автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности
Полный текст автореферата диссертации по теме "Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности"
ДАНИЛЕНКО Ольга Валерьевна
СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ АНГЛИЙСКОЙ ТУРИСТСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И ИХ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ
Специальность 10.02.04. - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 3 ИЮН 2011
Омск-2011
4850885
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Омский государственный технический университет»
Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор
Людмила Борисовна Ткачева
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Людмила Михайловна Алексеева
кандидат филологических наук, доцент Оксана Александровна Кузина
Ведущая организация: ФГОУ ВПО «Уральский государственный
университет физической культуры и спорта»
Защита состоится «8» июля 2011 года в 12.00 на заседании диссертационного совета КМ 212.178.06 в ГОУ ВПО «Омский государственный технический университет» по адресу: 644050, г. Омск, пр. Мира, 11, ауд. 6-340.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Омского государственного технического университета.
Автореферат разослан «7» июня 2011 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета, к.филол.н., профессор
Л. К. Кондратюкова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено комплексному изучению и описанию становления и развития английской туристской терминологии.
Исследование английской туристской терминологии не представляется нам целесообразным без освещения истории зарождения, становления и дальнейшего функционирования сферы туризма в связи с этим выбор социолингвистического подхода становится очевидным.
Социолингвистика является той наукой, которая изучает влияние общества на язык и языка на общество. В свою очередь терминология, будучи прямым отражением развития науки, техники, культуры, искусства, социальных отношений внутри общества, естественным образом становится объектом социолингвистики.
Таким образом, закономерной является актуальность изучения особенностей английской туристской терминологии с позиции социолингвистики.
Изучая сферу такой крупной индустрии мира, как туризм, нельзя оставлять без должного внимания вопросы регламентации знания в этой области как возможность упорядочения самой теории, что становится возможным в рамках терминоведения как науки и терминологии как ее объекта.
В связи с актуальностью данной проблемы была сформулирована тема диссертационного исследования: «Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности».
Научная новизна исследования состоит в том, что это первая попытка комплексного анализа истории становления и развития английской туристской терминологии.
Анализ ранее защищенных диссертационных работ показал, что до начала XXI в. исследователи не ставили себе целью изучение английской туристской терминологии и, как следствие, диссертаций по темам, родственным данной, не было защищено.
В 2006, 2008 и 2009 гг. появился ряд диссертационных работ, выполненных на материале английской туристской терминологии: Кузиной Марины Анатольевны «Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке: на материале текстов по туризму» (Москва, 2006), Кузиной Оксаны Александровны «Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев» (Барнаул, 2006), Тюленевой Натальи Александровны «Лингвокогнитивные стратегии позиционирования продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе» (Екатеринбург, 2008), Белан (Имамутдинова) Эльвиры Тахировны «Особенности формирования новых терминосистем: на материале английской и русскрй терминологий международного туризма» (Москва, 2009).
Все защищенные ранее диссертационные работы в основе своей имеют когнитивный подход, что никаким образом не блокирует возможности для
проведения данного диссертационного исследования с позиции социолингвистики.
Целью исследования является комплексное изучение и описание становления, развития и функционирования английской туристской терминологии в связи с развитием соответствующей области знания для выявления специфики лингвистических процессов и их экстралингвистической обусловленности.
В связи с поставленной целью исследования были определены следующие задачи:
1. Изучить историю развития индустрии туризма и её современное состояние, проанализировав отечественные и зарубежные труды, посвященные проблемам данной отрасли знания.
2. Составить выборку английских туристских терминов путем сплошного просмотра специальной литературы на английском языке для ее дальнейшего исследования и подготовки англо-русского словаря туристских терминов.
3. Установить экстралингвистическую обусловленность появления и развития исследуемых терминов и выделить хронологические этапы в становлении и развитии английской туристской терминологии.
4. Выяснить источники формирования, пополнения и развития английской туристской терминологии.
5. Описать основные формальные структурные типы английских туристских терминов и определить их продуктивность.
6. Исследовать явление внутриотраслевой синонимии в английской туристской терминологии.
7. Выявить интернациональные термины, функционирующие в английской туристской терминологии, и выяснить источники их происхождения.
8. Определить перспективы дальнейшего развития английской туристской терминологии в XXI в. в соответствии с выявленными закономерностями в развитии исследуемой терминологии с эпохи Античности и до наших дней и на основании прогнозов отечественных и зарубежных специалистов индустрии туризма.
Объектом исследования послужила выборка английских туристских терминов общим объемом 3750 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы. Исследуемая выборка является репрезентативной и обеспечивает достоверность и объективность полученных результатов.
Материалом исследования послужили:
- работы по терминоведению, терминологии и лингвистике Л.Б. Ткачевой; C.B. Гринева; Ю.Н. Марчука; И.В. Арнольд; Д.С. Лотте; P.A. Будагова; В.М. Лейчика; С.Д. Шелова; М.Н. Володиной;
- работы по туризму и его истории - М.Б. Биржакова; М.В. Соколовой; Л.П. Воронковой; А.Ю. Александровой; В.А. Квартальнова;
- для создания выборки английских туристских терминов были использованы англоязычные толковые словари, этимологические и
энциклопедические словари, периодические издания на английском языке: «Bath and Beyond: 36 Leisure Attractions»; «Cheltenham Gloucester and Beyond: Tourism, Leisure, Creations»; «Cheltenham Spa: Centre for the Cots World»; «Cheltenham Spa: Shopping and Parking Guide»; «Gloucester Leisure Cruises: Part of the National Water-Ways Museum»; «Guide to Britain»; «Guide to London»; «Neilson-the Active Holiday Experts: Ski and Snowboard Holidays for Everybody»; «Tropical Shores: Fantasy Islands for Travel»; «Superbreak №1: for Short Breaks in Britain (England, Scotland, Wales, Ireland)»; «Thomson Cruises: Ship, Hotels and Apartments».
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
1. сравнительно-сопоставительный метод;
2. социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений;
3. диахронно-синхронный подход;
4. метод структурного анализа;
5. метод компонентного анализа;
6. метод семантического анализа;
7. статистический метод количественных и процентных характеристик.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что выявленные
закономерности в формировании и функционировании английской туристской терминологии внесут определенный вклад в дальнейшее развитие терминоведения как науки и терминографии как её объекта, а так же в процесс исследования и систематизации профессиональных знаний в индустрии туризма.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практике преподавания английского языка студентам, обучающимся по следующим специальностям: «Международный туризм», «Социально-культурный сервис и туризм», «Экономика и управление туризмом и гостиничным хозяйством», а также в применении составленного «Англо—русского словаря туристских терминов» в процессе обучения студентов данных специальностей и для извлечения соответствующей информации специалистами индустрии туризма и переводчиками.
Проведенное исследование позволило вынести на защиту следующие положения:
1. Экстралингвистические предпосылки обуславливают становление английской туристской терминологии и правомерность выделения 2 основных периодов в ее развитии.
2. Двухкомпонентные связные терминологические сочетания являются основной формальной структурной моделью в образовании английских туристских терминов.
3. Внутриотраслевая синонимия является причиной неадекватного восприятия английских туристских терминов.
4. Интернационализация терминологии является одним из источников появления английских туристских терминов.
5. Составление двуязычного внутриотраслевого профессионально-ориентированного этимологически и хронологически направленного словаря туристских терминов - необходимое условие обучения будущих специалистов индустрии туризма.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования были представлены
- в монографии
Становление и развитие английской туристской терминологии: монография. / О .В. Даниленко; гл. ред. Л.Б. Ткачева. - Омск: ОмГТУ, 2009. - 120 е.;
- в 12 опубликованных статьях:
2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ для представления результатов исследования кандидатских диссертаций: «Вестник Ярославского государственного университета им. П. Г. Демидова» (Ярославль, 2009), «Омский научный вестник» (Омск, 2010);
4 статьи в сборниках с международным номером ISSN: «Научное обозрение» №3 (Москва, 2008); «Вестник развития науки и образования» №4 (Москва, 2008); «Научная жизнь» №2 (Москва, 2009); «Научное обозрение» №2 (Москва, 2009);
3 статьи по материалам докладов выступлений на международных конференциях: «Профессиональное лингвообразование» (Нижний Новгород, 2007); «Роль университетов в развитии международных и внешнеэкономических связей субъектов Российской Федерации» (Омск, 2007); «Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения: IV международный технологический конгресс» (Омск, 2007);
2 статьи во Всероссийских сборниках: «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2007); «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2007);
1 доклад на региональной конференции аспирантов и молодых ученых в Сибирском государственном университете физической культуры и спорта «Дорогу осилит идущий» (Омск, 2007).
Кроме этого подготовлен и издан «Англо-русский словарь туристских терминов» (Омск, 2010).
Структура работы. Диссертационная работа соответствует логике исследования и включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложение. Общий объем диссертационного исследования составляет 250 страниц. Текст диссертации содержит 7 таблиц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяются цели, задачи и методы работы, указывается материал для анализа и его источники, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрываются новизна полученных результатов и научно-практическая значимость работы, приводятся данные об апробации результатов исследования,
В Главе 1 «Научно-теоретические предпосылки исследования английской туристской терминологии» рассматриваются научно-теоретические предпосылки исследования английской туристской терминологии, обосновывается диахронный подход к исследованию. Здесь же дается обзор существующих терминографических работ по данной области знания. Также описывается процесс подготовки англо-русского словаря туристских терминов, методика и принципы его составления.
В начале первого параграфа главы освещается вопрос о ранее защищенных диссертационных работах, имеющих отношение по своей тематике к данному исследованию. Проведенный анализ показал, что защищенные диссертационные работы, связанные с исследованием английской туристской терминологии, были выполнены в рамках когнитивного подхода, что, разумеется, в корне отличает между собой соответствующие диссертационные исследования.
В данной работе особое место отводится следующим вопросам, а именно: взаимоотношение терминологической и общелитературной лексики, пути и способы образования терминов, формальная структура терминов.
Анализ английской туристской терминологии показал так же наличие внутриотраслевой синонимии, например: entertainment allowance = entertainment family allowance - семейная скидка: скидка с цены тура, предоставляемая туристам, путешествующим с семьей (супруги и несовершеннолетние дети) с целью увеличения рыночного спроса.
Интернационализация как одна из широко обсуждаемых проблем терминоведения так же свойственна исследуемой английской туристской терминологии, например: англ. camping - нем. Camping - фр. camping - итал. camping - исп. camping - рус. кемпинг.
Рассматривая формальные типы терминов, используем классификацию J1. Б. Ткачевой, согласно которой выделяются простые, сложные термины и терминологические сочетания (ТС), которые подразделяются на
связные терминологические сочетания (СзТС), например, waiter service -обслуживание официантами, overseas trip - зарубежная поездка;
свободные терминологические сочетания (СбТС), например: tourist informai centre = tourist informal office - туристский информационный центр.
Кроме этого отдельно выделяются фразовые ТС, например, виды туризма: out-going tourism / out-bound tourism - выездной туризм.
Далее в диссертационном исследовании анализируются ядровые термины английской туристской терминологии и их положение при образовании терминологических сочетаний: во-первых, постпозиционное положение, например, guided tour - тур в сопровождении гида; во-вторых, препозиционное положение, например, tour conductor - сопровождающий группы туристов; в-третьих, инпозиционное положение, например, free tour conductor - бесплатно предоставленный туристской фирмой сопровождающий группы туристов.
В связи с развитием науки и техники и ускорением инновационного процесса в сфере туризма стало появляться большое количество многокомпонентных терминологических сочетаний, следствием чего становится усечение данных громоздких конструкций с целью ускорения процесса коммуникации, что, в свою очередь, приводит к расцвету процессов аббревиации, например: FAM tourism = familiarization tourism - ознакомительный туризм.
В данном исследовании процессу аббревиации отводится особое место как характерному явлению, свойственному английской туристской терминологии в конце XX - начале XXI вв.
Во втором параграфе главы рассматриваются терминологические аспекты туризма как вида деятельности и их отражение в терминографии.
В исследуемой выборке английских туристских терминов общим объемом 3750 терминологических единиц соответствующий анализ позволил выделить лексико-семантические группы, например:
• Types of Tourism - Виды туризма
• Organizations, Associations in Tourism - Организации, ассоциации в
туризме
• Documentation, légal rules (low norms) in tourism -Документация,
правовые нормы в туризме
• Types of Tours, Holidays - Виды туров, отпусков (выходных, каникул)
• Staff in Tourism - Персонал в туризме
• Documentation, légal rules, customs norms - Документация, юридические,
правовые и таможенные нормы и т.д.
Анализ терминографических источников показал, что в России в качестве специальной литературы по туризму долгое время использовались разговорники, а не толковые терминологические словари, которые бы отвечали требованиям, предъявляемым к главному инструменту в области инвентаризации и упорядочения лексики.
Подготовленный нами англо-русский словарь туристских терминов является не только профессионально-ориентированным, но и содержащим этимологические и хронологические данные. Материалы данного словаря были успешно апробированы на практике в рамках использования на занятиях английского языка в группах 1 и 2 курсов специализации «Социально-культурный сервис и туризм» в Сибирском государственном университете физической культуры и спорта (г. Омск).
В Главе 2 «Становление и развитие английской туристской терминологии» согласно истории развития туризма, как вида профессиональной деятельности анализируется развитие английской туристской терминологии и определяется периодизация, соответствующая ее формированию.
В первом параграфе главы рассматриваются различные периодизации истории становления и развития туризма, авторами которых выступают отечественные и зарубежные специалисты: Дж. Уокер, М. В. Соколова, Л. П. Воронкова и др. Проанализировав сильные и слабые стороны данных
периодизаций, выстраивается собственный вариант, который берется за основу в данном диссертационном исследовании.
С позиции социолингвистического подхода, следует отметить, что все этапы истории становления и развитая туризма, безусловно, отразились на становлении и развитии английской туристской терминологии. В данном исследовании за основу берется следующая обработанная и дополненная нами периодизация.
1 этап: период предыстории становления и развития английской туристской терминологии:
- эпоха Античности;
- эпоха Средневековья;
- эпоха Возрождения.
2 этап: период развития английской туристской терминологии в связи с развитием туризма как формы организации массового культурного досуга:
- XVIII в. - период развития элитарного туризма;
- XIX в. - период развития массового туризма;
- XX в. - период развития международного массового туризма.
Туризм в современном его понимании как сфера организации массового культурного досуга, как образ жизни появился только в XIX в. в период индустриализации. До этого периода исследователи отмечают предысторию развития туризма, когда путешествия не являлись самой целью.
При этом во все времена правящая элита могла себе позволить временные выезды (путешествия) с постоянного места жительства в оздоровительных, познавательных, профессионально-деловых, спортивных, религиозных и иных целях без занятия оплачиваемой деятельностью в стране (месте) своего временного пребывания.
Общее количество терминов исследуемой нами выборки составляет 3750 терминологических единиц. Вследствие работы над соответствующим экстралингвистическим материалом были выделены те термины, которые сыграли значимую роль в период эпохи Античности, как первого этапа предыстории развития туризма. Таких терминов оказалось 20 единиц, например: accommodation - система размещения, tavern - таверна, thermal spring -термальный источник и т.д.
Следует отметить, что в исторических и этимологических словарях исследуемые нами термины представлены как общелитературные слова в их основном общеязыковом значении и в большинстве случаев не отмечены как специальная лексика, но в то же время в рамках данной диссертационной работы они выражали ключевые понятия исследуемой области знания.
Согласно проведенному анализу экстралингвистического материала в эпоху Античности произошло зарождение многих современных видов туризма, а именно: sport tourism - спортивный туризм, cultural tourism - культурный (культурно-познавательный) туризм и balneological tourism - лечебный (лечебно-оздоровительный) туризм
В связи с зарождением определенных видов туризма происходит становление и развитие античной системы гостеприимства.
Термины исследуемой выборки, которые сыграли значимую роль в период предыстории развития туризма в эпоху Античности, были подразделены на семь лексико-семантических групп (ЛСГ): types of ancient tourism - виды античного туризма, components of ancient hospitality - составные компоненты античной системы гостеприимства, ancient travellers - первые путешественники и др.
