автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Виноградова, Людмила Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Великий Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах"

На правах рукописи

ВИНОГРАДОВА ЛЮДМИЛА ВАЛЕРЬЕВНА

ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО языков В СИНХРОННОМ И ДИАХРОННОМ АСПЕКТАХ

10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 8 АПР 2011

Великий Новгород — 2011

4844717

Работа выполнена на кафедре журналистики ГОУ ВПО «Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого».

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Шмелёва Татьяна Викторовна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Васильев Валерий Леонидович кандидат филологических наук, доцент Камшилова Ольга Николаевна

Ведущая организация: ФГАОУ ВПО «Сибирский федеральный

университет»

Защита состоится «_£Ч> ¿и&я_ 2011 года в /¿ОО часов на

заседании диссертационного совета Д 212.168.09 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Новгородском государственном университете им. Ярослава Мудрого по адресу: 173014, Великий Новгород, Антоново, Гуманитарный институт НовГУ, ауд. 1213.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого, с авторефератом - на сайте http://www.novsu.ru

Автореферат разослан « -3 » опрел Л- 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Д. 212.168.09 кандидат филологических наук, доцент

В.И. Макаров

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация выполнена в русле лексической типологии и посвящена сопоставительному изучению туристских терминосистем английского и русского языков: tour operator, caravanning, familiarisation tour, booking, travel fair, турагент, поставщик туристских услуг, курорт, автодом, радиальный маршрут и т.д.

Современный этап развития лингвистической науки характеризуется глубоким интересом к описанию подъязыков, обслуживающих профессиональные сообщества: с каждым годом возрастает количество как теоретических, так и прикладных терминоведческих работ. В настоящее время на материале различных языков авторы исследуют специфические особенности научных текстов, структуру терминов и пути их образования, вопросы стандартизации и упорядочения терминологии. Однако вопросы их сопоставительного и сравнительно-типологического исследования все еще остаются недостаточно разработанными, хотя выдающиеся отечественные лингвисты В.Н. Ярцева, Б.Н. Головин, В.Г. Гак, Н.Б. Мечковская указывали на необходимость построения лексической типолопш, предмет которой составляют типологические сходства и различия лексических систем в разных языках. Выявление таких сходств и различий в терминосистемах двух языков позволяет подвести базу под сравнительно-типологическое изучение терминов как в области лексической семантики, так и в области собственно структурной. В работах этого направления еще не наблюдается единства в целях, принципах и методике исследования, поскольку они направлены в основном на решение отдельных частных задач сопоставительного терминоведения. Таким образом, назрела необходимость обобщить достигнутые результаты, систематизировать имеющиеся методики, наметить перспективы развития данного направления.

Учитывая теоретическую важность и прикладной смысл указанного подхода к изучению терминологии, целесообразно использовать терминологический материал подъязыка, еще не подвергавшегося глубокому системному исследованию. В связи с этим в данной работе исследуются термины сферы туризма.

Туризм возник в тот период развития общества, когда человек получил возможность задумываться не только об удовлетворении первоочередных, витальных потребностей, но и об отдыхе. Хотя люди путешествовали всегда, лишь на определенном этапе экономического развития общества, с ростом потребности в путешествиях, появились лица и учреждения, их обеспечивающие, что привело к формированию товара особого типа -туристских услуг. Далее туризм стал отдельной отраслью народного экономики, что потребовало формирования соответствующей индустрии, наличия квалифицированных кадров и пр. Все это обусловило необходимость обособления целого пласта лексических единиц в самостоятельную терминосистему.

С течением времени продолжает развиваться туристский бизнес; активизируются контакты российских и зарубежных партнеров, которые вынуждены использовать туристскую терминологию; российские

путешественники также постоянно сталкиваются с необходимостью понимания терминов, используемых в сфере туристского обслуживания. Быстрыми темпами развивается и наука о туризме, в системе образования выделены новые специальности туристского профиля. Всё это привлекает внимание к терминологии туризма и порождает споры о ней, чему посвящена масса публикаций.

Полемичным оказался даже вопрос о терминах «туристский» и «туристический»: профессионалы турбизнеса, как правило, употребляют форму «туристский», в то время как авторы популярной литературы для туристов применяют термин «туристический». Согласно мнению Л.П. Катлинской, предпочтительнее использовать термин «туристский» в силу как внутренних, собственно языковых предпосылок, так и данных статистического обследования. В пользу этого термина говорят и официальные документы, государственные стандарты, федеральные законы. В связи с этим, а также с учетом традиций классического отечественного туризма и традиций Национальной Академии туризма в данной работе будем использовать термин «туристский».

Из всего сказанного следует, что терминосистема «туризм» является фактом массовой коммуникации, а ее изучение - важнейшим условием успешной профессиональной деятельности и организации путешествий.

В последние годы вышли в свет несколько специализированных словарей туристских терминов, небольших по объему. Особо следует сказать об объемной работе коллектива авторов под редакцией М.Б. Биржакова и В.И. Никифорова, которая является не словарем, а глоссарием терминов международного туризма, поскольку в словарной статье приводится не дефиниция, а детализированное, порой даже пространное, описание того или иного понятия; при этом сам термин приводится на английском языке, а его описание — на русском.

В целом можно заключить, что авторы таких лексикографических работ являются не филологами и терминоведами, а специалистами-предметниками, как правило, кандидатами и докторами экономических наук. Более того, эти работы не всегда соответствуют общепринятым правилам лексикографического описания и оформления; составители руководствуются только своим опытом, что приводит к снижению качества словарей. Вследствие этого комплексное лингвистическое рассмотрение терминосистемы «туризм» и ее сопоставительный анализ в русском и английском языках является необходимым условием создания качественного словаря туристских терминов.

Появляются и лингвистические исследования этой терминологической лексики. Так, термины туризма русского и английского языков исследует в русле когнитивного подхода Е.В. Мошняга, формально-структурного - Э.Т. Белан, дискурсивного - О.П. Каребина, что подтверждает актуальность изучения этой терминосистемы.

Названные выше обстоятельства определяют актуальность данного исследования.

Его цель заключается в комплексном сопоставительном исследовании терминов сферы туризма английского и русского языков для определения отличительных и схожих черт развития современных туристских терминосистем.

Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:

1) провести изучение специальной и терминологической литературы по теме исследования;

2) составить корпус терминов сферы туризма английского и русского языков на основе сплошной выборки из специальной литературы, периодических, справочных и словарных изданий;

3) проследить исторические этапы становления туристской терминосистемы в английском и русском языках;

4) сравнить понятийную систему изучаемых терминосистем;

5) проанализировать туристскую терминологию двух языков в формально-структурном аспекте;

6) дать семантическое описание английской и русской терминосистем «туризм»;

7) изучить особенности лексических заимствований в исследуемых терминологиях.

Объектом настоящего исследования являются термины туризма в английском и русском языках.

В качестве предмета исследования выступает соотносительная системная организация английских и русских терминов в синхронном и диахронном планах.

Источниками для данной работы послужили специализированные словари и журналы, учебники и учебные пособия по туризму, справочные издания, электронные специализированные издания на русском и английском языках, а также материалы Национального корпуса русского языка и British National Corpus. Источники описаны в особом разделе Библиографии, включающем 77 позиций.

Материал диссертационного исследования составили английские и русские термины туризма, корпус которых сложился в результате изучения названных источников. Его объем - около 1700 лексем и словосочетаний: 700 русских и 990 английских терминов туризма (под которыми понимаются термины как британского, так и американского вариантов). Двуязычный словник представлен в Приложениях.

Для обеспечения достоверности результатов исследования в работе используются следующие методы: диахронный и синхронный анализ лексики; метод структурного анализа; системно-семантическое описание; статистический метод количественных и процентных характеристик; сравнительно-типологический метод.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды учёных в области лингвистической и лексической типологии (В.Д. Аракин, P.A. Будагов, В.Г. Гак, Ю.А. Жлуктенко, Н.Б. Мечковская, Е.В. Рахилина, В.Н. Ярцева и др.), а также терминоведения, словообразования и лексической

семантики (О.С. Ахматова, Б.Н. Головин, C.B. Гринев, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов, С.Д. Шелов, О. Вюстер и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Туристские термины в английском и русском языках функционируют в пределах организованных систем и называют понятия сферы туризма и туристской деятельности, которые группируются в понятийно-терминологические поля, микрополя и тематические группы. При этом прослеживается тенденция к унификации терминологического фонда изучаемых языков.

2. Формирование русской и английской терминосистем сферы туризма шло разными путями, в результате чего английскую систему можно считать относительно устоявшейся, а русскую - развивающейся и при этом англоориентированной.

3. Максимальную близость систем проявляет морфемное терминообразование: в обоих языках наиболее продуктивными способами являются суффиксация и словосложение. Изоморфна также и номинативность терминологических сочетаний: как в английском, так и в русском языках ядром каждой модели являются имена существительные. В то же время алломорфной чертой исследуемых терминосистем можно назвать то, что в русских терминологических сочетаниях вокруг ядерных существительных группируются имена прилагательные, в то время как в английском - имена существительные. Эта черта согласуется со спецификой морфологического строя языков, в частности, аналитическим строем английского языка.

4. Русский и английский языки проявляют сходство в таких лексико-семантических отношениях, как омонимия и антонимия: процентное соотношение терминов-омонимов и антонимов приближается к одному показателю. Различие касается наличия моделированных омонимов в английском языке и их отсутствия в русском. Алломорфные черты проявляются и в соотношении синонимии и полисемии: в английском языке преобладает полисемия, в русском - синонимия с большим количеством вариантов, что подтверждает выдвинутый ранее тезис о том, что английская туристская терминология является более развитой, чем русская.

5. Явление семантической деривации в терминосистеме сферы туризма представлено одинаково в изучаемых языках: в приблизительно равных соотношениях в них представлена терминологизация, детерминологизация и транстерминологизация. При этом в большинстве случаев данные процессы проходят параллельно в обоих языках, что свидетельствует о тенденции к унификации содержания терминологического фонда.

6. Значительные расхождения обнаруживаются в сфере лексического заимствования: 60,3% в русском языке и 6,3% в английском, что позволяет говорить о типологической черте русского языка, заключающейся в том, что заимствование является одним из наиболее продуктивных способов терминообразования. В то же время наличие большого количества англицизмов в русской терминологии свидетельствует о тенденции к сближению

терминосистем двух языков и взаимообусловленности терминов как внутри, так и между системами.

Перечисленные положения определяют теоретическую значимость исследования, заключающуюся в реализации теоретических основ сравнительно-типологического исследования терминосистем туризма английского и русского языков в диахронном и синхронном аспектах, что имеет значение как для теории и методологии типологического подхода к изучению языков, так и для общей теории языкознания. Последовательные этапы работы над сравнительным исследованием терминологических систем также позволили уточнить ряд типологических характеристик рассматриваемых языков, что, в свою очередь, способствовало выявлению специфики туристской терминологической лексики.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что впервые проведено комплексное исследование английской и русской терминологии туризма с выявлением важных типологических характеристик изучаемых языков. Диахронный метод анализа лексики позволил всесторонне описать процесс становления туристской терминосистемы, выделить периоды в ее развитии, обосновать формирование понятийной системы. Кроме того, в данном исследовании осуществляется подробное описание структурных и семантических характеристик английской и русской терминологии сферы туризма.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения материалов исследования при разработке университетских курсов по лексикологии, сопоставительному языкознанию, лингвистической типологии языков. Они могут быть использованы и в лексикографии - при составлении двуязычных лингвистических и специальных (профессионально-терминологических) словарей. В результатах данного исследования могут быть заинтересованы лингвисты и преподаватели английского языка туристских специальностей.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования обсуждалась на научно-методическом семинаре аспирантов кафедры журналистики НовГУ (апрель 2010 г.), заседаниях кафедры журналистики НовГУ. По материалам исследования были сделаны сообщения на научных конференциях (Курск, 2008; Санкт-Петербург, 2009; Псков, 2009, 2010; Великий Новгород, 2010). По теме диссертации автором опубликовано 10 научных работ, из них 2 входят в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем работы. Диссертационное исследование (объемом 186 страниц) состоит из Введения, трех Глав, Заключения и четырех Приложений. К тексту работы прилагается библиографический список, насчитывающий 247 позиций, в том числе 77 позиций источников - словарей, справочников и туристских текстов на английском и русском языках.

