанализировано возникновение и развитие эрзянского и венгерского речевого этикета.
Вторая глава посвящена описанию форм обращения в эрзянском и венгерском языках. Анализ материала сопровождается комментариями по поводу причин выбора тех или иных форм общения.
В третьей главе представлены результаты исследования форм приветствия, прощания, извинения, благодарности и просьбы. Как и в предыдущей главе, описание форм общения проиллюстрировано примерами из эрзянской и венгерской художественной литературы. Эта глава содержит небольшое количество форм приветствия, прощания, извинения, благодарности и просьбы, так как эти коммуникативные сферы объективно представлены немногочисленными формами.
В заключении суммируются и анализируются данные проведенного исследования, с указанием на национально-культурную специфику рассмотренных систем речевого этикета обобщается информация о формах общения.
В библиографию, насчитывающую 159 работ, вошли научные труды отечественных и зарубежных ученых, приводится также список художественной литературы на эрзянском и венгерском языках, которая послужила материалом для исследования.
В данной диссертации рассматриваются наиболее употребительные формы общения, связанные с той или иной ситуацией. Комментарии к употреблению единиц речевого этикета составляют специфику данной работы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Выражение речевого этикета в эрзянском и венгерском языках"
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III
Согласно проведенным исследованиям по системе форм приветствий, прощаний, извинений, благодарности и просьбы, мы пришли к следующим выводам.
Одним из важных знаков речевого этикета является приветствие, служащее для установления контакта с собеседником, оно символизирует желание начать разговор и играет большую роль в коммуникативном общении.
Наиболее типичным выражением приветствия в эрзянском языке является Шумбратадо! «Здравствуйте!» (с формами на Вы). У приветствия Шумбратадо! «Здравствуйте!» нет венгерского эквивалента, так как все стилистически нейтральные приветствия на Вы ограничены указанием на время суток (утро, день, вечер).
Стереотипов Шумбрат[/Шумбратадо «Здравствуй.'/Здравствуйте!» - с формами ты и Вы (к нескольким лицам) можно считать функциональным эквивалентом венгерского приветствия Szervusz '/Szervusztok! «Привет!/Привет! (к нескольким лицам)». Необходимо обратить внимание на то обстоятельство, что венгерское Szervusz .'/Szervusztok! «Привет.'/Привет! (к нескольким лицам)» употребляется и при расставании. За последние 15-20 лет среди детей и молодежи распространились формы приветствия Szia!/Sziasztok! «Привет!/Привет! (к нескольким лицам)», которые постепенно входят в нормативное употребление (Майер 1990: 10).
Эрз. Шумбра валске!, венг. Jo reggelt kivdnok! «Доброе утро!» произносятся при встрече утром (на работе, на улице и т. д.).
Эрзянская форма Шумбрачи! «Добрый день!» является эквивалентом приветствия Шумбратадо! «Здравствуйте!», а венгерскую Jo napot kivdnok! «Добрый день!» можно считать эквивалентом не только Шумбрачи! «Добрый день!», но и Шумбратадо! «Здравствуйте!». Стереотипы: эрз. Шумбра чокшне!, венг. Jo estet kivdnok! «Добрый вечер!» употребляются в вечернее время.
Анализ материала показал, что спецификой употребления рассмотренных форм приветствия является официальная тональность разговора. Они применяются: а) при входе в официальное учреждение; б) при встрече с незнакомыми людьми; в) при встрече со знакомыми людьми, к которым человек обращается на
Вы.
При обращении друг другу на ты используются следующие формы: эрз. Шумбрат{/Шумбратадо! «Привет!/Привет! (к нескольким лицам)», венг. Szervusz!/Szervusztok! «Привет!/Привет! (к нескольким лицам!)», Szia!/Sziasztok! «Привет!/Привет! (к нескольким лицам)», Hallo «Привет!»
Спецификой употребления форм приветствия на ты является неофициальная тональность разговора при уважительных, дружеских отношениях к собеседнику.
Следует отметить, в речевом этикете венгров существует приветствие высокой тональности Keset csokolom! «Здравствуйте!» (букв. «Целую Вашу ручку!»). Краткий вариант этой формы Csokolom! «Здравствуй!» (букв. «Целую!») (Sille 2005: 110).
В эрзянском, венгерском языках наиболее употребительными, нейтральными в стилистическом отношении являются стереотипы: эрз. Вастомазонок! «До свидания!», Неемазонок! «До встречи!», венг. Viszontlatasra! «До свидания!». Эрзянское прощание Вастомазонок! «До свидания!» используется и при обращении на ты.
В ходе анализа материала выяснилось: в эрзянском речевом этикете используются заимствованные из русского языка прощания: Прощай! «Прощай!», Прощайте! «Прощайте!». Как отмечает Н. И. Формановская, эти формы в русском языке функционируют с оттенком прощания надолго (Формановская 1982: 82), но перейдя в эрзянский язык, они в большинстве случаев теряют свое значение прощания надолго и могут функционировать двояко: в значении «до свидания» и с оттенком «прощания навсегда».
Венгерские формы: Szia/Sziasztok! «Пока!/Пока! (к нескольким лицам)», Szervusz!/Szervusztok! «Пока!/Пока! (к нескольким лицам)» используются при прощании в непринужденном общении, в сниженной обстановке шутливого и фамильярного общения.
В эрзянском речевом этикете следует отметить значительное количество благопожеланий в функции прощания. Многочисленные прощальные благопожелания дополняют и выполняют функцию языковой реализации ситуации прощания в виду недостающей собственно специальной речевой формы компонента расставания в эрзянском языке.
1. Формы прощания, восходящие к пожеланиям всего хорошего, доброго здоровья, благополучия. Таковы, например: Ульть шумбра! «Будь здоров!», Уледе уцяскавт! «Будьте счастливы!», Шумбрасто тенк эрямс! «Будьте здоровы!» и. т. д.
2. Пожелания отъезжающему, особенно человеку, отправляющемуся на длительное время: Паро ки тенк! «Доброго/благополучного пути вам/Вам!», Валаня ки ланго тенк! «Гладкой (т. е. счастливой) вам/Вам дороги!», Шумбрасто пачкодемс тенк ды мекев велявтомс! «Благополучно доехать/дойти вам/Вам и возвратиться обратно!» и др.
