автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Становление художественной прозы на языке хауса

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Ляхович, Анастасия Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Становление художественной прозы на языке хауса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Становление художественной прозы на языке хауса"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ЛЯХОВ ИЧ Анастасия Викторовна

СТАНОВЛЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ НА ЯЗЫКЕ ХАУСА (30-Е ГОДЫ XX ВЕКА)

Специальность 10 01 03 - Литература народов стран зарубежья (литературы народов стран Азии и Африки)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2007

003070215

Работа выполнена на кафедре африканистики Восточного факультета

Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель доктор филологических наук, доцент ДОБРОНРАВИИ Николай Александрович Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор ФРОЛОВА Ольга Борисовна кандидат филологических наук КОВАЛЬ Антонина Ивановна

Ведущая организация Институт стран Азии и Африки при Московском государственном университете имени М В. Ломоносова

Защита состоится / »_2007 г в ^£ часов

на заседании Диссертационного Совета Д 212 232 43 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу

199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, дом 11, ауд 167

С диссертацией можно ознакомиться в Библиотеке им Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, Санкт-Петербург, Университетская наб 7/9)

Автореферат разослан «

и » ДЖ^лЛъСиЬ' 2007 г

Ученый секретарь

Диссертационного совета

(

НИ Телицин

Общая характеристика работы Актуальность темы исследования. Литература на языке хауса 30-х годов XX века имеет большое значение в истории хаусанской словесной традиции В этот период зарождаются предпосылки для оформления новой для хауса формы творчества - художественной прозы Появившиеся в 30-е годы XX века прозаические произведения имеют связь с традициями хаусанской словесности Сложный комплекс условий, соединивших в себе как внутренние, так и внешние влияния, породил своеобразное литературное направление, представляющее интерес для исследования

В рамках настоящего исследования основной целью является проведение литературоведческого анализа художественных произведений, написанных в 30-е годы XX века, особенностей творчества хаусанских писателей-прозаиков, что позволило бы создать общее представление о месте и роли прозаической литературы указанного периода в истории словесной культуры хауса В ходе работы, таким образом, решается следующий круг задач

• обозначить основные этапы в развитии хаусанской словесной культуры, в частности, литературы на языке хауса,

• провести анализ содержания и формы художественных прозаических сочинений, написанных в 30-е годы XX века на языке хауса,

• выделить и охарактеризовать художественные, прежде всего, жанровые особенности рассматриваемых произведений,

• определить основные аспекты взаимодействия прозаической литературы этого времени с западноевропейским фольклором и литературой, арабской словесностью и традиционной словесной культурой хауса,

• обозначить специфику прозы 30-х годов XX века в целом и определить ее место в истории хаусанской словесности

Предметом исследования являются художественные произведения, написанные в прозе на языке хауса "Живая вода" Альхаджи Абубакара Имама, "Гандоки" Белло Катара, "Идон Матамбайи" Мухаммаду Гварзо и

"Шейх Умар" Абубакара Тафава Балева Эти сочинения являют собой пример литературы переходного периода от традиционной словесности к современной литературе В коде сопоставительного анализа текста произведений в качестве дополнительных источников использовались фольклорные и литературные тексты на языке хауса, а также собрания арабских сказок

Научная новизна. Примерно с конца XVIII века европейские путешественники и миссионеры начинают собирать памятники литературной традиции на языке хауса и фиксировать фольклорные тексты в целях изучения истории, обычаев, нравов, языка Первые записи сказок, исторических произведений, песен и пр появились благодаря работе английских и немецких исследователей (X Клаппертон, Г Барт, Я Ф Шен, Г А Краузе, А Мишлих, Р Притце, X Харрис, Л Чарльтон, Р С Рэттрей, Ф Эдгар, А Тримерн, Ч Робинсон)

Первые попытки изучения закономерностей литературного процесса у хауса, вопросов становления и развития хаусанской словесности были предприняты с начала XX века На сегодняшний день мы располагаем значительным теоретическим материалом по литературе и фольклору хауса (работы таких исследователей, как X Харрис, М Хискетт, С Пилашевич, Г Фернисс, Дж Гринберг, Дж Ханвик, Абдалла Уба Адаму, Юсуф Адаму)

В отечественной африканистике традиция изучения литературы и фольклора хауса зарождается в середине XX века Эта тема рассмотрена в трудах В В Лаптухина, Ю К Щеглова, Е С Котляр, Н А Добронравина, О Ю Бессмертной Ряд их работ посвящен как эволюции отдельных жанров и форм хаусанской словесности, так и общим вопросам ее становления и развития

Специальных литературоведческих исследований, в которых бы рассматривалась проза 30-х годов на языке хауса, на сегодняшний день нет, данная работа является первой попыткой комплексного литературоведческого исследования этой темы

Методологическую и теоретическую основу данной работы составляют труды в области сравнительного литературоведения, теоретические исследования, рассматривающие развитие жанров и стилей в рамках как фольклора, так и литературы - работы А Н Веселовского, В Я Проппа, В М Жирмунского, М М Бахтина, Е М Мелетинского, Г Д Гачева В основу исследования легли также труды по культуре, фольклору, литературе народов Африки таких известных отечественных африканистов, как ДА. Ольдерогге, В В Лаптухин, А А Жуков, ЕС Котляр, ИД Никифорова, В Н Вавилов, Н А Добронравии При написании данного исследования автор опирался также на обобщающие работы по арабской словесности, написанные О Б. Фроловой, А Б. Куделиным, И М Фильпггинским, Б Я Шидфар, Н Ибрагимовым

Методы исследования представляют собой сочетание сравнительно-исторического и структурно-типологического подхода к изучению художественного произведения и художественного творчества Комплексный подход, применяемый автором в рамках данного исследования, призван создать целостную картину специфики литературного процесса у хауса в 30-е годы XX века Впервые в отечественном и зарубежном востоковедении творчество прозаиков этого периода рассматривается в связи со спецификой хаусанской словесной традиции, заключающейся в синкретизме различных, письменных и устных, художественных форм, их изменчивости и подвижности

Научно-практическая значимость работы состоит в том, что материалы, положенные в основу исследования, а также выводы могут быть использованы при разработке общих курсов лекций и спецкурсов по литературе и фольклору народов Африки, для составления учебников и пособий, а также для дальнейшего изучения словесной традиции хауса В настоящее время готовится расширенный курс лекций по литературе народов Африки с использованием, в частности, материалов данного исследования

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в докладах на международной конференции "Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы Актуальные проблемы и перспективы" (2006 г), на ежегодной всероссийской научной конференции "Школа молодого африканиста" (2004 г, 2005 г), на научной конференции по историографии и источниковедению истории стран Азии и Африки (2002)

Были опубликованы четыре научные работы по теме диссертации Структура диссертации. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографии.

Основное содержание работы Во введении формулируется актуальность темы и научная новизна исследования, определяются цели и задачи, указывается предмет научных изысканий, теоретико-методологическая база работы Дан обзор существующей литературы по предмету исследования

В первой главе изложена специфика развития словесной культуры хауса Термин "словесность" (подраздел 1.1) понимается как совокупность литературного и фольклорного процессов Благодаря исследованиям отечественных африканистов, в первую очередь, А А Жукова, использование данного термина в контексте комплексного изучения литератур народов Африки является сегодня уже достаточно традиционным А А Жуков одним из первых африканистов в своих научных работах продемонстрировал, что понятие "словесность" как нельзя лучше отражает специфику развития африканских литератур

В ходе рассмотрения характерных особенностей словесной культуры хауса дается общее описание закономерностей развития фольклора (подраздел 1.2) и литературы (подраздел 1.3) на языке хауса В подразделе 1.2 изложены основные этапы в развитии хаусанского фольклора Длительный процесс исламизации оказал значительное влияние на формирование устной традиции хауса, в результате возникают новые

персонажи, трансформируются традиционные жанры, появляются новые средства художественного выражения Заимствуется арабская литературная традиция, фольклор при этом сохраняет свои позиции как основной механизм передачи культурной традиции и является наиболее привычной формой художественной деятельности

В колониальный период (с начала XX века) происходит активное заимствование европейской и арабской фольклорной традиции Хаусанский фольклор используется для создания образовательной литературы, публикуются сборники сказок, пословиц, песенного фольклора После получения Нигерией независимости в стране продолжают публиковать фольклорные тексты Цель авторов подобных изданий - познакомить подрастающее поколение нигерийцев, говорящих на языке хауса, с традициями и обычаями, которые смогли сохраниться в фольклоре

Подраздел 1.3 посвящен развитию письменной традиции на языке хауса Письменная культура хауса появляется с принятием ислама Арабский язык и литература постепенно занимают важное место в культуре хаусанских стран В последней четверти XVIII века - в первой половине XIX века создаются труды местных авторов - шейха Усмана дан Фодио, Абдуллахи дан Фодио, Мухаммаду Белло, Наны Асма'у и других

Первые произведения на хауса часто представляли собой переводы с арабского языка и языка фула Для их записи использовалась арабская графика (аджами) Литература, переведенная на язык хауса, бытовала также в устной форме Наиболее популярны были восхваления (мадх), как правило, посвященные пророку Мухаммаду, сличи о бренности мира {зухдиййат}, благочестивые проповеди {ва'з) Многие произведения, созданные хауса в устной форме, часто подражали тем или иным формам исламской литературы

В колониальный период происходит расширение сферы письменной культуры, возрастает роль хауса как языка письменной литературы Во второй половине XIX века в Европе появляются публикации хаусанского

фольклора Английский язык вводится в систему школьного образования в Северной Нигерии, происходит первое знакомство с англоязычной литературой

Подраздел 1.4 посвящен художественной прозе, написанной в 30-е годы XX века В это время началась работа над созданием "массовой" художественной литературы на языке хауса Основание Бюро переводов в Зарии в 1930 году было одним из важных шагов в этом направлении В 1933 году директор Бюро Р Ист предложил сотрудникам и учащимся колледжа Кацины, единственного в то время колледжа в Северной Нигерии, написать повести размером примерно в 20000 слов для последующей публикации В результате вышли в свет первые оригинальные художественные произведения на языке хауса, написанные в прозе Это было сочинение "Живая вода" Абубакара Имама, "Гандоки" Белло Катара, "Шейх Умар" Абубакара Тафава Балева и "Идон Матамбайи" Мухаммаду Гварзо Пятое произведение было написано Джоном Тафида в соавторстве с Р Истом

Задача, которая стояла перед участниками данного проекта, была весьма непроста, поскольку в хаусанской литературе отсутствовала традиция художественной прозы Проявление художественного вымысла допускалось в сказочном фольклоре хауса, который считался "несерьезным" и предназначался лишь для женщин и детей Сознательное смешение правды с вымыслом противоречило традиционному пониманию литературы, и Р Исту приходилось объяснять не только специфику новых жанровых форм, но и доказывать их самоценность и право на существование

Большое влияние на творчество хаусанских писателей-прозаиков оказал доступ к зарубежной литературе и фольклору Все они работали с 1930 года в качестве сотрудников Бюро переводов Среди переведенных на хауса произведений был сборник арабских сказок "Тысячи и одной ночи"

Художественная проза 30-х годов XX века обнаруживает черты литературы переходного типа - от традиционной словесности к современной литературе Литература этого типа возникала во многих странах Африки