Основное содержание работы

Во Введении определяются предмет, объект, цель, задачи, методы исследования, обосновываются выбор темы и ее актуальность, теоретическая и

практическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту, указываются сведения об апробации результатов проведенного исследования.

В первой главе «Теоретические аспекты исследования термина и терминосистемы» обобщаются теоретические взгляды на основные проблемы терминологии: в первую очередь понятия «термин», свойства терминологичности. Особое внимание уделяется понятию «терминосистема» и выявляются ее границы, а также параметры ее описания. Последний раздел Главы посвящен изучению принципов и методов сравнительно-типологического исследования терминологий.

1.1. «Понятие и сущность термина»

Обзор наиболее авторитетных трудов, посвященных данной тематике (О.С. Ахманова, P.A. Будагов, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, C.B. Гринев, В.П. Даниленко, T.JI. Канделаки, JI.A. Капанадзе, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, A.A. Реформатский, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов, А.Д. Хаютин, С.Д. Шелов и др.) позволил выработать рабочее определение: 1) в широком смысле термин -это слово или словосочетание специального языка, выражающее понятие профессиональной сферы деятельности человека, входящее в систему подобных понятий и требующее дефиниции; 2) в узком смысле туристский термин - это слово или словосочетание, выражающее специфическое понятие сферы туризма и являющееся элементом терминосистемы «туризм».

1.2. «Свойства терминологичности»

Исследование дихотомии «термин - нетермин» приводит к выявлению свойств, которые позволяют отнести лексическую единицу к терминам. Требования, предъявляемые к терминам, или их свойства, были обозначены еще Д.С. Лотте (системность, мотивированность, однозначность, точность, краткость), однако впоследствии они подверглись справедливой критике. Многоплановое изучение свойств терминологичности (И.Н. Волкова, Б.Ю. Городецкий, Т.Л. Канделаки, В.М. Лейчик, A.A. Реформатский, В.И. Сифоров, A.B. Суперанская, С.Д. Шелов и др.) позволяет отграничить обязательные свойства терминологичности от факультативных на разных уровнях (табл.1), что способствует более тщательному отбору терминов.

Таблица 1

Свойства терминологичности

1) семантические свойства

обязательные факультативные

- соотнесенность с понятием; - системность на уровне понятий; - точность. - мотивированность; - однозначность; - контекстуальная независимость.

2) формальные свойства

- системность в плане выражения. - инвариантность; — краткость.

3) прагматические свойства

- дефинированность. - внедренность.

1.3. «Термгшосистема: понятие, границы и параметры описания»

Теоретическое описание терминологической системы в целом, и ее элементов в частности, опирается на два понятия - терминология и терминосистема. Главный признак, положенный в их основу, - это понятийная и смысловая системность. Определяя границы терминосистемы, необходимо сказать о соотношения терминологической и профессиональной лексики. К профессиональной лексике относятся профессионализмы, профессиональные просторечия и профессиональные жаргонизмы (В.М. Лейчик). Многие исследователи (М.Н. Володина, С.Г. Казарина) справедливо отмечают, что эти два пласта лексики сосуществуют и входят в одну зону информационного пространства, вследствие чего единицы профессиональной лексики либо причисляют к терминам (Н.М. Шанский), либо считают синонимами терминов (Т.Р. Кияк). Однако, как указывается в диссертационном исследовании, данные лексические единицы нельзя отнести к собственно терминам, поскольку, несмотря на их постоянное взаимодействие, они различаются по сфере употребления: термины - «официальны», профессионализмы используются в неформальном общении, что придает им статус «неофициальности». Тем не менее их изучение в рамках определенной терминосистемы необходимо для полного описания всех аспектов ее функционирования. Таким образом, в ходе дальнейшего исследования будет изучена терминосистема «туризм», в которую входят как термины, так и терминоиды (профессионализмы, профессиональные просторечия и профессиональные жаргонизмы).

Здесь же исследуются параметры описания терминосистемы, предложенные разными авторами (C.B. Гринев, С.Г. Казарина, J1.B. Ивина), в результате чего устанавливаются следующие параметры для изучения и описания терминосистемы сферы туризма:

1) диахронные: этапы и причины формирования терминосистемы «туризм»;

2) синхронные:

2.1. формальные:

• структурный состав терминов (соотношение одно-, двух- и многословных терминов и терминосочетаний),

• основные способы терминообразования;

2.2. семантические:

• лексико-семантическая структура терминосистемы (выделение подсистем и лексико-семантических групп внутри них),

• полнота терминосистемы (отсутствие / присутствие в ней лакун),

• смысловая системность терминосистемы (наличие в ней терминологических гнезд),

• лексико-семантические отношения в терминосистеме (установление доли синонимии, омонимии, полисемии и антонимии);

2.3. функциональные:

• открытость терминосистемы (устойчивость к внешним воздействиям);

• проблемы функционирования терминосистемы.

1.4. «Сравнительно-типологический анализ терминологических систем» . Показаны особенности сравнительного метода, который восходит к такой области исследования, как лингвистическая типология, исследующая степень структурной близости языков независимо от их родства. На сегодняшний день можно говорить о неравномерности типологического исследования уровней языковой системы. Если фонетическая, морфологическая и синтаксическая типологии имеют давние традиции, то лексическая типология - сравнительно молодая область исследований, возникшая в середине XX в. О необходимости типологического описания лексической составляющей двух или более языков пишут В.Н. Ярцева, Ю.А. Жлуктенко, Б.Н. Головин, Н.Б. Мечковская и др. В то же время следует признать, что сравнительно-типологический анализ терминологий пока еще не получил достаточно широкого распространения.

Впервые вопрос о становлении сравнительного терминоведения как отдельного направления исследований был поднят Ф.А. Циткиной в работе «Терминология и перевод» (1988). Сравнительно-типологический метод в терминоведении занимает промежуточное положение между сопоставительной лингвистикой, терминоведением и теорией перевода. Базу такого метода составляет выявление сходных и различающихся признаков терминологических систем двух языков, выявление взаимосвязей и взаимовлияний. При этом в качестве основного методологического приема сравнительно-типологического анализа разноязычных терминосистем выступает системное сопоставление, включающее как выявление системных отношений между элементами в пределах одной системы, так и определение связей соответствующих разноязычных элементов и терминосистем между собой. Таким образом, за основу сравнительно-типологического анализа терминологий необходимо взять системный подход, поскольку каждая из сопоставляемых терминологий представляет собой четко упорядоченную систему. Системный сравнительный анализ терминологических систем способствует получению теоретических и прикладных результатов, которые и являются целью сравнительного исследования. На теоретическом уровне - это выявление сходств и различий соотносимых терминосистем, корреляций терминов, на прикладном - это двуязычные терминологические словари и рекомендации по переводу терминологии.

Во второй главе «Сфера туризма и ее терминоснстема» прослеживается история становления туризма как отрасли хозяйства, определившая во многом формирование туристской терминологии как в русском, так и в английском языках; сравнивается понятийная система сферы туризма и ее структурная характеристика в изучаемых языках. В последнем разделе Главы выявляются особенности лексикографического описания туристских терминов в разноязычных изданиях.

2.1. «Особенности становления и развития сферы туризма и ее терминологии»

Формирование терминосистемы «туризм» как в английском, так и в русском языках обусловлено уровнем развития соответствующей сферы профессиональной деятельности человека. Родиной туризма как вида экономической деятельности считается Англия. В истории английского туризма выделяются четыре этапа, которые соответствуют этапам формирования английской терминологии.

Первый этап - прообраз туристской деятельности - охватывает временной отрезок от античности до начала XIX века, когда основными мотивами путешествий англичан были торговля, паломничество, лечение, образование. В английском языке начала складываться терминология туризма: средства передвижения, условия проживания обозначались незначительным набором лексических единиц общелитературного языка: carriage, board, excursion, hotel, resort, itinerary и др. Наши материалы показывают, что на данном этапе сложились около 6% исследуемого корпуса английских терминов.

Второй этап — начало развития массового туризма — охватывает XIX столетие, когда были заложены основы материально-технической базы, методы работы и органы управления туризмом. Именно в этом веке появляются английские термины tourism и tourist. В 1841 году основоположник современного туризма англичанин Томас Кук организовал первый экскурсионный железнодорожный тур. Успех в экскурсионном деле сопутствовал Куку, и в 1851 году открывается первое бюро путешествий «Томас Кук и сын». В связи с бурным развитием туристской отрасли на втором этапе активно формируется и туристская терминология: около 45% исследуемых терминов получили развитие в XIX веке. При этом их формирование осуществлялось в соответствии с различными туристскими услугами: посредническими услугами турбюро {conductor, booking), услугами перевозки (commute, Pullman car, liner), размещения (maitre d'hotel, bivouac, room), услугами питания (a ¡a carte, table d'hote, buffet), развлечения (safari, attraction). На втором этапе в английскую терминологию активно вводятся иноязычные термины: из французского языка {coupon, bivouac, maitre d'hotel)-, немецкого (Baedeker), шведского (smorgasbord).

Третий этап развития английского туризма и его терминологии -массовый конвейерный туризм - пришелся на начало XX века и продолжался до Второй мировой войны. Развитие туризма на данном этапе характеризуется непритязательностью предоставляемых услуг, стандартностью их набора. Характеризуя данный этап, необходимо отметить, что развитие туризма шло параллельно с развитием и модернизацией транспорта, в связи с чем туристская терминология значительно пополнилась за счет терминов, связанных с услугами перевозки туристов: leg, aircraft, aircraft carrier, shuttle, airline и др. В данный период также наблюдался рост гостиничного бизнеса, что привело к созданию новых терминов - обозначений новых средств размещения и номеров (motel, penthouse, duplex), лиц (hotelier, receptionist), видов услуг (reservation, room-service). На третьем этапе английская терминология пополнилась на 25% в основном за счет терминов транспортной и гостиничной

инфраструктуры. Отмечено, что к концу третьего этапа сложился костяк понятийного аппарата сферы туризма.

Четвертый этап - массовый дифференцированный туризм - берет свое начало после Второй мировой войны и продолжается до наших дней. Дифференцированный туризм отличают разнообразие потребностей и мотиваций туристов, множественность узкоспециализированных сегментов в туристском спросе, разнообразие предлагаемых услуг и ярко выраженная специализация туристского предложения. В этой связи отмечено, что английская терминология туризма стала активно пополняться терминами специализированного туризма (agroturism, disaster tour, nostalgie tourism, familiarization trip и др.). 50-60-e гг. - период интенсивного создания инфраструктуры туризма, что обусловило появление новых терминов сферы гостеприимства (condominium, check-in, check-out, boutique hôtel), сферы общественного питания (brunch, catering, stand-up buffet), посреднических услуг туроператоров и турагентств (catchment area, last minute tour, réservation system). Особенностью пополнения терминосистемы на данном этапе является активное создание составных и производных номинаций, которые отражают уже сложившуюся понятийную структуру (tour leader / tour operator / tour participant). При этом родовидовые иерархические отношения уже не формируются, а усложняются внутри терминосистемы.

Формирование терминологии туризма в русском языке шло несколько иным путем, чем в английском. Это обусловлено прежде всего тем, что в нашей стране, ввиду известных исторических особенностей ее развития, становление туризма как сферы хозяйства началось несколько позже. Исследователи выделяют четыре этапа в истории развития русского туризма.

Первый этап - предыстория организованного туризма - охватывает достаточно длительный период: конец ХУП - конец XIX вв., который характеризовался одиночными событиями туристского характера. Терминология туризма находилась в зачаточном состоянии: появляются термины, которые заимствуются из общелитературного языка: единичный путешественник, ночевка, час прибытия, час отправления, путевая книжка, путеводитель (в значении «сопровождающий»). На первом этапе образовалось около 3% русских терминов.