Для построения социально-речевого поведения важную роль играют извинения, выступая одним из средств характеристики социальной принадлежности и культурного уровня коммуникантов. Извинения помогают сохранить вежливые и доброжелательные отношения между ними.
В эрзянском речевом этикете в качестве форм извинения в настоящее время функционируют заимствованные из русского языка стереотипы: Простямизь! «Простите!» (с формами на Вы), Простямак! «Прости!» (с формами на ты), ставшие наиболее распространенными, нейтрально-вежливыми выражениями извинения.
В венгерском речевом этикете самые нейтральные формы извинения -Elnezest! «Извините!», Bocsanat! «Простите!», образованные от существительных: bocsanat «прощение, снисхождение», elnezes «прощение» + суффикс аккузатива -/, и используемые как при обращении на Вы, так и на ты. Более вежливыми формами являются Elnezest kerek! «Прошу извинения!», Bocsanatot kerek! «Прошу прощения!». Они свойственны в большей степени интеллигентам старшего и, реже, среднего поколения.
В случае более искреннего извинения в эрзянском языке используется конструкция простямизь + ииеськеть. Подобным значением в венгерском языке обладают формы извинения, образованные от глагола megbocsat «прощать, простить»: Bocsass meg! «Прости!» (2-е л. ед. ч.), Bocsassatok meg!
Простите!» (2-е л. мн. ч.), Bocsasson megI «Простите!» (3-е л. ед. ч.), Bocsassanak meg! «Простите!» (3-е л. мн. ч.).
Формы извинения могут употребляться и в ситуации: а) вежливого вступления в речевой контакт; б) вежливого обращения к знакомому или незнакомому человеку.
В стереотипах речевого этикета, обслуживающих ситуацию благодарности, особенно ярко проявляется функция вежливости. Функция благодарности состоит в создании особой атмосферы вежливости, доброжелательности, благоприятно влияющей на протекание речевого общения.
Наиболее употребительные, стилистически нейтральные выражения благодарности: эрз. Сюкпря! «Спасибо!», венг. Koszonom! «Спасибо!», Kdszdnjtik!« Спасибо!» (букв. «Благодарим!») (1-е л. мн. ч.).
Также широко употребительными формами выражения благодарности в эрзянском языке являются заимствованные из русского языка стереотипы Пасиба!/Спасиба! «Спасибо!».
При формах благодарности характерными являются в эрзянском языке местоимения в дательном падеже со значением адресата или послелог кис/кисэ «за» со значением причинного обоснования. У венгров причина благодарности выражается существительным в аккузативе.
Высказывание благодарности может быть усилено определением, в качестве которого выступает прилагательное покш, наречие пек «очень» + «большой», прилагательное покш, в венгерском - наречия: nagyon, szepen, означающие «очень».
Кроме того, особенностью венгерских форм благодарности является наличие сокращенных, стилистически сниженных форм благодарности Kosz!/Koszi! «Спасибо!» («Спасибочки!»).
В речевом этикете эрзян и венгров способы реализации просьбы ориентированы на вежливость по-разному, формы же просьбы структурно очень разнообразны, имеют различные оттенки в значении и в употреблении.
В эрзянском языке вежливую просьбу оформляют инеськеть «пожалуйста» + глагол в повелительной форме (2-е л. ед. и 2-е л. мн. ч.), в венгерском - tessek «пожалуйста» + инфинитив.
Слово tessek образовано от глагола tetszik «нравиться» и часто выполняет функцию самостоятельного предложения.
Эрзянское инеськеть «пожалуйста», по мнению А. П. Феоктистова, появилось в XVIII веке и стало употребляться вместо слова [тука] или кандыка «принеси-ка» (Феоктистов 1971: 235).
Эрз. инеськеть + глагол в повелительном наклонении и венг. tessek + инфинитив употребляются: а) для выражения просьбы; б) при обращении к гостям; в) для выражения убеждения, привлечения внимания и т. д.
Как tessek, так и инеськеть (намного реже) употребляются в роли слова-предложения как форма вежливости: а) при передаче какого-либо предмета; б) в ситуации, когда что-то показывают (при этом эрз. инеськеть, венг. tessek сопровождаются указательными жестами); в) для выражения досады, возмущения.
Таким образом, проведенное исследование форм приветствия, прощания, извинения, благодарности и просьбы в эрзянском и венгерском языках позволило выявить употребление конкретных форм в ситуациях общения ты и Вы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе основное внимание уделяется описанию традиционного эрзянского и венгерского этикета, рассматриваются основные формы этого явления. На основании анализа отечественных и зарубежных лингвистов Н. И. Формановской, В. Е. Голдина, В. В. Колесова, L. Deme, I. Sillle, A. Guszkova, Р. Майер и других авторов нами были выделены этикетные формы обращения, приветствия, прощания, извинения, благодарности и просьбы.
Современный эрзянский и венгерский языки располагают разветленной системой обращения и этикетных форм коммуникативного поведения, в целом обеспечивающих потребности общения разных категорий людей в различных ситуациях.
Формы общения занимают значительное место в эрзянской и венгерской речи. Они представляют собой образец ярко выраженного стандартизованного речевого поведения, несмотря на то, что идет непрерывный выбор из обширного языкового арсенала наиболее уместного средства применительно к официальной/неофициальной обстановке общения, социальным признакам адресанта и адресата и т. д. Кроме того, формы общения несут на себе отпечаток культуры народа и его истории.
Таким образом, речевой этикет - неотъемлемый элемент культуры поведения, общения. В языке, речевом поведении, устойчивых речевых формах (стереотипах) нашли отражение богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Следует отметить, что ритм жизни венгров и эрзян на протяжении веков определялся трудом. У того и другого народа существовали свои нравственные критерии, свой неписанный кодекс, который и сейчас функционирует в эрзянских и венгерских деревнях и селах.
В результате исследования полученного материала было установлено, что динамика развития речевого этикета регулируется как лингвистическими факторами, так и социальными, с преобладанием последних.