Самая крупная ЛСГ эпохи Античности - recreation - социально-культурные услуги: организация отдыха и развлечений (30% терминов - 6 из 20 терминологических единиц исследуемой выборки эпохи Античности).
Данный факт является закономерным, так как именно такое многообразие видов отдыха и развлечений, начиная с эпохи Античности - от посещения крупных спортивных мероприятий, как Олимпийские Игры до лечебно-оздоровительных посещений термальных источников, способствовало развитию в дальнейшем всевозможных социально-культурных направлений в индустрии туризма.
Анализ выборки на историческую принадлежность терминов к разным языкам показал следующие основные тенденции. Большинство терминов выборки эпохи Античности имеют корни греко-латинского происхождения - 75% (15 из 20 терминологических единиц исследуемой выборки эпохи Античности), например: hydropathy - водолечение (от греч. húdor - вода и pátheia - метод, способ лечения).
В рамках выборки терминов с греко-латинским происхождением были выделены две группы, а именно: собственно термины с греко-латинским происхождением (30% терминов - 6 из 20 терминологических единиц исследуемой выборки эпохи Античности) и французские заимствования с греко-латинским происхождением (45% терминов - 9 из 20 терминологических единиц исследуемой выборки эпохи Античности).
Примером французского заимствования с греко-латинским происхождением является, например: термин tavern - таверна, который произошел от древнефранцузского taverne, что, в основе своей имеет греко-латинское происхождение - taberna - таверна, постоялый двор, хижина, лавка.
Кроме терминов греко-латинского происхождения в выборке эпохи Античности есть примеры, пришедшие в современную английскую туристскую терминологию из древнегерманского, древнефранцузского, португальского и испанского языков.
Превалирующей группой по численности терминов стала группа с древнегерманским происхождением, которая была представлена 10% от общего количества терминов (2 из 20 терминологических единиц исследуемой выборки эпохи Античности), например: Bath - Бат, город-курорт в Великобритании, специализирующийся на термальном лечении, который произошел из древнегерманского языка от bapani - купальное место.
Приоритетными способами образования терминов выборки эпохи Античности стали следующие:
• переосмысление общелитературной лексики - 20% терминов (4 из 20
терминологических единиц исследуемой выборки эпохи Античности);
• синтаксический способ образования - 20% терминов (4 из 20 терминологических единиц исследуемой выборки эпохи Античности);
• заимствования из древнегерманского языка - 10% терминов (2 из 20 терминологических единиц исследуемой выборки эпохи Античности).
В эпоху Средневековья широкое распространение получает pilgrimage — паломничество. Ирландские монахи были одними из основоположников морских экспедиций, которые, преследуя миссионерские цели, открывали новые земли для дальнейшего распространения христианского учения среди иноверцев. Наступала эпоха Великих Географических открытий.
Вследствие работы над соответствующим экстралингвистическим материалом были выделены термины (21 терминологическая единица) в исследуемой нами выборке общим объемом 3750 терминологических единиц, которые сыграли значимую роль в эпоху Средневековья, как второго этапа предыстории развития туризма, например: pilgrim - путешественник-богомолец, паломник, itinerant - тот, кто часто переезжает с места на место, seafaring -мореплавание, inn - инн (гостиница в сельской местности).
Термины выборки эпохи Средневековья были подразделены на семь ЛСГ: medieval travellers - средневековые путешественники, basic aims of medieval tourism — цели средневекового туризма и т.д.
Самая многочисленная ЛСГ выборки эпохи Средневековья - medieval travellers - средневековые путешественники. Полученные результаты вполне очевидны, так как все больше и больше людей в эпоху Средневековья стремятся к путешествиям и новым открытиям. Так, средневековые путешественники, преследуя разные цели - от миссионерских до захватнических, стимулировали поступательное развитие такой глобальной индустрии мирового уровня, как туризм.
Анализ выборки терминов эпохи Средневековья показал, что превалирующим остается процент терминов греко-латинского происхождения (52,4% терминов - 11 из 21 терминологической единицы исследуемой выборки эпохи Средневековья), например: itinerary - путь, маршрут, путеводитель, который произошел от латинского itinerarium.
Из них французские заимствования с греко-латинским происхождением составили 28,6% терминов (6 из 21 терминологической единицы исследуемой выборки эпохи Средневековья), например: pilgrim - путешественник-богомолы^, паломник, который произошел от древнефранцузского pelerine, что, в свою очередь, берет свое начало от латинского peregrinus - чужеземец.
Кроме терминов греко-латинского происхождения в выборке эпохи Средневековья есть примеры, пришедшие в современную английскую туристскую терминологию из древнегерманского, древнефранцузского, испанского, итальянского языков (47,6% терминов - 10 из 21 терминологической единицы исследуемой выборки эпохи Средневековья).
Превалирующей группой по численности терминов стала группа древнегерманского происхождения (38,1% терминов - 8 из 21 терминологической единицы исследуемой выборки эпохи Средневековья).
Например, seafarer - мореплаватель произошел из готского языка от двух основ saiws и faran, что берет свое начало из древнегерманского языка от saiwiz и faran и в дословном переводе означает - тот, кто плавает поморю.
Приоритетными с точки зрения способов образования терминов исследуемой выборки эпохи Средневековья стали следующие:
• переосмысление общелитературной лексики (23,8% терминов - 5 из 21 терминологической единицы исследуемой выборки эпохи Средневековья);
• морфологический способ образования (23,8% терминов - 5 из 21 терминологической единицы исследуемой выборки эпохи Средневековья);
• заимствования из древнегерманского, древнескандинавского и готского языков (23,8% терминов - 5 из 21 терминологической единицы исследуемой выборки эпохи Средневековья).
Основные тенденции эпохи Возрождения обязаны историей своего появления эпохе Средневековья. Так, результатом Великих географических открытий эпохи Средневековья явилось образование единого мирового экономического пространства и возникновение предпосылок для создания единой мировой цивилизации, что является важнейшей предпосылкой для становления индустрии туризма как индустрии глобального уровня, способствующей формированию единого туристского пространства в масштабах всей Земли.
Вследствие работы над соответствующим экстралингвистическим материалом были выделены термины в количестве 14 терминологических единиц в исследуемой нами выборке общим объемом 3750 терминологических единиц, которые сыграли значимую роль в период эпохи Возрождения в качестве третьего и последнего этапа предыстории развития туризма, после которого начинается история развития туризма как вида профессиональной деятельности.
Термины выборки эпохи Возрождения были подразделены на три ЛСГ: cartography for renaissance travellers - картография для путешественников эпохи Возрождения, transport means - средства передвижения и provision of food (fare) - система питания, которая стала самой многочисленной ЛСГ выборки эпохи Возрождения (42,9% терминов - 6 из 14 терминологических единиц исследуемой выборки эпохи Возрождения).
Исходя из этого, можно говорить о том, что акцент в системе гостеприимства как одной из сфер деятельности зарождающегося туризма смещается на вопросы организации питания в связи, с чем нетрудно спрогнозировать начало «гастрономической революции», которая коснется не только мест общественного питания, но и в целом повлияет на вкусы и предпочтения путешественников.
С точки зрения вопроса этимологии заимствований приоритетным остается греко-латинское происхождение терминов (64,3% терминов - 9 из 14 терминологических единиц исследуемой выборки эпохи Возрождения).
Французские заимствования с греко-латинским происхождением в выборке составили 50% (7 из 14 терминологических единиц исследуемой выборки эпохи Возрождения).
Примером французского заимствования с греко-латинским происхождением является термин ordinary - таверна с общим столом за фиксированную плату,
где подают дежурное блюдо, который произошел от древнефранцузского ordinarie, этимологическая история которого берет свое начало в средневековой латыни от Ordinârius (Ordinârium) - обычный, привычный. Такой тип организации питания, как ordinary — таверна с общим столом за фиксированную плату был особенно популярен в Англии в XVI в.
Кроме терминов греко-латинского происхождения в выборке эпохи Возрождения есть примеры, пришедшие в современную английскую туристскую терминологию из французского, китайского, арабского и турецкого языков (35,7% терминов - 5 из 14 терминологических единиц исследуемой выборки эпохи Возрождения).
Превалирующей группой терминов стала группа с французским происхождением (21,5% терминов - 3 из 14 терминологических единиц исследуемой выборки эпохи Возрождения).
Примером такого французского заимствования является термин a la carte -меню «а ля карт», что в дословном переводе трактуется как: в меню. Первоначальное значение данного термина, фигурирующее во французском языке, уступило место современной трактовке, а именно: предоставление гостям любых блюд по любой ifeae, из тех, которые имеются вменю.
С точки зрения способов образования терминов выборки эпохи Возрождения приоритетными стали следующие:
• переосмысление общелитературной лексики (50% терминов - 7 из 14
терминологических единиц исследуемой выборки эпохи Возрождения);
• заимствования из французского языка (21,4% терминов - 3 из 14
терминологических единиц исследуемой выборки эпохи Возрождения).
Итак, период предыстории развития туризма и английской туристской
терминологии закончился и начинается период истории развития туризма как вида профессиональной деятельности и соответствующей терминологии, который продлится с XVIII в. и до наших дней.
Судьба терминов периода предыстории развития туризма: эпохи Античности, Средневековья и Возрождения - сложилась по-разному.
С наступлением первого этапа развития туризма как вида профессиональной деятельности большинство из них вошло в профессиональную терминологию.
Из эпохи Античности в современную английскую туристскую терминологию вошли следующие термины: hospitality - гостеприимство (одно из направлений деятельности современного туризма), récréation - социально-культурные услуги, accommodation - размещение, cultural в ТС cultural tourism - культурный туризм, sport в ТС sport tourism - спортивный туризм, Olympic Games -Олимпийские Игры, Spa - курорт, расположенный на термальных или минеральных источниках и др.
Группа терминов из выборки эпохи Античности, вошедших в современную английскую туристскую терминологию насчитывает 65% от общего количества терминов выборки эпохи Античности (13 из 20 терминологических единиц).
В качестве компонентов терминологических сочетаний термины эпохи Античности в современной английской туристской терминологии чаще всего встречаются
S в препозиционном положении ядрового термина, например, accommodation facilities - pl средства размещения (предприятия, которые регулярно на коммерческой основе предоставляют путешественникам услуги размещения), accommodation lay-out - схема, поэтажный план (гостиницы), accommodation only - тариф «только проживание» (без оказания услуг питания);
S в постпозиционном положении ядрового термина, например, standard accommodation - средний уровень размещения, superior accommodation -
высокий уровень размещения.
Из эпохи Средневековья в современную английскую туристскую терминологию вошли следующие термины, например: inn - гостиница, расположенная в живописной сельской местности, feast - банкет (один из видов мероприятий системы общественного питания в туризме).
Группа терминов выборки эпохи Средневековья, вошедших в современную английскую туристскую терминологию, насчитывает 61,9% от общего количества выборки терминов (13 из 21 терминологической единицы).
В качестве компонентов терминологических сочетаний термины выборки эпохи Средневековья в современной английской туристской терминологии встречаются
S в препозиционном положении ядрового термина, например, inn of small scale — гостиница в сельской местности, категории «1 звезда»; ■S в постпозиционном положении ядрового термина, например, motor inn - мотель (гостиница для автотуристов со стоянкой для машин и с полным сервисом в питании).
Примеров инпозиционного положения ядрового термина в исследуемой выборке эпохи Средневековья не было зафиксировано.
Из эпохи Возрождения в современную английскую туристскую терминологию вошли следующие термины: cartography - картография (наука и техника создания карт), atlas - атлас, тар - карта (географическая), globe -глобус, compass - компас, tea - чай (самый популярный напиток в Англии) и coffee - кофе (напиток, получавший всемирное распространение и признание).
Группа терминов выборки эпохи Возрождения, вошедших в современную английскую туристскую терминологию, насчитывает 50% от общего количества выборки (7 из 14 терминологических единиц).
При образовании ТС ядровые термины выборки эпохи Возрождения могут занимать
S препозиционное положение ядрового термина, например: tea-party -общество, приглашенное на чай, coffee bar - кофе-бар (маленький магазин, специализирующийся по продаже кофе, безалкогольных напитков и закусок); S постпозиционное положение ядрового термина, например: high tea -
обед (в европейских странах обедают в 7 - 8 часов вечера, а в этом случае
трапеза совершается днем либо ранним вечером в Северной Англии и
Шотландии), Turkish coffee = Greek coffee - турецкий кофе, греческий кофе
(мелкомолотый крепкий кофе, сваренный в воде с сахаром в специальной
посуде; подается тесте с кофейной гущей в маленьких чашечках).
Далее отдельно рассматриваются термины из этапа предыстории развития туризма, которые вошли в современную профессиональную терминологию:
- из эпохи Античности, например, hospitality - гостеприимство, récréation -социачьно-культурные услуги, accommodation - размещение как основные направления деятельности в современном туризме;
- из эпохи Средневековья, например, inn - гостиница, расположенная в живописной сельской местности, discovery - открытие (одна из основных целей экстремальных или приключенческих туров), feast - банкет (один из видов услуг в индустрии туризма);
- из эпохи Возрождения, например, cartography - картография (наука и техника создания карт), atlas - атлас, тар - карта (географическая).
Кроме этого были выделены термины из предыстории развития английской туристской терминологии, которые в настоящее время стали терминами-историзмами:
- из эпохи Античности, например, nomad - кочевник, papyrian boat -папирусная лодка, palanquin - паланкин:
- из эпохи Средневековья, например, Saga - сага, скандинавские сказания, легенды, Viking — викинг, древнескандинавский воин, морской разбойник, itinerary
— путь следования паломников к святым местам;
- из эпохи Возрождения, например, stagecoach = diligence - карета, дилижанс, ordinary - таверна с общим столом за фиксированную плату, ragoût
- то, что вызывает аппетит.
При этом следует отметить, что все из рассмотренных выше терминов-историзмов являются историзмами лишь в указанных выше значениях. В период профессионального развития индустрии туризма термины стали функционировать в исследуемой терминологии с другими значениями.
Во втором разделе главы представлен анализ выборки английских туристских терминов в период развития английской туристской терминологии в связи с развитием туризма как формы организации массового культурного досуга.
В XVIII в. elite tourism - элитарный туризм стал отправной точкой выхода туризма на новый уровень, чему, безусловно, способствовали научные достижения в сфере транспортных технологий, следствием чего явилось появление железных дорог.
Благодаря некоторому упрощению и ускорению процесса передвижения путешественников, произошло дальнейшее развитие таких видов туризма, как: balneological = balneal tourism — бальнеологический (лечебно-оздоровительный) туризм, domestic tourism - внутренний туризм, incoming tourism - въездной туризм.
Кроме развития индустрии туризма в целом наблюдалось развитие отдельных направлений деятельности. Так, например, в системе гостеприимства
XVIII в. было отмечено значительное влияние французских тенденций на организацию питания во многих странах Европы и Нового Света, что произошло после Французской революции в связи с растущим влиянием Франции.
Вследствие работы над соответствующим экстралингвистическим материалом были выделены термины в количестве 16 терминологических единиц в исследуемой нами выборке общим объемом 3750 терминологических единиц, которые сыграли значимую роль в период XVIII в., как первого этапа истории развития туризма как вида профессиональной деятельности.
Термины выборки XVIII в. были подразделены на четыре ЛСГ: types of tours and tourism - виды туров и туризма, accommodation - размещение, transport -транспорт, provision of food (fare) - питание.
Последняя ЛСГ - provision of food (fare) - питание стала самой многочисленной (50% терминов - 8 из 16 терминологических единиц исследуемой выборки XVIII в.). Таким образом, тенденция, характерная эпохе Возрождения, продолжила свое развитие и в XVIII в.
Приоритетным с точки зрения вопроса этимологии заимствований остается греко-латинское происхождение терминов - 62,5% терминов (10 из 16 терминологических единиц исследуемой выборки XVIII в.), например: термин balneology - курортология, бальнеология произошел из латинского языка от balneum - баня и légos -учение.
При этом французские заимствования с греко-латинским происхождением составили 56,25% терминов (9 из 16 терминологических единиц исследуемой выборки XVIII в.), например: термин restaurant - ресторан, который произошел от французского restorative - укрепляющий, восстанавливающий, тонизирующий в XIV в.