Она характеризуется такими признаками как стадиальный синкретизм, типичный для литератур, позднее других включившихся в общемировое литературное развитие, активное освоение опыта мировой литературы, подвижность и размытость жанровых форм, несформированность четких творческих принципов, пестрота повествовательных средств

Вторая глава посвящена анализу произведения Альхаджи Абубакара Имама "Живая вода" Подраздел 2.1 призван осветить специфику сказочного фольклора хауса Наиболее традиционной и неизменной формой является тацуния - сказка Это, как правило, сказки о животных и мифологические сказки Тацуния - единственная форма хаусанского сказочного фольклора, которая имеет обычно традиционный зачин и концовку Одной из важнейших форм хаусанского фольклора является лабари - история, рассказ (слово арабского происхождения) Это чрезвычайно обширная категория текстов, в которую входят сказки и исторические предания Лабари-сказкп имеют бытовой характер Среди бытовых сказок можно выделить лабари дидактического, исторического, анекдотического характера Выявление рассматриваемых разновидностей бытовой сказки у хауса становится возможным в результате структурно-типологического и функционального анализа Примером здесь может служить структура дидактических сказок, одним из обязательных элементов которой является поговорка в конце Наряду со сказочными формами лабари существует отдельная группа текстов несказочного характера, в частности, исторические рассказы или предания и предания о шейхе Усмане дан Фодио, его чудесах

В начале XX века фольклорная традиция остается важнейшим элементом хаусанской народной культуры Фольклор становится основным источником в работе Абубакара Имама над произведением "Живая вода" Компилятивный характер произведения Альхаджи Абубакара Имама отмечал РИст, который, в частности, занимался редактированием текста РИст указывал на то, что начало и конец "Живой воды" имеют сходство с историями из "Тысячи и одной ночи". Основная часть произведения - поиск

волшебной воды - включает ряд историй, основанных на сюжетах хаусанских сказок

В подразделе 2.2 изложены жанрово-композиционные особенности произведения "Живая вода". "Живая вода" Абубакара Имама представляет собой пример рассказа в рассказе Вводная часть написана от третьего лица Основная часть имеет форму жизнеописания

Основная часть повествования состоит из ряда связанных между собой историй анекдотического характера, основанных на фольклорных сюжетах Анекдотические сказки, приведенные в рассматриваемом произведении, можно разделить на следующие группы о сварливых и глупых женах, о ворах, о хитрецах Авторская обработка анекдотических сказок хауса проявляется, прежде всего, в двух аспектах это появление авторских отступлений и рассуждений, а также наличие объяснения трюков, которые применяет герой

В "Живой воде" присутствуют два сюжета, которые автор заимствует из арабского и европейского фольклора Первый сюжет имеет много общего с арабским "Рассказом об Аджибе и Гарибе", второй - со сказкой братьев Гримм "Живая вода"

Исследование структуры произведения говорит о заимствовании автором сочинения отдельных элементов (раб меча, раб кольца и тп) и мотивов арабского фольклора. Примером здесь может служить рассказ о том, как герой находит волшебную пещеру Рассматриваемый эпизод состоит из отдельных мотивов, которые восходят, очевидно, к "Рассказу про Али-Бабу и сорок разбойников".

Время в произведении не очерчено в историческом плане, что также характерно для сказочного фольклора "Живая вода" разбита на смысловые части, охватывающие определенные этапы жизни героя герой в старости, предыстория рождения героя, детство героя, юность и превращение героя в зрелого человека Место, как и время, меняется динамично, в зависимости от тех или иных целей автора В произведении представлены 1) мир джиннов,

и

водяных людей и 2) реальный мир людей Мир джиннов снабжается описаниями, похожими на описания мира людей Путешествие героя разбивается на ряд коротких эпизодов с одинаковой структурой прибытие в какое-либо место (не обязательно город) - приключение - отъезд

Подраздел 2.3 рассматривает вопрос о характере героя в произведении "Живая вода" Характеры главных героев произведения - Альхаджи и Зурке - не являются целостными, поскольку каждая отдельная история в произведении формирует свой образ героя, часто весьма отличающийся от образов тех же персонажей в предыдущих или последующих историях

Если образ главного героя и его поведение относительно удачно выстраиваются в различных эпизодах, основанных на сказках о хитрецах, то персонаж Зурке является противоречивым Весьма отличается поведение протагониста (как Альхаджи, так и Зурке), который для достижения собственной выгоды принимает различные личины малама (Альхаджи), святого (Альхаджи), вора (Зурке), от поведения антагониста (Зурке), которое подчинено той или иной роли, которую он выполняет в рамках отдельного сюжета малам, деревенский простак и т д

Подраздел 2.4 посвящен определению жанровой специфики рассматриваемого произведения "Живая вода" в жанровом отношении занимает место между арабской традицией жизнеописаний {сиры), сказкой и плутовской новеллой (макама) По свидетельству самого Абубакара Имама, он перенес в свое произведение двух основных персонажей макам ал-Харири прототипом Альхаджи был Абу Зайд, а прототипом Зурке - ал-Харис В форме известных Абубакару Имаму плутовских новелл ал-Харири выстраивается большая часть произведения

Третья глава посвящена анализу произведения Белло Кагара "Гандоки" В подразделе 3.1 данное произведение рассматривается в контексте развития жанра хроники хауса Тарихи - хроника - в первоначальном виде представляла собой исторический список царей, правивших в том или ином городе Данные "официальной" устной традиции

дополнялись материалами исторических рассказов, воспоминаний, легенд и т д, приобретая, таким образом, художественную ценность Лабари -исторические рассказы и предания, этногенетические легенды, часто включались в хроники Функцией исторических рассказов была не столько фиксация исторической информации, сколько ее трактовка, объяснение, пояснение

Одной из самых ранних поэтических форм у хауса является жанр кирари - развернутый эпитет в приподнято-гиперболическом стиле Кирари встречаются в хрониках как часть характеристики того или иного правителя

В колониальный период было создано довольно большое количество произведений хроникального типа В "Гандоки" Альхаджи Белло Катара также прослеживаются черты жанра хроники В отличие от ранних хроник, произведения, созданные в это время, могли быть написаны под влиянием ближневосточных сочинений исторического характера

В подразделе 3.2 анализируются жанрово-композиционные особенности произведения "Гандоки" "Гандоки", как и "Живая вода" Абубакара Имама, представляет собой сложный синтез хаусанской и арабской словесной культуры Структура произведений имеет много общего присутствует вводная часть, где автор представляет главного героя, который начинает рассказ о своей жизни по просьбе детей, основное повествование ведется от первого лица

Основное содержание произведения - рассказ героя - можно разделить на три части историко-героическую, героико-эпическую, заключительную, которая может быть названа бытописательной

Анализ первой части произведения свидетельствует о том, что в качестве источника этой части выступали устные исторические рассказы хауса, прежде всего, "История о саркин Замфары, Умару дан Мамуду, и саркин Заззау, Квасау" При сопоставлении этого рассказа с текстом "Гандоки", обнаруживается, что их содержание даже в деталях почти идентично При анализе второй части произведения становится очевидным ее

сходство с одним из текстов "Тысячи и одной ночи" Это уже упоминавшийся "Рассказ об Аджибе и Гарибе" Если в "Живой воде" перед нами предстает первая часть сюжета данного рассказа, то в "Гандоки" мы видим заимствование его дальнейшей части

Историческая часть сюжетно связана с завоеванием британцами хаусанских городов Героико-эпическая часть описывает приключения героя в ходе странствий по свету Обе рассматриваемые части во многом схожи здесь доминирует событийный аспект, который разворачивается в форме постоянного физического движения персонажей - по стране хауса (часть I) и по всему миру (часть II)

Основополагающее различие между первой и второй частями по форме (историческая в первой части и героико-эпическая во второй) влечет за собой различие более частного свойства реалистический характер изложения (часть I) и фантастический характер изложения (часть П) Содержание второй части строится по законам героического эпоса Аспект способа изображения действительности (реалистичный/ фантастический) прослеживается в более частных моментах Место в произведении - это реально существующие города и страны (часть I) или фантастические города и страны (часть П) Какое-либо указание на время, кроме самих событий, в первой части, как и в хрониках, отсутствует Во второй части время можно охарактеризовать как героико-эпическое

Важной особенностью произведения "Гандоки" является также наличие религиозно-апологетического аспекта Первая часть, в которой присутствуют элементы хроники, имеет светский характер, в героико-эпической части произведения ярко проявляется религиозный аспект

Развлекательное начало в первой части "Гандоки" оказывается мало выраженным, как и в хрониках хауса Во второй части развлекательный аспект доминирует появляются различные фантастические элементы, мотивы арабских сказок, описания

Выразительные средства диктуются формой произведения Поэтому вполне логично использование автором в хроникальной части различных хвалебных эпитетов, характерных для хроник хауса Героико-эпический характер второй части "Гандоки" требует от автора усиления выразительного начала по сравнению с хроникальным типом изложения Здесь присутствуют как элементы хаусанской и арабской фольклорной традиции, так и элементы арабской словесности

Заключительная часть произведения "Гандоки" может быть определена как '"бытописательная" В этой части рассматривается факт колонизации англичанами народа хауса Сочинение "Гандоки" обнаруживает неоднозначность отношения хауса к колонизации В начале Бело Кагара описывает негативную позицию хауса, которые столкнулись с вторжением англичан и под их влиянием вынуждены были менять уклад жизни В конце появляется позитивное отношение хауса к британцам, оно складывается постепенно, свидетельствуя об адаптации к новым социальным условиям

Подраздел 3.3 посвящен рассмотрению характера героя в произведении Изображение героев разработано автором "Гандоки" под влиянием хаусанской словесности, прежде всего, хроникальной и панегирической традиции В первой части произведения фигура главного героя отходит на второй план Положение и роль героя - это чаще роль наблюдателя, чем непосредственного участника

Главного героя автор "Гандоки" наделяет говорящим именем "Пылкий" В первой части произведения практически не раскрывается значение имени героя, лишь в нескольких эпизодах мы видим проявления его характера боевой пыл, нетерпимость к врагам, категоричность Содержание второй части посвящено раскрытию положительных черт характера главного героя, которое сопровождается восхвалением Здесь автор произведения использует особенности панегирического жанра Героический характер главного героя является той доминантой, вокруг которой строится

повествование, и основным жанрообразующим элементом, в отличие от, например, хроники, где основа - историческая действительность

Специфика образа главного героя также обуславливается религиозно-апологетической тенденцией произведения Выражается это, прежде всего, в том, что Гандоки, подобно многим героям арабской словесности, предстает не только как персонаж богатырского эпоса, но и герой жития, добродетельный и богобоязненный

В подразделе 3.4 анализируются особенности художественного языка произведения "Гандоки" Основываясь на известной автору сочинения системе выразительных средств, существующей в хаусанской словесности, и заимствуя также некоторые приемы из арабской словесности, Альхаджи Белло Катара развивает эстетическую составляющую своего произведения, создавая сложный и пафосный эпический стиль повествования В героико-эпической части произведения автор использует ряд формул, служащих для выражения сходных ситуаций и акцентирующих циклическое построение текста