Нами зафиксированы интересные факты, свидетельствующие о том, что, несмотря на большое различие эрзянского и венгерского языков, разницу вероисповедания, неодинаковое историческое и экономическое развитие двух народов, можно говорить о существовании близости, а иногда почти точного соответствия речевых этикетов. Это подтверждает общечеловеческую сущность речевого этикета, его понятность и доступность для людей, говорящих на разных языках.
На лексико-семантическом уровне исследование языковых этикетных средств было сосредоточено на центральном компоненте вежливости -обращении. Рассмотренный материал дает основание для следующих выводов. Общение с помощью эрзянских и венгерских форм ты/Вы предполагает выбор различных речевых элементов даже при полном совпадении этикетных ситуаций. И в эрзянском, и в венгерском языках имеются два способа обращения - на Вы и на ты. В эрзянском речевом этикете обращениям на ты/Вы соответствует оппозиция, где эквиваленту ты «тон» противостоит Вы «тынь», а венгерскому ты «te» противостоят два местоимения: Вы «дп/дпдк, maga/magub). Если эрзянское местоимение тынь сочетается с глагольной формой 2-го лица множественного числа, то венгерские дп/дпдк, maga/maguk -с глагольными формами 3-го лица единственного и множественного числа. Эрз. - Тынь ульниде кодамояк пекстань таркасо, лагерьеэ?
- Пекстань таркасо? Лагерьеэ? (Сятко. 2004. № 8: 19). «- Вы были в какой-нибудь тюрьме? В лагере?
- В тюрьме? В лагере?»
Венг. - Megis sajnalom, hogy maga пет tancol - mondta Virdg. r
- En is - vallotta be Zsolt.
- De hat miert пет tancol?
- Nem tudok (Zsigmond 1975: 224). «- Сожалею, что Вы не танцуете, -сказала Вираг.
- И я, - откровенно признался Жолт.
- Но почему не танцуете?
- Не умею».
- Опок hova теппек та este? г
- Nem megyiink sehova sem. Faradtak vagyunk. Es onok mennek valahova?
- Igen, mi szinhazba megyiink (Hallo, itt Magyarorszag I 1992: 78). «- Вы куда пойдете сегодня вечером?
- Никуда не пойдем. Устали. А вы пойдете куда-нибудь?
- Да, мы пойдем в театр».
Система эрзянского обращения по именам богаче и разнообразнее, а в венгерском языке к именам чаще присоединяются слова, обозначающие род занятий, или специальные маркеры вежливости, смягчающие простое обращение по имени. Если у эрзян редки обращения по названию профессий, должности, то у венгров они частотны, адекватны. Например: Эрз. - Тонь ладео, Маря, киненьгак а пидееи ямось, - шнась Охон атя. - Нать паро ойметь эйстэ тозонь каить аламошка (Абрамов 1971: 74). «- Лучше тебя, Маря, никто суп не сварит, - хвалил старик Охон. - Видимо от доброй души немного туда добавила».
- Те вене, пред ялгай, мекс эзитьудо? - кедень апак венстя ушодсь тона кевкстнемензэ (Доронин 1993: 9). «В эту ночь, товарищ/друг председатель, почему не спал? - не протягивая руки, начал тот расспрашивать его».
Венг. - Hat, ugyved йг! - szolalt meg vegre Dani. (Zsigmond 1975: 37). «- Ну, господин адвокат! - заговорил, наконец, Дани.»
В ситуациях неофициального характера выбор той или иной формы обращения определяется различными экстралингвистическими факторами. Неофициальные обращения обусловлены такими ситуационными параметрами, как «нейтральность», «близость», «дружба», «родство». Так, внутри одной и той же группы лиц, различающихся степенью знакомства и родства, могут использоваться различные формы обращения. В данных ситуациях важную роль играет возраст коммуникантов, который учитывается по линии оппозиции «старший - младший».
В эрзянском и венгерском речевом этикетах основные неофицальные формы обращения делятся на две категории: обращения к знакомым и незнакомым. В обоих языках к знакомым обращаются по именам и наименованиям родства. В качестве универсального обращения к знакомым в речевом этикете эрзян функционируют слова ялгай «товарищ/друг» (зват. ф. ялга) или оя «друг», а речевой этикет венгров содержит специальные слова-обращения: Kollegano'./Kollega йг! «Коллега.'/Господин коллега!» и др.
Поскольку почитание старших занимает верхнюю ступень в системе моральных ценностей как у эрзян, так и у венгров, по отношению к незнакомым адресатам, старшим по возрасту, а также к маленьким применяются вторичные номинации родства с изменением семантического компонента родственности, которых в венгерском языке не так много, как эрзянском. Например, к младшим: тейтерне - kislany «дочка», цёрыне - kisfiu «сынок».
Официальными обращениями являются формы сословно-иерархического характера, предполагающие обращение по имени и фамилии в сочетании с лексемами типа венг. йг «господин», а также обращения, составной частью которых является название профессии адресата. Формы обращений по названию профессий, должности Tanarno! / Tanarno kerem! «Преподавательница! / Преподавательница прошу Вас!», Тапаг йг! / Тапаг йг kerem! «Господин преподаватель! / Господин преподаватель прошу Вас!», Professzor йг! / Professzor йг kerem! «Господин профессор! / Господин профессор, прошу Вас!». Обращения к профессорам-женщинам: Tanarno! / Tanarno kerem! «Госпажа-профессор! / Преподавательница, прошу Вас!» используются чаще в венгерском речевом этикете, в языке эрзи прочно утвердилась русская антропонимическая модель «имя + отчество»:
Эрз. Весе тень неезь, од учительницасъ сеске арсезевсь: директорось, нама, географиянь учитель. Ды сон эзь маняво.
- Учинек эйсэнк, Вера Петровна. Бути документнэ а манчить - истямо алкуксонь леменк?
- Мстя, мои уш ёвтыя тенк лемем, - нурькинестэ мерсь од учительницасъ (Сятко. 1973. № 1: 33). «Увидев все это, молодая учительница сразу же призадумалась: директор, конечно же, учитель географии. И она не ошиблась.
- Ждали Вас, Вера Петровна. Если документы не обманывают, Ваше настоящее имя таково?
- Так, я уже назвала Вам свое имя, - коротко сказала молодая учительница».
Венг. - Tandrno kerem! Szeretnek valamit kerdezni.