Кроме терминов греко-латинского происхождения в выборке XVIII в. есть примеры, пришедшие в современную английскую туристскую терминологию из французского, итальянского и древнескандинавского языков, что составило 37,5% терминов (6 из 16 терминологических единиц исследуемой выборки XVIII в.). Превалирующей группой по численности стали термины с французским происхождением (18,75% терминов - 3 из 16 терминологических единиц исследуемой выборки XVHI в.).
Приоритетными с точки зрения способов образования терминов выборки XVIII в. стали следующие:
S переосмысление общелитературной лексики - 313% терминов (5 из 16 терминологических единиц);
S синтаксический способ, представляя собой образование терминологических сочетаний - 25% терминов (4 из 16 терминологических единиц исследуемой выборки XVIII в.).
Продолжая тенденции XVIII в. tourism - туризм стремительно развивается и к XIX в. выходит на новые рубежи уже массового вида деятельности, появляется mass tourism —массовый туризм.
Начало современного туризма как формы организации и проведения массового культурного досуга было положено Томасом Куком в 1841 г., когда
была организована первая массовая поездка (570 человек) по окрестностям Лондона, что произошло через год после того, как проповедник Кук основал первую в мире туристскую компанию.
Выделению туризма в самостоятельную отрасль способствовал мощный технический скачок, давший новые средства передвижения. К середине XIX в. на смену дилижансам пришли новые виды транспортных средств, работающие на паровом двигателе: steamship - пароход, steam locomotive - паровоз.
В связи с развитием науки и техники, появлением новых более комфортабельных средств передвижения развиваются такие виды туризма, как: balneological tourism - бальнеологический (лечебно-оздоровительный) туризм, cruise tourism - круизный туризм, business tourism - деловой туризм.
В рамках индустрии туризма XIX в. развивается accommodation - система размещения путешествующих граждан. Так, в связи с появлением большого количества путешествующих автолюбителей начинают появляться мотели: motel - гостиница для автомобилистов, расположенная на автостраде.
Вследствие работы над соответствующим экстралингвистическим материалом были выделены термины в количестве 28 терминологических единиц в исследуемой нами выборке общим объемом 3750 терминологических единиц, которые сыграли значимую роль в период XIX в., как второго этапа истории развития туризма как вида профессиональной деятельности.
Термины выборки XIX в. были подразделены на семь ЛСГ: types of tourism -виды туризма, tourist establishments - туристские предприятия, service in tourism - сервис в туризме и т.д. Самой многочисленной стала группа - provision of food (fare) - питание (как одно из направлений деятельности в туризме).
Таким образом, тенденция, характерная эпохе Возрождения, продолжила свое развитие в XVIII в. и в XIX в. При этом следует отметить, что в этой группе возможным стало выделить дополнительно следующие ЛСГ:
во-первых, tariffs - тарифы (Européen plan - «Европейский план»); во-вторых, food and beverage - блюда и напитки (ice cream - мороженое, fruit aerated water - фруктовая газированная вода);
в-третьих, establishments - заведения (cafétéria - кафетерий, кафе-закусочная, grill room - гриль-рум, ice cream parlor - кафе-мороженое, dining-car - вагон-ресторан).
Приоритетным с точки зрения вопроса этимологии заимствований остается греко-латинское происхождение терминов (64,3% терминов - 18 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.). Из них французские заимствования с греко-латинским происхождением составили 46,4% терминов (13 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.)
Примером собственно термина с греко-латинским происхождением является excursion - экскурсия, который произошел от латинского excursio или excursion, а еще ранее от excurrere - выход вперед, бегство.
Согласно соответствующей экстралингвистической информации экскурсионная деятельность появилась только в XIX в. в период развития
массового туризма и отцом-основателем данной деятельности, так же как и всей сферы туризма явился англичанин Томас Кук.
Примером французского заимствования с греко-латинским происхождением стал термин tourism, который произошел от соответствующего французского эквивалента XVII в. tourisme, что, в свою очередь, в основе своей имеет французский термин tour, который трактовался в XIV в., как долг, почтение, обязанность, в XV в., как движение по кругу, а в XVII в. - путешествие по кругу, поездка окружным или окольным путем, и только в XVIII в., как совершать поездку или тур. Но не следует при этом забывать, что отправной точкой для формирования данной этимологической цепи все-таки явился латинский вариант tornus - оборот, поворот или torno - округляю. Кроме этого были выделены заимствования из следующих языков: S древнегерманского (46,4% терминов - 13 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.),
^ древнефранцузского (7,1% терминов - 2 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.),
^ древнескандинавского (7,1% терминов - 2 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.).
Превалирующей группой стала группа терминов древнегерманского происхождения.
Приоритетными с точки зрения способов образования терминов выборки XIX в. стали следующие:
•S синтаксический способ, представляя собой терминологические сочетания - 57,1% терминов (16 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.);
J переосмысление общелитературной лексики - 25% терминов (7 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.). В XX в. начинается период становления международных туристских организаций в связи, с чем развивается international mass tourism -международный массовый туризм.
Вследствие выхода туризма на новый экономический уровень к XX в. стремительно увеличивается количество видов туризма и их всевозможных классификаций, например: FAM tourism = familiarization tourism -ознакомительный туризм, cruise tourism - круизный (морской) туризм, business tourism - деловой туризм и т.д.
Вследствие работы над соответствующим экстралингвистическим материалом были выделены термины в количестве 26 терминологических единиц в исследуемой нами выборке общим объемом 3750 терминологических единиц, которые сыграли значимую роль в период XX в., как третьего этапа истории развития туризма как вида профессиональной деятельности.
Термины выборки XX в. были подразделены на восемь ЛСГ: types of tours and tourism - виды туров и туризма, types of tourists - виды туристов, tourist organizations - туристские организации, documentation, low norms in tourism -документация, правовые нормы в туризме и т.д.
При этом самыми многочисленными стали 2 группы:
• types of tours and tourism - виды туров и туризма - 19,2% терминов (5 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.),
• provision of food (fare) - питание (как одно из направлений деятельности в туризме) - 19,2% терминов (5 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.).
Анализ выборки на историческую принадлежность терминов к разным языкам показал, что процент терминов греко-латинского происхождения составил в данной выборке 57,7% (15 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.).
Например, термин саг в ТС car hopping - доел. «вскакивание на подножку»: способ обслуживания клиентов в системе ресторанов быстрого питания для автомобилистов. Английский термин саг - автомашина произошел от римского carra и от латинского carrum или carrus - колесница.
Французские заимствования с греко-латинским происхождением в исследуемой выборке составили 34,6% терминов (9 из 26 терминологических единиц в выборке XX в.).
Например, термин camper - кемпер: турист, проживающий в палаточном лагере, который был образован от французского camp - лагерь, стан, место, где группа людей размещается в палатках на ночлег, что было употребительным в XVI в. При этом французский термин берет свое начало от латинского campus, что трактовалось, во-первых, как равнина, во-вторых, место для игр и военных учений и, в-третьих, поле битвы, сражения.
Кроме этого были выделены следующие группы заимствований: S германская группа (а именно: древний верхний германский и древний нижний германский, древнескандинавский языки) - 34,6% терминов (9 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.),
французская группа (а именно: древнефранцузский язык) - 3,84% терминов (1 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.). Рассмотрев процентное соотношение представленных групп, а именно: германскую и французскую - стоит отметить тот факт, что указанный перевес в пользу германской группы является условным, так как в этом разделе не учитывались французские заимствования с греко-латинским происхождением.
Характерной особенностью выборки английских туристских терминов XX в. стало появление, во-первых, многокомпонентных терминологических сочетаний (МКТС), например, World Tourist Organization - Всемирная Туристская Организация, а, во-вторых, сокращений, как неотъемлемого способа усечения многокомпонентных терминологических сочетаний с целью ускорения процесса коммуникации, например, WTO - ВТО: Всемирная Туристская Организация, о чем подробнее будет рассказано в Главе 3 «Структурно-семантические особенности английской туристской терминологии».
Для туризма, как инфраструктуры глобального уровня, так и для соответствующей английской терминологии характерным становится распространение по всему мировому пространству.
Причины выхода английской туристской терминологии на международный уровень и того, что английская терминология признается самой употребительной в этой сфере, кроются в историческом аспекте.
Великобритания по праву считается родиной современного туризма, а Томас Кук ее отцом-основателем. Так как именно он положил начало современного туризма как формы организации и проведения массового культурного досуга.
Итак, многие международные термины сферы туризма являются английскими и первоначально возникали в исследуемой терминологии в качестве национализмов, затем, в связи с развитием сферы туризма и расширением его границ, национализмы переходили в разряд интернационализмов, а затем к интернационализмам и глобализмам.
Например, английский термин tourism - туризм, который появился в XIX в., первоначально в Англии являлся национализмом и был введен для употребления в рамках туристской деятельности Томаса Кука.
В XX в. термин tourism - туризм уже достигает ранга термина международного уровня, например: рус. - туризм, англ. - tourism, фр. -tourisme, нем. - Touristik, итал. - turismo, исп. - turismo.
Кроме этого не следует забывать и о том, что некоторые английские туристские термины, ставшие на сегодняшний день терминами глобального уровня, первоначально были образованы от заимствований из других языков, например:
tourism - туризм появился в XIX в. от французского заимствования tour -тур, поездка окружным или окольным путем;
transport - транспорт (как одно из направлений деятельности в туризме) произошел в XV в. от древнефранцузского transporter - перевозка, транспортировка из одного места до другого;
sport - спорт (как один из видов туризма) произошел в XVI в. от французского disport - приятное времяпрепровождение, забава;
restaurant — ресторан (как одно из мест организации общественного питания в туризме) произошел в XIX в. от французского restorative -укрепляющий, восстанавливающий, тонизирующий.
Таким образом, английская туристская терминология XX в. носит глобальный, интернациональный характер.
С точки зрения способов образования терминов выборки XX в. приоритетным стал синтаксический способ, представляя собой терминологические сочетания - 53,8% терминов (14 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.
В Главе 3 «Структурно—семантические особенности английской туристской терминологии» выявляются основные формально-структурные модели терминов характерные для исследуемой терминологии с указанием на их продуктивность. Здесь же рассматривается такая семантическая особенность английских туристских терминов как внутриотраслевая синонимия; анализируются причины её появления в исследуемой терминологии, и проводится анализ терминов-синонимов, функционирующих в английской туристской
терминологии с точки зрения количества терминов в синонимическом ряду и структуры терминов, составляющих эти ряды. Кроме этого рассматривается интернационализация английской туристской терминологии как путь к её глобализации, выясняются источники происхождения интернациональных терминов, функционирующих в данной области знания. На основании проведенного исследования и при учете мнений отечественных и зарубежных специалистов индустрии туризма прогнозируются пути дальнейшего развития английской туристской терминологии в XXI в.
В первом параграфе главы представлен формально-структурный анализ английских туристских терминов, который показал, что в исследуемой терминологии функционируют:
•S простые -14,6% терминов от общего количества исследуемой выборки (549 терминологических единиц),
S сложные - 7,4% терминов от общего количества исследуемой выборки (277 терминологических единиц),
S СзТС - 54,5% терминов от общего количества исследуемой выборки (2041 терминологическая единица),
S СбТС - 12,3% терминов от общего количества исследуемой выборки (462 терминологические единицы),
S фразовые - 5,2% терминов от общего количества исследуемой выборки (196 терминологических единиц),
S сокращения - 6% терминов от общего количества исследуемой выборки (225 терминологических единиц).
Простые и сложные термины сферы туризма представлены именами существительными, так как именно они выражают основные понятия данной области знания. Простые и сложные термины представлены в исследуемой выборке общим количеством 826 терминологических единиц, что составляет 22% от общего количества анализируемых терминов.
Анализ сложных терминов показал, что подавляющее большинство, а именно 252 из 277 сложных терминов, функционирующих, в исследуемой выборке, состоят из двух компонентов и лишь 25 содержат в себе три компонента, например: aeroiontherapy - аэроионотерапия (в бальнеологическом туризме метод профилактики и лечения, основанный на ионизации воздуха в помещении).
Самым продуктивным элементом в исследуемой выборке является -ing, с помощью которого образовано 6,5% терминов от общего количества выборки (245 терминологических единиц), второй по продуктивности элемент -ent, входящий в состав 2,6% терминов от общего количества выборки (98 терминологических единиц), на третьем месте находится элемент -(t)ion, входящий в состав 2,4% терминов от общего количества выборки (89 терминологических единиц).
Наиболее продуктивными корневыми основами в английской туристской терминологии являются следующие: house - 0,48% терминов от общего количества выборки (18 терминологических единиц), air - 0,4% терминов от
общего количества выборки (16 терминологических единиц), man - 0,32% терминов от общего количества выборки (12 терминологических единиц).
Как показало исследование, сложные термины в английской туристской терминологии, представленные в исследуемой выборке в количестве 277 терминологических единиц, образованы по следующим морфологическим типам:
N+N: campsite - территория кемпинга (место для палаточного лагеря);
A+N: full-board - полный пансион (комплексное обслуживание, включающее ночлег и ежедневное трехразовое питание, обычно по системе шведского стола)\
N+Prep.+N: back-to-back - метод «цепочка» (непрерывная организация туров, при которой туристские группы следуют одна за другой);
N+Prep.: check-in - регистрация, check-out - выписка, выезд (из гостиницы);
Prep.+N: outfit - снаряжение, экипировка (для экспедиции);
Pref.+N: prepayment - предварительная оплата (оплата туристом заказанных туристских или транспортных услуг);
Adv.+N: down-grading - понижение классности (изменение классности туристского обслуживания);
N+Adv.: mark-down - понижение цены на туристские услуги (в период не сезона);
Num.(Ord.)+N: third-age - категория туристов пенсионного возраста.
Исследуемая выборка ТС и фразовых терминов насчитывает 72% от общего количества выборки английских туристских терминов (2699 терминологических единиц: 2041 терминологическая единица - это СзТС, 462 терминологические единицы - СбТС и 196 терминологических единиц - фразовые термины).
Структурный анализ ТС показал, что наиболее распространенным типом ТС в исследуемой терминологии являются двухкомпонентные ТС, представленные 1737 единицами и составляющие 64,4% от общего количества ТС и 46,3% от общего количества терминов выборки.
В исследуемой выборке функционируют двухкомпонентные ТС, организованные по следующим структурным типам:
A+N: free admission - свободный вход (например, на выставки, картинные галереи, музеи и т.д.);
N+A: bowling green - лужайка для игры в кегельбан (активный вид отдыха и развлечений в туризме);
N+N: advance payment - предварительная оплата (оплата туристом заказанных туристских или транспортных услуг);
N+N(pl): accommodation terms - условия размещения (в гостинице, кемпинге, одна из важнейших составляющих туристского продукта);
N(pl)+N: activities coordinator - организатор активного отдыха;
N's+N: agent's network - сеть туристских агентств (совокупность крупных туристских агентств, через которые на основании соглашения туроператоры реализуют свои туры);
Num.+N: one bedroom - апартаменты с одной спальной комнатой;
PII +N: appointed agency - аккредитованное агентство fполучившее право на основании заключенного соглашения на продажу туристских, транспортных, гостиничных услуг).
Трехкомпонентные ТС представлены в английской туристской терминологии 284 единицами и составляют 10,5% от общего количества ТС. Среди трехкомпонентных ТС наиболее распространенными являются следующие модели:
N+N+N: entertainment family allowance - семейная скидка (скидка с цены тура для туристов, путешествующих с семьей);
N's+N+N: car's hire company - организация, сдающая автотранспортные средства в аренду и на прокат;
Num.+N +N: one moon lodge - гостиница категории «I луна» (кровать и умывальник в номере, а все остальные удобства общие);
A+N+N: last minute booking - бронирование в последний момент (продажа туристам мест в групповых турах накануне начала путешествия - «горящие путевки»);
A+A+N: frequent independent traveler - часто путешествующий турист.
Структурный анализ терминов позволил выявить ТС, в которых синтаксические отношения выражены с помощью предлогов или союзов — фразовые термины. В исследуемой выборке функционирует 196 ТС, что составляет 7,3% от общего количества ТС.