В подразделе 3.5 формулируется определение жанровой специфики рассматриваемого произведения на основе проведенного анализа текста "Гандоки" представляет собой произведение, основанное на арабском эпическом тексте ("Рассказ об Аджибе и Гарибе"), где основные составляющие - исторический фон и концентрация сюжета вокруг одной исключительной личности - фактически гипертрофированы автором в процессе синтеза жанра хроники (для выражения исторического аспекта) и жанра хвалебной песни (для выражения героического аспекта) Первая часть произведения, модифицированный жанр хроники, содержит, на наш взгляд, потенциал для развития жанра исторического романа Об этом свидетельствует сам факт появления фигуры главного героя, которая вносит индивидуально-личностный аспект в изображение исторических событий В рамках данного произведения отдельный человек, его личность, не играет доминирующей роли, однако индивидуализация в изображении героя

является существенной трансформацией жанра хроники Меняется представление о манере изображения героев и событий в рамках хроникального жанра, где становится возможным применение выразительных средств поэтической традиции Таким образом, возрастает художественная ценность сочинения

Четвертая глава посвящена анализу произведения Мухаммаду Гварзо "Идон Матамбайи" В подразделе 4.1 рассматриваются особенности словесной традиции дидактического характера Дидактическая словесность хауса выделяется особой композиционной организацией, набором персонажей, а также определенным типом взаимосвязи между ними Дидактические сюжеты в целом являются примерами, иллюстрациями человеческого поведения в обществе Поведение человека всегда дается здесь отнюдь не изолированно, но интерпретируется с точки зрения этических и юридических норм, принятых в данном обществе В дидактических текстах присутствуют три обязательных и неразрывно связанных аспекта - это иллюстративный, ценностно-оценочный и следственный аспекты Композиция дидактических произведений напрямую связана с данными аспектами В сказках, к примеру, в начале иллюстрируется неправильное поведения героя в определенной ситуации (иллюстративный аспект) Затем показывается результат действий героя (следственный аспект) И, наконец, формулируется вывод о том, каким должно быть правильное поведение в рассматриваемой в данной сказке ситуации (ценностно-оценочный аспект)

Первыми дидактическими произведениями художественной литературы у хауса являются "Идон Матамбайи" и "Шейх Умар" Рассматриваемые сочинения предлагают два способа выражения назидания первый способ состоит в изображении положительного (с точки зрения данного общества) человека, чье поведение, характер и моральные принципы станут примером для подражания, второй способ - это прием "от противного", когда в качестве объекта изображения выступает

отрицательный персонаж, поступки которого порицаются и обязательно наказываются

В подразделе 4.2 изложены жанрово-композиционные особенности "Идон Матамбайи" Все произведение можно разделить на три части вводную (детство героя), основную (приключения героя) и заключительную (возвращение домой) Повествование ведется от третьего лица

Сочинение "Идон Матамбайи" отражает трехсгупенную структуру дидактических произведений Иллюстративный аспект выражен в том, что вся основная часть состоит из ряда связанных событийно, но все же автономных историй о герое и его друзьях Главный герой произведения -человек, который хочет научиться воровству Перед нами выстраивается ряд сцен, которые иллюстрируют налеты героев на богатые дома, грабежи на дорогах, в городской толпе Данная часть имеет сходство с фрагментом произведения "Живая вода", который, как мы видели, тоже состоит из отдельных историй, связанных фигурой главного героя или его друга Среди анекдотических историй хауса о хитрецах имеет место блок сказок о ворах, например, сказки, объединенные темой "вор у вора украл" В "Идон Матамбайи" также есть эпизод, посвященный этой теме В отличие от "Живой воды", которая построена в большей степени на анекдотических по своему характеру текстах, в "Идон Матамбайи" анекдотические сюжеты сведены к минимуму В "Идон Матамбайи" в большей степени используются книжные истории назидательного характера о ворах

Ценностно-оценочный аспект является обязательным компонентом дидактического произведения Осуждение деятельности воров и разбойников встречается в "Идон Матамбайи" нечасто Отсутствуют какие-либо комментарии или рассуждения автора сочинения на тему аморальности воровской профессии Важно отметить, что в произведении отсутствуют наставления или хадисы В качестве проявления следственного аспекта можно рассматривать наказание героев в финале произведения

Определенное влияние на работу автора произведения оказал арабский фольклор, в частности, "Рассказ про Али-Бабу и сорок разбойников" Герои "Идон Матамбайи" живут в пещере, откуда они совершают свои разбойные вылазки, и куда приносят добычу Сказочные элементы автор сочинения убирает нет "огромных", "несметных" богатств, также отсутствует волшебство пещеры

В подразделе 4.3 анализируется фигура героя произведения Сочинение "Идон Матамбайи" во многом основано на традиционных хаусанских общественных стереотипах, закрепленных, в частности, в фольклоре В тексте встречаются целые сюжеты, заимствованные из сказочного фольклора Соответственно, и герои будут носить столь же традиционный характер, то есть выражать некий тип и выполнять определенную роль Автор произведения создает несколько гиперболизированный образ вора, который проявляется в трех ипостасях как разбойник, карманник, грабитель Образы персонажей воплощают стереотипные фольклорные типы, в частности, почерпнутые из анекдотических сказок о хитрецах Большое влияние оказывают также представления, закрепленные в дидактической литературе

С помощью главных героев "Идон Матамбайи" автор раскрывает основную идею произведения идею аморальности воровской профессии Желание героя, именем которого названо произведение, состоит в том, чтобы стать вором Его имя заимствовано из хаусанской пословицы ("Тот, кто спрашивает, услышит ответ"), и именно герой Идон Матамбайи является носителем морально-этической дилеммы допустимо или недопустимо воровство как социальный элемент Имена двух других героев - Дауке и Кваче - также "говорящие" "Тот, кто крадет" и "Тот, кто отбирает силой" В отличие от главного героя, Дауке и Кваче не задаются морально-этическими вопросами Их функция в повествовании - иллюстративная

Подраздел 4.4 посвящен определению жанровой специфики произведения "Идон Матамбайи" Композиция произведения отражает его

дидактическую направленность "Идон Матамбайи" - это жизнеописание, что также диктует определенное развитие композиции произведения вынужденный уход героя из дома, путешествие, возвращение домой.

"Идон Матамбайи" продолжает традиции хаусанского сказочного фольклора В сочинении отражены стереотипы, сюжетные особенности и мотивы, существующие в сказках хауса Вместе с тем автор произведения обращается к книжным историям дидактического характера Это указывает на синтез фольклорного и литературного начал в произведении

Пятая глава посвящена анализу произведения Абубакара Тафава Балева "Шейх Умар" В подразделе 5.1 рассматриваются характерные особенности религиозной литературы хауса и ее связь с художественной прозой хауса "Шейх Умар" - это художественное произведение, в рамках которого использованы идеи и некоторые особенности религиозной литературы Основная черта религиозной литературы хауса - это установка на правду, а не на вымысел, литература подобного рода создает иллюзию полного правдоподобия воссоздаваемых событий Основные ее функции -обучающая, разъясняющая и полемическая Доминирующую форму изложения можно назвать назидательно-разъяснительной

По своему содержанию "Шейх Умар" выражает более широкий пласт идей, чем "Идон Матамбайи" В "Идон Матамбайи" развлекательное начало доминирует над дидактическим В "Шейхе Умаре" наоборот все подчинено назидательности и провозглашению неких религиозных идей

Подраздел 5.2 посвящен жанрово-композициошшм особенностям произведения "Шейх Умар" "Шейх Умар", как и "Идон Матамбайи", "Гандоки" и "Живая вода" - это жизнеописание Произведение названо по имени главного героя В вводной части текст излагается от третьего лица, основное содержание написано от первого лица Яркое отличие "Шейха Умара" от рассмотренных нами ранее произведений состоит в наличии традиционного в хаусанской религиозной литературе зачина и концовки В

данном случае очевидно заимствование автором произведения жанровых принципов, характерных для гомилетической литературы хауса

Сюжетные особенности произведения построены во многом на материале арабского фольклора В первую очередь, привлекают внимание такие характерные для арабских сказок мотивы и элементы разлука героя с родными, его жизнь вдали от родины, воспитание в приемной семье, возвращение героя на родину и к семье в конце странствий В произведении можно обнаружить также элементы, присущие конкретным арабским сказкам Это, прежде всего, "Сказка о Хасане басрийском" и "Повесть о царе Омане ибн ан-Нумане и его сыне Шарр-Кане, и другом сыне Дау-аль-Макане, и о случившихся с ними чудесах и диковинах" В "Сказке о Хасане басрийском", как и в "Шейхе Умаре", героя похищают и увозят в дальние страны Как и в "Сказке о Хасане басрийском", именно благодаря сну, в котором герой видит страдающую мать, Умар вспоминает мать и решает отправиться на родину, чтобы встретиться с ней Сюжет данного текста является одним из основных источников для сюжета "Шейха Умара"

Более сложной для установления источника является часть сюжета произведения, которая описывает события, выпавшие на долю матери в ходе поисков сына Не характерен для арабского фольклора сам мотив мать, разлученная с сыном, отправляется на его поиски Специфика "Шейха Умара" состоит в том, что мать героя становится активно действующим персонажем Эта особенность свидетельствует о влиянии на творчество автора произведения европейских сказок Так, например, у Андерсена есть сказка под названием "История одной матери" В структуре сказки важнейшую роль играет мотив поиска — это большая часть текста, описывающая испытания, которые мать героя выдерживает в ходе странствий Как и в сказке Андерсена, в "Шейхе Умаре" делается акцент на идее преданности матери сыну Мотив поиска связан с испытаниями, которые предстоит пройти героине

Рассматривая вопрос о композиционных особенностях "Шейх Умар", нужно, прежде всего, отметить тот факт, что произведение повторяет уже разобранную нами на примере "Идон Матамбайи" структуру дидактических сочинений Иллюстративный аспект отражает основная часть произведения Серия эпизодов основной части "Шейха Умара" описывает счастливые и горестные моменты в жизни главных героев Большинство изображаемых ситуаций, как и поведение персонажей, являются клишированными Таким образом, очевидно, становятся более доступными для понимания те религиозные идеи, которые являются основной тематикой произведения В сочинении воссозданы многие узнаваемые аспекты жизни хауса традиции, ритуалы, стереотипные ситуации и поведение в них героев Доминирующее место в тексте отводится рассмотрению особенностей мужского поведения, однако наряду с этим описываются нормы женского поведения

Одной из важнейших составляющих иллюстративного компонента произведения являются описания Описания чувств в тексте сочинения преобладают, вместе с тем встречаются описания характера благочестивых людей одно из них дается в отношении шейха Умара, другое - в отношении его приемного отца Полностью отсутствуют описания внешности, если только они не связаны с характеристикой чувств персонажей, в тексте появляются некоторые элементы этнографического описания

Ценностно-оценочный аспект в "Шейхе Умаре" выражен в форме религиозно-дидактических отступлений Такие отступления появляются, когда определенные ситуации требуют некоего заключения-комментария Данные комментарии имеют различную форму Это чаще всего назидания и иногда рассуждения

В подразделе 5.3 изложены особенности фигуры героя сочинения "Шейх Умар" Многие персонажи в произведении являют собой некие стереотипы, и любой их поступок рассматривается сквозь призму социальных норм Второстепенные персонажи представляют собой часть фона, на котором разворачиваются жизненные события главных героев Это