- Tessek (Майер 1990: 32). «- Учительница, прошу Вас! Я хотел бы что-то спросить.
- Пожалуйста».
Обращение может применяться по отношению не только к единичному собеседнику, но и к множественному адресату - к аудитории. В этом случае чаще всего используются следующие формы: эрз. Ялгат! «Товарищи!/Друзья!», Оят! «Друзья!», венг. - Holgyeim es Uraim! «Дамы и господа!», Kedves Barataim! «Мои дорогие друзья!»
Необходимо отметить, что одним из важных знаков речевого этикета является приветствие. Наиболее типичным его выражением в эрзянском языке является Шумбратадо! «Здравствуйте!» (с формами на Вы). У приветствия Шумбратадо! «Здравствуйте!» нет венгерского эквивалента, так как все стилистически нейтральные приветствия на Вы содержат указание на время суток (утро, день, вечер).
Эрзянское Шумбра валске!, венг. Jo reggelt kivanok! «Доброе утро!» произносятся при встрече утром (на работе, на улице и т. д.). Эрзянская форма
Шумбрачи! «Добрый день!» является эквивалентом приветствия Шумбратадо! «Здравствуйте!», а венгерскую Jo napot kivanok! «Добрый день!» можно считать эквивалентом не только Шумбрачи! «Добрый день!», но и Шумбратадо! «Здравствуйте!». Стереотипы эрз. Шумбра чокише!, венг. Jo estet kivanok! «Добрый вечер!» употребляются в вечернее время.
При обращении друг другу на ты используются следующие формы: эрз. Шумбратl/Шумбратадо! «Привет'./Привет! (к нескольким лицам)», венг. Szervusz!/Szervusztok! «Привет!/Привет! (к нескольким лицам!)», Szial/Sziasztok! «Привет.'/Привет! (к нескольким лицам)», Hallo «Привет!»
Следует отметить, что в речевом этикете венгров существует приветствие высокой тональности Keset csokolom! «Здравствуйте!» (букв. «Целую Вашу ручку!»). Краткий вариант этой формы Csokolom! «Здравствуй!» (букв. «Целую!») (Sille 2005: 110).
Среди нейтральных в стилистическом отношении в эрзянском и венгерском языках наиболее употребительными являются следующие стереотипы: эрз. Вастомазонок! «До свидания!», Неемазонок! «До встречи!», венг. Viszontlatasra! «До свидания!». Эрзянское прощание Вастомазонок! «До свидания!» используется и при обращении на ты.
Анализ материала показал, что в эрзянском речевом этикете используются заимствованные из русского языка прощания: Прощай! «Прощай!», Прощайте! «Прощайте!». Как отмечает Н. И. Формановская, эти формы в русском языке функционируют с оттенком прощания надолго (Формановская 1982: 82), но перейдя в эрзянский язык, в большинстве случаев они теряют это свойство и могут функционировать двояко: в значении «до свидания» и с оттенком «прощания навсегда».
Венгерские формы: Szia/Sziasztok! «Пока!/Пока! (к нескольким лицам)», Szervusz.'/Szervusztok! «Пока!/Пока! (к нескольким лицам)» используются при прощании в непринужденном общении, в сниженной обстановке шутливого и фамильярного общения.
Эрзянский речевой этикет содержит значительное количество благопожеланий.
1. Формы прощания, восходящие к пожеланиям всего хорошего, доброго здоровья, благополучия: Ульть шумбра! «Будь здоров!», Уледе уцяскавт! «Будьте счастливы!» и др.
2. Пожелания отъезжающему, особенно человеку, отправляющемуся на длительное время: Паро ки тенк! «Доброго/благополучного пути вам/Вам!», Шумбрасто пачкодемс тенк ды мекев велявтомс! «Благополучно доехать/дойти вам/Вам и возвратиться обратно!» и др.
Для построения социально-речевого поведения важную роль играет извинение. В эрзянском речевом этикете в качестве его форм в настоящее время функционируют заимствованные из русского языка стереотипы Простямизь! «Простите!» (с формами на Вы), Простямак! «Прости!» (с формами на ты), ставшие наиболее распространенными нейтрально-вежливыми выражениями извинения.
В венгерском речевом этикете самые нейтральные формы извинения -Elnezest! «Извините!», Bocsanat! «Простите!» Они образованы так: существительное bocsanat «прощение, снисхождение», elnezes «прощение» + суффикс аккузатива -t и используются при обращении как на Вы, так и на ты. Более вежливыми формами являются Elnezest kerek! «Прошу извинения!», Bocsdnatot kerek! «Прошу прощения!». Они свойственны в большей степени интеллигентам старшего и (реже) среднего поколения.
Наиболее употребительными стилистически нейтральными выражениями благодарности являются эрз. Сюкпря! «Спасибо!», заимствованный из русского языка стереотип Пасиба!/Спасиба! «Спасибо!», венг. Koszonom! «Спасибо!», Kdszdnjtik!« Спасибо!» (букв. «Благодарим!») (1-е л. мн. ч.).
При формах благодарности в эрзянском языке характерными являются местоимения в дательном падеже со значением адресата или послелог кис/кисэ за» со значением причинного обоснования. У венгров причина благодарности выражается существительным в аккузативе.
Высказывание благодарности может быть усилено в эрзянском языке определением, в качестве которого выступают прилагательное покш, наречие пек «очень» + «большой», прилагательное покш, в венгерском - наречия nagyon, szepen, означающие «очень».
В речевом этикете эрзян и венгров способы реализации просьбы по-разному ориентированы на вежливость, ее формы структурно очень разнообразны, имеют различные оттенки в значении и в употреблении.
В эрзянском языке вежливую просьбу оформляют следующим образом: инеськеть «пожалуйста» + глагол в повелительной форме (2-е л. ед. и 2-е л. мн. ч.), в венгерском - tessek «пожалуйста» + инфинитив.
Как tessek, так и инеськеть (намного реже) употребляется в роли слова-предложения как форма вежливости.
Итак, проведенный анализ форм приветствия, прощания, извинения, благодарности и просьбы эрзянского и венгерского речевых этикетов, не претендуя на полноту охвата и объяснения всех фактов, дает возможность представить общую картину особенностей функционирования речевого этикета двух народов.