Второй этап - добровольно-общественная форма организации туристской деятельности - приходится на конец XIX века - 1936 г. Это был период, когда развитие туризма в России происходило преимущественно благодаря деятельности добровольных общественных организаций. Именно на втором этапе входят в оборот термины турист и туризм как заимствования из французского языка. На данном этапе особое развитие получила экскурсионная деятельность, терминология туризма пополнялась в основном терминами экскурсионного дела (образовательная, ученическая, удешевленная, пешеходная экскурсия), участников (экскурсант, экскурсирующий), снаряжения (палатка, туристическая одежда, штормовка), организаторов экскурсий (экскурсионная станция, экскурсионное бюро, экскурсионная секция). Возникает и целый пласт терминов, посвященных технологии организации

походов и экскурсий: туристско-экскурсионная работа, туристский маршрут, плановый туризм; размещения: палаточный лагерь, дом туриста, туристская база. Изучение появившихся на втором этапе терминов (около 25%) показало, что почти все из них образованы за счет внутренних ресурсов русского языка.

Третий этап - профсоюзно-государственного руководства туризмом -начинается в 1936 году, когда туризм стал рассматриваться как вид спорта, что обусловило появление новых терминов спортивной направленности: маршрут I и II категорий трудности, значкист «Турист СССР», разрядник по туризму. На третьем этапе продолжает совершенствоваться терминология организации туризма за счет собственных ресурсов языка: пункт проката туристского инвентаря, инструктор туризма, маркировка маршрута. Образование практически 'всех терминов, в том числе производных и сложных, происходит на базе исходных корневых слов; в результате появляются гнездовые структуры {маршрут: маркировка маршрута, категоричный маршрут, маршрутный лист, маршрутная книжка, линейный маршрут, радиальный маршрут), что свидетельствует о содержательно-языковой связности терминов. В этой связи можно говорить о сложившейся терминологической системе туризма.

Четвертый этап развития туризма - коммерческие формы туристкой деятельности - начинается с 1990 года и продолжается в наши дни. На данном этапе система туристской деятельности претерпела коренные изменения, и значительной перестройке подверглась сложившаяся система терминов: с одной стороны, исчезли целые подсистемы терминов (в первую очередь касающиеся планового и профсоюзного туризма), с другой стороны, стали активно внедряться англоязычные термины. Несмотря на то, что четвертый этап длится всего два десятилетия, именно этот период является наиболее продуктивным в плане пополнения исследуемой терминологии новьми единицами. Около 48% терминов исследуемого корпуса возникли именно после 1990 года. Более того, новые термины появляются так часто, что большая их часть не зафиксирована в словарях. Примерами таких терминов могут быть: флэшпэкинг, наркотуризм, волонтерский туризм, каучсерфинг, бустеризм, клубный вагон, глэмпинг.

Таким образом, диахронный анализ терминологии туризма в английском и русском языках позволил прийти к выводу, что терминосистему туризма английского языка можно назвать развитой, в то время как русского языка -развивающейся.

2.2. «Понятийная система терминов туризма»

Логико-понятийный анализ изучаемой терминосистемы позволил сделать вывод о том, что типологическая близость изучаемых терминосистем выступает с достаточной четкостью на понятийном уровне: терминология сферы туризма в обоих языках отражает систему понятий, которыми оперируют ее многочисленные отрасли и представлена в виде понятийно-терминологических полей (туристская индустрия, статистика туризма), микрополей (перевозки, индустрия гостеприимства, организация туризма,

индустрия общественного питания, групп (рис. 1).

досуговая деятельность) и тематических

Туристская индустрия РЯ 733 / АЯ 940

Я

5

еч

к _

ч Я

я Я

2 *

о.

О

организационные процессы РЯ 65 / АЯ 52

виды и формы туризма РЯ 147/ АЯ 165

реализация, реклама и

продвижение тур. продукта РЯ 14 / АЯ 9

тур. документация РЯ 23 / АЯ 20

участники и организаторы туризма РЯ 43/АЯ 38

к —

О. N

5

а,

И Рч

гостиничные процедуры РЯ 27 / АЯ 33

гостиничные услуги РЯ 20 / АЯ 34

типы размещения РЯ 20 / АЯ 28

средства размещения РЯ 111 /АЯ 118

Перевозки РЯ 127 / АЯ 198 водные перевозки РЯ 33 / АЯ 37

авиаперевозки РЯ 47 / АЯ 92

сухопутные перевозки РЯ 47 / АЯ 69

железнодорожные РЯ 24 / АЯ 32 автомобильные РЯ 23 / АЯ 37

Рисунок 1: Понятийная система туристской терминологии в русском и английском языках

Однако, несмотря на сходство понятийной организации туристских терминов изучаемых языков, обращает на себя внимание и тот факт, что лишь 63% русских терминов имеют полные или частичные англоязычные эквиваленты, что означает не полное, а лишь частичное совпадение элементов ПТП в русском и английском языках. Данное явление объясняется прежде всего особенностями исторического формирования терминосистем.

Исследуя понятийную целостность терминосистем туризма, интересно проследить особенности ее гнездового структурирования. В рамках анализируемой терминосистемы выявлено 39 (3,9% от общего количества терминов) англоязычных гнездообразующих терминов-доминант, вокруг которых группируются 426 терминов (43% всего терминологического массива): tourism, tour, trip, booking, hotel, room, flight, ticket, season и др. В русской терминологии сферы туризма выявлено 31 (4,4% от общего количества терминов) таких терминов-доминант, вокруг которых группируется 333 термин (47,6% всего терминологического массива): туризм, тур, маршрут, отель, номер, сезон, рейс, рекреация и др.

2.3. «Структурная характеристика терминосистемы «туризм» Анализ формальных критериев терминологии показал, что типологическая близость терминов английского и русского языков наблюдается и в их структурной организации: в обоих языках преобладают многокомпонентные термины (табл.2), что свидетельствует об интенсификации процесса специализации туристских терминов, формировании иерархической структуры терминосистемы, установлении деривационных связей между терминами.

Таблица 2

Соотношение одно- и многокомпонентных туристских терминов в русском

и английском языках

Русский язык Английский язык

Количество % от Количество % от

терминов общей терминов общей

выборки выборки

однокомпонентные 288 41,1% 301 30.4%

двукомпонентные 378 54% 635 64,1%

трехкомпонентные 33 4,8% 37 3,7%

четырехкомпонентные 1 0,1% 2 0,2%

шестикомпонентные - - 1 0,1%

Расхождения в структуре обнаруживаются в моделях образования многокомпонентных терминов: наиболее продуктивной моделью в русском языке является «Adj + N» (чартерный авиарейс, ручная кладь, туристская деревня, курортный фонд), в английском - «N + N» (hall porter, hospitality industry, conference room, -wine waiter, menu card, shoulder season).

Сопоставительный анализ простых терминов двух языков показал, что степень их лингвистического подобия достаточно высока: среди морфемных способов терминообразования наибольшую активность в обоих языках обнаруживают суффиксация (23,3% в русском языке; 27,9% в английском) и словосложение (32,4% в русском языке; 29,9% в английском).

Основной терминологической единицей, как известно, является имя существительное. В системе туристской терминологии английского и русского языков существительные составляют соответственно 97,1% и 96,8% от общего

числа всех частей речи. Для образования туристских терминов - имен существительных, в английском языке наибольшей продуктивностью пользуются словообразовательные модели с суффиксами -ing (camping, hiking, staggering), -tion (reservation, recreation, animation), -age (pilgrimage, porterage), -er (hosteller, busser, greeter), -ist (receptionist, excursionist, motorist). В русском языке образование туристских терминов сходно с терминообразованием в других отраслях: доминирующими суффиксами являются -ние (размещение, ориентирование, бронирование), -ация (маршрутизация, регистрация, анимация), -ник (паломник, проводник, отпускник). Однако следует отметить, что в русской терминосистеме «туризм» продуктивность приобретают суффиксы -инг (паркинг, караванинг, дайвинг), -ор(ер) (аниматор, рекреатор, хотелъер), что свидетельствует о вторжении в систему англоязычных словообразовательных элементов.

Немногочисленные глаголы исследуемых корпусов в терминообразовательной активности отстают от имен существительных. Суффиксация глаголов обнаруживает очень слабую действенность: в русском языке обнаружено 6 глаголов на -ировать (бронировать, резервировать, квотировать, регистрировать, консолидировать), в английском - 4 глагола на -ate (accommodate, animate, recreate, consolidate).

К наиболее продуктивным способам в туристской терминологии относится словосложение: таким путем образованы 96 русских и 90 английских терминов. В русском языке сложные слова образуются по следующим двум моделям: 1) существительное + существительное (путеводитель, туродень, яхт-клуб, гид-переводчик, лаунж-зал, ■ джип-сафари)-, 2) неизменяемый связанный компонент интернационального характера + существительное (автотурист, авторесторан, авиарейс, авиаперевозчик, агротуризм). Рост сложных слов в терминосистеме русского языка связан прежде всего с использованием англоязычных терминоэлементов, что вновь свидетельствует об англоориентированности системы.

Для английского словосложения в туристской терминологии характерны следующие модели: 1) существительное + существительное (bellboy, housekeeping, roadhouse, timeshare, birdwatching, Mtesurfmg);

2) глагол + предлог-послелог (check-in, check-out, pick-up, kick-back)-,

3) прилагательное + существительное (redcap, freediving).

2.4. «Лексикографическое описание терминов сферы туризма»

В результате изучения туристских словарей отобраны русские и английские термины в количестве 1527 единиц (все термины имеют дефиницию). Из них 1256 терминов имеют параллельные соответствия, т.е. каждому русскому термину соответствует его английский эквивалент. Анализ лексикографических источников позволил выделить и отдельные группы терминов, не имеющих англо- или русскоязычных эквивалентов. Это имеет место в тех случаях, когда обозначаемое понятие, явление, объект отсутствуют в той или иной действительности (203 английских безэквивалентных терминов и 68 русских).

Вторая группа источников туристских терминов относится к сфере функционирования и включает в себя специализированные туристские тексты, анализ которых позволил отобрать 173 терминологические единицы (11% от общей выборки). Практически все термины, употребляющиеся в англоязычных текстах, зафиксированы словарями, в то время как русские лексикографические издания не успевают регистрировать новые единицы. Это связано прежде всего с новейшим этапом формирования русской туристской терминологии.

Отмечено, что фиксация терминологических единиц в англо- и русскоязычных изданиях заметно отличается как составом словника, так и структурой словарной статьи, определяющей способ подачи словарного материала. В результате проведенного анализа удалось установить, что английская Лексикографическая традиция уже сложилась, в то время как русская туристская терминография находится лишь в стадии становления, и имеющиеся словарные издания при всей их многочисленности могут рассматриваться лишь как первый этап описания современной туристской терминологии.

В третьей главе «Семантическое описание терминосистемы «туризм»» представлен лексико-семантический анализ туристской терминолексики. Особое внимание уделяется таким явлениям, как синонимия, полисемия, омонимия и антонимия. Кроме того, изучаются способы семантического терминообразования в русском и английском языках, а также сравниваются процессы заимствований и их ассимиляции.

3.1. «Лексико-семантические отношения в терминосистеме «туризм»

Рассмотрены отношения синонимии, полисемии, омонимии и антонимии, которые обнаружены как в русской, так и английской терминологии, что свидетельствует о проявлении некой типологической близости двух языков. Однако алломорфные черты проявляются прежде всего при рассмотрении синонимических отношений: синонимы представлены в русской терминологии шире, чем в английской (33% и 18,5% соответственно), в силу наличия терминов-дублетов иноязычного происхождения, что обусловлено формирующимся характером русскоязычной терминосистемы. Об этом факте также свидетельствует наличие большего количества вариантов в русском языке (16,9%). С учетом уровня языковой системы отмечены следующие виды вариантов: 1) графические (traveler — traveller, хотельер — отельер, шоппинг — шопинг); 2) фонетические (scheduled flight ['Jedju:ldJ - f'skedju:ld]); 3) фонетико-графические (snorkeling f'sno:klitjJ - snorkelling ['sno.kaliq], инклюзив-тур - инклюсив-тур); 4) словообразовательные (shopping tour - shop tour, беспересадочный рейс - беспосадочный рейс)-, 5) синтаксические (date of departure - departure date, гостевой дом - дом гостей); 6) морфолого-синтаксические (farm stay tourism - farm tourism, agricultural tourism -agritourism, комиссионное вознаграждение — комиссия).