царь, его придворные, участники набегов Данные персонажи неотделимы от представлений, существующих у хауса, поэтому их поведение будет обусловлено рамками традиции Образы главных героев довольно объемны, однако и они являют собой стереотипический образ, а не характер Главные герои - шейх Умар, его мать, отчим - реализуют более широкий спектр традиционных представлений

Практически все действующие лица в произведении, независимо от роли, пола или возраста, служат образцами социального поведения

В подразделе 5.4 рассматривается жанровая специфика сочинения "Шейх Умар" Произведение представляет собой беллетристическую иллюстрацию религиозно-канонических идей "Шейх Умар" сочетает в себе жанровые принципы двух форм исламской литературы - жизнеописания и проповеди-наставления В основе своей данное сочинение несет обучающую и разъясняющую функции, свойственные наставлениям Предметом "Шейха Умара" являются жизненные принципы верующего человека, вопросы благочестия, нормы повседневного поведения Большая часть произведения -это иллюстрации надлежащего социального поведения, и каждая, как правило, подкрепляется определенными религиозными комментариями в форме поучения или разъяснения

Новаторство Абубакара Тафава Балева состоит в том, что в качестве героя жизнеописания он выбирает вымышленную личность, которая, тем не менее, наделяется некоторыми традиционными для героев этого жанра у хауса атрибутами мусульманского святого В традициях религиозной литературы было изображение известной исторической личности В сочинении "Шейх Умар" достижение святости становится доступно обычному человеку

В заключении приводятся выводы и результаты, полученные на основании проведенного исследования

В подразделе 1 дан сравнительный анализ прозаических художественных произведений, написанных в 30-е годы XX века с целью

выявления их общей специфики Рассматриваемые сочинения являются по своему характеру примером "фольклорной" литературы Литература подобного рода на начальном этапе своего развития использует средства фольклорной традиции

Подраздел 2 посвящен анализу художественной прозы 30-х годов XX века как составной части хаусанской словесности Художественная проза была обязана своим появлением активной просветительской деятельности колониального управления Тем не менее, как показал анализ текстов, рассматриваемая литература в большой степени является продуктом хаусанской культуры Основными источниками в творчестве авторов рассматриваемых произведений выступали устная традиция хауса, хаусанская литература, книжный фольклор, арабский фольклор, в меньшей степени, арабская литература, европейский книжный фольклор

Хаусанскую литературу этого периода можно сравнить с ранней танзанийской прозой на суахили Словесная традиция хауса и суахилийская словесность с начала XX века развивались в похожих социально-политических условиях Произведения первых танзанийских писателей, в первую очередь, Шаабана Роберта обнаруживают сходство с сочинениями хаусанских писателей Нигерии 30-х годов XX века Большую роль в работах Шаабана Роберта играет фольклорная стилистика, которая используется для выражения различных идей автора Важной чертой произведений хаусанских писателей, как и работ Шаабана Роберта, является просветительство Многие сочинения танзанийского писателя также отражают и этическую проблематику, что характерно для хаусанской прозы 30-х годов XX века

Первые прозаические произведения хауса оказывают определенное влияние на деятельность последующих поколений писателей-прозаиков Каждое из рассматриваемых сочинений закладывает основу для основных направлений в литературе хауса бытописательная проза ("Шейх Умар"), фольклорная проза ("Живая вода"), историческая проза ("Гандоки")

Художественная проза 30-х годов XX века на языке хауса имеет многие характерные черты, свойственные формам переходного типа Рассматриваемые сочинения обнаруживают соединение принципов, форм, выразительных средств как литературы, так и фольклора

В контексте развития словесной традиции хауса становление художественной прозы имеет серьезный резонанс происходит развитие прозаической формы, появляются представления о возможности применения художественного вымысла в литературе, к основным функциям литературы -обучающей, полемической и дидактической — добавляется эстетическая, литература осознается как способ художественного творчества

Библиография представлена перечнем источников на языке хауса, на русском и западноевропейских языках, а также исследовательской литературой на русском, западноевропейских языках и на хауса

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Ляхович А В Оппозиция "мусульманин - язычник" в сказках хауса (Нигерия) // Вестник СПбГУ СПб Изд-во СПбГУ, серия 2, вып 4 (№26), 2003 С 120-123

2 Ляхович AB Соперничество между маламами и масу бори в сказках хауса // Востоковедение Codex juvenahs СПб Изд-во "Лема", 2004 С 4760

3 Ляхович А В Фольклорные элементы в произведении "Руван багаджа" ("Живая вода") хаусанского писателя Альхаджи Абубакара Имама (Нигерия) // Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы Актуальные проблемы и перспективы Тезисы докладов 4-6 апреля2006г СПб,2006 С 355

4 Ляхович А В "Гандоки" Мухаммаду Белло Катара и эпические жанры у хауса // Вестник СПбГУ СПб Изд-во СПбГУ, серия 9, вып 1, 2007 С 100-104

Подписано в печать 20 04 2007 Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 501

Отпечатано в ООО «Издательство "ЛЕМА"»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В О , Средний пр , д 24, тел /факс- 323-67-74 e-mail, izd_lema@mail.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ляхович, Анастасия Викторовна

Введение.

Глава I.

1.1 Хаусанское словесное творчество.

1.2 Фольклор хауса.

1.3 Литература хауса.

1.4 Художественная проза на языке хауса 30-х годов XX века.

Глава II. "Живая вода" Альхаджи Абубакара Имама.

2.1 "Живая вода" и сказка.

2.2 Жанрово-композиционные особенности сочинения "Живая вода".

2.3 Герой в произведении "Живая вода".

2.4 Определение жанровой специфики повести "Живая вода".

Глава III. "Гандоки" Белло Кагара.

3.1 "Гандоки" и хроники хауса.

3.2 Жанрово-композиционные особенности произведения "Гандоки".

3.3 Герой в "Гандоки": роль, образ, характер.

3.4 Особенности художественного языка в

Гандоки".

3.5 Определение жанровой специфики сочинения "Гандоки".

Глава IV. "Идон Матамбайи" Мухаммаду Гварзо.

4.1 "Идон Матамбайи" и дидактическая словесность хауса.

4.2 Жанрово-композиционные особенности произведения "Идон Матамбайи".

4.3 Герой в "Идон Матамбайи".

4.4 Определение жанровой специфики

Идон Матамбайи".

Глава V. "Шейх Умар" Абубакара Тафава Балева.

5.1 "Шейх Умар" и религиозная литература.

5.2 Жанрово-композиционные особенности

Шейха Умара".

5.3 Герой сочинения "Шейх Умар".

5.4 Определение жанровой специфики произведения.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Ляхович, Анастасия Викторовна

Литература на языке хауса 30-х годов XX века имеет большое значение в истории словесности хауса. В этот период зарождаются предпосылки для оформления новой для хауса формы творчества -художественной прозы. Появившиеся в 30-е годы XX века прозаические произведения свидетельствуют о неразрывной связи с традициями хаусанской словесной культуры. Сложный комплекс условий, соединивших в себе как внутренние, так и внешние влияния, породил своеобразное литературное направление, представляющее интерес для исследования.

Народ хауса - один из самых многочисленных в Западной Африке. Большая его часть населяет Северную Нигерию, которая является "историческим эпицентром распространения хауса" [Щеглов 1976: 4], а также республики Нигер, Чад, Камерун. В данном диссертационном исследовании рассматривается литература на языке хауса, созданная в Северной Нигерии.

В рамках настоящего исследования основной целью является проведение литературоведческого анализа художественных произведений, написанных в 30-е годы XX века, что в дальнейшем позволило бы создать более общее представление о месте и роли прозаической литературы рассматриваемого периода в истории хаусанской словесной культуры. В ходе работы, таким образом, решается следующий круг задач:

• обозначить основные этапы в развитии хаусанской словесной культуры, в частности, литературы на языке хауса;

• провести анализ содержания и формы первых художественных прозаических сочинений, написанных в 30-е годы XX века на языке хауса;

• выделить и охарактеризовать художественные, прежде всего, жанровые особенности рассматриваемых произведений;

• определить основные аспекты взаимодействия прозаической литературы этого времени с западноевропейским фольклором и литературой, арабской словесностью и традиционной словесной культурой хауса;

• обозначить специфику прозы 30-х годов XX века в целом и определить ее место в истории хаусанской словесности.

Предметом исследования являются художественные произведения, написанные в прозе на языке хауса. Это "Живая вода" Альхаджи Абубакара Имама, "Гандоки" Белло Кагара, "Идон Матамбайи" Мухаммаду Гварзо и "Шейх Умар" Абубакара Тафава Балева. В 50-е годы XX века появляются новые сочинения хаусанских писателей-прозаиков. Выбранные нами в качестве предмета анализа произведения выражают тенденции в развитии литературы хауса в XX веке: они являют собой пример литературы переходного периода от традиционной словесности к современной литературе. В ходе сопоставительного анализа текста произведений в качестве дополнительных источников использовались различные сборники фольклорных и литературных текстов хауса, а также собрания арабских сказок.

Примерно с конца XVIII века европейские путешественники и миссионеры начинают собирать памятники литературной традиции на языке хауса и фиксировать фольклорные тексты в целях изучения истории, обычаев, нравов, языка. Первые записи сказок, исторических произведений, песен и пр. появились благодаря работе английских и немецких исследователей (Х.Клаппертон, Г.Барт, Я.Ф. Шён, Г.А. Краузе, А.Мишлих, Р.Притце, Х.Харрис, Л.Чарльтон, Р.С. Рэттрей, Ф.Эдгар, А.Тримерн, Ч.Робинсон).

Первые попытки изучения закономерностей литературного процесса у хауса, вопросов становления и развития хаусанской словесности были предприняты с начала XX века. На сегодняшний день мы располагаем значительным теоретическим материалом по литературе и фольклору хауса (Х.Харрис, М.Хискетт, С.Пилашевич, Г.Фернисс, Дж.Гринберг, Дж.Ханвик. Интерес к вопросам литературоведения проявляют также хаусанские ученые, например, Абдалла Уба Адаму, Юсуф Адаму).

В отечественной африканистике традиция изучения литературы и фольклора хауса зарождается в середине XX века. Эта тема рассмотрена в трудах В.В. Лаптухина, Ю.К. Щеглова, Е.С. Котляр, Н.А. Добронравина, О.Ю. Бессмертной. Ряд их работ посвящен как эволюции отдельных жанров и форм хаусанской словесности, так и общим вопросам ее становления и развития.

Специальных литературоведческих исследований, в которых бы рассматривалась проза 30-х годов на языке хауса, на сегодняшний день нет, данная работа является первой попыткой комплексного литературоведческого исследования этой темы.

Методологическую и теоретическую основу данной работы составляют труды в области сравнительного литературоведения, теоретические исследования, рассматривающие развитие жанров и стилей в рамках как фольклора, так и литературы - А.Н. Веселовского, В.Я. Проппа, В.М. Жирмунского, М.М. Бахтина, Е.М. Мелетинского, Г.Д. Гачева. Другой важной составляющей стали труды по культуре, фольклору, литературе народов Африки таких известных отечественных африканистов как Д.А. Ольдерогге, В.В. Лаптухин, А.А. Жуков, Е.С. Котляр, И.Д. Никифорова, В.Н. Вавилов, Н.А. Добронравии. При написании данного исследования автор опирался также на обобщающие работы по арабской словесности, написанные О.Б. Фроловой, А.Б. Куделиным, И.М. Фильштинским, Б .Я. Шидфар, Н.Ибрагимовым.