Сравнительное изучение этих явлений не только проливает свет на некоторые сходства и различия этикета эрзянского и венгерского языков, но и открывает новые возможности в сфере межкультурных и межъязыковых контактов эрзян и венгров.
Список научной литературыАрискина, Татьяна Павловна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Акишина А. А. Приветствуем друг друга, улыбаясь : О русском речевом этикете/ А. А. Акишина// Рус. яз. и лит. 1990. - № 10. - С. 74 - 76.
2. Акишина А. А. «Ты» и «Вы»: о русском речевом этикете/ А. А. Акишина//Рус. яз. и лит. 1991.-№ 12.-С. 54-56.
3. Акишина А. А. Речевой этикет (в таблицах и упражнениях)/
4. A. А. Акишина, Н. И. Формановская. М. : Изд-во Московс. ун-та, 1973. — 149 с.
5. Акишина А. А. Русский речевой этикет (для говорящих на немецком языке) = Die Russische Sprachetikette fur Fort geschrittene/A. А. Акишина, H. И. Формановская. M.: Рус. яз. - 1988. - 176 с.
6. Акишина А. А. Русский речевой этикет : пособие для студентов-иностранцев/ А. А. Акишина, Н. И. Формановская. 3-е изд., испр. - М. : Рус. яз.- 1983.- 181 с.
7. Акишина А. А. Этикет русского письма : учеб. пособие для студентов-иностранцев/ А. А. Акишина, Н. И. Формановская. М. : Русский язык, 1981. -199 с.
8. Алёшина Л. Г. О вежливости, о такте, о деликатности./ Л. Г. Алёшина. 4-е изд., перераб. и доп. - Л.: Лениздат, 1990. - 253 с.
9. Алпатов В. М. Категории вежливости в современном японском языке/В. М. Алпатов. М.: Наука, 1973. - 109 с.
10. Аршавская Е. А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствий)/Е. А. Аршавская//Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 268 - 277.
11. Архангельская В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке (основы теории устойчивых фраз и проблема общей фразеологии)/
12. B. Л. Архангельская. Ростов н/Д: Изд-во Ростов, ун-та, 1964. - 325 с.
13. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов/О. С. Ахманова. -М.: Наука, 1966.-608 с.
14. Байбурин А. К. У истоков этикета : этнографические очерки/ А. К. Байбурин, Л. Л. Топорков .- Л.: Наука, 1990. 165 с.
15. Балакай А. А. Этикетные обращения : функционально-семантический и лексикографический аспекты : дис. . канд. филол. наук/А. А. Балакай. -Новосибирск, 2005.
16. Балакай А. Г. «Мир вашему дому!» : формулы русского речевого этикета с компонентом мир/ А. Г. Балакай//Рус. речь. 1999. - № 1. - С. 40 - 45.
17. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета/А. Г. Балакай. 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. - 672 с.
18. Бгажноков Б. X. Адыгский этикет/Б. X. Бгажноков. Нальчик : Эльбрус, 1978.- 158 с.
19. Безносов В. Г. Общение как искусство/В. Г. Безносов. Л. : Знание, 1990.-16 с.
20. Безруких М. М. Я и другие я, или Правила поведения для всех/ М. М. Безруких. М.: Политиздат, 1991.-314 с.
21. Беликов В. И. Социолингвистика : учебник для вузов/В. И. Беликов, Л. П. Крысин ; Рос. гос. гуманитар, ун-т . М.: 2001. - 439 с.
22. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Большая Рос. энцикл.; СПб.: Норинт, 1997. - 1456 с.
23. Боуэр В. Энциклопедия символов/В. Боуэр, И. Дюмоту, С. Головин ; пер. с нем. Г. Гаева. М.: КРОН-ПРЕСС, 1998. - 512 с.
24. Будьте добры.: Книга о культуре поведения/сост. Никулина М. П. Свердловск : Сред.- урал. кн. изд-во, 1985. - 239 с.
25. БузаковаР. Н. Стилистика эрзянского языка : учеб. Пособие/ Р. Н. Бузакова. Саранск : Изд-во Морд, ун-та, 2000. - 144.
26. Бушелева Б. В. Поговорим о воспитанности/Б. В. Бушелева. -Петрозаводск : Карелия, 1991. 142 с.
27. Вандервильт Э. Этикет : в 2 кн. : пер. с англ. /Э. Вандервильт. М. : Авиаль, 1995.-480 с.
28. Введенская JI. А. Культура и искусство речи : Современная риторика/JI. А. Введенская, Л. Г. Павлова. Ростов н/Д : Феникс, 1995. - 576 с.
29. Верещагин Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение о преподавании русского языка как иностранного/Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1973. - 234 с.
30. Веселов П. А. Служебный речевой этикет/П. А. Веселов, Н. В. Овчинникова// Рус. речь. М.: Наука, 1986. - С. 45 - 50.
31. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур/отв. ред. Ю. Д. Детериев и Э. Г. Гуманян. М.: Наука. 1980. - 320 с.
32. Волченко Л. Б. Гуманность, деликатность, вежливость и этикет : Ценности культуры и морали/Л. Б. Волченко. М.: Изд-во МГУ, 1992. - 117 с.
33. Волченко Л. Б. На работе, в гостях и дома/Л. Б. Волченко. М. : Знание, 1985.-64 с.
34. Волченко Л. Б. Этикет и мода/Л. Б. Волченко. М.: Знание, 1989.61 с.
35. Всё об этикете. Книга о нормах поведения в любых жизненных ситуациях/под ред. А. Крупенина. Ростов н/Д : Феникс, 1997.-384 с.
36. Гаджиева Н. Д. Речевой этикет : формулы обращения, привлечения внимания в русском и азербайджанском языках/Н. Д. Гаджиева//Рус. яз. и лит. в азербайдж. шк.- 1985.- № 10.-С. 39-46.
37. Глинкина И. Н. Речевой этикет : Ты и Вы/И. Н. Глинкина//Рус. речь. -1984.-№ 2.- С. 62-67.
38. Гольдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы/В. Е. Гольдин ; под ред. Баранниковой Л. И. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1987. - 127 с.