Явление многозначности внутри туристской терминосистемы также говорит о типологических чертах изучаемых языков.

Полисемия более характерна для английского языка (15% против 3,6% в русском языке), поскольку именно в этом языке основательнее изучен предмет мысли, точнее установлены связи между общенаучными понятиями и отраслевым концептуальным аппаратом.

Явлением омонимии охвачено небольшое количество русских и английских терминов сферы туризма (3,7% и 4,9% соответственно). В изучаемой терминосистеме отмечены случаи только межнаучной омонимии. При этом употребление лексемы в различных отраслях знания объясняется межнаучным заимствованием, расхождением в течение времени многозначных определений слова. Типологической чертой английского языка можно назвать моделированную омонимию, когда в формировании омонимической группы участвует словообразовательная конверсия (lodge - п, v; detour — п, v; upgrade -п, v).

Антонимия также имеет место в терминосистемах обоих языков (9,3% и 11,9% соответственно), при этом преобладающими являются термины-антонимы контрадикторного (заезд - незаезд, жесткий туризм — мягкий туризм, business guest - non-business guest), комплементарного (принимающая сторона - направляющая сторона, public room - guest room) и контрарного типов (пансион - полупансион - полный пансион, single room - double room -triple room - quad room).

В целом сравнительно-типологическое исследование лексико-семантических отношений позволило еще раз констатировать более зрелое состояние английской терминологии сферы туризма и формирующееся состояние русской.

3.2. «Терминология туризма в аспекте семантической деривации»

Исследованы особенности семантических способов терминообразования. Процесс терминологизации является одним из самых продуктивных способов семантического терминообразования. При этом данный процесс проходит более активно в терминосистеме английского языка, где терминологизированных единиц насчитывается 59%, тогда как в русском их -46%. Сравнительный анализ также показал, что зачастую процесс герминологазации проходит в русском и английском языках параллельно, т.е. в 56% случаев имеет место зеркальное отражение терминов с сохранением их внутренней формы: прибытие — arrival, стыковка - connection, перевозчик -carrier. Во втором разделе также отмечено, что 4,9% русских терминов и 8,6% английских образованы путем метафорического переноса, при этом они могут быть однословными (здравница, дикарь, карусель, skycap, feeder) и многословными (горящий тур, зеленый туризм, vacation hangover, island hopping). Подавляющее их большинство представлено двукомпонентиыми словосочетаниями, в которых один из компонентов является метафорической номинацией. Характерной особенностью туристской терминологии - как русскоязычной, так и англоязычной - является обширный антропоморфный фонд терминов-метафор, который преобладает над всеми остальными группами.

Второй подтип тропеического образования терминов - метонимический. В туристской терминологии данный тип семантической деривации представлен менее значительно (3% английских и 4% русских терминов). В основе метонимического переноса может лежать соотношение «действие - результат» (размещение - услуга / предоставление услуги; tour — a journey / a set of services); «действие - средство/способ действия» (туристская реклама — предоставление сведений / средство распространения информации; transfer — local transportation / means of transport).

Явление детерминологизации также характерно для обоих языков, причем термины сферы туризма быстрее, чем термины других наук, переходят в разряд общеупотребительных слов в силу повышающегося интереса к туристскому бизнесу (гостиница; экскурсовод, вша, путевка, крут, hotel, reception, camping, resort, double room).

Транстерминологизация как способ пополнения словарного состава играет немалую роль в обогащении туристского терминофонда двух языков: в сферу туризма заимствуются термины из языка экономики {спрос, расходы, corporate rate, net rate), юриспруденции (нерезидент, аннуляция, force majeure, agency agreement), маркетинга (холодный прозвон, личные продажи, add-ons, pricing), рекламы, связей с общественностью (продвижение, брошюра, буклет, brochure, catalogué). При этом переход терминов из одной области знания в другую почти всегда проходит параллельно в обоих языках.

3.3. «Лексические заимствования в туристской терминологии»

Изучены доли заимствований как способа пополнения терминофонда сферы туризма и их особенностей. Сопоставление туристских терминов русского и английского языков позволило обнаружить, что лексические заимствования русской выборки намного превышают заимствования английского корпуса: 60,3% и 6,3% соответственно. Такое различие можно объяснить тем, что в терминологии туризма русского языка в последние годы благодаря быстрому и динамичному развитию туристской индустрии в России получили особенно широкое распространение заимствованные понятия, в результате чего образовался языковой вакуум в номинации новых, не знакомых ранее понятий. Для обозначения нового понятия сферы туризма в большинстве случаев выбирается терминологическая единица англоязычного происхождения (рис.2), так как формирование туристской индустрии в нашей стране происходит с использованием зарубежного, в основном американского и западноевропейского опыта. Следовательно, активное заимствование англицизмов как один из наиболее продуктивных способов терминообразования в терминосистеме «туризм» представляется очевидным фактом, что можно отнести к типологической черте русского языка.

80%

В английский язык ■ французский язык О итальянский язык

□ другие языки ■ латинские элементы

Рисунок 2: Распределение русских терминов туризма по происхоиедеиию (% от общего количества заимствований)

Анализ терминосистем сферы туризма английского и русского языков показал, что в обоих языках заимствования можно разделить на три класса: собственно заимствования (прямые заимствования), кальки и гибридные образования. Большинство заимствований в терминосистему «туризм» в русском языке (62,1% от общего количества заимствованных терминов) и все заимствования в английском относятся к прямым, при этом иноязычное слово переходит в язык-рецептор при помощи: транслитерации (паркинг / parking, chalet / chalet)-, транскрипции (ресепшн / reception, smorgasbord / smörgäsbord). Помимо буквальных заимствований к группе прямых или собственно заимствований можно отнести и трансформированные, которые образованы путем: суффиксации (аттракция / attraction, porter /porteur)-, лексикализации (iдьюти-фри / duty free).

В группе собственно заимствований особо отмечены такие единицы русского корпуса, как иноязычные вкрапления. На основе классификации Ю.Т. Листровой, выделены следующие подгруппы иноязычных вкраплений в русской терминологии: 1) контаминированные или русско-иноязычные вкрапления (call-центр, room-сервис, wellness-комплекс); 2) полные вкрапления ( Ultra All Inclusive, a la carte).

Непрямые заимствования входят в язык посредством калькирования. Анализ русских терминов сферы туризма показал наличие в выборке синтаксических калек (американский план/American plan, караванный туризм / caravan tourism). Третью группу заимствований в нашей классификации заимствованных туристских терминов составляют гибридные образования или полукальки. Среди русских терминов обнаружено 4% гибридных образований: кемпинг-стоянка, веллнес-центр, лаунж-зона, гид-переводчик, премиум-класс, прием-коктейль.

При переходе в принимающий язык заимствованный термин проходит этап освоения, или ассимиляции на фонетико-графическом, морфологическом и семантическом уровнях. Большинство заимствований терминосистемы

«туризм» проходят два этапа адаптации к языковой системе: «вхождение» в принимающий язык (фонетический и графический уровень) и собственно освоение заимствуемого термина принимающим языком (семантический уровень).

Таким образом, у всех английских заимствованных терминов по степени адаптации в русском языке прослеживаются две тенденции: большинство английских терминов приобретают облик русских слов; в языке сферы туризма имеются многочисленные иноязычные вкрапления, в которых сохраняется латинское написание одной части слова или целого слова. Такая близость по внешней форме и внутреннему содержанию связана с растущей тенденцией к терминологической интернационализации.

В Заключении подведены общие итоги работы и подчеркнуто, что, несмотря на уникальность терминологических систем русского и английского языков, в них проявляются общие закономерности, дающие основания для их сопоставительного рассмотрения. Эти закономерности касаются принципов развития терминологического фонда в целом, принципов развития значения термина и принципов номинации, которые используются в языках.

Проведенное исследование двух терминосистем позволило прийти к следующим общим выводам.

Во-первых, существует тесная взаимосвязь внешних и внутренних факторов развития лексических сиотем разных языков. При этом причины контактно обусловленных преобразований языка лежат не столько в структуре взаимодействующих языков, сколько за ее пределами. Один и тот же языковой материал в разных языках претерпевает различные изменения, что связано с множеством, в том числе не лингвистических, причин.

Во-вторых, при формировании отраслевой терминосистемы реализуются типологические свойства языка: сравнительно-типологическое изучение терминологии подводит к мысли о закономерности образов, составляющих основу терминов. При создании терминов опираются на общую образную основу языка. Из этого следует, что сравнительно-типологический метод может быть признан одним из наиболее целесообразных и перспективных методов изучения терминов как внутри системы, так и между системами.

В-третьих, обращают на себя внимание особенности взаимовлияния и взаимодействия языков при формировании отраслевых терминологий: языковое взаимодействие зависит не только и не столько от факторов экстралингвистических, сколько от коммуникативных контактов между носителями отдельных языков. Особенно важную роль при этом выполняют билингвы, поскольку именно их речевая деятельность служит основным источником иноязычных инноваций для других носителей языка. Следовательно, процесс взаимодействия языков нужно рассматривать не как противостояние систем и внедрение их одна в другую, а как прагматически обусловленное речевой деятельностью говорящих взаимовлияние языков.

В-четвертых, большую роль в развитии и функционировании терминологии играет лексикография, поскольку лексикографическое описание терминов представляет собой один из этапов упорядочения терминосистем. В

свою очередь, системное типологическое сопоставление национальных терминологий позволяет проводить работу по межъязыковой унификации терминов и составлению качественных переводных словарей.

Полученные результаты открывают новые перспективы изучения отраслевых терминосистем. В частности, несомненный интерес могло бы представлять установление лексических различий между оригинальными туристскими текстами и их переводами, что позволило бы выявить лексические замены, не предусмотренные словарными соответствиями. Есть основания полагать, что перспективно и целенаправленное изучение роли синонимии в формировании терминологии новых отраслей знаний и, в частности, исследование механизмов образования терминов-дублетов с целью последующего упорядочения терминологии.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Статьи в журналах, входящих в список ВАК РФ

1. Виноградова Л. В. Русская терминология туризма: струюурная характеристика // Вестник НовГУ. Сер.: История. Филология. - 2009. -№52.-С. 27-30.

2. Виноградова Л. В. Термины туризма в русском и английском языках: понятийная система II Международный аспирантский вестпик. Русский язык за рубежом. - 2010. - №1-2. - С. 4 - 8.

Публикации в других журналах и сборниках

3. Виноградова Л. В. Причины заимствований-англицизмов терминосистемы «туризм» в контексте лингвокультур // Язык для специальных целей: система, функции, среда: сб. материалов II научно-практической конференции: редкол.: Е. Г. Баянкина [отв. ред.], Л. В. Левина [и др.]. Курск, гос. техн. ун-т. - Курск, 2008. - С. 51 - 55.

4. Виноградова Л. В. Особенности формирования терминосистемы «Туризм» в русском языке // Культура и сервис: взаимодействие, инновации, подготовка кадров: Сборник материалов I Межрегиональной научно-практической конференции 17 апреля 2009 года / Сост. Велединский В. Г., Мышьякова Н. М. - СПб.: Изд-во СПб ГУСЭ, 2009. -С. 133-135.

5. Виноградова Л. В. Терминология туризма в аспекте семантической деривации (на материале русского и английского языков) // Службы сервиса и социально-экономическое развитие региона: Сборник материалов I Всероссийской научно-практической конференции с международным участием; 26-27 октября 2009 г. - Псков: Информационное агентство «Псковинфопресс», 2009. - С. 273 - 282.

6. Виноградова Л. В. Термины туризма в русском и английском языках // . Вторая научно-практическая конференция молодых ученых-

гуманитариев: Матер, конф.; Великий Новгород, 18-19 декабря 2009 г. / Под ред. Е.В. Сергеевой, М.Н. Щетинина; НовГУ им. Ярослава Мудрого. - Великий Новгород, 2009. - С. 107 -111.

7. Виноградова Л. В. Ассимиляция прямых англоязычных заимствований в туристской терминологии русского языка // Актуальные вопросы современной науки / Сборник научных трудов. Выпуск 12 / под общ. ред. С.С. Чернова. - Новосибирск: Издательство «СИБПРИНТ», 2010. - С. 223 -229.