Методы исследования представляют собой сочетание сравнительно-исторического и структурно-типологического подхода к изучению художественного произведения и художественного творчества.

Комплексный подход, применяемый автором в рамках данного исследования, призван создать целостную картину специфики литературного процесса у хауса в 30-е годы XX века. Впервые в отечественном и зарубежном востоковедении творчество прозаиков этого периода рассматривается по отдельности и в целом, как явление хаусанской словесности, то есть литературы и фольклора. Такой подход необходим, прежде всего, в связи со спецификой хаусанской словесной традиции, заключающейся в синкретизме различных, письменных и устных, художественных форм, их изменчивости и подвижности.

Научно-практическая значимость работы состоит в том, что материалы, положенные в основу исследования, а также выводы могут быть использованы при разработке общих курсов лекций по литературе и фольклору народов Африки, спецкурсов по литературе и фольклору хауса, для составления учебников и пособий, а также для дальнейшего изучения словесной традиции хауса.

В настоящее время автор работает над расширенным курсом лекций по литературе народов Африки, используя, в частности, материалы данного исследования. Основные положения диссертации были представлены в докладах на различных международных и университетских конференциях: на международной конференции

Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы" (4-6 апреля 2006), на ежегодной всероссийской научной конференции "Школа молодого африканиста" (2004, 2005), на научной конференции по историографии и источниковедению истории стран Азии и Африки (2002).

Работа состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографии.

В главе I изложена специфика развития словесной культуры хауса. Термин "словесность" понимается в данном случае как совокупность литературного и фольклорного процессов. Благодаря исследованиям отечественных африканистов, в первую очередь, А.А. Жукова, использование данного термина в контексте комплексного изучения литератур народов Африки является сегодня уже достаточно традиционным. А.А. Жуков одним из первых африканистов в своих научных работах продемонстрировал, что понятие "словесность" как нельзя лучше отражает специфику развития африканских литератур.

В ходе рассмотрения характерных особенностей словесной культуры хауса дается общее описание закономерностей развития фольклора и литературы на языке хауса.

Конец главы посвящен этапу возникновения художественной прозы на языке хауса в 30-е годы XX века. Литературный процесс рассматривается в контексте социально-политических изменений того времени.

Последующие главы содержат обзор и анализ произведений литературы данного периода. Каждое сочинение рассматривается по следующим параметрам:

1. Выявление базового материала, использованного в работе автора: установление взаимосвязей с более ранней традицией хаусанской, а также арабской и европейской словесности.

2. Характеристика жанрово-композиционных особенностей.

3. Характеристика образа главных персонажей.

4. Определение жанровой специфики рассматриваемых произведений.

В заключении приводятся выводы и результаты, полученные на основании проведенного исследования. В первую очередь дается сравнительный анализ произведений 30-х годов XX века, чтобы установить характер взаимосвязи и выявить их общую специфику. Последующая часть заключения посвящена анализу художественной прозы 30-х годов XX века как феномена хаусанской словесной культуры в контексте развития литературной и фольклорной традиции.

Данная работа состоялась, прежде всего, благодаря участию А.А. Жукова.

Неоценимую помощь в написании диссертации оказали Н.А. Добронравии и О.Ю. Завьялова.

Выражаю признательность за консультации В.Ф. Выдрину и А.Ю. Желтову.

Благодарю за поддержку Е.И. Зеленева и О.И. Редькина.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Становление художественной прозы на языке хауса"

Заключение

1. Сравнительная характеристика художественных произведений, написанных в прозе на языке хауса в 30-е годы XX века

На основании приведенного выше анализа можно заключить, что рассматриваемые произведения обнаруживают много общих черт, несмотря на то, что в них разрабатываются разные темы и для их создания используются различные источники.

Прежде всего, данное утверждение подтверждает композиция сочинений. Как уже упоминалось, "Живая вода", "Гандоки", "Идон Матамбайи" и "Шейх Умар" - жизнеописания, где все описываемые события и реалии так или иначе связаны, а точнее, сконцентрированы вокруг фигуры главного героя.

Композиционно все тексты представляют собой "рассказ в рассказе". В вводной части присутствует описание главного героя, его характеристика. Основную часть составляют вставные сюжеты. Вставные истории тяготеют к описанию необычных ситуаций. В каждом произведении, будь то эпическое сочинение "Гандоки" или плутовская "Живая вода", их основную часть составляют небольшие по объему рассказы, объединенные лишь фигурой главного героя и его приключениями.

Рассказ о жизни героя (или о конкретном ее периоде) разворачивается в форме поиска. Это один из основополагающих сюжетообразующих принципов: в начале произведений перед героем формулируется определенная задача или проблема, которую он пытается благополучно разрешить в ходе долгих странствий, что ему, в конце концов, удается сделать. Понятие поиска в данном случае может быть связано с достижением некоего материального предмета (как в

Живой воде" или "Идон Матамбайи"), или с морально-этическими принципами (как в "Идон Матамбайи" или "Гандоки"). Композиционно идея поиска выражена во всех произведениях одинаковым образом: 1) герой покидает семью (дом, родину); 2) странствует по свету (осуществляя поиск в борьбе с нищетой, трудностями, в борьбе за жизнь); 3) возвращается домой (на родину, к семье). Характерно также наличие заключительного элемента - вывода, который формулируется автором на основании результатов поиска и характера поступков героя. Например, "Живая вода" заканчивается спасением больного сына правителя, реабилитацией отца героя, а также признанием образа жизни героя недостойным мусульманина. В "Гандоки" - это вывод о ненужности войны и сопротивления британцам, признание положительных последствий колонизации. В "Идон Матамбайи" - это провозглашение недопустимости и наказуемости противозаконных действий воров, а в "Шейхе Умаре" - провозглашение благочестия в качестве нормы поведения в обществе.

Рассматривая вопрос о художественной специфике прозаических сочинений хауса, написанных в 30-е годы XX века, необходимо отметить, что основным источником для их создания выступала хаусанская, арабская и западноевропейская словесность. В каждом произведении их влияние имеет свое выражение. В "Гандоки", к примеру, обнаруживается присутствие элементов арабской эпической традиции, в "Живой воде" имеет место смешение арабской и хаусанской сказки.

Необходимо отметить, что на момент появления первых художественных прозаических сочинений в словесности хауса присутствовало жесткое разграничение жанров "серьезного" и "несерьезного" характера. "Серьезной", как уже упоминалось, была вся доколониальная литература, основной частью которой были научные и теологические трактаты. Некоторой степенью художественности обладали жизнеописания пророка Мухаммада, хроники, панегирики в честь пророка и религиозные поучения. Именно эти жанры стали оказывать активное влияние на устную традицию хауса, вследствие чего в фольклоре появляются такие жанры, как исторические рассказы и легенды об Усмане дан Фодио. Жанры фольклора, таким образом, разделяются на две группы - жанры, ориентированные на вымысел ("установка на ложь"), и жанры, ориентированные на создание правдоподобия описываемых событий ("установка на правду").

В первых прозаических произведениях хауса, как мы видели, сочетаются элементы и "серьезной", и "несерьезной" словесности. Избирательность авторов рассматриваемых работ зависит от замысла писателя. Так, в "Живой воде" доминирует жанр сказки, а в "Шейхе Умаре", наоборот, сказочные элементы отсутствуют, повествование строится на основе канонов хаусанской религиозной литературы, с использованием сюжетов арабского приключенческого фольклора.

Одной из характерных черт рассматриваемой литературы является жанровый синкретизм: хроникальный жанр и панегирический, анекдотическая сказка и дидактическая, исторический рассказ и поучение. В некоторых произведениях, несмотря на небольшую авторскую обработку, ясно прослеживаются не просто отдельные особенности тех или иных жанров, но встречаются также случаи цитирования конкретных произведений. Примеры такого цитирования можно обнаружить в "Живой воде" (хаусанские анекдотические сказки, рассказ про Али-Баба и сорок разбойников из "Тысячи и одной ночи"), "Гандоки" (эпические повести из "Тысячи и одной ночи"), "Идон Матамбайи" (сказки хауса о ворах). По сути, характерная особенность данных сочинений состоит в синтезе определенных сюжетов, созданных как внутри одного жанра, так и разных.

При столь интенсивном смешении сравнительно большого материала любопытно, что все произведения сохраняют четкую, и при этом сходную в целом, композиционную структуру. На наш взгляд, данный феномен можно объяснить влиянием на творчество всех авторов именно арабского источника, очевидно, предоставленного Р.Истом в качестве образца. Вполне вероятно, что среди переработанных произведений, указанных нами в ходе анализа текстов, особо был выделен конкретный текст, форма и содержание которого могли служить наглядным примером, заданными рамками для работы хаусанских писателей.

Чтобы донести до читателя свои идеи, авторы рассматриваемых произведений пользуются не просто доступным языком, но узнаваемым языком хаусанской словесной традиции - сказки, хроники, панегирика, религиозного назидания и пр. Кроме того, немалую роль здесь играет использование ярких стереотипических образов, отношений, взаимосвязей. Содержание данных сочинений - иногда не просто косвенная апелляция к традиции. Сама традиция переносится на страницы произведений в результате многократного цитирования.

Важным фактором, влияющим как на форму, так и на содержание, является фигура главного героя. Поскольку все рассматриваемые произведения написаны в форме биографии, фигура главного героя имеет определяющее значение для всего произведения в целом. Основной характеристикой главного персонажа данных сочинений является стереотипичность, а способом реализации персонажа в структуре сюжета будет иллюстративность.

Иллюстративность присутствует во всех рассматриваемых произведениях, в большей степени она присуща основной части, где речь идет о поиске и приключениях. Основная часть состоит из определенного числа коротких, иногда изолированных, но логически связанных и последовательных рассказов. Некоторые из этих рассказов не имеют сюжетообразующего значения и вполне могут быть убраны из повествования. Но хотя они и не несут сюжетообразующей нагрузки, их наличие в сюжете имеет другую функцию - иллюстративную. Для авторов данных сочинений одной из важнейших задач, судя по всему, становится реализация фигуры главного персонажа. Для этого необходимы различные типические ситуации, в которых герой проявляет себя тем или иным образом. Несмотря на то, что ситуации являются различными, поведение героя по его сути (не по форме) является вполне типически однообразным: хитрец обманывает, воин сражается и побеждает, вор нарушает закон, благочестивый человек в своем образе действий демонстрирует высокие моральные принципы. Характеристика главного героя является стереотипической, максималистской, а потому порой избыточной. Для создания образа главного героя используются средства хаусанской словесной культуры: образ благочестивого человека был и сегодня остается одним из основных предметов исламской литературы; образ вора и хитреца, что иногда значит одно и то же, детально разработан хаусанским сказочным фольклором; поведение и образ воина отчасти присутствуют в панегириках, хрониках, в "Гандоки" имеют арабский источник. Избыточность, присущая образам главных героев произведений, связана с тем, что они изображаются не как конкретные люди, индивидуальности, но как собирательный тип, воплощающий не столько личностные качества, сколько некоторые представления. Главный герой напрямую связан с идеей произведения, он является средством ее реализации. Отсюда основные признаки героя - стереотипизация, обезличенность, гипертрофированность образа.