39. Гольдин В. Е. Речь и этикет : кн. для внеклас. чтения учащихся 7-8 клас./В. Е. Гольдин. М.: Просвещение, 1983. - 109 с.
40. Горелов И. Н. Речь и этикет: книга учит искусству общения/
41. И. Н. Горелов//Рус. речь. 1984. - № 5. - С. 60 - 63.
42. Даниленко О. И. Культура общения и ее воспитание : учебн. пособие/О. И. Даниленко ; ЛГИК. Л.: 1987. - 98 с.
43. Дремина Л. Русско-венгерский разговорник/Л. Дремина. М. : Филология, 1999.-320 с.
44. Ейгер Т. В. Языковые способности и чувства языка/ Т. В. Ейгер//Вестн. Харьк. ун-та. 1985. - № 274. - С. 27 - 29.
45. Клюсов Т. Н. Разработка проблематики обращения/Т. Н. Клюсов//Рус. яз.: межвуз. сб. Минск : б. и. -1981. - С. 5 - 36.
46. Книге А. Об обращении с людьми : пер. с нем/А. Книге. Дубна : Феникс, - 1994.-325 с.
47. Кобзева В. В. Этикет в вопросах и ответах/В. В. Кобзева. М. : Фапр-Пресс : Гранд, 2003. - 288 с.
48. Коготкова Т. С. Как обращаться к родителям : об автоматизме речи/ Т. С. Коготкова//Рус. речь. 1981. - № 1. - С. 83 - 87.
49. Колесов В. В. Культура речи культура поведения/В. В. Колесов. -Л.: Лениздат, 1988.-271 с.
50. Комычек Я. Вежливость на каждый день : пер. с поль./ Я. Камычек. 3-е изд. - М.: Знание, 1988. - 125 с.
51. Краткий словарь иностранных слов/сост. С. М. Локшина. 6-е изд., стер. - М.: Рус. яз. - 1978. - 352 с.
52. Крысин Л. П. Речевое общение и социальные роли говорящих/ Л. П. Крысин, Д. Н. Шмелева//Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976.-С. 42-50.
53. Кузнецов И. Н. Этикет/И. Н. Кузнецов. Минск : Тетра Системе, 2003.-416 с.
54. Культура русской речи и эффективность общения/Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М.: Наука, 1996. - 441 с.
55. Культура слова : реализация принципа интеграции/авт.-сост.
56. Н. А. Белова, Е. Н. Николаева. Саранск : б.и., 2001 - 97 с.
57. Культура устной и письменной речи делового человека : практикум для самообразования/авт.-сост. Н. С. Водина, А. Ю. Иванова, В. С. Клюев и др. -М.: Флинта : Наука, 1997. 159 с.
58. Курочкина И.Н. Этикет для детей и взрослых/И. Н. Курочкина. М. : Академия, - 2001. - 256 с.
59. Лаврентьева Е. В. Светский этикет пушкинской поры/ Е. В. Лаврентьева . М.: Олма-Пресс, 1999. - 640 с.
60. Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров/Ж. Лендел//Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.-С. 193-218.
61. Лингвистический энциклопедический словарь/гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
62. Лихачёва Л. С. Уроки этикета : в рассказах и задачках/Л. С. Лихачева. Екатеринбург : Урал, изд-во, 2001. - 320 с.
63. Майер Р. Русско-венгерский учебный разговорник/Р. Майер. М. : Рус. яз., 1990.- 177 с.
64. Майтинская К. Е. Венгерский язык Ч. I. Введение. Фонетика. Морфология/К. Е. Майтинская. М.: Наука, 1955. - 303 с.
65. Майтинская К. Е. Историко-сопоставительная морфология финно-угорских языков/К. Е. Майтинская. М.: Наука, 1979. - 263 с.
66. Майтинская К. Е. Местоимения в мордовских и марийских языках/ К. Е. Майтинская. М.: Наука, 1964. - 304 с.
67. Майтинская К.Е. Местоимения в языках разных систем/ К. Е. Майтинская. М.: Наука, 1969. - 308 с.
68. Мартин Д. Язык делового общения/Д. Мартин. М. : Эксмо-Пресс, 2001.-272 с.
69. Матвеев В. М. Этикет : история и современность/ В. М. Матвеев//Наука и жизнь. 1978. - № 5. - С. 114-116.
70. Матвеев В. М. В мире вежливости/В. М. Матвеев, А. Н. Панов. М. : Мол. гвардия, 1976. - 143 с.
71. Мир этикета : энциклопедия/авт.-сост. А. П. Мирзояк. Челябинск : Урал. л. т. д., 2001.-406 с.
72. Мосин М. В. Русско-эрзянский разговорник/М. В. Мосин. 2-це изд., вадрялгавтозь, поладозь. - Саранск : Морд. кн. изд-вась, 1993. - 224 с.
73. Мы живём среди людей : кодекс поведения. М. : Политиздат, 1989.-382 с.
74. Неверов С. В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев/С. В. Неверов//Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 320 - 338.
75. Ожегов С. И. Словарь русского языка : около 57 000 слов. Изд. 9-е., испр. и доп./С. И. Ожегов ; под ред. Н. Ю. Шведовой. М. : Сов. энцикл. -1972.-846 с.
76. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеологических выражений/С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова ; Рос. акад. наук. ; Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. - М. : Азбуковник, 1999. -944 с.
77. Они И. JI. Спасибо, пожалуйста, здравствуйте/И. JI. Они. JI. : Человек, 1991.- 189 с.
78. Основы теории речевой деятельности/отв. ред. А. А. Леонтьев. М. : Наука, 1974.-368 с.
79. Пажин В. Н. Как себя вести/В. Н. Пажин. 2-е изд., испр. и доп. -Пермь : Пермск. кн. изд-во, 1985. - 248 с.
80. Паламарь А. О. Мудрость общения/А. О. Паламарь. М. : Мол. гвардия, 1990. - 334 с.
81. Пост Э. Этикет/Э. Пост ; пер. с англ. М. М. Гурвица. М. : Наука, 2000.-800 с.
82. Правила светской жизни и этикета. Хороший тон. М. : б. и. .,1991.-413 с.
83. Правила хорошего тона/сост. И. М. Лом. Тула : б. и., 1993. - 205 с.