Синтаксические отношения между компонентами в выборке английских туристских терминов выражены
с помощью предлога of - 49,5% от общего количества фразовых терминов выборки (97 терминологических единиц), например: points of arrival - пункты въезда: пограничные пункты, через которые происходит въезд иностранцев в страну путешествия, определяют начало комплексного обслуживания туристскими фирмами;
с помощью союза and - 12,2% от общего количества фразовых терминов выборки (24 терминологические единицы), например: parking and tent site -
«автостоянка и место для пачатки» (категория обслуживания в кемпинге);
с помощью предлога for - 7,7% от общего количества фразовых терминов выборки (15 терминологических единиц), например: allowance for exchange loss
- скидка на потерю курса валюты (деньги превращаются в форму скидки при покупке тура);
с помощью предлога with - 4,6% от общего количества фразовых терминов выборки (9 терминологических единиц), например: holiday with pay -оплачиваемый отпуск (отпуск с сохранением заработной платы);
с помощью предлога on - 3,6% от общего количества фразовых терминов выборки, например: guide on route - экскурсовод на маршруте;
с помощью предлога at - 2% от общего количества фразовых терминов выборки (4 терминологические единицы), например: stay at a destination -
пребывание в дестинации (один из 4-х основных параметров путешествий).
Анализ синтаксических связей внутри ТС по степени возможности субституции компонентов показал, что в выборке английских туристских терминов в основном наблюдается устойчивый характер состава ТС.
СзТС в исследуемой выборке является 54,5% терминов от общего количества выборки (2041 терминологическая единица). СбТС исследуемая выборка содержит 462, что составляет 12,3% терминов от общего количества. По своей сути СбТС являются синонимическими рядами, содержащими в исследуемой выборке от двух до четырех терминологических единиц с одним и тем же значением.
Структурная организация СбТС представлена следующими моделями: N+N: caddie cart = caddie car - кадди-кар (небольшая двухколесная тележка, на которой возят сумку с клюшками во время игры в гольф);
A+N: overhead expenses = general expenses = running expenses - основные траты, расходы;
Prep.+N: per person = per head - за одного человека (условное обозначение цены туристского обслуживания в расчете за одного человека);
N+N+N: tourist information centre = tourist information office -информационный туристский центр;
A+N+N: frequent flyer programme = frequent traveler programme = frequent user programme - программа для регулярно путешествующих граждан.
Наиболее продуктивными из приведенных моделей являются A+N и N+N, по которым образовано соответственно 44 и 36 СбТС.
Исследование с целью выявления ядровых терминов, ставших основой для образования ТС, показало, что в английской туристской терминологии ядровыми являются 306 терминов. Данные термины входят в состав 1574 ТС, что составляет 42% от общего количества исследуемой выборки. Термины-ядра проявляют различную активность в исследуемой терминологии и образуют от 2 до 110 ТС.
Наиболее активными терминами при образовании многокомпонентных ТС являются следующие: tour, входящий в состав 110 ТС; club - в 83 ТС; tourism - в 78 ТС; card - в 64 ТС; room - 62 ТС; travel и service - в 61 ТС; hotel - в 55 ТС.
Анализ ТС исследуемой выборки на предмет расположения ядрового термина показал, что:
• постпозицию ядровый термин занимает в 24,9% от общего количества выборки (в 935 ТС),
• препозицию ядровый термин занимает в 16,3% от общего количества выборки (в 613 ТС),
• инпозицию ядровый термин занимает в 0,7% от общего количества выборки (в 26 ТС).
Проанализировав исследуемую выборку английских туристских терминов на предмет наличия сокращений, были выделены их наиболее продуктивные типы:
• графический тип сокращений (27,1% от общего числа сокращений - 61
из 225 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.),
• буквенный тип сокращений (21,8% от общего числа сокращений - 49 из
225 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.),
• слоговый тип сокращений (20,9% от общего числа сокращений - 47 из
225 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.),
• буквенно-слоговый тип сокращений (21,3% от общего числа сокращений
- 48 из 225 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.).
Проведенный анализ показал, что основная сфера использования английских
сокращений в исследуемой выборке определяется в рамках документационного обеспечения.
Во втором параграфе главы рассматривается явление синонимии в английской туристской терминологии. При этом одним из источников внутриотраслевой синонимии стали свободные терминологические сочетания.
Как показало исследование английской туристской терминологии, 598 терминов имеют синонимы в данной выборке, а именно: 462 свободных терминологических сочетания и 136 собственно синонимов - что в целом составляет 15,9% терминов от общего количества исследуемой выборки.
Синонимических рядов было выявлено 270. Это позволяет сделать вывод о том, что явление синонимии широко распространено в исследуемой терминологии. Большинство синонимических рядов английской туристской терминологии, а именно 220 из 270, что составляет 81,5%, содержит по два термина.
С точки зрения структуры синонимические отношения в таких рядах представлены следующими парами:
- простой термин (ПТ) и ПТ: bath = амер. tub - ванна;
- сложный термин (СТ) и СТ: half-board = demi-pansion - полупансион: комплексное обслуживание, включающее ночлег в гостиничном предприятии и ежедневное двухразовое питание;
- ПТ и СТ: rancher = ranchman - I. хозяин ранчо 2. работник на ранчо (ранчо как место размещения туристов в системе гостеприимства);
- ПТ и ТС: alley = skittle alley - кегельбан: 1. специальное помещение, в котором установлены машины для игры в кегли 2. автомат для игры в кегли (относится к активным видам развлечений в туризме);
- ПТ и фразовый термин: abseiling = roping down - скалолазание: спуск с горы на страховке (один из видов активных развлечений - спортивный туризм);
- СТ и ТС: prepayment = advance payment - предварительная оплата: оплата покупателем заказанного туристского обслуживания или транспортных услуг до начала их использования, price-list = price current - прейскурант;
- ТС и ТС: free admission = open admission - свободный вход: вход без билетов (для участников определенного тура, например, на выставки, в музеи, галереи и т.п.);
- ТС и фразовый термин: official reception = reception in black tie -
официальный прием, встреча в галстуках (конгрессный туризм);
- ТС и его сокращённая форма: familiarization tourism = FAM tourism -
ознакомительный туризм (составная часть побудительного, поощрительного туризма);
- фразовый термин и его сокращённая форма: tour around open jaw = TOJ -путешествие tutu поездка no круговому маршруту;
- фразовый термин и фразовый термин: provision of fare = provision of food -
система общественного питания (составная часть индустрии гостеприимства).
Значительно меньшим количеством в нашей выборке представлены синонимические ряды, содержащие по три термина - 43 ряда из 270 (15,9% от общего количества синонимических рядов исследуемой выборки).
В синонимических рядах, содержащих три термина, были выделены следующие модели. ТС-ТС-ТС:
dining car = restaurant car = refreshment car - вагон-ресторан (в поезде): идея вагона-ресторана была разработана в 1887 г. Дж. Мортимером Пульманом. ПТ-ТС-ТС:
incoming = incoming tourism = inbound tourism - въездной туризм: предоставление туристских услуг на территории страны иностранным туристам (составная часть международного туризма). ПТ-СТ-ТС:
suite = luxe-apartment = suite room - номер гостиничного класса «люкс»: обычно включает в себя одну или две спальные комнаты, гостиную, рабочий кабинет. СТ-ТС-ТС:
landing-place = landing field = landing ground - посадочная площадка (система перевозок в туризме).
Сокращение - СТ - ТС: condo = condominium = flat property - кондоминиум, кооперативный жилой дом, квартирная собственность: разновидность владения недвижимостью, когда жильцы являются собственниками квартир, но платят определенную сумму управляющей компании за поддержание в рабочем состоянии мест общего пользования; располагается в курортной зоне и используется в период отпусков собственниками жилья.
ТС (заимствованное) - Сокращение - ТС: фр. maître d'hôtel = амер. maître d = head waiter - фр. метрдотель: распорядитель в торговом зале ресторана, кафе, в обязанности которого входит встреча гостей и предоставление им мест за столиками, руководство работой официантов, контроль обслуживания гостей, планирование доходов от продажи блюд.
Фразовый термин - Фразовый термин - ТС: stand-by ticket = ticket of admittance = entrance ticket - входной билет. TC-TC-TC [Num(Ord)+N+N]:
super deluxe hotel = luxury hotel = 5-star hotel - гостиница класса «суперлюкс», категории «5 звезд».
Как показало исследование среди причин, способствующих появлению синонимических рядов в английской туристской терминологии можно выделить следующие:
S неупорядоченность терминологии, например, caddy = caddie car =
caddie cart - кадди-кар: небольшая двухколёсная тележка, на которой во время игры в гольф возят сумку с клюшками;
S одновременное существование полного и краткого вариантов термина, во-первых, путем сокращения ТС, например, familiarization tourism = FAIVI
tourism - ознакомительный туризм,
во-вторых, путем сокращения фразового термина, например, bed and breakfast = b & b - тариф в отелях и частных домах: рассчитан на размещение гостя а предоставление ему завтрака (шведский стол и бесплатные напитки - чай, кофе, вода;
S многокомпонентные ТС неудобны в речевом употреблении, поэтому в современных английских источниках информации по туризму появляются аббревиатуры этих терминов;
■S наличие устаревших терминов, например, entertainment (уст.) = hospitality - гостеприимство: собирательное название системы обслуживания людей, находящихся в путешествии, на отдыхе вдали от дома (несмотря на то, что устаревшие термины были заменены адекватными терминологическими единицами, они все же встречаются в литературе по туризму);
■S функционирование лингвистических вариаций для выражения одного и того же понятия, например, travel allowance = traveling allowance - норма выдачи материальных средств на туристские цели, данные термины-синонимы различаются только аффиксами, то есть образуются в результате словообразовательных изменений в морфологической структуре слова. В третьем параграфе главы рассматривается интернационализация английской туристской терминологии как путь к её глобализации.
Анализ выборки терминов общим объемом в 3750 единиц позволил выявить 420 интернациональных терминов -11,2% терминов выборки:
• 188 терминов функционируют в шести языках (44,8% от общего количества интернациональных терминов), например: англ. camping - нем. Camping - фр. camping - итал. camping - исп. camping - рус. кемпинг;
• 64 в пяти языках (15,2% от общего количества интернациональных терминов), например: англ. cruise - фр. cruise (croisière) - итал. crosiera -исп. crucero-рус. круиз;
• 143 - в четырёх (34% от общего количества интернациональных терминов), например: англ. guide - фр. guide - итал. guida - рус. гид;
• 25 - в трех (6% от общего количества интернациональных терминов), например: англ. ticket - фр. ticket - итал. ticket - билет.
Многие интернациональные термины выступают в качестве ядровых при образовании многокомпонентных ТС. В английской туристской терминологии наиболее продуктивны следующие интернациональные термины:
tour (образовано 110 ТС в исследуемой выборке): coaching--тур на
экскурсионном автобусе, cruising - круизный тур и др.;
club (83 ТС в исследуемой выборке): health — клуб ~ здоровья, Alpine — Альпийский клуб: лондонский клуб ачъпинистов;
tourism (78 ТС в исследуемой выборке): holiday--каникулярный туризм,
mountain — горный туризм, convention — конгрессный туризм;
service (61 ТС в исследуемой выборке): room — обслуживание в номерах, answering — справочная служба, lounge — обслуживание в вестибюле (отеля);
hotel (55 ТС в исследуемой выборке): budget--бюджетная гостиница,
commercial — коммерческая гостиница.
Подводя итог по вопросу интернационализации английской туристской терминологии, следует отметить, что в исследуемой выборке были выделены интернациональные термины греко-латинского, французского, германского, испанского, китайского и арабского происхождения.
В четвертом параграфе главы речь идет о прогнозировании дальнейшего развития английской туристской терминологии. В основе данного исследования лежит социолингвистический подход, в рамках которого возможным становится прогнозирование путей дальнейшего развития английской туристской терминологии с учетом экстралингвистической реальности.
Итак, пути дальнейшего развития английской туристской терминологии в XXI в. будут определяться следующими направлениями:
• образование новых терминов в английской туристской терминологии с использованием основ греко-латинского происхождения,
• появление заимствований с китайского, японского, испанского, германского языков в соответствии с прогнозами развития основных туристских направлений,
• публикация словарей по туризму (японо-английский и англо-японский, китайско-английский и англо-китайский, англо-испанский и испано-английский) в соответствии с прогнозами развития основных туристских направлений,
• развитие многокомпонентных терминологических сочетаний, а именно: появление трёх-, четырехкомпонентных сочетаний,
• развитие сокращений в системе документационного обеспечения как неотъемлемого способа усечения многокомпонентных терминологических сочетаний с целью ускорения процесса коммуникации и обмена необходимой информацией в сети Интернет,
• публикация словарей сокращений, этимологических профессионально направленных словарей, словарей для путешественников с переводом на группу родственных языков или на группу языков одной географической местности с учетом при выборе языка основных прогнозируемых туристских направлений,
• выход английской туристской терминологии на глобальный интернациональный уровень в связи с развитием соответствующей области знания.
В заключении представлены итоги работы, полученные в результате исследования английской туристской терминологии.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что исследуемая терминология прошла долгий путь становления и развития с эпохи Античности и до наших дней и сформировала определенную систему. Выявленные тенденции позволяют прогнозировать дальнейшее развитие исследуемой терминологии. Последующее развитие английской туристской терминологии, на наш взгляд, несомненно, будет носить глобальный интернациональный характер.
Список использованной литературы включает 248 наименований (из них: 83 на английском языке) и 16 источников по туризму в сети Интернет (на английском языке):
118 работ по терминоведению, терминологии, лингвистике, языкознанию (из них: 8 на английском языке),
61 работа по туризму и его истории (из них: 47 на английском языке), 51 словарь и справочное издание (из них: 10 на английском языке), 18 периодических изданий по туризму на английском языке. Приложение содержит хронологию становления и развития английской туристской терминологии с эпохи Античности и до XX в. включительно.
Основное содержание работы и результаты исследования отражены в i3 публикациях, включая монографию, словарь и 2 статьи в журналах из перечня ВАК РФ:
• Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК РФ
1. Даниленко, О.В. Становление и развитие английской терминологии подъязыка туризма в XVIII в. // Вестник Ярославского государственного университета им. П.Г. Демидова: Серия. Гуманитарные науки. - Ярославль, 2009. -С. 104-107.-ISSN 1996-5648.
2. Даниленко, О.В. Социолингвистическое освещение инноваций в английской туристской терминологии XX в.: процесс образования многокомпонентных терминологических сочетаний и сокращений. // Омский Научный Вестник. Раздел. Филология. - Омск: ОмГТУ, 2010. - С. 88 - 92. - ISSN 1813-8225.
• Монография
3. Даниленко, О.В. Становление и развитие английской туристской терминологии: монография. / О.В. Даниленко; гл. ред. Л.Б. Ткачева. - Омск: ОмГТУ, 2009. - 120 с. - ISBN 978-5-8149-0779-0.
• Словарь
4. Даниленко, О.В. Англо-русский словарь туристских терминов. / О.В. Даниленко. - Омск: ООО «Полиснаб», 2010. - 210 с.
• Публикации в сборниках статей и материалов научных конференций
5. Даниленко, О.В. Обучение английской туристской терминологии
студентов-нефилологов специализации «Социально-культурный сервис и туризм». // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: сборник статей IX Всероссийской научно-практической конференции. -Пенза: РИО ПГСХА, 2007. - С. 94-95. - ISBN 978-5-94338-246-8.
6. Даниленко, О.В. Перспективы развития в социолингвистическом освещении английской туристской терминологии. // Научное обозрение №2: научно-образовательный журнал. Серия. Гуманитарные науки. - М.: Наука, 2009. -С. 114-119,-ISSN 1815—4972.
7. Даниленко, О.В. Подготовка специалистов в области международных и внешнеэкономических связей в сфере туризма на материале английской терминологии. // Роль университетов в развитии международных и внешнеэкономических связей субъектов Российской Федерации: межвузовский сборник статей Международной научно-практической конференции. - Омск: ОмГПУ, 2007. - С. 259-265. - ISBN 978-5-8268-1046-0.
8. Даниленко, О.В. Проблемы адекватности перевода английской туристской терминологии на русский язык. // Вопросы теории и практики перевода: сборник статей Всероссийской научно-практической конференции. -Пенза: Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 2007. - С. 48-51. - ISBN 978-5-83560600-9.