8. Виноградова Л. В. Становление и развитие терминологии туризма в английском и русском языках // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: материалы Всероссийской научно-практической конференции (15 апреля 2010 г.). В 3-х ч. 4.1. -Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. - С. 61 - 66.

9. Виноградова Л. В. Метафоризация туристских терминов (на материале русского и английского языков) // Культура и сервис: технологические перспективы и гуманитарные риски: Сборник материалов II Межрегиональной научно-практической конференции 24 сентября 2010 г./ Сост. Мышьякова Н.М., Давлет-Кильдеева Н.Г. - СПб.: Изд-во СПб ГУСЭ, 2010.-С. 187-191. •

Ю.Виноградова Л. В. Англоориентированность русской терминологии туризма // Публицистика в кризисный период: проблемы истории, теории, языка: Материалы научно-практической конференции, посвященной 15-летию журналистского образования в НовГУ (7-8 октября 2010 года). -НовГУ им, Ярослава Мудрого, Великий Новгород, 2010. - С. 294 - 302.

Изд. лиц. ЛР № 020815 от 21.09.98. Подписано в печать 11.03.2011. Бумага офсетная. Формат 60x84 1/16. Гарнитура Times New Roman. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 2

Издательско-полиграфический центр Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. 173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.

Отпечатано в ИПЦ НовГУ. 173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Виноградова, Людмила Валерьевна

Введение.

Глава 1. Теоретические аспекты исследования термина и терминосистемы.

1.1. Понятие и сущность термина.

1.2. Свойства терминологичности.

1.3. Терминосистема: понятие, границы и параметры описания.

1.4. Сравнительно-типологический анализ терминологических систем.

Глава 2. Сфера туризма и ее терминосистема.

2.1. Особенности становления и развития сферы туризма и ее терминологии.

2.2. Понятийная система терминов туризма.

2.3. Структурная характеристика терминосистемы «туризм».

2.4. Лексикографическое описание терминов сферы туризма.

Глава 3. Семантическое описание терминосистемы «туризм».

3.1. Лексико-семантические отношения в терминосистеме «туризм».

3.2. Терминология туризма в аспекте семантической деривации.

3.3. Лексические заимствования в туристской терминологии.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Виноградова, Людмила Валерьевна

Настоящее диссертационное исследование относится к работам по лексической типологии. Оно посвящено сопоставительному изучению туристских терминосистем английского и русского языков: tour operator, caravanning, familiarisation tour, booking, travel fair, турагент, поставщик туристских услуг, курорт, автодом, радиальный маршрут и т.д.

Современный этап развития лингвистической науки характеризуется глубоким интересом к описанию подъязыков, обслуживающих профессиональные сообщества разных стран: с каждым годом возрастает количество как теоретических, так и прикладных терминоведческих работ. В настоящее время на материале различных языков авторы исследуют специфические особенности научных текстов, структуру терминов и пути их образования, вопросы стандартизации и упорядочения терминологии. Однако вопросы сопоставительного и сравнительно-типологического исследования терминов все еще остаются недостаточно разработанными, хотя выдающиеся отечественные лингвисты В.Н. Ярцева, Б.Н. Головин, П.Н. Денисов, В.Г. Гак,. Н.Б. Мечковская указывали на необходимость построения лексической типологии, предмет которой составляют типологические сходства и различия лексических систем в разных языках. Выявление таких сходств и различий в терминосистемах двух языков позволяет подвести базу под сравнительно-типологическое изучение терминов как в области лексической семантики, так и в области собственно структурной. В работах в этом направлении еще не наблюдается единства в целях, принципах и методике исследования, поскольку существующие работы направлены в основном на решение отдельных частных задач сопоставительного терминоведения. Таким образом, назрела необходимость обобщить достигнутые результаты, систематизировать имеющиеся методики, наметить перспективы развития данного направления.

Учитывая теоретическую важность и прикладной смысл указанного подхода к изучению терминологии, целесообразно использовать терминологический материал подъязыка, еще не подвергавшегося глубокому системному исследованию. В связи с этим в данной работе исследуются термины сферы туризма.

Туризм возник в тот период развития общества, когда человек получил возможность задумываться не только об удовлетворении первоочередных, витальных потребностей, но и об отдыхе. Хотя люди путешествовали всегда, лишь на определенном этапе экономического развития общества, с ростом потребности в путешествиях, появились производители этих услуг, что привело к формированию товара особого типа — туристских услуг. Далее туризм стал отдельной отраслью народного хозяйства, что потребовало формирования соответствующей индустрии, наличия квалифицированных кадров и пр. [Биржаков, 2006. С.8]. Все это обусловило необходимость обособления целого пласта лексических единиц в самостоятельную терминосистему.

С течением времени продолжает развиваться туристский бизнес; активизируются контакты российских и зарубежных партнеров, которые вынуждены использовать туристскую терминологию; российские путешественники также постоянно сталкиваются с необходимостью понимания используемых терминов в сфере туристского обслуживания. В то же время быстрыми темпами развивается и наука о туризме, в системе образования выделены новые специальности туристского профиля. Однако даже в научных кругах рождаются споры по поводу терминов сферы туризма: «Тема терминологии в российском туризме внезапно стала предметом ожесточенных дискуссий, вызвала к жизни появление множества публикаций разного толка» [Путрик и др., 2006. С.25].

Наиболее полемичным оказался вопрос о терминах «туристский» и «туристический»: профессионалы турбизнеса, как правило, употребляют форму «туристский», в то время как авторы популярной литературы для туристов применяют термин «туристический». Согласно мнению старшего научного сотрудника, кандидата филологических наук, Л.П. Катлинской, предпочтительнее использовать термин «туристский» в силу как внутренних, собственно языковых предпосылок, так и данных статистического обследования [Туристский или туристический?]. В пользу термина «туристский» говорят и официальные документы, государственные стандарты, федеральные законы. В связи с этим, а также с учетом традиций классического отечественного туризма и традиций Национальной Академии туризма в данной работе будем использовать термин «туристский».

Из всего сказанного следует, что терминосистема «туризм» является фактом массовой коммуникации, а ее изучение — важнейшим условием успешной профессиональной деятельности и организации путешествий.

В последние годы вышли в свет несколько специализированных словарей туристских терминов, небольших по объему: TTC (1999), ТГС (2002), ЭТ (2003), СТ (2004), СМТТ (2005), ИТ (2008), СиТ (2008). Особо следует сказать об объемной работе коллектива авторов [БГ, 2006], которая является не словарем, а именно глоссарием, поскольку в словарной статье приводится не дефиниция, а детализированное, порой даже пространное, описание того или иного понятия; при этом сам термин приводится на английском языке, а его описание - на русском.

В целом можно заключить, что авторы вышеназванных лексикографических работ являются не филологами и терминоведами, а специалистами-предметниками, как правило, кандидатами и докторами экономических наук. Более того, эти работы не всегда соответствуют общепринятым правилам лексикографического описания и оформления; составители руководствуются только своим опытом, что приводит к снижению качества словарей. Вследствие этого комплексное лингвистическое рассмотрение терминосистемы «туризм» и ее сопоставительный анализ в русском и английском языках является необходимым условием создания качественного словаря туристских терминов.

Появляются и лингвистические исследования этой терминологической лексики. Так, в русле когнитивного подхода термины туризма русского и английского языков исследует Е.В. Мошняга, формально-структурного — Э.Т. Белан, дискурсивного - О.П. Каребина, что подтверждает актуальность изучения этой терминосистемы.

Названные выше обстоятельства определяют актуальность данного исследования и его цель, которая заключается в комплексном сопоставительном исследовании терминов сферы туризма английского и русского языков для определения отличительных и схожих черт развития, современных туристских терминосистем.

Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:

1) провести изучение специальной и терминологической литературы по теме исследования;

2) составить корпус терминов сферы туризма английского и русского языков на основе сплошной выборки из специальной литературы, периодических, справочных и словарных изданий;

3) проследить исторические этапы становления туристской терминосистемы в английском и русском языках;

4) сравнить понятийную систему изучаемых терминосистем;

5) проанализировать туристскую терминологию двух языков в формально-структурном аспекте;

6) дать семантическое описание английской и русской терминосистем «туризм»;

7) изучить особенности лексических заимствований в исследуемых терминологиях.

Объектом настоящего исследования являются термины туризма в английском и русском языках.

В качестве предмета исследования выступает соотносительная системная организация английских и русских терминов в синхронном и диахронном планах.

Источниками для данной работы послужили специализированные словари и журналы, учебники и учебные пособия по туризму, справочные издания, электронные специализированные издания на русском и английском языках, а таюке материалы Национального корпуса русского языка и British National Corpus. Источники описаны в особом разделе Библиографии, включающем 77 позиций.

Материал диссертационного исследования составили английские и русские термины туризма, корпус которых сложился в результате изучения названных источников. Его объем - около 1700 лексем и словосочетаний: 700 русских и 990 английских терминов туризма (под которыми понимаются термины как британского, так и американского вариантов). Двуязычный словник представлен в Приложениях.

Для обеспечения достоверности результатов исследования в работе используются следующие методы: диахронный и синхронный анализ лексики; метод структурного анализа; системно-семантическое описание; статистический метод количественных и процентных характеристик; сравнительно-типологический метод.

Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды учёных в области лингвистической и лексической типологии (В.Д. Аракин, P.A. Будагов, В.Г. Гак, Ю.А. Жлуктенко, Н.Б. Мечковская, Е.В. Рахилина, В.Н. Ярцева и др.), а также терминоведения, словообразования и лексической семантики (О.С. Ахманова, Б.Н. Головин, C.B. Гринев, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов, С.Д. Шелов, О. Вюстер и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Туристские термины в английском и русском языках функционируют в пределах организованных систем и называют понятия сферы туризма и туристской деятельности, которые группируются в понятийно-терминологические поля, микрополя и тематические группы. При этом прослеживается тенденция к унификации терминологического фонда изучаемых языков.

2. Формирование русской и английской терминосистем сферы туризма шло разными путями, в результате чего английскую систему можно считать относительно устоявшейся, а русскую - развивающейся и при этом англоориентированной.

3. Морфемное терминообразование в английском и русском языках проявляет особенную близость: в обоих языках наиболее продуктивными способами являются суффиксация и словосложение. Изоморфна и номинативность терминологических сочетаний: как в английском, так и в русском языках ядром каждой модели являются имена существительные. В то же время специфической чертой исследуемых терминосистем можно назвать то, что в русских терминологических сочетаниях вокруг ядерных существительных группируются имена прилагательные, в то время как в английском — имена существительные. Это согласуется с аналитическим строем-английского языка.

4. Русский и английский языки проявляют сходство в таких лексико-семантических отношениях, как омонимия и антонимия: процентное соотношение терминов-омонимов и антонимов приближается к одному показателю. Различие касается наличия1 моделированных омонимов в английском языке и их отсутствия в русском. Алломорфные черты проявляются и в соотношении синонимии и полисемии: в английском языке преобладает полисемия, в русском - синонимия с большим количеством вариантов, что подтверждает выдвинутый ранее тезис о том, что английская туристская терминология является более развитой, чем русская. I

5. Явление семантической деривации в терминосистеме сферы туризма представлено одинаково в изучаемых языках: и в английском, и в русском языках в приблизительно равных соотношениях представлена терминологизация, детерминологизация и транстерминологизация. При этом в большинстве случаев данные процессы проходят параллельно в обоих языках, что свидетельствует о тенденции к унификации содержания терминологического фонда.

6. Значительные расхождения обнаруживаются в сфере лексического заимствования: 60,3% в русском языке и 6,3% в английском, что позволяет говорить о типологической черте русского языка, заключающейся в том, что заимствование является одним из наиболее продуктивных способов терминообразования. В то же время наличие большого количества англицизмов в русской терминологии свидетельствует о тенденции к сближению терминосистем двух языков и взаимообусловленности терминов как внутри, так и между системами.