84. Правила хорошего тона для благовоспитанных людей. М. : Школа-Пресс, 1999.-96 с.
85. Пюрбеев Т. Ц. Речевой этикет и язык жестов у монголов и калмыков/Т. Ц. Пюрбеев//Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. -М.: Наука, 1982. С. 117 - 123.
86. Рассказ о языке// Наука и жизнь. 1979. - № 1. - С. 72 - 73.
87. Русецкая Л. А. О выборе форм обращения в речевом общении носителей национальных вариантов английского языка/ Л. А. Русецкая//Прагматические аспекты функционирования языковых единиц : тез. докл. и выступлений на совещ. М.: Наука, 1991. - С. 171.
88. Русский язык : энциклопедия/гл. ред. Ф. П. Филин. М. : Сов. энцикл., 1979.- 432 с.
89. Рыданова И. И. Уроки этикета/И. И. Рыданова. Минск : Высш. шк., 1988.- 155 с.
90. Сий Э. Курс венгерского языка/Э. Сий. Будапешт, 1981. - 631 с.
91. Сичкарек А. Формулы речевого этикета для выражения оценки фактов/А. Сичкарек//Диалогическая речь основы и процесс. - Тбилиси, 1980.-С. 205-211.
92. Словарь иностранных слов. 14-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1987. —608 с.
93. Словарь по этике/под ред. И. С. Кона. М.: Политиздат, 1975. - 308 с.
94. Советский энциклопедический словарь/гл. ред. А. М. Прохоров. 4-е изд. -М.: Сов. энциклопедия, 1986. - 1 600 с.
95. Соловьев Э. Я. Современный этикет. Деловой протокол/ Э. Я. Соловьев. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Ось-89, 2000. - 208 с.
96. Соловьев Э. Я. Этикет/Э. Я. Соловьев. М.: б. и., 1996. - 96 с.
97. Тимофеева В. П. Чувашский речевой этикет/В. П. Тимофеева. -Чебоксары : Чуваш, кн. изд-во, 2002. 431 с.
98. Титоренко А. И. Структуры нравственного сознания (опыт этико-философского исследования)/А. И. Титоренко. М.: Мысль, 1974. - 478 с.
99. Трофименко В. П. Поговорим об этикете/В. П. Трофименко, А. Н. Волгина. М.: Моск. правда, 1991. - 94 с.
100. Феоктистов А. П. Русско-мордовский словарь/А. П. Феоктистов. -М.: Наука, 1971.-368 с.
101. Формановская Н. И. Беседы о речевом этикете/ Н. И. Формановская//Рус. речь. 1989. -№ 2. - С. 63 - 66.
102. Формановская Н. И. Спросите, попросите./Н. И. Формановская. -М. :Рус. яз., 1989.-284 с.
103. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения/ Н. И. Формановская. М.: Высш. шк., 1989. - 156 с.
104. Формановская Н. И. Русский речевой этикет : лингвистический и методологический аспект/Н. И. Формановская. М.: Рус. яз., 1982. - 126 с.
105. Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета/ Н. И. Формановская. 2-е. изд. - М.: Рус. яз., 1984. - 193 с.
106. Формановская Н. И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения/Н. И Формановская. М.: Рус. яз., 1979. - 411 с.
107. Формановская Н. И. Речевой этикет : русско-нидерландские соответствия : справочник/Н. И. Формановская, Г. Н. Дренясова. СПб. : Глосеа, 1995.-80 с.
108. Формановская Н. И. Речевой этикет : русско-итальянские соответствия : справочник/Н. И. Формановская, Г. А. Красова. М. : Высш. шк., 1992.- 142 с.
109. Формановская Н. И. Речевой этикет : русско-французские соответствия : справочник/Н. И. Формановская, Г. Г. Соколова . 2-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1992. - 92 с.
110. Формановская Н. И. Речевой этикет : русско-немецкие соответствия : справочник/Н. И Формановская, X. Г. Соколова. М.: Высш. шк., 1989. - 96 с.
111. Формановская Н. И. Речевой этикет : русско-английские соответствия : справочник/Н. И. Формановская, С. В. Шевцова. 2-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1992. - 79 с.
112. Формановская Н. И. Вы сказали: «Здравствуйте!» (речевой этикет в нашем общении)/Н. И. Формановская. М.: Знание, 1987. - 160 с.
113. Хурбаев К. К. К изучению формул разговорной речи/ К. К. Хурбаев//Сб. науч. тр. Самарканд, ун-та. 1980. - № 15. - С. 86 - 92.
114. Цыганкин Д. В. Эрзянь кель : грамматика ды стилистика : 8-це кл. тонавтнема кн. /Д. В. Цыганкин, Н. К. Приставкин. 3-це изд. - Саранск : Морд. кн. изд-вась, 1974. - 116 с.
115. Цыганкин Д В. Этимологиянь валкс/Д. В. Цыганкин. Саранск : Морд. кн. изд-во, 1998. - 240 с.
116. Чирко Т. М. Модель логической последовательности выбора формул обращения/Т. М. Чирко//Педагогически ориентированное описание языка : межвуз. сб. ВГПИ. 1986. - С. 101 - 108.
117. ИЗ. Чойдон Э. Категория вежливости и её выражение в русском и монгольском речевом этикете : дис. . д-ра филол. наук/Э. Чойдон. М., 1998.
118. Швейцер А. Д., Никольский Л. П. Введение в социолингвистику : для ин-тов и фак. иностр. яз/А. Д. Швейцер, Л. П. Никольский. М.: Высш. шк. 1978.-216 с.
119. Школа этикета : поучения на всякий случай/авт.-сост. Л. С. Лихачёва. Екатеринбург : Сред.-Урал. кн. изд-во, 1997. - 448 с.
120. Щемерова B.C. Эрзянско-русский, русско-эрзянский словарь/ В. С. Щемерова. Саранск : Морд. кн. изд-во 1993. - 398 с.
121. Энциклопедия этикета/сост. О. И. Максименко. М. : Астрель, 2000.-512 с.
122. Эрзянско-русский словарь/под ред. Б. А. Серебренникова,
123. P. H. Бузаковой, М. В. Мосина. М.: Рус. яз.: Дигора, 1993. - 804 с.
124. Этикет от А до Я : для детей и взрослых/авт.-сост. Н. В. Чудакова. -М.: ACT, 1998.- 112 с.