9. Даниленко, О.В. Профессиональное изучение английской туристской терминологии в системе современных платежных средств как путь к международному взаимопониманию и сотрудничеству. // Вестник развития науки и образования №4: научно-образовательный журнал. - М.: Наука, 2008. - С. 3942.
10. Даниленко, О.В. Синхроническое и диахроническое исследование явлений английской терминологии подъязыка туризма. // Научное обозрение №3: научно-образовательный журнал. - М.: Наука, 2008. - С. 94-97. - ISSN 18154972.
11. Даниленко, О.В. Становление английской туристской терминологии в связи с развитием внешнеэкономической деятельности. // Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения: IV Международный технологический конгресс. -Омск: ОмГТУ, 2007. - Ч. 3. - С. 3-6. - ISBN 5-8149-0444-5.
12. Даниленко, О.В. Терминологическая компетенция выпускника вуза по специальности «Социально-культурный сервис и туризм». // Профессиональное лингвообразование: сборник статей Международной научно-практической конференции. - Н. Новгород: Волго-Вятская академия государственной службы, 2007. - С. 57-63. - ISBN 978-5-85152-601-5.
13. Даниленко, O.B. XX в. в истории развития английской туристской терминологии на этапе становления международного массового туризма. // Научная жизнь №2: научно-образовательный журнал. Серия. Гуманитарные науки.-М.: Наука, 2009.-С. 84-87.-ISSN 1991-9476.
Подписано в печать 01.06.2011. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл.пл. 1,6. Уч.-издл. 1,6. Тираж 100 экз. Тип.зак. 35 Заказное
Отпечатано на дупликаторе в полиграфической лаборатории кафедры «Дизайн и технологии медиаиндустрии» Омского государственного технического университета 644050,0мск-50, пр. Мира, 11
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Даниленко, Ольга Валерьевна
Введение
Глава 1. Научно-теоретические предпосылки исследования английской туристской терминологии
1.1 Лингвистическое и экстралингвистическое обоснование необходимости исследования английской туристской терминологии
1.2 Терминологические аспекты туризма как вида деятельности и их отражение в терминографии
Глава 2. Становление и развитие английской туристской терминологии
2.1 Становление и развитие туризма как вида деятельности
Раздел 1. Предыстория развития английской туристской терминологии
2.1.1 Эпоха Античности
2.1.2 Эпоха Средневековья
2.1.3 Эпоха Возрождения
Раздел 2. История развития английской туристской терминологии
2.2.1 XVIII в. - развитие элитарного туризма
2.2.2 XIX в. - развитие массового туризма
2.2.3 XX в. - развитие международного массового туризма
Глава 3. Структурно—семантические особенности английской туристской терминологии
3.1 Формально-структурный анализ английских туристских терминов
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Даниленко, Ольга Валерьевна
Современный человек живет в культурной среде, складывавшейся в течение тысячелетий. Одним из элементов этой культурной среды, являющихся одновременно и результатом развития цивилизаций, средством фиксации ее истории, является язык и, прежде всего, специальная лексика - совокупность лексических единиц (терминов) специальных областей знания. Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. По словам академика В. В.Виноградова, «история терминологии — это повесть о закономерностях развития знаний о природе и обществе» [30, 8].
Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что свыше 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика. В настоящее время специальная лексика развитых языков в большинстве областей знания не представляет собой упорядоченной системы, которая соответствовала бы современному уровню науки и запросам практики.
Упорядочение специальной лексики имеет огромное значение для взаимопонимания специалистов, подготовки научных и технических кадров, издания научной, производственной и справочной литературы.
В качестве интересующей нас области знания в рамках терминологического исследования выступает индустрия туризма. А так как исследовать английскую туристскую терминологию не представляется нам целесообразным без освещения истории зарождения, становления и дальнейшего функционирования сферы туризма, то выбор социолингвистического подхода к исследованию становится очевидным.
Социолингвистика дает возможность получения более точных результатов исследования, так как позволяет проанализировать не только развитие терминологии в настоящее время, но и рассмотреть в работе историю формирования и развития соответствующей терминологии.
Социолингвистика является той наукой, которая изучает влияние общества на язык и языка на общество. В свою очередь терминология, будучи прямым отражением развития науки, техники, культуры, искусства, социальных отношений внутри общества, естественным образом становится объектом социолингвистики.
Так, с целью получения полной исследовательской картины становления и развития английского языка в сфере туризма, считаем необходимым исследовать все периоды развития данной терминологии.
Таким образом, закономерной является актуальность изучения особенностей английской туристской терминологии с позиции социолингвистики.
Изучая сферу такой крупной индустрии мира, как туризм, нельзя оставлять без должного внимания вопросы регламентации знания в этой области как возможность упорядочения самой теории, что представляется нам возможным в рамках терминоведения как науки и терминологии как ее объекта.
В связи с актуальностью данной проблемы была сформулирована тема диссертационного исследования: «Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности».
Научная новизна исследования состоит в том, что это первая попытка комплексного анализа истории становления и развития английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности.
Анализ ранее защищенных диссертационных работ показал, что до начала XXI в. исследователи не ставили себе целью изучение английской туристской терминологии и, как следствие, диссертаций по темам, родственным нашей, не было защищено.
В 2006, 2008 и 2009 гг. появилось ряд диссертационных работ, выполненных на материале туристской терминологии, о чем будет подробнее рассказано в Главе 1. При этом все защищенные диссертационные работы в основе своей имеют когнитивный подход, что никаким образом не блокирует возможности для проведения нашего исследования с позиции социолингвистики.
Целью исследования является комплексное изучение и описание становления, развития и функционирования английской туристской терминологии в связи с развитием соответствующей области знания для выявления специфики лингвистических процессов и их экстралингвистической обусловленности.
В связи с поставленной целыо исследования были определены следующие задачи:
1. Изучить историю развития индустрии туризма и её современное состояние, проанализировав отечественные и зарубежные труды, посвященные проблемам данной отрасли знания.
2. Составить выборку английских туристских терминов путем сплошного просмотра специальной литературы на английском языке для ее дальнейшего исследования и подготовки англо-русского словаря туристских терминов.
3. Установить экстралингвистическую обусловленность появления и развития исследуемых терминов и выделить хронологические этапы в становлении и развитии английской туристской терминологии.
4. Выяснить источники формирования, пополнения и развития английской туристской терминологии.
5. Описать основные формальные структурные типы английских туристских терминов и определить их продуктивность.
6. Исследовать явление внутриотраслевой синонимии в английской туристской терминологии.
7. Выявить интернациональные термины, функционирующие в английской туристской терминологии, и выяснить источники их происхождения.
8. Определить перспективы дальнейшего развития английской туристской терминологии в XXI в. на основании выявленных закономерностей в развитии исследуемой терминологии с эпохи Античности и до наших дней и на основании прогнозов отечественных и зарубежных специалистов индустрии туризма.
Предметом исследования послужила английская туристская терминология.
Объектом исследования послужила выборка английских туристских терминов общим объемом 3750 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы. Исследуемая выборка является репрезентативной и обеспечивает достоверность и объективность полученных результатов.
Материалом исследования послужили:
- работы по терминоведению, терминологии и лингвистике JI. Б. Ткачевой [101], [102]; С. В. Гринева [38], [39], [40], [41]; Ю. Н. Марчука [70], [71], [72], [73]; И. В. Арнольд [18]; Д. С. Лотте [67], [68], [69]; Р. А. Будагова [28], [29]; В. М. Лейчика [63], [64], [65]; С. Д. Шелова [117]; М. Н. Володиной [31], [32];
- работы по туризму и его истории - М. Б. Биржакова [167], [168], [169]; М. В. Соколовой [178]; Л. П. Воронковой [170]; А. Ю. Александровой [166]; В. А. Квартальнова [173], [174];
- для создания выборки английских туристских терминов были использовапы англоязычные толковые словари, этимологические и энциклопедические словари, периодические издания на английском языке: «Bath and Beyond: 36 Leisure Attractions» (England, 2004) [231]; «Cheltenham Gloucester and Beyond: Tourism, Leisure, Creations» (England, 2004) [232]; «Cheltenham Spa: Centre for the Cots World» (England, 2001-2004) [233], [234]; «Cheltenham Spa: Shopping and Parking Guide» (England, 2004) [235]; «Gloucester Leisure Cruises: Part of the National Water-Ways Museum» (England, 2004) [237]; «Guide to Britain» (London, 1989) [238]; «Guide to London» (England, 1992) [239]; «Neilson - the Active Holiday Experts: Ski and Snowboard Holidays for Everybody» (England, 2004) [241]; «Tropical Shores: Fantasy Islands for Travel» (England, 2001-2002) [243], [244]; «Superbreak №1: for Short Breaks in Britain (England, Scotland, Wales, Ireland)» (England, 2004) [245]; «Thomson Cruises: Ship, Hotels and Apartments» (England, 2002-2003) [246], [247].
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
1. сравнительно-сопоставительный метод;
2. социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений;
3. диахронно-синхронный подход;
4. метод структурного анализа;
5. метод компонентного анализа;
6. метод семантического анализа;
7. статистический метод количественных и процентных характеристик.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выявленные закономерности в формировании и функционировании туристской терминологии внесут определенный вклад в дальнейшее развитие терминоведения как науки и терминографии как её объекта, а так же в процесс исследования и систематизации профессиональных знаний в индустрии туризма.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практике преподавания английского языка студентам, обучающимся по следующим специальностям: «Международный туризм», «Социально-культурный сервис и туризм», «Экономика и управление туризмом и гостиничным хозяйством», а также в применении составленного «Англо-русского словаря туристских терминов» в процессе обучения студентов данных специальностей и для извлечения соответствующей информации специалистами индустрии туризма и переводчиками.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Экстралингвистические предпосылки обуславливают становление английской туристской терминологии и правомерность выделения двух основных периодов в развитии английской туристской терминологии.
2. Особенностью структурной организации английской туристской терминологии являются многокомпонентные терминологические сочетания, среди них наиболее продуктивными являются двухкомпонентные связные терминологические сочетания.
3. Наличие внутриотраслевой синонимии в исследуемой терминологии становится причиной неадекватного восприятия терминов данной области знания.
4. Интернационализация терминологии является наиболее продуктивным источником появления английских туристских терминов.
5. Составленный на основе исследуемой выборки словарь английских туристских терминов является необходимым условием обучения будущих специалистов индустрии туризма.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования были представлены
- в монографии: Становление и развитие английской туристской терминологии: монография / О. В. Даниленко; гл. ред. JI. Б. Ткачева. - Омск: ОмГТУ, 2009. - 120 е.;
- в 12 опубликованных статьях:
2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ для предоставления результатов кандидатских диссертаций:
Вестник Ярославского государственного университета им. П. Г. Демидова» (Ярославль, 2009) - «Становление и развитие английской терминологии подъязыка туризма в XVIII в.»,
Омский научный вестник» (Омск, 2010) - «Социолингвистическое освещение инноваций в английской туристской терминологии XX в.: процесс образования многокомпонентных терминологических сочетаний и сокращений»;
4 статьи в сборниках с международным номером ISSN: «Научное обозрение» №3 (Москва, 2008) - «Синхроническое и диахроническое исследование явлений английской терминологии подъязыка туризма», «Вестник развития науки и образования» №4 (Москва, 2008) -«Профессиональное изучение английской туристской терминологии в системе современных платежных средств как путь к международному взаимопониманию и сотрудничеству»,
Научная жизнь» №2 (Москва, 2009) - «XX в. в истории развития английской туристской терминологии на этапе становления международного массового туризма»,
Научное обозрение» №2 (Москва, 2009) - «Перспективы развития в социолингвистическом освещении английской туристской терминологии»;
3 статьи по материалам докладов выступлений на международных конференциях:
Профессиональное лингвообразование» (Нижний Новгород, 2007) -«Терминологическая компетенция выпускника вуза по специальности «социально-культурный сервис и туризм»»,
Роль университетов в развитии международных и внешнеэкономических связей субъектов Российской Федерации» (Омск, 2007) - «Подготовка специалистов в области международных и внешнеэкономических связей в сфере туризма на материале английской терминологии»,
Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения: IV международный технологический конгресс» (Омск, 2007) - «Становление английской туристской терминологии в связи с развитием внешнеэкономической деятельности»;
2 статьи во Всероссийских сборниках:
Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2007) - «Проблемы адекватности перевода английской туристской терминологии на русский язык»,
Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2007) - «Обучение английской туристской терминологии студентов - нефилологов специализации «социально-культурный сервис и туризм»»;
1 доклад на региональной конференции аспирантов и молодых ученых в Сибирском государственном университете физической культуры и спорта «Дорогу осилит идущий» (Омск, 2007) - на тему: «Становление и развитие английской туристской терминологии».
Подготовлен и издан «Англо-русский словарь туристских терминов» (Омск, 2010).
Структура работы. Диссертационная работа включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложение. Общий объем диссертационного исследования составляет 261 страницу.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Согласно основным положениям, выносимым на защиту, и задачам, поставленным в данном исследовании, были получены следующие результаты:
В связи с первой поставленной задачей была изучена история развития индустрии туризма и её современное состояние, путем анализа, трудов отечественных и зарубежных авторов, посвященных проблемам данной отрасли знания.
В связи со второй поставленной задачей была составлена выборка английских туристских терминов путем сплошного просмотра специальной литературы на английском языке для ее дальнейшего исследования и подготовки «Англо-русского словаря туристских терминов».
В связи с третьей поставленной задачей была установлена экстралингвистическая обусловленность появления и развития исследуемых терминов и выделены хронологические этапы в становлении и развитии английской туристской терминологии.
1. Период предыстории становления и развития английской туристской терминологии:
- эпоха Античности,
- эпоха Средневековья,
- эпоха Возрождения.
2. Период развития английской туристской терминологии в связи с развитием туризма как формы организации массового культурного досуга:
- ХУШ в. - период развития элитарного туризма,
- XIX в. - период развития массового туризма,
- XX в. - период развития международного массового туризма.
Все периоды становления и развития соотносятся с основными вехами становления теоретической парадигмы данной сферы деятельности.
В связи с четвертой поставленной задачей были определены источники формирования, пополнения и развития английской туристской терминологии.
Проанализировав первый период - период предыстории развития туризма в английской туристской терминологии, было определено, что самыми продуктивными способами образования являются семантический, синтаксический и морфологический.
Второму периоду периоду развития английской туристской терминологии в: связи с развитием туризма как формы организации массового культурного досуга оказалось характерны следующие способы терминообразования: переосмысление общелитературной лексики и синтаксический способ - образование терминологических сочетаний и фразовых терминов.
Что касается анализа исследуемой выборки туристских терминов на историческую принадлежность терминов к разным языкам, то мы пришли к выводу о том, что на протяжении всех исторических периодов становления и развития английской туристской терминологии доминировали термины с греко-латинским происхождением.
В эпоху Античности терминов с греко-латинским происхождением насчитывалось 75% от общего количества терминов исследуемой выборки, из них 30% — это собственно термины с греко-латинским происхождением и 45% -это французские заимствования с греко-латинским происхождением.
В эпоху Средневековья терминов с греко-латинским происхождением насчитывалось 52,4% от общего количества терминов исследуемой выборки, из них 23,8% - собственно термины с греко-латинским происхождением и 28,6% -французские заимствования с греко-латинским происхождением.
В эпоху Возрождения терминов с греко-латипским происхождением насчитывалось 64,3% от общего количества терминов исследуемой выборки, из них 14,3% - собственно термины с греко-латинским происхождением и 50% -французские заимствования с греко-латинским происхождением.
В ХУШ в. терминов с греко-латинским происхождением насчитывалось 62,5% от общего количества терминов исследуемой выборки, из них 6,25% -собственно термины с греко-латипским происхождением и 56,25% французские заимствования с греко-латинским происхождением.
226
В XIX в. терминов с греко-латинским происхождением насчитывалось 64,3% от общего количества терминов исследуемой выборки, из них 17,9% -собственно термины с греко-латинским происхождением и 46,4% - французские заимствования с треко-латанским происхождением.