На основе изложенного выше материала можно сделать вывод о том, что рассматриваемые прозаические сочинения являются по своему характеру примером "фольклорной" литературы. Литература подобного рода на начальном этапе своего развития представляет собой явление, вырастающее из фольклорной традиции: ".эти произведения используют фольклорные мотивы и приемы; преобладание фольклорной ткани в них все больше уступает место организующему авторскому началу, создающему на основе фольклорных элементов собственное сюжетно-смысловое целое, призванное в конечном счете решать совершенно иные, нежели устная словесность, идейно-художественные задачи" [Громов 2004:26]. В таких произведениях фольклорные сюжеты подвергаются беллетризации, при этом часто нарушаются законы фольклорной поэтики. Создатели подобного типа литературы "используют в своих произведениях не один, а несколько фольклорных сюжетов, 'увязывая' их воедино и выстраивая их элементы сообразно поставленной цели - увлечь читателя нагнетанием захватывающих событий, но крайне мало заботясь при этом о сохранении последовательностей элементов исходного текста. Фольклор в их творчестве полностью утрачивает свою былую функцию -'обслуживание духовной культуры традиционного общества' и превращается в разновидность массовой литературы, балансирующей между 'занимательным и поучительным'." [Громов 2004:26].

В первых произведениях подобного рода структура, элементы и персонажи сказки сочетаются с реалиями современной их авторам "вестернизированной" жизни [Громов 2004: 27]. В одной из таких работ - танзанийского писателя А.Чумы "Фадили - посланец из страны Наугуа" - главный герой и его друзья, отправившись в путешествие по волшебному лесу за чудесным средством, встречают там удава-оборотня, от которого их дубинки отскакивают, "как от шины трактора" [Громов 2004: 27].

В более поздних произведениях можно наблюдать эволюцию "фольклорной" литературы. Подобные сочинения не являются беллетризацией фольклорных сюжетов. Фольклорная стилистика имитируется в сугубо авторском тексте, ориентированном на соответствующую читательскую аудиторию. В качестве примера такого рода литературы М.Д. Громов приводит повесть Э.Ндунгуру "У чужестранцев нет тайн". Автор повести использует сказочный сюжет для призыва к борьбе с неоколониализмом. Э.Ндунгуру вводит в текст различные элементы фольклора банту, которые приобретают аллегорическое звучание [Громов 2004:27].

М.Д. Громов, исследуя особенности танзанийской "фольклорной" литературы, приходит к выводу, что в ней все же доминирует занимательное начало. В отношении хаусанской художественной прозы 30-х годов XX века такое утверждение было бы ошибочным. Из четырех произведений, рассмотренных нами выше, лишь "Живая вода" являет собой пример "в чистом виде" занимательной литературы.

Особое значение для создания первых прозаических художественных произведений имел содержательный аспект. Ранее уже шла речь о том, насколько важно для хаусанской словесной традиции дидактическое начало. Вплоть до настоящего времени многие хаусанцы, работающие в сфере литературы, радио и телевидения, а также исследователи твердо убеждены в том, что дидактизм или наличие некоторой идеи, которую несет в себе сочинение, должны быть обязательным элементом любого произведения, неизменным признаком всей литературы [Abdalla Uba Adamu 2000]. Литература 30-х годов XX века не стала в этом смысле исключением. Более того, одной из основных в прозаической литературе этого времени была просветительская функция. Так, автор "Гандоки" дает описание принципов действия некоторых устройств, привнесенных европейцами. В "Идон Матамбайи" и "Шейхе Умаре", отчасти и в "Живой воде" внимание автора сосредоточено на морально-этическом аспекте. В "Гандоки" и "Идон Матамбайи" контрастно выделяются обычаи, уклад традиционно хаусанского общества, сложившегося до европейцев, и те изменения, которые произошли с приходом англичан. Позднее на телевидении был разработан цикл серий художественного характера, названный "Идон Матамбайи", "основной темой которого были 'традиционные обычаи' и конфронтация между старым и новым" [Furniss 1997: 86]. Как пишет Г.Фернисс, в основу этого многосерийного фильма легли стереотипические персонажи и отношения между ними. Многие художественные сочинения хаусанской прозы были переработаны для сцены, так, например, появилась пьеса по мотивам произведения "Шейх Умар".

Для художественной прозы рассматриваемого периода также характерно наличие идейного содержания. В основе "Гандоки", например, лежит проблема восприятия колонизации и отношения к европейцам. В работах хаусанских писателей затрагивается также социальная проблематика: в "Живой воде" и "Шейхе Умаре" -проблемы коррупции среди судей, рабства; в "Гандоки" - вопросы межкультурного взаимодействия; в "Идон Матамбайи" и "Шейхе Умаре" - морально-этическая проблематика.

В.В. Лаптухин, в ходе исследований литературы хауса, разделял первые сочинения, написанные в художественной прозе, на приключенческие ("Живая вода") и социальные ("Шейх Умар") [Лаптухин 1969: 16].

Для того чтобы определить жанровый характер рассматриваемых произведений, необходимо, на наш взгляд, указать их следующие особенности:

• просветительский характер;

• социальная направленность;

• занимательность;

• поучительность.

Все эти признаки реализуются в каждом из них в разной степени, например, в "Живой воде" доминирует занимательное начало, а в "Шейхе Умаре" - социально-дидактическая составляющая.

В рассматриваемых сочинениях также используется такой способ художественного изображения как бытописание - описание быта, повседневной жизни появляется часто в связи с социально-просветительской проблематикой ("Живая вода", "Идон Матамбайи", "Гандоки", "Шейх Умар").

На основании приведенного выше анализа мы склоняемся к выводу о том, что в современном литературоведении специфику данных сочинений отражает термин "повесть". Все работы относятся к эпическому роду литературы. Они имеют средний объем (больше рассказа и меньше романа), шире, чем рассказ, изображают действительность. Общая черта рассматриваемых произведений, позволяющая назвать их повестями, состоит в том, что в них представлен ряд эпизодов из жизни героя (героев), составляющих определенный период его жизни. Характерно для повести также доминирование в данных сочинениях событийного начала.

Таким образом, "Живая вода" - приключенческая повесть, с доминирующим занимательным началом. "Гандоки" - историческая повесть, тяготеющая к романному жанру (затрагивается тема "судьбы народа"), с ярко выраженным социально-просветительским и, в то же время, занимательным началом. "Идон Матамбайи" - приключенческая повесть, которая обличена в рамку нравоучительного контекста, и, соответственно, приобретает характер притчи. Здесь также соединены элементы занимательности с социально-дидактическим началом. "Шейх Умар" - повесть, основанная на жанре сира хаусанской религиозной литературы. Все события в ней имеют подчеркнуто религиозную оценку. В основе произведения лежит социально-дидактическая составляющая, приобретающая религиозный характер.

2. Художественная проза как явление словесной культуры хауса

Как было показано в ходе анализа произведений "Гандоки" и "Идон Матамбайи", в хаусанской культуре литературная и фольклорная традиции выступали в неразрывной связи и взаимодействии. Такой характер взаимодействия сохранялся еще в начале и середине XX века (и существует до сих пор). Литературная традиция, носившая "серьезный" характер, не допускала возможности художественного вымысла. Фольклор еще в начале XX века являлся основным средством выражения художественной мысли. Стремительное развитие хаусанской словесной культуры начала XX века привело к тому, что за довольно короткий срок появилась художественная литература на языке хауса, и творчество хаусанских авторов в этой области оказалось довольно успешным.

Мы уже достаточно подробно останавливались на вопросах, связанных с обстоятельствами появления первых прозаических произведений на хауса, в частности, на основании исследований Г.Фернисса. Художественная проза, как таковая отсутствовавшая в хаусанской культуре, была обязана своим появлением активной просветительской деятельности колониального управления. Происхождение данного явления в литературе обусловило во многом и его искусственный характер. Тем не менее, как показал анализ текстов, эта литература в большой степени является продуктом хаусанской культуры. Обширный пласт европейской и арабской словесности, с которой авторы были ознакомлены в ходе работы над произведениями, был адаптирован к хаусанской культуре вообще и к традициям хаусанской художественной культуры в частности.

Основными источниками в работе авторов рассматриваемых произведений выступали: устная традиция хауса, исламская литература, книжный фольклор, арабский фольклор, в меньшей степени, арабская литература, европейский книжный фольклор. Синтезируя черты хаусанской, арабской и европейской словесности, авторы рассматриваемых сочинений следовали принципу избирательности, который заключался в следующем. Одной из задач, стоявших перед создателями данной литературы, была доступность для каждого хаусанца. Поэтому элементы арабского фольклора и литературы использовались лишь в том случае, если сочетались с хаусанским материалом, для того чтобы повысить художественную ценность текста, но не перегружать его незнакомыми понятиями, образами или описаниями. Наиболее сложным произведением в этом отношении является "Гандоки". Автор "Гандоки" создает в рамках своего сочинения художественный язык: он заимствует элементы арабской сиры, иногда почти дословно приводя некоторые описания и выражения (клишированные формулы), и вносит элементы хаусанской поэтической традиции (пословицы, кирари, фразеологизмы и т.п.).

Наряду с элементами арабского и хаусанского фольклора и арабской литературы, в произведениях присутствует определенное влияние литературных канонов хауса, в частности, недопустимость вымысла в литературном произведении. Особенно явно оно выражено в работе "Шейх Умар" (об этом свидетельствует анализ композиционных и жанровых особенностей произведения), в остальных же сочинениях это влияние присутствует в виде дидактического начала. В "Идон Матамбайи" использованы также книжные истории назидательного характера, связанные, как было показано, с традициями религиозной литературы хауса и с хаусанским фольклором.

Другой источник, адаптированный в рамках рассматриваемых произведений, - европейская словесность. Переводов английской литературы на язык хауса в это время было сделано сравнительно немного. И в ходе проведенного анализа текстов произведений также становится очевидным влияние книжного фольклора (сказки братьев Гримм, сказки Андерсена). Отсутствие использования ресурсов новейшей литературы привело к тому, что в творчестве первых писателей-прозаиков во многом сохраняются традиции национальной словесной культуры. Хаусанская прозаическая литература 30-х годов XX века, на наш взгляд, свидетельствует о развитии традиционных форм, адаптирующих сходные, не отличающиеся сложностью, принципы арабской и европейской словесности.

Большое значение имеет тот факт, что цели и задачи, которые стояли перед создателями этой литературы, носили, прежде всего, просветительский характер. Наличие просветительской ценности данных работ уже неоднократно обнаруживал приведенный выше анализ текстов. Однако нужно отметить, что доминирование таких задач в некотором отношении ограничило эстетическую ценность рассматриваемых произведений. В сущности, учитывая, что авторы данных произведений имели перед собой в качестве образца различные памятники словесного искусства, им не удалось, на наш взгляд, в полной мере проявить авторское творчество. Вероятно, это было связано с тем, что в хаусанской литературе того времени отсутствовало современное понимание авторского творческого выражения. Отсюда возникает стремление к компиляции фольклорных мотивов, сюжетов, сюжетных решений, образов. Р.Ист, занимаясь редактированием рассматриваемых произведений, также сталкивается в первую очередь с отсутствием современного понимания феномена авторского творчества. Эту проблему обнаруживает, к примеру, произведение "Живая вода": компиляция была настолько очевидна, что редактор настоял на том, чтобы автор убрал некоторые заимствованные элементы и вместо них включил несколько эпизодов собственного сочинения.