Перечисленные положения определяют теоретическую значимость исследования, заключающуюся в реализации теоретических основ сравнительно-типологического исследования терминосистем туризма английского и русского языков в диахронном и синхронном аспектах, что имеет значение как для теории и методологии типологического подхода к изучению языков, так и для общей теории языкознания. Последовательные этапы работы над сравнительным исследованием терминологических систем также позволили уточнить ряд типологических характеристик рассматриваемых языков, что, в свою очередь, способствовало выявлению специфики туристской терминологической лексики.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что впервые проведено комплексное исследование английской и русской терминологии туризма с выявлением важных типологических характеристик изучаемых языков. Диахронный метод анализа лексики позволил всесторонне описать процесс становления туристской терминосистемы, выделить периоды в ее развитии, обосновать формирование понятийной системы. Кроме того, в данном исследовании осуществляется подробное описание структурных и семантических характеристик английской и русской терминологии сферы туризма. ю .

Практическая значимость работы состоит в возможности применения материалов исследования при разработке университетских курсов по лексикологии, сопоставительному языкознанию, лингвистической типологии языков. Они могут быть использованы и в лексикографии - при составлении двуязычных лингвистических и специальных (профессионально-терминологических) словарей. В результатах данного исследования могут быть заинтересованы лингвисты и преподаватели английского языка туристских специальностей.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на научно-методическом семинаре аспирантов кафедры журналистики НовГУ (апрель 2010' г.), заседаниях кафедры журналистики НовГУ. По материалам исследования были сделаны сообщения на научных конференциях (Курск, 2008; Санкт-Петербург, 2009; Псков, 2009; Новгород, 2010; Псков, 2010). По теме диссертации автором опубликовано 9 научных работ, из них 2 входят в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы определяется ее целью и задачами. Работа состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии и четырех Приложений.

Во Введении определяются предмет, объект, цель, задачи, методы исследования, обосновываются выбор темы и ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту, указываются сведения об апробации результатов проведенного исследования.

В первой главе «Теоретические аспекты исследования термина и терминосистемы» обобщаются теоретические взгляды на основные проблемы терминологии: в первую очередь понятия «термин», свойства терминологичности. Особое внимание уделяется понятию «терминосистема» и выявляются ее границы, а также параметры ее описания. Последний раздел Главы посвящен изучению принципов и методов сравнительно-типологического исследования терминологий.

Во второй главе «Сфера туризма и ее терминосистема» прослеживается история становления туризма как отрасли хозяйства, определившая во многом формирование туристской терминологии как в русском, так и в английском языках; сравнивается понятийная система сферы туризма и ее структурная характеристика в изучаемых языках. В последнем разделе Главы выявляются особенности лексикографического описания туристских терминов в разноязычных изданиях.

В третьей главе «Семантическое описание терминосистемы «туризм»» представлен лексико-семантический анализ туристской терминолексики. Особое внимание уделяется таким явлениям, как синонимия, полисемия, омонимия и антонимия. Кроме того, изучаются способы семантического терминообразования в русском и английском языках, а также сравниваются процессы заимствований и их ассимиляции.

В Заключении формулируются выводы по результатам проведенного диссертационного исследования.

В Приложении 1 «Двуязычный словник терминов туризма» представлен параллельный словник английской и русской терминологии туризма, составленный на основе специализированных словарей туристского профиля, глоссариев и словарей-справочников.

Приложение 2 «Список безэквивалентных английских терминов туризма» содержит список английских терминов туризма, зафиксированных англоязычными словарями, но не имеющих соответствующих русских эквивалентов.

Приложение 3 «Список безэквивалентных русских терминов туризма» содержит список русских терминов туризма, зафиксированных русскоязычными словарями, но не имеющих соответствующих английских эквивалентов.

В Приложении 4 «Список туристских терминов, не зафиксированных в русских словарях» представлен список русских терминов туризма, не зафиксированных русскими словарями и справочниками, но функционирующих в специальных туристских текстах.

Библиография включает список использованной литературы объемом 247 позиций, в том числе 77 позиций источников — словарей, справочников и туристских текстов на английском и русском языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах"

Заключение

Проведенное исследование позволило выявить типологические черты терминологии сферы туризма в русском и английском языках, т.е. установить сходства и различия в структуре, семантике, источниках появления и истории формирования и развития терминов.

Терминосистема сферы туризма выступает внутренне организованной совокупностью взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц, которые формировались на протяжении нескольких столетий. Диахронический анализ позволил установить, что развитие туристской терминологии в сопоставляемых языках шло различными путями, и на данный момент английскую терминосистему сферы туризма можно признать сформировавшейся, в то время как русскую — формирующейся.

Типологическая близость изучаемых терминосистем выступает с достаточной четкостью на понятийном уровне: терминология сферы туризма в обоих языках отражает систему понятий, которыми оперируют ее многочисленные отрасли и представлена в виде понятийно-терминологических полей (туристская индустрия, статистика туризма), микрополей (перевозки, индустрия гостеприимства, организация туризма, индустрия общественного питания, досуговая деятельность) и тематических групп. Однако наполняемость полей, микрополей и групп в изучаемых языках различна, что объясняется особенностями исторического формирования терминосистем.

Типологическая близость терминов английского и русского языков наблюдается и в их структурной организации: в обоих языках преобладают многокомпонентные термины, что свидетельствует об интенсификации процесса специализации туристских терминов, формировании иерархической структуры терминосистемы, установлении деривационных связей между терминами. Расхождения в структуре обнаруживаются в моделях образования многокомпонентных терминов: наиболее продуктивной моделью в русском языке является «Асу + №>, в английском — «И + Ы».

Сопоставительный анализ простых терминов двух языков показал, что степень их лингвистического подобия достаточно высока: среди морфемных способов терминообразования наибольшую активность в обоих языках обнаруживают суффиксация и словосложение. Однако как показал анализ, способы терминообразования в русском языке испытывают сильное влияние аналогичной англоязычной терминосистемы.

Лексикографическое описание английских и русских туристских терминов заметно отличается: английская лексикографическая традиция уже сложилась, в то время как русская туристская терминография находится лишь в стадии становления, и имеющиеся словарные издания при всей их многочисленности могут рассматриваться лишь как первый этап описания современной туристской терминологии.

Семантический анализ туристских терминов свидетельствует о проявлении некой типологической близости двух языков: отношения полисемии, омонимии, синонимии и антонимии наблюдаются в терминологии туризма как русского, так и английского языков. Однако алломорфные черты проявляются прежде всего при рассмотрении синонимических отношений: синонимы более представлены в русской терминологии, чем в английской, в силу наличия терминов-дублетов иноязычного происхождения, что обусловлено формирующимся характером русскоязычной терминосистемы, которая располагает неокончательно устоявшимся терминологическим аппаратом. Об этом факте также свидетельствует наличие большего количества вариантов в русском языке.

Явление многозначности внутри туристской терминосистемы также говорит о разных типологических чертах изучаемых языков: полисемия более характерна для английского языка, поскольку именно в этом языке основательнее изучен предмет мысли, точнее установлены связи между общенаучными понятиями и отраслевым концептуальным аппаратом.

Явлением омонимии охвачено небольшое количество русских и английских терминов сферы туризма. В изучаемой терминосистеме отмечены случаи только межнаучной омонимии. При этом употребление лексемы в различных отраслях знания объясняется межнаучным заимствованием, расхождением в течение времени многозначных определений слова. Типологической чертой английского языка можно назвать моделированную омонимию, когда в формировании омонимической группы участвует словообразовательная конверсия.

В рамках английской и русской терминосистемы «туризм» также имеет место антонимия, при этом преобладающими являются термины-антонимы контрадикторного, комплементарного и контрарного типа.

В целом сравнительно-типологическое исследование лексико-семантических отношений позволяет еще раз констатировать более зрелое состояние английской терминологии сферы туризма и формирующееся состояние русской.

Анализ туристской терминологии в аспекте семантической деривации показал общность способов терминологизации в русском и английском языках (использование метафоризации, метонимии) и их параллельный характер. V

Явление детерминологизации также характерно для обоих языков, причем термины сферы туризма быстрее, чем термины других наук, переходят в разряд общеупотребительных слов в силу повышающегося интереса к туристскому бизнесу. Транстерминологизация как способ пополнения словарного состава играет также немалую роль в обогащении туристского терминофонда двух языков: в сферу туризма заимствуются термины из языка экономики, юриспруденции, маркетинга, рекламы, связей с общественностью. При этом переход терминов из одной области знания в другую почти всегда проходит параллельно в обоих языках.

Изучение доли заимствования в пополнении терминологического фонда сферы туризма показало, что наибольшее распространение оно получило в русском языке, причем большая часть терминов заимствуется из английского языка, что можно отнести к типологической черте русского языка. Преобладание английских терминов в русской терминологии объясняется прежде всего экстралингвистическими факторами: развитие сферы туризма в России проходит с ориентацией на зарубежный опыт, а туризм как отрасль экономики высоко развита в англоязычных странах, поэтому обслуживающие ее термины-англицизмы наиболее универсальны и отвечают потребностям данного момента развития туриндустрии. У всех английских заимствованных терминов по степени адаптации в русском языке прослеживаются две тенденции: 1) большинство английских терминов приобретают облик русских слов; 2) в языке сферы туризма имеются многочисленные иноязычные вкрапления, в которых сохраняется латинское написание одной части слова или целого слова. Такая близость по внешней форме и внутреннему содержанию связана с растущей тенденцией к терминологической интернационализации.

Таким образом, в результате проведенного анализа удалось установить, что, несмотря на уникальность терминологических систем русского и английского языков, в них проявляются общие закономерности, дающие основания для их сопоставительного рассмотрения. Эти закономерности касаются принципов развития терминологического фонда в целом, принципов развития значения термина и принципов номинации, которые используются в языках.

Проведенное исследование .двух терминосистем позволило прийти к следующим общим выводам. Во-первых, существует тесная взаимосвязь внешних и внутренних факторов развития лексических систем разных языков. При этом причины контактно обусловленных преобразований языка лежат не столько в структуре взаимодействующих языков, сколько за ее пределами. Один и тот же языковой материал в разных языках претерпевает различные изменения, что связано с множеством, в том числе не лингвистических, причин.

Во-вторых, при формировании отраслевой терминосистемы реализуются типологические свойства языка: сравнительно-типологическое изучение терминологии подводит к мысли о закономерности образов, ложащихся в основу терминов. Терминология при своем создании опирается на общую образную основу языка. Тем самым можно сказать, что сравнительнотипологический метод исследования может быть признан как один из наиболее целесообразных и перспективных методов изучения терминов как внутри системы, так и между системами.

В-третьих, обращают на себя внимание особенности взаимовлияния и взаимодействия языков при формировании отраслевых терминологий: языковое взаимодействие зависит не только и не столько от факторов экстралингвистических, сколько от коммуникативных контактов между носителями отдельных языков. Особенно важную роль при этом выполняют билингвы, поскольку именно их речевая деятельность, по всей видимости, служит основным источником иноязычных инноваций для других носителей языка. Следовательно, процесс взаимодействия языков нужно рассматривать не как противостояние систем и внедрение их одна в другую, а как прагматически обусловленное речевой деятельностью говорящих взаимовлияние языков.

В-четвертых, большую роль в развитии и функционировании терминологии играет лексикография, поскольку лексикографическое описание терминов представляет собой один из этапов упорядочения терминосистем. В свою очередь, системное типологическое сопоставление национальных терминологий позволяет проводить работу по межъязыковой унификации терминов и составлению качественных переводных словарей.

Полученные результаты открывают новые перспективные направления дальнейшего изучения отраслевых терминосистем с позиций лексической типологии. В частности, несомненный интерес могло бы представлять установление лексических различий между оригинальными туристскими текстами и их переводами, что позволило бы выявить лексические замены, не предусмотренные словарными соответствиями. Есть основания полагать, исходя из полученных нами результатов, что весьма перспективным могло бы стать и целенаправленное изучение роли синонимии в формировании терминологии новых отраслей знаний и, в частности, исследование механизмов образования терминов-дублетов с целью последующего упорядочения терминологии.

165

 

Список научной литературыВиноградова, Людмила Валерьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени (глаголы с заимствованной основой). — М.: Наука, 1967.-246 с.

2. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1964. — 105 с.

3. Адонина О.Д. Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка: На материале французской терминографии: дис. . кандидата филологических наук / Моск. пед. гос. ун-т. М., 2005 - 230 с.

4. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1998. - 120 с.

5. Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1998.-249 с.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — М.: Просвещение, 1979. 216 с.

7. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

9. Балли Ш. Французская стилистика М.: Изд-во ин. лит-ры, 1961. - 234 с.

10. Ю.Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. Изд.2.е, исправленное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.

11. И.Белан Э.Т. Формально-структурный анализ терминов международного туризма в английском языке // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2. -М., 2007.-С. 92-100.

12. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI—XX вв. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. - 84 с.

13. Биржаков М.Б. Введение в туризм: Учебник. — Издание 8-е, перераб. и доп.- СПб.: Издательский дом «Герда», 2006. 512 с.

14. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. -М.: Наука, 1981.-С. 28-37.

15. Богомолова С.И. Проблема формирования многокомпонентных терминосистем (на материале терминологии математической кибернетики) // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем: Межвуз. сб. -М., 1999. — С. 53 — 57.

16. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Том И.- М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. 391 с.

17. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов. — Владивосток: изд-во «Диалог», 1996. 156 с.

18. Будагов P.A. Введение в науку о языке: Уч. пос. для филол. ун-тов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1965. - 492 с.

19. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. М.: Наука, 1985. - 195 с.

20. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Т.1. Киев: Радянська школа, 1952. - 446 с.

21. Бурлакова В.В. Основа структуры словосочетания в современном английском языке. — Л.: ЛГУ, 1975. 128 с.

22. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. 1972. — Вып. VI. - С. 25 - 60.

23. Васильева Н.В. Терминоведение: исторический и диахронический аспект // Терминологические чтения (Цикл 2): Проблемы языков для специальных целей, научной и профессиональной коммуникации. 4.1. — Киев, 1991. -С.19-20.

24. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.; Л.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

25. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы. Сборник статей по языковедению. Т.5. — М., 1939. — С.З 54.

26. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. — М.: Изд-во стандартов, 1984. 199 с.

27. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. М. Московский лицей, 2002. - 256 с.

28. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. JL: Просвещение, 1977. - 231 с.

29. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: на материале русского и французского языков. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 144 с.

30. Гарифуллина Л.А. Лексика индустрии гостеприимства в татарском языке в сопоставлении с английским языком: автореф. канд. . филол. наук. -Казань, 2008. 29 с.

31. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: Вопросы методологии. Изд.2, испр. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 280 с.

32. Головин Б.Н. Терминология // Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. -М.: Просвещение, 1979. С. 264 - 278.

33. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высш. шк., 1987. - 104 с.

34. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика. Л., 1987.Вып.З. — С. 17-22.

35. Городецкий Б.Ю., Раскин В.В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук. М.: Изд-во Моск. унта, 1970.-С.134-141.

36. Горяева O.A. История развития внутреннего туризма в Кемеровской области в 1940-е 1980-е гг.: автореф. дисс. . канд. ист.наук. - Кемерово, 2006.-22 с.

37. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1993.-309 с.

38. Гринев C.B. Введение в терминографию. -М.: МПУ, 1995. 158с.

39. Гринев-Гриневич C.B. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. Изд. 3-е, доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 224 с.

40. Гринев C.B. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.-С. 108- 136.

41. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.-246 с.

42. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000. - 395 с.

43. Денисов П.Н. Типология языков науки // Семиотические проблемы науки, терминологии и информатики. 4.1. М.: Изд-во ВИНИТИ, 1971.-С. 101 -104.

44. Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии. История, современное положение и перспективы. М.-Л.: Стандартгиз, 1936.- 100 с.

45. Дианова Г.А. Термин и . понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения). М.: ЕВРОШКОЛА, 2000. - 254 с.

46. Долженко Г.П., Путрик Ю.С. О периодизации истории туризма России // Национальный туристский журнал «Туристские фирмы». Вып. 48. СПб.: Невский Фонд, 2009. - С. 64 - 68.

47. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск, 2003. - С. 35- 43.

48. Егорова Г.М. Понятие и классификация заимствованных слов // Проблемы современной русской лексикологии. Калинин, 1983. - С. 71 - 81.

49. Елисеева B.B. Лексикология английского языка. — СПб: Изд-во СПбГУ, 2003.-52 с.

50. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Алма-Ата, 1958. - 288 с.51 .Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Гослитиздат, 1936. - 297 с.

51. Жлуктенко Ю.А. Критерии эквивалентности при контрастивном анализе языков // Новые тенденции в изучении грамматики романских и германских языков. К.: Изд-во при КГУ ИО «Вища школа», 1981. - С. 6 - 13.

52. Зорин И.В., Каверина Т.П., Квартальнов В.А. и др. Менеджмент туризма. Туризм как вид деятельности: Учебник. М.: Финансы и статистика, 2006. -406 с.

53. Иванов A.B. Особенности реализации принципа мотивированности в лингво-литературоведческой терминологии // Вестник Поморского университета. Сер. Гуманитарные и социальные науки. — 2005. №1. - С. 65 -74.

54. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. М.: Академический проект, 2003.-304 с.

55. Ивлева Г.Г. О роли метафоры в процессах познания (на материале немецкой космической терминологии) // Терминологический вестник. Вып. 1.-М., 2000.-С. 26-28.

56. Игнатьев Б.И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии: Авторефер. дис. . канд. филол. наук. Л., 1975. - 23 с.

57. Изергина И.А. Синонимия в современной английской терминологии электроники: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Л., 1980. -21 с.

58. Ильина Л. А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология народов Сибири. -Новосибирск: Наука, 1984. С. 102 - 115.

59. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации: учебник. — Санкт-Петербург: Союз, 2001. 480 с.

60. Казарина С.Г. Типологические исследования в терминоведении // Филологические науки. 1998. - № 2. - С. 66-73.

61. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар: изд-во Куб. гос. мед. акад, 1998. - 276 с.

62. Казачкова O.A., Куманин В.И. Толкование терминов в толковом терминологическом словаре «Технология художественной обработки металлов» // Новые металлы и технологии. Материалы научно-технической конференции. М.: МГАПИ, 2001. - С.63 - 66.

63. Каменева Л.Н. О передаче иноязычных выражений в немецких текстах при переводе на русский язык // Вопросы научно-технического перевода. — Челябинск, 1978. С. 54 - 57.

64. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига: Зинатне, 1973. - С.60 -70.

65. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.

66. Канделаки Т.Л., Самбурова Г.Г. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий // Современные проблемы терминологии в науке и технике. -М., 1969. С. 3 - 31.

67. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М.: Наука, 1971. — 381 с.

68. Каребина О.П. Основные категории текстов туристической сферы на русском и немецком языках // Современная лингвистика: теория и практика. Краснодар, 2006. - С. 95 - 102.

69. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука. Ленинградское отд-ние, 1972. - 216 с.

70. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов: Вища школа, 1976. -127 с.

71. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Вища школа, 1986. — 151 с.

72. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие. К.: УМК ВО, 1989.- 104 с.

73. Климов Г.А. Языковые контакты // Общее языкознание. М.: Наука, 1970. — 602 с.

74. Кобрин Р.Ю., Антонова М.В. Терминологические системы и их когнитивные модели // Очерки научно-технической лексикографии / Под ред. A.C. Герда. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - С. 47 - 66.

75. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история: Проблема языкового изменения. Пер. с исп. Изд. 3-е. М.: Едиториал УРСС, 2010. - 208 с.

76. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / Отв. ред. чл.-кор. АН СССР В.И.Сифоров. « М.: Наука, 1979.- 124 с.

77. Крылов А.И. Термин и контекст // Языковые единицы и контекст. Л.: ЛГПИ, 1973.-С. 89-96.

78. Крысин JI.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Просвещение, 1996. - С. 142 - 161.

79. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Просвещение, 1968. - 208 с.

80. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики русского литературного языка. — М.: Наука, 1965.-С. 104-116.

81. Кузьмин В.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. -С. 41-46.

82. Кулебакин B.C., Климовицкий Я.А. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970.-С. 11-40.

83. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. — Л.: Наука, 1966л— 287 с.

84. Левковская К.А. О некоторых особенностях терминологии // Тр. ин-та языкознания АН СССР. М., 1959. - Т. 9. - С. 355 - 387.

85. Лейчик В.М. Лексическая вариантность и ее разрешение в системе, норме и речи (на материале научно-технических и общественно-политических терминов) // Вариантность как свойство языковой системы. 4.1. М., 1982. -С. 86-94.

86. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.

87. Лекомцева М.И. Структурная типология и славянское языкознание // Устроение языка: сб. трудов. М.: ОГИ, 2007. - С. 512 - 531.

88. Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. 1966. - № 7. - С. 62 - 67.

89. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

90. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые вкрапления в русской художественной литературе XIX века. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1979. — 155 с.

91. Ломакина З.И. О составе и функционировании слов латиноамериканского происхождения в современном русском литературном языке // Русское языкознание. Вып.З. Киев, 1981.-С. 114-121.

92. Лотте Д.С. Основы построения научно-технического терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1968. - 157 с.

93. Макаренко С.Н., Саак А.Э. История туризма. — Таганрог: Издательство ТРТУ, 2003.-94 с.

94. Манцаева А.Н. Внутренние ресурсы образования лингвистических терминов // Вестник Ставропольского государственного университета. -2008.-№56.-С. 107-113.

95. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. М.: МГУ, 1992.-76 с.

96. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта: Наука, 2009. — 312 с.

97. Миртов A.B. Лексические заимствования в современном русском языке из национальных языков Средней Азии. Ташкент-Самарканд: Учпедгиз УзССР, 1941.-75 с.

98. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: Изд-во МГУ, 1973.-147 с.

99. Морозова Л.В. Опыт дефиниционного описания терминополя: На базе терминов ядерной физики и техники: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Калинин, 1970.-18 с.

100. Мошняга Е.В. Концептосфера международного туризма в контексте межкультурной коммуникации // Знание. Понимание. Умение. 2008. - №4. -С. 146-151.

101. Назаренко H.A. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегментатерминосферы «рыночная экономика»). Дисс. . канд. филол. наук. — Ставрополь, 2005. — 272 с.

102. Найвельт Е.М., Панин Э.Н., Пиотровский Р.Г. Термин, терминополе, терминосистема // Лингвистика и проблемы стиля. Вып.1. J11'ИИ им. А.И. Герцена. Л., 1977. - С. 129 - 136.

103. Новиков Л.А. Лексикология русского языка, ее основные понятия и категории // Русский язык в национальной школе. — 1972. №6. - С. 11 -24.

104. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 69 - 71.

105. Пекарская Л.А. Реализация требований к «идеальному» термину в реально функционирующих терминологиях // Термин и слово: Межвуз. сб. науч. тр. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1981. С. 22 - 28.

106. Подколзина Т.А. Метафора и типология терминосистем // Филологические науки. 1992. -№ 3. - С. 90 - 100.

107. Поливанов Е.Д. Труды по восточному и общему языкознанию. М.: Наука, 1991.-623 с.

108. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. 191с.

109. Портянникова В.Н. Некоторые проблемы лексической характеристики жаргонизмов на материале «молодёжного жаргона» совр. нем. яз. в ФРГ: Автореф. дис. канд. филол. наук. М, 1971.-21 с.

110. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). -М.: МГУ, 1996. 125 с.

111. Радкевич О.С. Сопоставительный анализ терминологии «Курортология» в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук. — М., 2006. -208 с.

112. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. М.: Наука, 1978.-212 с.

113. Рахилина Е.В., Прокофьева И.А. Родственные языки как объект лексической типологии: русские и польские глаголы вращения // Вопросы языкознания. 2004. - № 4. - С. 60 - 78.

114. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. -542 с.

115. Сапожникова О.С. К вопросу о переводе иноязычных элементов оригинала // Актуальные вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы. Орел, 1980. - С. 40 - 42.

116. Сербиновская Н.В. Формирование и развитие терминологического поля «маркетинг» в русском языке. Автореф. . дисс. канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2008. 21 с.

117. Сифоров В.И., Канделаки Т.Л. Методологические аспекты терминологической работы комитета научно-технической терминологии АН СССР // Вопросы языкознания. 1983. - № 2. - С. 3 - 8.

118. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Киев: Изд-во Киевского университета, 1963. — 91 с.