В XX в: терминов с греко-латинским происхождением насчитывалось 57,7% от общего количества терминов исследуемой выборки, из них 23,1% -собственно термины с греко-латинским происхождением и 34,6% - французские заимствования м греко-латинским происхождением.
На каждом этапе становления и развития английской туристской терминологии были определены основные лексико-семантические группы^ в которые входили термины исследуемой выборки и которые сыграли определенную значимую роль в разные периоды становления и развития туризма.
Проанализировав распределение терминов выборки эпохи Античности по соответствующим ЛСГ, стало очевидным, что самая крупная - это группа récréation - социально-культурные услуги. Данный факт является закономерным, так как именно такое многообразие видов отдыха и развлечений, начиная с эпохи Античности - от посещения крупных спортивных мероприятий, как Олимпийские Игры до лечебно-оздоровительных посещений термальных источников, способствовало развитию в дальнейшем всевозможных социально-культурных направлений в индустрии туризма.
Проанализировав эпоху Средневековья, было выявлено, что самая многочисленная стала группа - médiéval travellers - средневековые путешественники. Полученные результаты вполне очевидны, так как все больше и больше людей в эпоху Средневековья стремятся к путешествиям и новым открытиям. Так, средневековые путешественники, преследуя разные цели - от миссионерских до захватнических, стимулировали поступательное развитие такой будущей глобальной индустрии мирового уровня, как туризм.
Проанализировав распределение терминов выборки эпохи Возрождения по соответствующим ЛСГ, приходим к выводу о том, что самой многочисленной стала группа - provision of food (fare) - питание (как одно из направлений
227 деятельности системы гостеприимства в туризме). Исходя из этого, можно говорить о том, что акцент в системе гостеприимства как одной из сфер деятельности зарождающегося туризма смещается на вопросы организации питания в связи, с чем нетрудно спрогнозировать начало «гастрономической революции», которая коснется не только мест общественного питания, но и в* целом повлияет на вкусы и предпочтения путешественников.
Проанализировав распределение терминов выборки XVIII в. по ЛСГ, приходим к выводу о том, что самой многочисленной стала группа - provision of food (fare) — питание (как одно из направлений деятельности системы гостеприимства). Таким образом, тенденция, характерная эпохе Возрождения, продолжила свое развитие и в XVIII в.
В XIX в. - самой многочисленной вновь стала группа provision of food (fare) - питание (как одно из направлений деятельности системы гостеприимства в туризме).
Таким образом, тенденция, характерная эпохе Возрождения, продолжила свое развитие в XVIII в. и в XIX в., и при этом расширила свой диапазон. В рамках данной группы возможным стало выделить ряд подгрупп таких, как: во-первых, tariffs - тарифы (European plan - «Европейский план»); во-вторых, food and beverage - блюда и напитки (ice cream - мороженое, fruit aerated water -фруктовая газированная вода); в-третьих, establishments — заведения (cafeteria -кафетерий, кафе-закусочная, grill room - гриль-рум, ice cream parlor — кафе-мороженое, dining-car - вагон-ресторан).
Проанализировав распределение терминов выборки XX в. по ЛСГ, пришли к выводу о том, что самыми многочисленными стали 2 группы: types of tours and tourism - виды туров и туризма, provision of food (fare) - питание (как одно из направлений деятельности системы гостеприимства в туризме).
Кроме этого, группа - provision of food (fare) - объединила дополнительно следующие ЛСГ: во-первых, service - сервис (car hopping - доел. «вскакивание на подножку», «те too» breakfast - доел, «мне тот же самый завтрак»), вовторых, basic dishes at Wendy's restaurant — основные блюда в сети ресторанов
228
У Венди» (French toasts - гренки по-французски, omelet(te) - омлет, sandwich -сандвич). и
В связи с пятой поставленной задачей были описаны основные формальные. i структурные типы английских туристских терминов* и определена- их продуктивность.
Так, формально-структурный анализ выборки английских туристских i терминов показал следующее:
- в исследуемой выборке функционируют простые (14,6% от общего количества терминов исследуемой выборки), сложные термины (7,4% от общего количества терминов исследуемой выборки),
СзТС (54,5% от общего количества терминов исследуемой выборки), СбТС (12,3% от общего количества терминов исследуемой выборки), фразовые (5,2% от общего количества терминов исследуемой выборки), сокращения (6% от общего количества терминов исследуемой выборки);
- простые и сложные термины сферы туризма представлены именами существительными, так как именно они выражают основные понятия данной области знания;
- простые и сложные термины представлены в исследуемой выборке количеством единиц - 826, что составляет 22% от общего количества выборки;
- исследуемая выборка насчитывает 2699 ТС (СзТС, СбТС и фразовые), что составляет 72% от общего количества выборки;
- самым продуктивным элементом в исследуемой выборке английских туристских терминов является -ing, с помощью которого образовано 6,5% терминов от общего количества выборки (245 терминологических единиц), второй по продуктивности элемент -ent, входящий в состав 2,6% терминов от общего количества выборки (98 терминологических единиц), на третьем месте находится элемент -(t)ion, входящий в состав 2,4% терминов от общего количества выборки (89 терминологических единиц);
- самым продуктивным способом терминообразования в английской туристской терминологии являются терминологические сочетания;
- наиболее распространенным типом ТС в исследуемой терминологии являются двухкомпонентные ТС, представленные 1737 единицами и составляющие 64,4% от общего количества ТС и 46,3% от общего количества терминов выборки;
- наиболее продуктивными корневыми основами являются следующие: house — 0,48% терминов от общего количества выборки (18 терминологических единиц), air - 0,4% терминов от общего количества выборки (16 терминологических единиц), man - 0,32% терминов от общего количества выборки (12 терминологических единиц);
- каждый ядровый термин, будь то базовый или привлеченный, образует гнездо терминологических сочетаний, в исследуемой терминологии термины-ядра образуют от 2 до 110 ТС, наиболее характерное положение для ядрового термина в исследуемой выборке английских туристских терминов -постпозиционное (24,6% от общего количества терминов исследуемой выборки);
- в исследуемой выборке английских туристских терминов ядровыми являются 306 терминов, которые входят в состав 1574 ТС, что составляет 42% от общего количества терминов исследуемой выборки;
- наиболее активными ядровыми терминами при образовании многокомпонентных ТС являются: tour, входящий в состав 110 ТС; club — в 83 ТС; tourism - в 78 ТС; card - в 64 ТС; room - в 62 ТС; travel и service - в 61 ТС; hotel - в 55 ТС;
- наибольшее количество английских туристских терминов сокращены графическим (27,1% от общего числа сокращений исследуемой выборки), буквенным - 21,8% (от общего числа сокращений исследуемой выборки) и буквенно-слоговым способами - 21,3% (от общего числа сокращений исследуемой выборки).
В связи с шестой поставленной задачей было исследовано явление внутриотраслевой синонимии в английской туристской терминологии.
Как показало исследование английской туристской терминологии, 598 терминов имеют синонимы в исследуемой выборке английских туристских терминов, а именно: 462 свободных терминологических сочетания и 136 собственно синонимов - что в целом составляет 15,9% терминов от общего количества исследуемой выборки.
В данной работе основные характеристики синонимов исследуемой выборки английских туристских терминов были проанализированы с точки зрения:
1) количества терминов в синонимическом ряду,
2) структуры терминов, составляющих синонимичные ряды.
Синонимических рядов было выявлено 270. Это позволяет сделать вывод о том, что явление синонимии широко распространено в исследуемой терминологии.
Большинство синонимических рядов английской туристской терминологии, а именно 220 из 270, что составляет 81,5%, содержит по два термина.
С точки зрения структуры синонимические отношения в рядах, которые содержат по два термина, представлены следующими парами: простой термин (ПТ) и ПТ; сложный термин (CT) и CT; ПТ и CT; ПТ и терминологическое словосочетание (ТС); ПТ и фразовый термин; CT и ТС; ТС и ТС; ТС и фразовый термин; ТС и его сокращённая форма; фразовый термин и его сокращённая форма; фразовый термин и фразовый термин.
Как показало исследование среди причин, способствующих появлению синонимических рядов в английской туристской терминологии можно выделить следующие:
1. неупорядоченность терминологии;
2. одновременное существование полного и краткого вариантов термина -МКТС неудобны в речевом употреблении, поэтому в современных английских источниках информации по туризму появляются аббревиатуры этих терминов;
3. наличие устаревших терминов - несмотря на то, что устаревшие термины были заменены адекватными терминологическими единицами, они все же встречаются в специальной литературе по туризму;
4. функционирование лингвистических вариаций для выражения, одного и того же понятия - данные термины-синонимы различаются только аффиксами, то есть образуются в результате словообразовательных изменений в морфологической структуре слова.
В связи с седьмой поставленной задачей были выявлены интернациональные термины, функционирующие в английской туристской терминологии, и определены источники их происхождения.
Анализ выборки терминов общим объемом в 3750 единиц позволил выявить 420 интернациональных терминов, что составило 11,2% от общего количества исследуемых терминологических единиц.
Было установлено, что 188 терминологических единиц функционируют в шести языках, что составило 44,8% от общего количества интернациональных терминов, 64 встречается в пяти, что составило 15,2% от общего количества интернациональных терминов, 143 - в четырёх, что составило 34% от общего количества интернациональных терминов, и только 25 - в трех, что составило 6% от общего количества интернациональных терминов.
Анализ выборки с позиции общеупотребительных и специальных терминологических интернационализмов показал следующие результаты.
Во-первых, в исследуемой выборке английских туристских терминов функционирует ряд интернациональных терминов, являющихся общеупотребительными терминологическими интернационализмами - словами, отражающими ключевые понятия общественно-политической, культурной и научно-технической сфер и доступными широким слоям общества.
К общеупотребительным терминологическим интернационализмам относятся следующие, например: шил. train - фр. train - итал. treno - исп. tren -поезд, англ. hotel - нем. Hotel - фр. hôtel - итал. hôtel - исп. hôtel - рус. отель.
Во-вторых, специальные терминологические интернационализмы - слова, обозначающие специальные понятия общественно-политической, культурной и научно-технической сфер, доступные специалистам соответствующей отрасли знания, например: англ. hospitality — фр. hospitalité - исп. hospitalidad - система гостеприимства, англ. balneological tourism - фр. balnéologique tourisme - исп. balneológico turismo - рус. бальнеологический туризм.
Анализ интернациональных терминов, функционирующих в английской туристской терминологии, с точки зрения их происхождения показал следующие результаты.
Во-первых, в исследуемой выборке английских туристских терминов распространены интернациональные термины, имеющие латинские или греческие основы, например, hydropathy — водолечение (одно из основных направлений деятельности в современном лечебно-оздоровительном туризме).
Широкая распространенность в исследуемой выборке терминов, образованных на базе латинского и греческого языков объясняется двумя причинами:
• традицией международного использования греко-латинских морфем для формирования новых терминов;
• существованием различных взглядов на туристские проблемы и их разрешение в древних цивилизациях, послуживших впоследствии основой для формирования профессиональных концепций в индустрии туризма.
Во-вторых, в исследуемой выборке английских туристских терминов встречаются интернациональные термины
• французского происхождения (например, spa — курорт, основанный на использовании минеральных или термальных вод), германского происхождения (например, bonding - бондинг: гарантия финансовой ответственности туристской фирмы перед своими клиентами и партнерами), в испанского происхождения (например, cafetería - кафетерий: ресторан, работающий в системе само о бслуэ/сиван и я),
233 в китайского происхождения (например, tea - чай: напиток, привезенный в Европу из Китая в XVII в.), арабского происхождения (например, coffee — кофе - напиток, который был привезен в Европу в XVI в.).
Кроме этого отдельную группу представляют термины, созданные путём калькирования, например: англ. tourist - нем. Tourist - фр. touriste - итал. turista - исп. turista - рус. турист; англ. tourism — нем. Tourismus - фр. tourisme — итал. turismo — исп. turismo - рус. туризм.
Как правило, интернациональные термины, входящие в эту группу, появились в исследуемой терминологии в период развития туризма как вида профессиональной деятельности. Это свидетельствует о тенденции увеличения количества терминов, способствующих повышению эффективности передачи информации в процессе международной профессиональной коммуникации.
Многие интернациональные термины выступают в качестве ядровых при образовании многокомпонентных терминологических сочетаний, что свидетельствует о частоте их употребления в исследуемой выборке английских туристских терминов, вызванной необходимостью облегчить взаимопонимание в процессе межкультурной коммуникации. В английской туристской терминологии наиболее продуктивны следующие интернациональные термины: tour: образовано 110 ТС в исследуемой выборке; club: образовало 83 ТС в исследуемой выборке; tourism: образовано 78 ТС в исследуемой выборке; service: образовано 61 ТС в исследуемой выборке; hotel: образовано 55 ТС в исследуемой выборке.
В связи с восьмой поставленной задачей были определены перспективы дальнейшего развития английской туристской терминологии в XXI в. на основании выявленных закономерностей в развитии исследуемой терминологии с эпохи Античности и до наших дней и на основании прогнозов отечественных и зарубежных специалистов индустрии туризма.
Итак, пути дальнейшего развития английской туристской терминологии в XXI в. будут определяться следующими направлениями:
- дальнейшее образование новых терминов в английской туристской терминологии с использованием основ греко-латинского происхождения,
- появление заимствований с китайского, японского, испанского, германского языков в соответствии с прогнозами развития основных туристских направлений,
- публикация следующих словарей по туризму: японо-английский и англояпонский, китайско-английский и англо-китайский, англо-испанский и испано-английский в соответствии с прогнозами развития основных туристских направлений,
- развитие многокомпонентных терминологических сочетаний, а именно: появление трёх-, четырехкомпонентных сочетаний,
- развитие сокращений в системе документационного обеспечения как неотъемлемого способа усечения многокомпонентных терминологических сочетаний с целью ускорения процесса коммуникации и обмена необходимой информацией в формате сети Интернет,
- публикация словарей сокращений, этимологических профессионально направленных словарей, словарей для путешественников с переводом на группу родствешшх языков или па группу языков одной географической местности с учетом при выборе языка основных прогнозируемых туристских направлений,
- выход английской туристской терминологии на глобальный уровень в связи с развитием соответствующей области знания.
На материале исследованной выборки английских туристских терминов в рамках написания диссертационной работы был составлен «Англо-русский словарь туристских терминов», который является первым профессионально-ориентированным, этимологически и хронологически направленным англорусским словарем по туризму. Англо-русский словарь по туризму содержит 3750 терминологических единиц и 225 сокращений.
Словарь представляет практическую ценность для широкого круга специалистов сферы туризма, переводчиков специальной литературы, терминоведов, лингвистов, преподавателей английского языка, аспирантов и студентов высших учебных заведений, обучающихся по следующим специальностям: «Международный туризм», «Социально-культурный сервис и туризм», «Экономика и управление туризмом и гостиничным хозяйством».
Дальнейшее исследование английской туристской терминологии считаем целесообразным, так как оно имеет соответствующую теоретическую и практическую ценность как для развития терминоведения, так и индустрии туризма.
Список научной литературыДаниленко, Ольга Валерьевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Adams, V. Introduction into English Wordformation. / V. Adams. Lnd., 1983.-215 p.
2. Burchfield, R. W. English Language. / R. W. Burchfield. Lnd., 1985. - 115 P
3. Canon, G. Historical Changes and English Wordformation. / G. Canon. N.Y., 1986.-348 p.
4. Jespersen, O. Growth and Structure of the English Language. / O. Jespersen. -Oxford, 1982. 225 p.
5. Halliday, M. Language as Social Semiotics. Social Interpretation of Language and Meaning. / M. Halliday. Lnd., 1979. - 160 p.
6. Labov, W. Social Stratification of English in New York City. / W. Labov. -Washington, 1966. 180 p.
7. Potter, S. Modern Linguistics. / S. Potter. Lnd., 1957. - 98 p.
8. Quirk, R. Style and Communication in the English Language. / R. Quirk. -Lnd., 1980.-168 p.
9. Аксёнов, А. Т. К вопросу о взаимодействии между военной терминологией и общелитературной лексикой: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / А. Т. Аксёнов. М., 1954. - 28 с.
10. Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. / В. В. Акуленко. Л., 1972. -32 с.