С другой стороны, важной составляющей рассматриваемых прозаических сочинений стала авторская работа, которая была проделана с художественным материалом в процессе его отбора, синтезирования и обработки. Автор "Гандоки", например, на основе изучения приемов художественного выражения арабской словесности предпринимает исключительную попытку применения средств художественной речи, существующих в поэзии хауса, к прозаическому тексту, и на основе этого создает в произведений эпический язык.

Хаусанскую литературу этого периода, на наш взгляд, можно сравнить с танзанийской прозой на суахили, которая начала зарождаться примерно в конце 40-х годов - в 50-х годах XX века [Жуков 1979]. Подобное сравнение становится возможным, поскольку хаусанская словесная традиция и суахилийская словесность с начала XX века развивались в похожих социально-политических условиях. В колониальный период административное управление Танзании проводит реформу письменности с целью замены старосуахилийского письма на латиницу. Европейские исследователи занимаются изучением обычаев, языка, истории, словесности суахилийцев. Благодаря этому появляются записи фольклора. В 1930 году создается Межтерриториальный языковой (суахилийский) комитет. "Комитет, организованный европейцами-миссионерами, ставил перед собой задачу способствовать стандартизации и развитию языка суахили: выработать орфографию, создать учебные пособия, собирать, обрабатывать и издавать образцы суахилийской литературы и т. п." [Жуков 1970: 277]. В 1948 году в Танзании было создано Восточноафриканское литературное бюро, которое занималось переводами европейской литературы, издавало специальную литературу просветительского и учебного характера. В 1949 году и в 1951 году публикуются две первые художественные повести Шаабана Роберта "Моя жизнь" и "Кусандикика".

Произведения первых танзанийских писателей, в первую очередь, Шаабана Роберта обнаруживают, на наш взгляд, сходство с сочинениями хаусанских писателей Нигерии 30-х годов XX века. Большую роль в работах Шаабана Роберта играет фольклорная стилистика, которая используется для выражения различных идей автора. Как пишет А.А. Жуков об одном из сочинений танзанийского писателя, "несмотря на сказочный сюжет и сказочный характер повествования, по своей направленности это произведение очень современно. Сюжет 'Кусадикики' построен на столкновении старых, отживающих идей с новыми" [Жуков 1979: 257]. Тема столкновения старого и нового мира затронута авторами "Идон Матамбайи" и "Гандоки". Важной чертой произведений хаусанских писателей, как и работ Шаабана Роберта, является просветительство. Многие сочинения Шаабан Роберта отражают и этическую проблематику, что также характерно для хаусанской прозы 30-х годов XX века.

Необходимо отметить, что первые прозаические произведения хауса оказывают определенное влияние на деятельность последующих поколений писателей-прозаиков. Об этом свидетельствует анализ литературы более позднего времени (с 50-х годов XX века и вплоть до настоящего времени), предпринятый Г.Ферниссом [Furniss 1997]. Каждое из рассматриваемых сочинений 30-х годов XX века закладывает основу для основных направлений в литературе хауса: бытописательная проза ("Шейх Умар"), фольклорная проза ("Живая вода"), ранние формы исторической прозы ("Гандоки"), жизнеописание.

Таким образом, анализ литературы 30-х годов XX века свидетельствует о том, что в контексте развития словесной традиции хауса становление художественной прозы имеет серьезный резонанс:

• происходит развитие прозаической формы;

• появляются представления о возможности применения художественного вымысла в литературе;

• к основным функциям литературы - обучающая, полемическая и дидактическая - добавляется эстетическая;

• литература осознается как способ художественного творчества.

Прозаическая художественная литература 30-х годов XX века на языке хауса имеет многие характерные черты, свойственные формам переходного типа - от традиционной словесности к современной литературе. Это художественная прозаическая литература, которая впервые использует потенциал литературы как средство художественного творчества, основываясь на синтезе фольклорного и литературного начал. Появление художественной прозы в 30-х годах XX века свидетельствует об изменении статуса литературы и фольклора в механизме хаусанской культуры, о выдвижении литературы как альтернативного фольклору способа осуществления художественной мысли, а не только как средства передачи определенной культурной/ религиозной/ информации.

 

Список научной литературыЛяхович, Анастасия Викторовна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Аль-Харири Абу Мухаммед аль-Касим. Макамы. Арабские средневековые плутовские новеллы. М.: Гл. ред. вост. лит., 1987. 267 с.

2. Актуальные проблемы изучения литератур Африки. М.: Гл. ред. вост. лит., 1969.168 с.

3. Альхаджи Абубакар Имам. "Руван Багаджа". М.: Наука: Гл. ред. вост. лит., 1971.56 с.

4. Андреев. Н. П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л., 1929.

5. Арабские народные сказки. М.: Наука, 1990.319 с.

6. Африка. Взаимодействие культур. М., 1989. 367 с.

7. Африканская сказка-Ш: к исследованию языка фольклора/ Ин-т языкознания. М.: Вост. лит., 2005.519 с.

8. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 504 с.

9. Бейлис В. А. Традиция в современных культурах Африки. М.: Наука: Гл. ред. вост. лит., 1986.248 с.

10. Бессмертная О.Ю. Литература на языке хауса во второй половине XIX в.. // История всемирной литературы: В 9 томах / М.: Наука, 1983—. Т. 7. 1991. С. 691—695.

11. Бессмертная О.Ю. Литература на языке хауса на рубеже XIX и XX веков. // История всемирной литературы: В 9 томах / М.: Наука, 1983—. Т. 8. 1994. С. 693—697.

12. Вавилов В.Н. Проза Нигерии. М.: Наука, 1973.160 с.

13. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989.404 с.

14. Взаимосвязи африканских литератур и литератур мира. М.: Гл. ред. вост. лит., 1975.264 с.

15. Герхардт М.И. Искусство повествования. Литературное исследование "1001 ночи". М.: Наука, 1984.455 с.

16. Гримм. Живая вода, playground.ctp-design.net/grimm-zhivaya-voda.html.

17. Громов. М.Д. Современная литература на языке суахили. М.: ИМЛИ РАН, 2004.320 с.

18. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984.350 с.

19. Добронравии Н.А. Старохаусанская литература и письменность: истоки развития. // Вестник СПбГУ. 1996. Сер. 2. Вып. 4 (23). С. 120-124.

20. Добронравии Н.А. Арабографическая письменная традиция Западной Африки. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999.178 с.

21. Добронравии Н.А. Исторические песни хауса. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004 а.

22. Добронравии Н.А. Исторические рассказы Северо-Западной Нигерии. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004 б. 154 с.

23. Жуков. А.А. Культура, язык и литература суахили: Доколониальный период. Л.: Изд-во Ленинг. ун-та, 1983.150 с.

24. Жуков А. А. Литература Танзании (на языке суахили)// Литературы Африки. М.: Высшая школа, 1979. С. 256-257.

25. Жуков А.А. Суахилийская словесность: Африка и Восток. // Взаимодействие культур и литератур Востока и Запада. Вып. 2. М., 1992.

26. Жуков А.А. Суахили: Язык и литература. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997.348 с.

27. Жуков А.А. Мисюгин В.М. О суахилийской литературе. // Фольклор и литература народов Африки. М.: Наука, 1970. С. 269280.

28. Завьялова О.Ю. Значения цвета и цифр в эпических сказаниях манден. // Африка: проблемы перехода к гражданскому обществу. VI конференция африканистов. Тезисы докладов и научных сообщений. Вып. И. М., 1994. С. 145-147.

29. Завьялова О.Ю. Роль гадания и пророчества в эпосе манден. // Африка: Культура и общество. Традиции и современность. М., 1994. С. 368-373.

30. Завьялова О.Ю. Моделирование поведения в сказках манден. // Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы. Тезисы докладов. 4-6 апреля 2006 г. СПб., 2006. С. 351.

31. Ибрагимов Н. Арабский народный роман. М.: Наука, 1984.257 с.

32. Ивашева В.В. Литература стран Западной Африки. Проза. М.: Высшая школа, 1967.258 с.

33. Избранные сказки, рассказы и повести из "Тысячи и одной ночи". Халиф на час. М. 1986.

34. Ислам. Энциклопедический словарь. М.: Наука, 1991.312 с.

35. Исмагилова Р.Н. Народы Нигерии. М.: Изд-во Вост. лит., 1963. 275 с.

36. История Нигерии в новое и новейшее время. М.: Наука, 1981.357 с.

37. Киселев Г.С. Становление государств хауса. // Народы Азии и Африки, 1978, № 2. С. 55-66.

38. Киселев Г.С. Хауса: очерки этнической, социальной и политической истории (до XX столетия). М.: Наука, 1981.224 с.

39. Котляр Е.С. Миф и сказка Африки. М., 1975.

40. Котляр Е.С. Эпос народов Африки южнее Сахары. М.: Наука, 1985.288 с.

41. Куделин А.Б. Средневековая арабская поэтика. М.: Наука, 1983. 261с.

42. Куделин А.Б. Формульные сочетания в "Сират Антар". // Памятники книжного эпоса. Стиль и типологические особенности. М. 1978.

43. Лаптухин В.В. Литература на языке хауса. // История всемирной литературы. М.: Наука, 1989. Т. 6. С. 706-708.

44. Лаптухин В.В. Сказки, притчи, легенды хауса. М.: Наука, 1964. 104 с.

45. Лаптухин В.В. Хаусанская литература. // Фольклор и литература народов Африки. М.: Наука: Гл. ред. вост. лит., 1970. С. 250-269.

46. Литература стран Африки. Сборник первый. М.: Наука: Гл. ред. вост. лит., 1964.199 с.

47. Литература стран Африки. Сборник второй. М.: Наука: Гл. ред. вост. лит., 1966.280 с.

48. Литературы Азии и Африки. Опыт XX века. Материалы конференции, состоявшейся в ИМЛИ РАН 27-28 февраля 1997 г. -М., ИМЛИ РАН, 2002.191 с.

49. Ляхович А.В. "Гандоки" Мухаммаду Белло Кагара и эпические жанры у хауса. // Вестник СПбГУ. СПб.: Изд-во СПбГУ, серия 9; вып. 1,2007. С. 100-104.

50. Ляхович А.В. Исламские и доисламские образы в сказках хауса (Нигерия). Магистерская диссертация. СПб, 2004 а. 47 с.

51. Ляхович А.В. Соперничество между маламами и масу бори в сказках хауса. // Востоковедение: Codex juvenalis. СПб.: Изд-во "Лема", 2004 б. С. 47-60.

52. Мелетинский Е.М. Происхождение героического эпоса. М., 1963.

53. Мелетинский Е.М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа. М.: Наука: Гл. ред. вост. лит., 1986.318 с.

54. Мелетинский Е.М. Историческая поэтика новеллы. М.: Наука, 1990.275 с.

55. Мелетинский Е.М. От мифа к литературе. М., 2001.

56. Никифорова И.Д. Африканский роман. М.: Наука: Гл. ред. вост. лит., 1977.238 с.