125. Этикет у народов юго-восточной Азии. СПб. : Петербург, востоковедение, 1999. - 122 с.
126. Этикет у народов Южной Азии: Сб. ст. СПб. : Петербург, востоковедение, 1999. - 304 с.
127. Этикет : умение жить и вести себя дома, в семье и в обществе/ сост. Николаева и Петров. М.: Цитадель-Триада, 1997. - 222 с.
128. Ягодинский В. Н. Наш этикет/В. Н. Ягодинский. М.: Мол. гвардия,1988.-235 с.
129. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев : Наук, думка,1989.-203.
130. Barczi G. Nyelvmuvelesiink/G. Barczi//Magyar Tudomany. 1971. -Old. 607-615.
131. Benko L. Anyanyelv es tarsadalom/L. Benko//Magyar nyelv. 1976. -Old. 385-394.
132. Csatkai E. A tegezes/E. Csatkai//Magyar Nyelvor. 1954. - Old. 187190.
133. Deme L. Az ifjusag beszedkulturajarol/L. Deme. Budapest : Szemipex kiado, 1984.- 100 old.
134. Deme L. Nyelvi illemtan/L. Deme. Budapest: Szemipex kiado, 1999. -510 old.
135. Domonkosi A. MegszoHtasok es beszedpartnerre utalo elemek nyelvhasznalatunkban/A. Domonkosi. Debrecen, 2002. - 248 old.r f
136. E. Horvath K. Illemtan mindenkinek/K. E. Horvath. Budapest: Regun, 2006.- 136 old.
137. Erdos J. Hallo, itt Magyarorszag I. Magyar nyelvkonyv kulfoldieknek/ J. Erdos, Cs. Prileszky. Budapest: Akad6miai kiado, 1992. - 129 old.
138. Erdos J. Hallo, itt Magyarorszag II. Magyar nyelvkonyv kiilfoldieknek/ J. Erdos, Cs. Prileszky. Budapest: Akademiai kiado, 1992. - 127 old.
139. Formanovszkaja N. Orosz beszedetikett/N. Formanovszkaja, E. Szepesi. -Budapest: Tankonyvkiado, 1986. 229 old.
140. Frantisek Ch. Napjaink illemtana/Ch. Frantisek, 0. Juraj Bratislava, 1979.-223 old.
141. Galdi L. Magyar-orosz szotar/L. Galdi, P. Uzonyi. Budapest : Akademiai kiado, 2000. - 948 old.
142. Galdi L. Orosz-magyar szotar/L. Galdi, P. Uzonyi. Budapest : Akademiai kiado, 2000. - 742 old.
143. Guszkova A. A tarsadalmi kapcsolatteremtes eszkozei, a mai Magyar nyelvben. Nyelvtudomanyi Ertekezesek/A. Guszkova. Budapest: Akademiai kiado, 1981.- 106 old.
144. Hlavacsko E. Hungarolingua I. Magyar nyelvkonyv/E. Hlavacsko, I. Hoffmann, T. Laszlo. Debreceni nyari egyetem, 1996. - 156 old.
145. Hlavacsko E. Hungarolingua II. Magyar nyelvkonyv/E. Hlavacsko, I. Hoffmann, T. Laszlo. Debreceni nyari egyetem, 1993. - 174 old.
146. Hlavacsko E. Hungarolingua III. Magyar nyelvkonyv/E. Hlavacsko, I. Hoffmann, T. Laszlo. Debreceni nyari egyetem, 1993. - 128 old.
147. Kertesz M. Szallok az йгпак. Az udvarias magyar beszed tortenete/ M. Kertesz. Gyor : Konyvkiado, 1996. - 256 old.
148. Kis R. R. Koszonesformak a Magyar nyelvben/R. R. Kis ; ELTE -Budapest: Mediacom, 2005. 184 old.
149. Kommunikacio idegen kultiirakban/Szerkesztok : Hidasi J. Kulkereskedelmi Foiskola. Budapest, 1989. - 344 old.
150. Kozak Gy. A hazugsag mindennapi eletiinkben/ Gy. Kozak. Budapest : Balassi kiado, 2002. - 274 old.
151. Lacsko K. A mai asszonynevhasznalat Budapesten/K. Lacsko//Magyar nyelvor. 1996. - Old. 161-167.
152. Lorincze L. Nyelvszokas es nyelvi norma/L. Lorincze//Magyar nyelv. -1973.-Old. 266-275.
153. Nyelvi divatok. Budapest: Gondolat, 1985. - 288 old.
154. Nyelvi illem nagysztileink kiskoraban. - Budapest: Nemzeti kulturalis orokseg miniszteriuma, 2001. - 196 old.
155. Ottlik K. Protokoll/K. Ottlik. Budapest: Dinasztia Kiado, 1993. -432 old.
156. Peter M. Megjegyzes a «kozlekedesi felszolito mod»-hoz/M. Peter// Magyar Nyelv. 1960.-Old. 259-261.
157. Sille I. Illem. Etikett. Protokoll/I. Sille. Budapest : Akademiai Kiado, 2005. - 424 old.
158. Sille I. Az etikett es a protokoll kezikonyve/I. Sille. Budapest : Kozgazdasagi es Jogi konyvkiado, 1988 - 296 old.
159. Somos B. 1000 szo magyarul/B. Somos. Budapest : Nemzeti tankonyvkiado, 1994.-255 old.
160. Verdes S. Miert nem beszeliink ugy, ahogy 6k?/S. Verdes. Budapest : 2002. - 240 old.
161. Wacha I. Beszelgessunk a beszedrol!/I. Wacha. Budapest : Kossuth konyvkiado, 1981.- 198 old.
162. Wacha I. Beszedkulturank gondjairol/I. Wacha//Magyar Nyelvor. -1992,-Old. 257-262.
163. Zolnai Gy. On, maga, kegyed/Gy. Zolnai//Magyar Nyelvor. 1997.-Old. 163- 165.
164. Zoltanne Zs. Gyakorlati Magyar nyelvtan/Zs. Zoltanne. Budapest, 1996.-414 old.