11. Акуленко, В. В. Лексические интернационализмы: итоги, перспективы, методы исследования. / В. В. Акуленко. // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вшца школа, 1980. — С. 10-42.
12. Александровская, Л. В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии). / Л. В. Александровская М.: Просвещение, 1973. - 230 с.
13. Алексеев, Д. И. и др. Аббревиация в условиях научно-технической революции. / Д. И. Алексеев, В. В. Борисов. II Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - С. 213-217.
14. Амирова, Т. А. и др. История языкознания. / Т. А. Амирова, Б. А. Ольховиков, Ю. В. Рождественский; под ред. С. В. Гончаренко. М.: Академия, 2003. — 672 с.
15. Антрушина, Г. Б. и др. Лексикология английского языка. / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. 7-е изд. - М.: Дрофа, 2007.-287 с.
16. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка. / Т. И. Арбекова. М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.
17. Арзуманов, Г. Г. Сложносокращённое словообразование в современной научно-технической терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Г. Г. Арзуманов. Баку, 1974.- 193 с.
18. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. / И. В. Арнольд. — М.: Высшая школа, 1986. -295 с.
19. Ахманова, О. С. К вопросу о дефинитивном слове и дефинитивности словосочетания: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / О. С. Ахманова. -М„ 1971.- 19 с.
20. Ахманова, О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка. / О. С. Ахманова. // Теоретические проблемы современного советского языкознания. М.: Наука, 1964. - С. 69-74.
21. Бабанова, С. Ю. Вариантность в терминологии (на материале терминосистемы робототехники в немецком и русском языках): Дис. . канд. филол. наук. / С. Ю. Бабанова. М., 1997. - 208 с.
22. Беликов, В. И. Социолингвистика. / В. И. Беликов. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. - 439 с.
23. Берков, В. П. Введение в германистику. / В. П. Берков. М.: Высшая школа, 2006. - 199 с.
24. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика. / В. Д. Бондалетов. М.: Мысль, 1987. - 126 с.
25. Борисов, В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения. / В. В. Борисов. -М.: Воениздат, 1972. — 320 с.
26. Борисов, В. В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / В. В. Борисов. М., 1969. - 28 с.
27. Будагов, Р. А. История слов в истории общества. / Р. А. Будагов. М.: Просвещение, 1971. - 269 с.
28. Будагов, Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка. / Р. А. Будагов. -М.: Наука, 1977. 263 с.
29. Виноградов, В. В. История русских лингвистических учений. / В. В. Виноградов. — М.: Высшая школа, 1978. 367 с.
30. Володина, М. Н. Информационная природа термина. / М. Н. Володина. -М.: Филологические науки. 1996. -№ 1. - С.90-94.
31. Володина, М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. /М. Н. Володина. М.: МГУ, 1993. - 112 с.
32. Ворно, Е. Ф. и др. Лексикология английского языка. / Е. Ф. Ворно, М. А. Кащеева, Е. В. Малиновская, И. А. Потапова — М.: Просвещение, 1955. -170 с.
33. Гальперин, И. Р. Избранные труды. / Р. И. Гальперин. М.: Высшая школа, 2005. - 225 с.
34. Головин, Б. Н. Термин и слово. / Б. Н. Головин. // В сб: Термин и слово. -Горький: ГТУ, 1980. С. 5-15.
35. Головин, Б. Н: Типы терминосистем и основания их различения. / Б. Н. Головин: //В сб.: Термин и слово. Горький: ГГУ, 1981. - С. 3-10.
36. Головин, Б. Н. и др. Лингвистические основы учения о терминах. / Б. Н. Головин, Е. Ю. Кобрин. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
37. Гринев, С. В. Введение в терминоведение. / С. В. Гринев. — М.: Московский лицей, 1993. 309 с.
38. Гринев, С. В. Введение в терминографию. / С. В. Гринев. М.: МПУ, 1996. - 158 с.
39. Гринев, С. В. Введение в терминологическую лексикографию. / С. В. Гринев. -М.: МГУ, 1986. -102 с.
40. Гринев, С. В. Терминология и научное позпаиие. / С. В. Гринев. // Научно-техническая терминология. Вып.1. - М.: Наука, 1991- С.15-27.
41. Даниленко, В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. /В. П. Даниленко; под ред. Е. Н. Ширяева. -М.: Наука, 1993. 128 с.
42. Даниленко, В. П. Современные проблемы русской терминологии. / В. П. Даниленко. М.: Наука, 1986. - 199 с.
43. Дешериев, Ю. Д. Социальная лингвистика. / Ю. Д. Дешериев. М.: Наука, 1977. - 382 с.
44. Дешериев, Ю. Д. Язык в развитом социалистическом обществе. / Ю. Д. Дешериев. М.: Наука, 1975. - 256 с.
45. Звегинцев, В. А. Мысли о лингвистике. / В. А. Звегинцев. М.: Просвещение, 1995. - 150 с.
46. Зубкова, Л. Г. Общая теория языка в развитии. / Л. Г. Зубкова. М.: РУДН, 2002.-472 с.
47. Зыкова, И. В. Практический курс английской лексикологии. / И. В.
48. Зыкова. М.: Академия, 2006. — 288 с. — На англ. яз.240
49. История лингвистически учений: Средневековая Европа. / под ред. А. В. Десницкая, С. Д. Кацнельсон. Ленинград: Наука, 1985. - 287 с.
50. Капанадзе, Л. А. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной (на материале современного русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Л. А. Капанадзе. -М., 1966. 25 с.
51. Книгницкая, М. Н. и др. Структурно-семантические особенности терминов по вычислительной технике и их мотивированность. / М. Н. Книгницкая, В. Д. Бялик. Черновцы, 1988. - 268 с.
52. Кобрин, Р. Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система». / Р. Ю. Кобрин. // Научно-техническая информация. Серия 2. -№8.-М., 1981. — С.1-32."
53. Кобрин, Р. Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Р. Ю. Кобрин: Горький, 1970. - 21 с.
54. Кондратюкова, Л. К. Типы сокращений в английской терминологии компьютерной техники. / Л. К. Кондратюкова. // Синержи — Россия: журнал методологии изучения языков и культур. № 1. - Новосибирск: Водолей, 2001. - С. 142-150.
55. Коновалова, Е. Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Е. Д. Коновалова. Л., 1964. -21 с.
56. Крысин, Л. П. Язык в современном обществе. / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1977.-140 с.
57. Крючкова, Т. Б. К вопросу о методах социолингвистических исследовании. . Т. Б. Крючкова. // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. - С. 165-187.
58. Кузина, М. А. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке (на материале текстов по туризму): Автореф. дис. .канд. филол. н. / М. А. Кузина.
59. М.: Московский педагогический государственный университет, 2006. -18 с.
60. Кутина, Л. Л. Формирование терминологии физики в России. / Л. Л. Кутина. М:: Наука, 1966. - 288 с.
61. Кучерова, Т. Н. Лингвистическая обусловленность формирования частотных терминологических систем (на материале терминологии физической географии русского и немецкого языков): Дис. . канд. филол. наук. / Т. Н. Кучерова. Саратов, 1986. - 165 с.
62. Латышева, Л. К. Технология перевода. / Л. К. Латышева. М.: Академия, 2007. - 320 с.
63. Лейчик, В. М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. / М. В. Лейчик. Вып.18. - Ч. 2. - М.: Наука, 1990. -78 с.
64. Лейчик, В. М. Люди и слова. / В. М. Лейчик. М.: Наука, 1982. - 176 с.
65. Лейчик, В. М. Проблемы сознания и стандартизации сокращений слов и словосочетаний. / М. В. Лейчик. // Тезисы докладов к семинару: Проблемы перевода научно-технической литературы. Пенза: Мысль, 1983.-С. 4-7.
66. Лотте, Д. С. Изменение значения слов как средство образования научно-технических терминов. / Д. С. Лотте. // В кн.: Основы построения научнотехнической терминологии. М.: Наука, 1961. - С. 3-15.242
67. Лотте, Д. С. Как работать над терминологией. Основы и методы. / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1968. - 76 с.
68. Лотте, Д. С. Краткие формы научно-технических терминов. / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1971. - 84 с.
69. Марчук, Ю. Н. Компьютерная лингвистика. / Ю: Н. Марчук. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 317 с.
70. Марчук, Ю. Н. Методы моделирования перевода. / Ю. Н. Марчук; под ред. Р. Г. Пиотровского. -М.: Наука, 1985. 201 с.
71. Марчук, Ю. Н. Основы терминографии. / Ю. Н. Марчук. М.: МГУ, 1992. -76 с.
72. Марчук, Ю. Н. Проблемы машинного перевода. / Ю. Н. Марчук. М.: Наука, 1983. - 234 с.
73. Маршалл, Н. Лексические инновации в сфере туристской рекламы. / Н. Маршалл. // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. -Воронеж: ВГТУ, 2002. - С. 137-142.
74. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание. / Ю. С. Маслов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2006. - 304 с.
75. Маслова, В. А. Лингвокультурология. / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001.-208 с.
76. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика. / Н. Б. Мечковская. М.: Просвещение, 1996. - 112 с.
77. Минаева, Л. В. Лексикология и лексикография английского языка. / Л. В. Минаева. М.: Астрель, 2007. - 222 с. - На англ. яз.
78. Моисеев, А. И. Специальные термины и языковая непрерывность. / А. И. Моисеев. // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Тезисы научного симпозиума. — Ч.П. М.: Московский государственный университет, 1971. - С. 311-315, С. 337.
79. Норман, Б. Ю. Лингвистические задачи. / Б. Ю. Норманн. М.: Флинта, 2008.-272 с.
80. Омельяненко, Т. Н. Пути образования общеупотребительных и терминологических значений в семантической структуре английского существительного: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Т. Н. Омельяненко. М, 1985. - 25 с.
81. Омельяненко, Т. Н. Терминологизация общеупотребительной лексики в истории английского языка. / Т. Н. Омельяненко. // Язык и стиль научного изложения. М.: Наука, 1983. — 272 с.
82. Петров, В. В. Научные термины: новые аспекты анализа. / В. В. Петров. // Логика научного познания. -М.: Наука, 1987. С. 172-179.
83. Петров, В. В. Семантика научных терминов. / В. В. Петров. -Новосибирск, 1982. —256 с.
84. Пиотровский, Р. Г. Информационно-статистические параметры языка. / Р. Г. Пиотровский. // Проблемы языкознания. М., 1967. - С. 90-95.
85. Пиотровский, Р. Г. К вопросу об изучении термина. / Р. Г. Пиотровский. // Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. Серия филологические науки. №2. - Вып. 18 - М., 1952. - С. 21-36.
86. Поливанов, Е. Д. Статьи по общему языкознанию. / Е. Д. Поливанов. -М.: Наука, 1968. 376 с.
87. Поливанов, Е.Д. и др. Языковые ситуации и взаимодействие языков. / Е. Д. Поливанов, Н. Н. Быховец, А. Н. Гаркавец, И. Т. Дерканбаева. Киев: Институт языковедения им. А. А. Потебни, 1989. — 204 с.
88. Постовалова, В. И. Язык как деятельность: опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. / В. И. Постовалова. -М.: Наука, 1982. 221 с.
89. Расторгуева, Т. А. История английского языка. / Т. А. Расторгуева. М.: Астрель, 2007. - 248 с. - На англ. яз.
90. Реформатский, А. А. Введение в языкознание. / А. А. Реформатский; под ред. В. А. Виноградова. 5-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2006. - 536 с.
91. Санкин, А. А. О характерных чертах составных терминов типа «прилагательное + существительное» в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / А. А. Санкин. -М.: МГУ, 1956. -21 с.
92. Серебренников, Б. А. О взаимосвязи языковых явлений и их исторических изменений. / Б. А. Серебренников. — Вопросы языкознания, 1964.-№ 3-С. 19-31.
93. Серебренников, Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка. / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1983 - 319 с.
94. Снетова, Г. П. Русская историческая терминология. / Г. П. Снетова. -Калинин, 1984.-235 с.
95. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. / Ю. С. Степанов. 5-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 312 с.
96. Татаринов, В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. / В. А. Татаринов. М.: Московский Лицей, 1994. - 408 с.
97. Татаринов, В. А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. / В. А. Татаринов. М.: Академия, 1995. - 334 с.
98. Татаринов, В. А. Теория терминоведения. / В. А. Татаринов. М.: Московский лицей, 1996. - 311 с.
99. Татаринов, В А. Терминоведение: Указатель работ, опубликованных отечественными термннологами в XX веке. / В. А. Татаринов. М. Московский Лицей: Русский Филологический Вестник, 1998. - 175 с.
100. Ткачева, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. / Л. Б. Ткачева. Томск: Томский государственный университет, 1987. - 200 с.
101. Ткачёва, Л. Б. Роль терминологии в процессе коммуникации. / Л. Б. Ткачева. // Межкультурная коммуникация: Материалы региональной научной конференции. Омск: ОмГУ, 1999. - С. 78-79.
102. Уфимцева, А. А. К вопросу об изучении слова. / А. А. Уфимцева. // Проблемы современной филологии. / под ред. М. Б. Храпченко. М.: Наука, 1965.-С. 267-271.
103. Уфимцева, А. А. Лексическая номинация: первичная, нейтральная. / А. А. Уфимцева. // Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука, 1977.-С. 5-85.
104. Уфимцева, А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). / А. А. Уфимцева. М.: Академия наук СССР, 1962. - 284 с.
105. Уфимцева, А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. / А. А. Уфимцева. -М.: Наука, 1968. 272 с.
106. Ушаков, Д. Н. Краткое введение в науку о языке. / Д. Н. Ушаков. 10-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 152 с.
107. Филатова, Л. А. О характере семантических отношений в интернациональной лексике научной литературы (на материале английского и русского языков). / Л. А. Филатова. // В кн.: Язык научной литературы. -М.: Наука, 1975. С. 112-131.
108. Филин, Ф. П. К проблеме социальной обусловленности языка. / Ф. П. Филин. // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 5-22.
109. Филин, Ф. П. Научно-техническая революция и проблема билингвизма в мире. / Ф. П. Филин. // Научно-техническая революция и функционирования языков мира. М.: Наука, 1977. - С. 19-28.
110. Филин, Ф. П. Очерки по теории языкознания. / Ф. П. Филин. М.: Наука, 1982.-336 с.
111. ИЗ. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии. / А. Т. Хроленко; под ред. В. Д. Бондалетова. 4-е изд. - М.: Флинта, 2008. - 184 с.
112. Чупилина, Е. И. Структурно-семантические особенности общеупотребительных слов в медицинской терминологии современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Е. И. Чупилина. -Л., 1967.-19 с.
113. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка. / Н. М. Шанский. -М.: Просвещение, 1972. 225 с.
114. Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1976. - 452 с.
115. Шелов, С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. / С. Д. Шелов. СПб.: Астрель, 1998. - 234 с.
116. Шеншина, А. П. Терминологические аспекты профессиональной языковой подготовки специалистов в туристском вузе: Автореф. дис. .канд. пед. н. / А. П. Шеншина. М.: Российская международная академия туризма, 1999. - 20 с.1. По туризму и его истории.
117. Agenda 21 for Travel and Tourism Industry. WTO Publications, Madrid, Spain, 1997. - 78 p.
118. An Integrated Approach to Resort Development. WTO Publications, Madrid, Spain, 1997.-51 p.
119. Axler, В. H. Foodservice: A managerial Approach. / В. H. Axler. Chicago: The National Institute for the Foodservice Industry, 1973. - 122 p.
120. Beaver, A. Mind Your Own Travel Business. / A. Beaver. Vol. 1, 2, 3. -London: Barclays Merchant Services, 1993. - 550 p.