57. Никифорова И.Д. О национальной специфике западноафриканских литератур. М.: Наука: Гл. ред. вост. лит., 1970.136 с.

58. Ольдерогге Д.А. Западный Судан в XV-XIX вв. Очерки по истории и истории культуры. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960. 267 с.

59. Ольдерогге Д.А. Жуков А.А. Устная и письменная традиция в Африке. // Советское востоковедение. М., 1988. С. 424-428.

60. Основные проблемы африканистики. М., 1973.445 с.

61. Порхомовский В.Я. Суетина. Ю.Г. Устные формы языка и литературная норма в хауса. // Устные формы литературного языка: история и современность. М., 1999.293-312.

62. Потехина Г.И. Очерки современной литературы Западной Африки. М.: Наука: Гл. ред. вост. лит., 1968. 213 с.

63. Пригорицкая Ю.В. "Песнь о Багауде" и жанр рифмованной хроники в литературе хауса. Дисс. канд. филолог, наук. СПб, 2002.260 с.

64. Проделки хитрецов. Мифы, сказки, басни и анекдоты о прославленных хитрецах, мудрецах и шутниках мирового фольклора. Издание 2-е. М., 1977.

65. Пропп В.Я. Морфология сказки. М.: Наука: Гл. ред. вост. лит., 1969.168 с.

66. Пропп В.Я. Поэтика <фольклора>. М.: Лабиринт, 1998.351 с.

67. Пропп В.Я. Русская сказка. М., 2000.

68. Развитие жанров в современных литературах Африки. М.: Гл. ред. вост. лит., 1983.231 с.

69. Развитие литературы в независимых странах Африки (60-70-е годы XX века). М.: Гл. ред. вост. лит., 1980. 255 с.

70. Саватеев А.Д. Сочинения Османа дан Фодио как историко-культурный феномен исламской цивилизации. // Д.А. Ольдерогге и современная российская африканистика. М., 2005. С. 30-48.

71. Сказки западной Африки: живой огонь. М., 1986.

72. Сказки и предания Ирака. М., 1990.

73. Следзевский И.В. Хаусанские эмираты Северной Нигерии. Хозяйство и общественно-политический строй. М.: Наука: Гл. ред. вост. лит., 1974.272 с.

74. Словарь научной терминологии. Минск, 1993.

75. Современные литературы Азии и Африки и идеологическая борьба. М.: Гл. ред. вост. лит., 1982. 272 с.

76. Современные литературы Африки: Восточная и Южная Африка. М.: Наука, 1974.392 с.

77. Современные литературы Африки: Северная и Западная Африка. М, 1973.

78. Современные литературы стран Азии и Африки. М.: Наука: Гл. ред. вост. лит., 1988.237 с.

79. Средневековые арабские повести и новеллы. М.: Гл. ред. вост. лит., 1982. 399 с.

80. Сюжет и композиция литературных и фольклорных произведений. Воронеж, 1981.

81. Тарвердова Е.А. Распространение ислама в Западной Африке. М.: Наука, 1967. 87 с.

82. Творческие методы и направления в литературах Африки. М.: Наука: Гл. ред. вост. лит., 1990.219 с.

83. Теоретическая поэтика: понятия и определения. М., 2002.

84. Тимофеев. Л.И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1976.548 с.

85. Типологии и взаимосвязи литератур древнего мира. М. 1971.

86. Тысяча и одна ночь. Гослитиздат, 1959 г, 8 томов, webww.net.ru.

87. Фильштинский И.М. Арабская литература в средние века (VIII-IX вв.). М.: Гл. ред. вост. лит., 1978. 256 с.

88. Фильштинский И.М. История арабской литературы в X-XVIII вв. М.: Наука, 1991.726 с.

89. Фильштинский И.М., Шидфар Б.Я. Очерк арабо-мусульманской культуры (VII-XII вв.). М.: Гл. ред. вост. лит., 1971.275 с.

90. Фольклор и литература народов Африки. М.: Наука: Гл. ред. вост. лит., 1970.399 с.

91. Фрейденберг О. Поэтика сюжета и жанра. М.: Лабиринт, 1997. 445 с.

92. Фролова О.Б. Поэтическая лексика арабской лирики: Арабские поэты и народная поэзия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.174 с.

93. Шидфар Б.Я. Генезис и вопросы стиля арабского романа (сиры). // Генезис романа в литературах Азии и Африки. М, 1980.

94. Щеглов Ю.К. Хаусанская литература. // Источниковедение африканской истории. М.: Наука, 1977. С. 120-158.

95. Щеглов Ю.К. Современная литература на языках Тропической Африки. М.: Наука, 1976.247 с.

96. Щеглов Ю. К. Современные литературы Тропической Африки. М.: Наука, 1974.311 с.

97. Abubakar Tafawa Balewa. Shehu Umar. Transl. by A.N. Skinner. London: Longmans, 1967. 80 p.

98. Abdalla Uba Adamu. Tarbiyar Bahause, Mutumin Kirki and Hausa Prose Fiction: Towards an Analytical Framework. Kano, 2000. www.kanoonline.com.

99. Abraham R.C. Hausa Literature and the Hausa Sound System. London: University of London Press Ltd., 1975.186 p.

100. Alhaji Abubakar Imam. Ruwan Bagaja. Zaria: Northern Nigerian Publishing Company, 1934. www.gumel.com.

101. Alhaji Hyder Aliyu. Abokin hira. Zaria: Northern Nigerian Publishing Company, 1978.30 p.

102. Alhaji Muhammadu Bello Kagara. Gandoki. Zaria: Gaskiya1. Corporation. 1968. 73 p.

103. Akubuiro H. Northern literature is stunted, www.sunnewsonline.com.

104. Bulletin des etudes africanes de l'INALCO. Paris, 1985. Vol. V, № 10.

105. Chapman M. Southern African Literatures. London: Longman, 1996. www.questia.com.

106. Dare dubu da daya. Zaria: Northern Nigerian Publishing Company. Littafi biyu. 1966.

107. Encyclopedia of African Literature. New York, 2002. www.questia.com.

108. Edgar F. Littafi na Tatsuniyoyi na Hausa. Edinburgh, 1911-13. Vol. 1-3.

109. Frobenius L. Damonen des Sudan. // Atlantis. Bd. VII. Jena, 1924.

110. Frobenius L. Volksmarchen und Volksdichtungen Afrikas. // Atlantis. Bd. IX, Jena, 1924.

111. Furniss G. Poetry, prose and popular culture in Hausa. Edinburgh: Edinburgh University Press for the International African Institute, 1996. 338 p.

112. Furniss G. Hausa Creative Writing in the 1930s: An Exploration in Postcolonial Theory. // Research in African Literatures. 1998. Vol. 29 (1). P 87-102.

113. Ga ta, ga ta nan. Zaria, 1958.

114. Greenberg J.H. Hausa verse prosody. // Journal of the Royal American Oriental Society. 1949. Vol. 69 (3). P. 125-135.

115. Harris H.G. Hausa Stories and Riddles. Weston-super-Mare: the Mendip Press, 1908. xv-111-33 p.

116. Hiskett M. A History of Hausa Islamic Verse. London: SOAS, 1975. xxv+274 p.

117. Hiskett M. The Development of Islam in West Africa. London: Longman, 1984. xi+353 p.

118. Hunwick J. The Arabic Literary Tradition of Nigeria. // Research in African Literatures. 1997. Vol. 28 (3). P. 211-23.

119. Ibrahim Yaro Yahaya. Da koyo a kan iya. Ibadan Zaria; Literamed Press, Ikeja, 1971. 83 p.

120. Ibrahim Yaro Yahaya. Labarun gargajiya. Ibadan Zaria, 1974.

121. Isidore Okpewho. African Oral Literature: Backgrounds, Character, and Continuity. Bloomington, 1992.

122. Islam in Tropical Africa. Studies presented and discussed at the Fifth International African Seminar, Ahmadu Bello University, Zaria,

123. January 1964. Ed. By I.M.Lewis. London: Oxford University Press, 1966.

124. Jason H. Ethnopoetry: Form, Content, Function. Bonn, 1977.313 p.

125. Kaara karaatu. Niamey: Centre regional de documentation pour la tradition orale, 1971.99 p.

126. Kirk-Greene A. H. M. Mutumin Kirki: The Concept of the Good Man in Hausa. Indiana, 1974.41 p.

127. Kirk-Greene A. H. M. Hausa ba dabo ba ne. Ibadan: Oxford University Press, 1966. 84 p.

128. Ku matso, yara. Zaria: Zaria Corporation, 1966 (?). 17 p.

129. Karamin sani. Zaria: Northern Nigerian Publishing Company, 1973. 62 p.

130. Kungurus kan kusu. London, 1957.

131. Labaru na da da na yanzu. Zaria, 1968.230 p.

132. Liman Muhamad. Mu fara karatu. Ibadan: Longman Nigeria Ltd. 1977. 53 p.

133. Meinhof C. Afrikanische Marchen. Jena, 1917.

134. Mischlich A. Neue Marchen aus Afrika. Leipzig: R. Voigttlander, 1929.312 s.

135. Mischlich A. Uber Sitten und Gebrauche in Hausa. // Mitteilungen des Seminars fur orientalische Sprachen. Berlin, 1907. X. S. 155-181.

136. Moradewun Adejunmobi. Routes: language and the identity of African literature. // The Journal of Modern African Studies, 37, 4 (1999). P. 581-596.

137. Muhammadu Gwarzo. Idon Matambayi. Zaria: North Regional Literature Agency, б. r. 60 p.

138. Nazari akan harshe da al'adu na hausa. Zaria: Gaskiya Corporation Ltd. 1993.308 p.

139. Nicolas G. Dynamique sociale et apprehension du monde au sein d'une societe hausa. Paris, 1975.

140. Pilaszewicz S. Historia literature afrykanskich w jezykach rodzimych: Literatura Hausa. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warsawskiego, 1988.351 p.

141. Rattray R.S. Hausa Folk-Lore, Customs, Proverbs, etc.: collected and translated with English translation and notes. Vol. I-II. Oxford: Clarendon Press, 1913. www.najaco.com/books/folklore/hausa.htm.

142. Schon J.F. Magana Hausa. London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1885. xx+288 p.

143. Skinner. N. An Anthology of Hausa Literature. Zaria: Northern Nigerian Publishing Company, 1980.239 p.

144. Skinner N. Hausa readings. Selections from Edgar's Tatsuniyoyi. Madison: University of Wisconsin Press for the Department of African Languages and Literature, 1968. xxi-279 p.

145. Traditional religion in West Africa. Accra, 1983.

146. Tremearne. A.J.N. Hausa Superstitions and Customs: An Introduction to the Folk-Lore and the Folk. London: J. Bale, Sons @ Danielsson, Ltd, 1913. xv+548 p.

147. Trimingham J. S. Islam in West Africa, London, 1959.

148. Toyin Falola. Development Planning and Decolonization in Nigeria. Gainesville: University Press of Florida. 1996. www.questia.com.

149. Yusuf Adamu. Hausa Literary Movement & the 21st Century. Kano, Bayero University. 2002. www.kanoonline.com.

150. Yusufu Nadabo. Tarihin garin Kaduna. Zaria: Hudahuda Publishing Company Ltd. 1988.156 p.