121. Brendon, P. Thomas Cook 150 Years of Popular Tourism. / P. Brendon. -London: Seeker and Warburg, 1998. - 95 p.
122. Brymer, R. Hospitality Management. / R. Brymer. USA: Publishing Co. Dubuque, 1991.-229 p.
123. Budgets of National Tourism Administration. WTO Publications, Madrid, Spain, 1996.-126 p.
124. Bull, A. The Economics of Travel and Tourism. / A. Bull. London: Pitman, 1991.-268 p.
125. Burton, R. Travel Geography. / R. Burton. Longman, 1995. - 56 p.
126. Collection and Compilation of Tourism Statistics. WTO Publications, Madrid, Spain, 1995. -160 p.
127. Collection of Domestics Tourism Statistics. WTO Publications, Madrid, Spain, 1995. - 135 p.
128. Coltman, M. Hospitality Management Accounting. / M. Coltman. Boston: CBI Publishing Company, 1982. - 108 p.
129. Concepts, Definitions and Classifications for Tourism Statistics. WTO Publications, Madrid, Spain, 1995. - 132 p.
130. Conner, P. The Inspiration of Egypt: Its Influence of British Travellers (17001900). / P. Conner. Brighton: Brighton Borough Council, 1983. - 233 p.
131. Eastwood, J. English for Travel. / J. Eastwood. England: Oxford University Press, 1995.-114 p.
132. Educating in Tourism. WTO Publications, Madrid, Spain, 1995. - 135 p.
133. Eisroh, S. Travel Sketches from Egypt and Greece. / S. Eisroh. London: Elliot Stock, 1903.-45 p.
134. Food Safety and Tourism. WTO Publications, Madrid, Spain, 1992. - 228 p.
135. Framework for the Collection and Publication of Tourism Statistics. WTO Publications, Madrid, Spain, 1995. - 80 p.
136. GATS (general agreement on trade in services) Implication for Tourism. -WTO Publications, Madrid, Spain, 1994. 216 p.
137. Gee, Chuck Y. The Travel Industry. / Chuck Y. Gee. Connecticut: AVI Publishing Company, 1984. - 96 p.
138. Global Distribution Systems in the Tourism Industry. — WTO Publications, Madrid, Spain, 1994. 104 p.
139. Global Tourism Forecasts. WTO Publications, Madrid, Spain, 1994. - 196 p.248
140. Guidelines: Development of National Parks and Protected Areas for Tourism. WTO Publications, Madrid, Spain, 1992. - 57 p.
141. History of Tourism: Thomas Cook and the Origins of Leisure Travel / Editor Paul Smith. Routledge, 1998. -156 p.
142. Impact of Travel on-State Economies. Washington: US Date Center, 1992. -226 p.
143. Implications of the WTO: UN Tourism Definitions. WTO Publications, Madrid, Spain, 1995. - 196 p.
144. Integration of Tourism in Europe. WTO Publications, Madrid, Spain, 1990. -95 p.
145. Introduction to TEDQUAL (Tourism Education Quality). WTO Publications, Madrid, Spain, 1997. - 154 p.
146. Lattin, G. The Lodging and Food Service Industry. / G. Lattin. Michigan: The Educational Institute, 1985. - 123 p.
147. Lumberg, D. The Hotel and Restaurant Business. / D. Lumberg. N.Y.: Van Nostrand Reinhold Co., 1984. - 162 p.
148. Macintosh, W. R. Travel and Tourism Industry: Introduction to Hotel and Restaurant Industry. / W. R. Macintosh. Manchester: Manchester University Press, 1981.-268 p.
149. Medik, S. Profile of the Hotel and Catering Industry. / S. Medik. England: Heinemann Publishers, 1981. - 159 p.
150. Mill, R. Ch. Tourism: The International Business. / R. Ch. Mill. N.Y.: CBI - Van Nostrand Reinhold, 1980. - 112 p.
151. Multilateral and Bilateral Sources of Financing for Tourism Development. -WTO Publications, Madrid, Spain, 1997. 172 p.
152. National and Regional Tourism Planning: Methodologies and Case Studies. -WTO Publications, Madrid, Spain, 1991. 153 p.
153. Quality A Challenge for Tourism. - WTO Publications, Madrid, Spain, 1997.-208 p.
154. Recommendations of Tourism Statistics. WTO Publications, Madrid, Spain, 1994. - 82 p.
155. Rural Tourism A Solution for Employment, Local Development and Environment. - WTO Publications, Madrid, Spain, 1997.-107 p.
156. Senior Tourism. WTO Publications, Madrid, Spain, 1994. - 82 p.
157. Sustainable Tourism Development: Guide for Local Planners. WTO Publications, Madrid, Spain, 1993. - 172 p.
158. Swinglehurst, E. Cook's Tours The Story of Popular Travel. / E. Swinglehurst. - Dorset: Blandford, 1982. - 154 p.
159. Timeshare New Force in Tourism. - WTO Publications, Madrid, Spain, 1996. -196 p.
160. Tourism an Exploration. / Jan van Harssel. 3rd edition. - N.Y.: Prentice Hall International Inc., 1994. - 263 p.
161. Tourism and Environmental Protection. WTO Publications, Madrid, Spain, 1996.-39 p.
162. World Tourism Organization in 1992. WTO Publications, Madrid, Spain, 1992.-110 p.
163. World Wide Timeshare Industry and its European Perspective. European Timeshare Federation Study, 1992. - 104 p.
164. Александрова, А. Ю. Международный туризм. / А. Ю. Александрова. -M.: Аспект Пресс, 2004. 470 с.
165. Биржаков, М. Б. Введение в туризм. / М. Б. Биржаков. СПб.: Герда, 2007. - 576 с.
166. Биржаков, М. Б. и др. Индустрия туризма: перевозки. / М. Б. Биржаков, В. И. Никифоров. СПб.: Герда, 2003. - 400 с.
167. Биржаков, М. Б. и др. История туризма: Томас Кук и его роль в становлении туризма. // Туристские фирмы. Вып. 22. - СПб.: Нева, 2000. -160 с.
168. Воронкова, JI. П. История туризма и гостеприимства. / Л. П. Воронкова. -М.: Фаир Пресс, 2004. 304 с.
169. Гостиничное и ресторанное дело, туризм: Сборник нормативных документов. / сост. Ю. Ф. Волков. Ростов н/Д.: Феникс, 2007. - 635 с.
170. Дворниченко, В. В. История международного и национального туризма. / В. В. Дворниченко. М.: Астрель - ACT, 2001. - 297 с.
171. Квартальное, В. А. Иностранный туризм. / В. А. Квартальное. М.: Финансы и статистика, 1999. — 306 с.
172. Квартальное, В. А. Туризм. / В. А. Квартальнов. М.: Финансы и статистика, 2007. - 336 с.
173. Немоляева, М. Э. Международный туризм: вчера, сегодня, завтра. / М. Э. Немоляева. М.: Аспект-Пресс, 1995. - 290 с.
174. Сапрунова, В. Б. Туризм: эволюция, структура, маркетинг. / В. Б. Сапрунова. -М.: Ось, 1997. 160 с.
175. Сенин, В. С. Организация международного туризма. / В. С. Сенин. М.: Финансы и статистика, 1999. - 398 с.
176. Соколова, М. В. История туризма. / М. В. Соколова. М.: Академия, 2004. - 352 с.
177. Ушаков, Д. С. Технологии выездного туризма. / Д. С. Ушаков. М.: МАРТ, 2007.-384 с.
178. Словари и справочные издания.
179. ABCs of Travel: Glossary of Industry Terms. U.S.A.: Reed Travel Group, 1992.-954 p.
180. Collin, P. H. Dictionary of Hotels, Tourism and Catering Management. / P. H. Collin. Great Britain: Peter Collin Publishing, 2003. - 378 p.
181. Dictionary of Tourism. 2nd edition. - Wheaton: Merton House Travel and Tourism Press, 1985. - 565 p.
182. Hoad, T. F. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. / T. F. Hoad. Great Britain: Oxford University Press, 2003. - 552 p.
183. Hornby, A. S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. / A. S. Hornby. Lnd., 1974. - 520 p.
184. Longman: Dictionary of American English. Edinburgh: Addison Wesley Longman Limited, 1997. - 934 p.
185. New Encyclopedia Britaimica. Chicago, Auckland, London, Madrid, Manila, Paris, Rome, Seoul, Sydney, Tokyo, Toronto: Encyclopedia Britannica Inc., 1994,-V. 1-29.
186. New Encyclopedia Britannica. Chicago: Publishing Group, 1994. - 1560 p.
187. Thomas Cook European Travel Phrasebook. England: Thomas Cook Ltd., NTC Publishing Group, 1996. - 265 p.
188. Webster's New World Dictionary of American English. N.Y., 1978. - 758 p.
189. АльфаЛекс версия 5.0.: Электронный многоязычный профессиональный словарь (английский, немецкий, французский, итальянский, испанский языки). -М.: МедиаЛингва, 2005.
190. Андрианов, С. Н. Англо-русский юридический словарь: Электронный словарь. / С. Н. Андрианов. — М.: МедиаЛингва, 2005.
191. Аникин, А. В. Англо-русский словарь по экономике и финансам: Электронный словарь. / А. В. Аникин. -М.: МедиаЛингва, 2005.
192. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. / О. С. Ахманова. -2-е изд. М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 607 с.
193. Бенюх, О. П. Новый русский лексикон: Электронный словарь. / О. П. Бенюх. М.: МедиаЛингва, 2005.
194. Большой глоссарий терминов международного туризма. / под ред. М. Б. Биржакова, В. И. Никифорова. СПб.: Герда, 2006. - 936 с.
195. Борисенко, И. И. Русско-английский юридический словарь: Электронный словарь. / И. И. Борисенко. М.: МедиаЛингва, 2005.
196. Гак, В. Г. и др. Новый французско-русский словарь: Электронный словарь. / В. Г. Гак. М.: МедиаЛингва, 2005.
197. Европа: Rough Guides. / пер. с англ. И. А. Бочков. М.: Астрель, 2007. -1168 с.
198. Жданова, И. Ф. Англо-русский словарь сокращений экономическихтерминов. / И. Ф. Жданова. -М.: Русский язык, 2004. 208 с.252
199. Жданова, И. Ф. Русско-английский экономический словарь. / И. Ф. Жданова. 7-е изд. - М.: Русский язык, 2006. - 879 с.
200. Зорин, И. В. Энциклопедия туризма: Справочник. / И. В. Зорин. М.: Финансы и статистика, 2000. — 364 с.
201. Зорько, Г. Ф. Большой итальянско-русский словарь: Электронный словарь. / Г. Ф. Зорько. -М.: МедиаЛингва, 2005.
202. Ковалев, В. Ф. Итальянско-русский словарь: Электронный.словарь. / В. Ф. Ковалев. -М.: МедиаЛингва, 2005.
203. Ковалев, В. Ф. Русско-итальянский словарь: Электронный словарь. / В. Ф. Ковалев. -М.: МедиаЛингва, 2005.
204. Куколев, Ю. И. Немецко-русский экономический словарь. / Электронный словарь. -М.: МедиаЛингва, 2005.
205. Лейн, К. Большой немецко-русский словарь: Электронный словарь. / К.I
206. Лейн.-М.: МедиаЛингва, 2005. '
207. Локшина, С. М. Словарь иностранных слов. / С. М. Локшина. М.: Советская энциклопедия, 1986. - 384 с.
208. Луцкевич, В. А. Англо-русский словарь современных сокращений: Электронный словарь. / В. А. Луцкевич. М.: МедиаЛингва, 2005.
209. Любимова, 3. М. Немецко-русский словарь активной лексики: Электронный словарь. / 3. М. Любимова. -М.: МедиаЛингва, 2005.
210. Мачковстсий, Г. И. Русско-французский юридический словарь: Электронный словарь. / Г. И. Мачковский. М.: МедиаЛингва, 2005.
211. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь. / В. К. Мюллер. М.: Русский язык, 1985. - 864 с.
212. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь: Электронный словарь. / В. К. Мюллер. -М.: МедиаЛингва, 2005.
213. Ощепкова, В. В. Австралия и Новая Зеландия: Липгвострановедческий электронный словарь. / В. В. Ощепкова. -М.: МедиаЛингва, 2005.
214. Розенталь, Д. Э. и др. Словарь — справочник лингвистических терминов. /
215. Д. Э. Розенталь, М. А. Телешсова. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.253
216. Рум, А. Великобритания: Лингвострановедческий электронный словарь. / А. Рум. -М.: МедиаЛингва, 2005.
217. Садиков, А. В. Испанско-русский словарь современного словоупотребления: Электронный словарь. / А. В. Садиков. М.: МедиаЛингва, 2005.
218. Смирницкий, А. И. Большой русско-английский словарь: Электронный словарь. / А. И. Смирницкий. -М.: МедиаЛингва, 2005.
219. Томахин, Г. Д. США: Лингвострановедческий электронный словарь. / Г. Д. Томахин. М.: МедиаЛингва, 2005.
220. Туровер, Г. Я. Большой русско-испанский словарь: Электронный словарь. / Г. Я. Туровер. М.: МедиаЛингва, 2005.
221. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. Т. 1 / Д. Н. Ушаков. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2007. - 824 с.
222. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. Т. 2 / Д. Н. Ушаков. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2007. - 520 с.
223. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. Т. 3 / Д. Н. Ушаков. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2007. - 712 с.
224. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. Т. 4 / Д. Н. Ушаков. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2007. - 752 с.
225. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 1 / М. Фасмер; пер. с нем. О. Н. Трубачева. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2008.- 576 с.
226. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 2 / М. Фасмер; пер. с нем. О. Н. Трубачева. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2008. -672 с.
227. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 3 / М. Фасмер; пер. с нем. О. Н. Трубачева. М.: ТЕРРА - Кпижный клуб, 2008.- 832 с.
228. Фасмер, M. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 4 / М. Фасмер; пер. с нем. О. Н. Трубачева. M.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2008. -864 с.
229. Фёдоров, Б. Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь: Электронный словарь. / Б. Г. Фёдоров. М.: МедиаЛингва, 2005.
230. Цвиллинг, М. Я. Русско-пемецкий словарь: Электронный словарь. / М. Я: Цвиллинг. -М.: МедиаЛингва, 2005.
231. Щерба, Л. В. Большой русско-французский словарь: Электронный словарь. / Л. В. Щерба. М.: МедиаЛингва, 2005.
232. Периодические издания по туризму на английском языке.
233. Bath and Beyond: 36 Leisure Attractions. England: The Association of Bath and District Leisure Enterprises, 2004. -130 p.
234. Cheltenham Gloucester and Beyond: Tourism, Leisure, Creations. England: CDS Publications Ltd., 2004. - 102 p.
235. Cheltenham Spa: Centre for the Cots World. / Mini Guide. England: Tourist Information Centre, 2001, April. - 116 p.
236. Cheltenham Spa Centre for the Cots World. / Visitor Guide. - England: Tourist Information Centre, 2004, May. - 98 p.
237. Cheltenham Spa: Shopping and Parking Guide. England: Cheltenham Borough Council, 2004, May. - 76 p.
238. Experience Gloucester Docks: Yesterday, Today, Tomorrow. England: Gloucester Docks Trading Company, 2004. - 120 p.
239. Gloucester Leisure Cruises: Part of the National Water-Ways Museum. -England: Cruise Information, 2004. 52 p.
240. Guide to Britain. London: CDS Publications Ltd., 1989. - 234 p.
241. Guide to London in Pictures. England: Pitkin Pictorials Ltd., 1992. - 150 p.
242. Houses of Parliament. / Guide for Visitors. Great Britain: Oxford University Press, 2003. -125 p.
243. Neilson the Active Holiday Experts: Ski and Snowboard Holidays for
244. Everybody. England: Neilson Publications Ltd., 2004, June. - 150 p.255
245. Oxford: The City and Colleges. London: Oxford University Press, 1985. -135 p.
246. Tropical Shores: Fantasy Islands for Travel. England: CDS Publications Ltd.,2001, November. 86 p.
247. Tropical Shores: Fantasy Islands for Travel. England: CDS Publications Ltd.,2002, October.-112 p.
248. Superbreak №1: for Short Breaks in Britain (England, Scotland, Wales, Ireland). England: CDS Publications Ltd., 2004. - 116 p.
249. Thomson Cruises: Ship, Hotels and Apartments. England: Thomson Publications Ltd., 2002, May. - 98 p.
250. Thomson Cruises: Ship, Hotels and Apartments. England: Thomson Publications Ltd., 2003, April. - 120 p.
251. Warwick Castle: the Finest Mediaeval Castle in England. England: CDS Publications Ltd., 2003. - 226 p.