119. Сложеникина Ю.В. Терминологическая вариативность: Семантика, форма, функция. Изд. 2-е, испр. М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 288 с.

120. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. — М.: Высшая школа, 1975. — 379 с.

121. Снетова Г.П. Русская историческая терминология: Учеб. пос. — Калининград: КГУ, 1984. 86 с.

122. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века. М.-Л.: Учпедгиз, 1965. - 565 с.

123. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Воронеж: «Истоки», 2004. -216 с.

124. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка: учебное пособие. — М.: Академия, 2003. 251 с.

125. Султанов А.Х. Слово и термин: пролегомены к философии имени: Монография. М.: РУДН, 2007. - 207 с.

126. Суперанская A.B. Терминологическая работа на Западе // Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы»: Тезисы докладов и сообщений. М.: ВЦП при ГКНТ и АН СССР, 1978.-С. 152- 153.

127. Суперанская A.B., Подольская IT.B., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. ред. T.JI. Канделаки. Изд. 4-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 248 с.

128. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. Изд. 3-е. М.: Издательство ЖИ, 2008. - 288 с.

129. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. -Тюмень: Издательство Тюменского гос. ун-та, 1999. 200 с.

130. Табанакова В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький: Изд-во ГТН, 1982. - С. 24 - 28.

131. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1988.- 16 с.

132. Татаринов В.А. Теория терминоведения / в 3-х т. Т.1. Теория термина: История и современное состояние. М.: Московский лицей, 1996. - 311 с.

133. Телия В.Н. Метафора как проявление антропоцентризма в естественном языке // Язык и логическая теория. М., 1987. - С. 186 - 192.

134. Телия В.Н. Предисловие // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. -С. 3-10.

135. Тихонова И.Б. Проблема омонимии в английской терминологии нефтепереработки // Вестник ВолГу. Серия 2. — 2008. № 1 (7). - С. 165 — 166.

136. Тихонова И.Б. Синонимия в английской терминологии нефтепереработки // Вестник Башкирского университета. — 2009. — Т. 14. №3. — С. 853 856.

137. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970.-С. 53 -67.

138. Усыскин Г.С. Очерки истории российского туризма. СПб.: Издательский торговый дом «Герда», 2000. - 224 с.

139. Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Моск. гос. обл. ун-т. М., 2004. - 37 с.

140. Феоктистова В.В. Функциональные и структурно-семантические особенности английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности: Дис. . канд. филол. наук. Мордовский гос. ун-т им. Н.П.Огарева. М., 1998. - 156 с.

141. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. 1972. — Вып. VI.-С. 344-382.

142. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: Уч. пособие. -Самарканд: Самаркандский гос. ун-т, 1972. 129 с.

143. Хижняк С.П. Специфика проявления терминологичности в языке (на материале русской юридической терминологии) // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой терминологии. Саратов, 1999.-С. 36-44.

144. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. -Саратов: Издательство Саратовского университета, 1977. 133 с.

145. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища школа, 1988. — 155с.

146. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: Пособие для студентов пед. ин-тов. 2-е изд. — М.: Просвещение, 1972. 188 с.

147. Шанский Н.М. Современный русский язык: в 3-х ч. Т.2. М.: Просвещение, 1987. - 256 с.

148. Шевчук В.H. Действует ли лексико-семантический способ образования в современном английском языке? // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практики перевода. (Тезисы докладов зональной науч. конференции). Омск, 1985. - С. 39 — 43.

149. Шевчук В.Н. Динамика развития отраслевой терминологии как лексикографическая проблема // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. статей. М.: Рус. яз., 1988. - С. 57-61.

150. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280 с.

151. Шелов С.Д. Терминологические поля и понятийная организация терминологии // Структурная и прикладная лингвистика. Вып. 7: Межвуз. сб. / Под ред. A.C. Герда. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. - 392с.

152. Шестак О.В. Полисемия терминов медицинских наук: Дис. . канд. филол. наук. Кубанский гос. ун-т. Краснодар, 2000. — 188 с.

153. Шмелева Т.В. Текст как объект грамматического анализа: уч.-метод. пособие. — Красноярск: Краснояр. гос. ун-т, 2006. — 63 с.

154. Юшманов Н.В. Список элементов международной терминологии: Словарь-справочник. М.: Наука, 1968. — 72 с.

155. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 111 с.

156. Ярцева В.Н Современная типология и ее связи с контрастивной лингвистикой//Филологические науки. 1978. — № 5. - С. 6-15.

157. Black M. Models and Metaphors. Ithaca: Cornell University Press, 1962. -267 p.

158. Haraway D.J. Crystals, Fabrics, and Fields; Metaphors of Organicism in Twentieth-Century Biology. New Haven: Yale University Press, 1976. - 231 p.

159. Steiner R.J. Monodirectional Bilingual Dictionaries (a Lexicographical Innovation)//Babel. 1975.-Vol.21. №3.-P. 123 - 124.

160. Wilden A. System and Structure. Essays in Communication and Exchange. -2nd ed. New York: Tavistock Publications, 1980. - 273 p.

161. Wills W. Fachsprache und Übersetzen // Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft. München New York; London; Paris, 1979. - S. 180-185

162. Zgusta L. Manual of Lexicography. Hague, 1971. - 360 p.1. Словари и справочники

163. БГ Большой глоссарий терминов международного туризма / Под ред. М.Б. Биржакова, В.И. Никифорова. - СПб.: Издательский дом «Герда», 2006.-936 с.

164. ИТ Простаков И.В. Иностранные термины в турбизнесе: Краткий толковый словарь. — М.: Финансы и статистика, 2008. - 128 с.

165. MAC — Словарь русского языка: В 4-х тт. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. -М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.

166. СиТ Сервис и туризм: словарь-справочник / Под ред. Ю.П. Свириденко, О .Я. Гойхмана. - М.: Альфа-М, 2008. - 432 с.

167. СМТТ Рябова И.А., Исмаев Д.К., Путилина С.Н. Словарь международных туристских терминов. - М.: ООО «Книгодел»: МАТГР, 2005.-466с.

168. CT Сенин B.C. Туризм: мини-словарь. — М.: Финансы и статистика, 2004. - 64 с.

169. ТГС — Туризм, гостеприимство, сервис: Словарь-справочник / Г.А. Аванесова, Л.П. Воронкова, В.И. Маслов, А.И. Фролов; Под ред. Л.П. Воронковой, -М.: Аспект Пресс, 2002. 367 с.

170. ТСИС Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2010.-944 с.

171. ТТС Туристский терминологический словарь: Справочно-методическое пособие / Авт.-сост. И. В. Зорин, В. А. Квартальнов. - М.: Советский спорт, 1999.-664 с.

172. ЭТ Зорин И.В., Квартальнов В.А. Энциклопедия туризма: Справочник. - М.: Финансы и статистика, 2003. - 368 с.

173. Николеску А. Русская лексика романского происхождения: сводный этимологический словарь / Науч. ред. Т.В. Шмелева. — Великий Новгород, 2006.-212 с.

174. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / Под ред. проф. Л.И Скворцова. — 26-е изд., испр. и доп. — М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и образование», 2009. 1360 с.

175. Русский семантический словарь. IV. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Под общ. ред. Н.Ю. Шведовой. —М.: Азбуковник, 2007. 924с.

176. Словарь актуальных музейных терминов / Под ред. И.В. Чувилова // Музей. 2009. - №5. - С.47 - 64.

177. Татаринов В.А. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь. М.: Московский Лицей, 2006. 527 с.

178. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. 4-е изд. М.: Политиздат, 1981.-445 с.

179. BD Beaver A. A Dictionary of Travel and Tourism Terminology. Second edition. Oxon: CABI Publishing, 2005. - 395 p.

180. CD Collin P.H. Dictionary of Hotels, Tourism and Catering Management. Teddington: Peter Collin Publishing, 1994. - 348 p.

181. DLTT Dictionary of Leisure, Travel and Tourism. Third edition. London: A&C Black Publishers Ltd, 2006. - 378 p.

182. HD Harris R., Howard J. Dictionary of Travel, Tourism and Hospitality Terms. Melbourne: Hospitality Press, 1996. - 511 p.

183. MD Medlik S. Dictionary of Travel, Tourism & Hospitality. Third edition. Oxford: Butterworth-Heinemann, 2003. - 283 p.1. Список источников

184. Авереннова И. Геленджик // Туризм и образование. 2000.06.15. — С. 30 — 31.

185. Бабкин A.B. Специальные виды туризма: учеб. пособие. Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 252 с.

186. Балабанов И.Т., Балабанов А.И. Экономика туризма: Учеб. пособие. М.: Финансы и статистика, 2003. - 176 с.

187. Балясова Д. Здравница на шести сотках // АиФ Здоровье, 2006.07.06. С.З

188. Виноградов Ю., Митрухова Т. Воскресные путешествия пешком. Л.: Лениздат, 1988. - 144 с.

189. Волков Ю.Ф. Введение в гостиничный и туристический бизнес. Ростов н/Д: «Феникс», 2004. - 352 с.

190. Газета «Комсомольская правда» (2002-2007 гг.)

191. Газета Российского союза туриндустрии RAT A-news (2004-2010 гг.)

192. Газета Российского союза туриндустрии RAT A-news. ВИП-туризм (20092010 гг.)

193. Газета Российского союза туриндустрии RATA-news. Business Travel (2010 г.)

194. Газета Российского союза туриндустрии RATA-news. Hotel&Resort (20072010 гг.)

195. Единые формы маршрутной документации. Методические рекомендации. — М.: Центральное рекламно-информационное бюро, 1976. 56 с.

196. Журнал «Гостиничное дело» (2008 г.)

197. Журнал «Туризм: практика, проблемы, перспективы» (2008-2009 гг.)

198. История социально-культурного сервиса и туризма: программа учебной дисциплины и методические указания по выполнению курсовой работы / Сост. О. Ю. Соболева; РГАТА. Рыбинск, 2005. - 44 с.

199. Каурова А.Д. Организация сферы туризма: Учебное пособие. Издание 2-е, переработанное и дополненное. СПб.: Издательский дом «Герда», 2006. -320 с.

200. Кусков A.C. Гостиничное дело: Учебное пособие. — М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2009. 328 с.

201. Леонова Л.А., Тищенко Л.Д. Туризм — лучший отдых. — М.: Издательство «Медицина», 1967. 80 с.

202. Олимпиады в цифрах: на чем можно заработать // РИА Новости, 2007.07.06

203. Пасечный П.С. Туристская работа в трудовом коллективе. М.: Профиздат, 1983.- 159 с.

204. Постановление Секретариата ВЦСПС «О мерах по дальнейшему совершенствованию массового самодеятельного туризма» от 1 ноября 1982 г.

205. Поход со всеми удобствами // Всемирный следопыт. — 2009. №5. - С.44 -47.

206. Сенин B.C. Организация международного туризма: Учебник. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Финансы и статистика, 2003. — 400 с.

207. Соловьев A.A. Зарождение международного молодежного туризма в СССР // Управление общественными и экономическими системами. 2006. - №2. - С. 44 - 49.

208. Стукал Д.К. Иностранный туризм как инструмент внешней политики СССР в 1930-е годы // Вестник МГУС. 2007. - №2. - С. 115 - 120.

209. Ушаков Д.С. Прикладной туроперейтинг. М.: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2004. - 416 с.

210. Чинарова Е. Придорожники // Бизнес-журнал. 2005. - №16. - С. 25 - 29.

211. Чудновский А.Д., Жукова М.А., Сенин B.C. Управление индустрией туризма: Учебное пособие. М.: КНОРУС, 2004. - 448 с.

212. Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru

213. Туристский или туристический? URL: http://www.frontdesk.ru/vetka.cgi?vetkaid=4664 (Дата обращения: 21.10.2010).

214. Arana J., Leon С. The Impact of Terrorism on Tourism Demand // Annals of Tourism Research. 2008. Vol. 35, No. 2.-P. 299-315.

215. Asian A., Kula F., Kaplan M. International Tourism Demand for Turkey: A Dynamic Panel // Research Journal of International Studies. Issue 9 (January, 2009)-P. 141-157.

216. British National Corpus. URL: http://natcorp.ox.ac.uk

217. Ceballos-Lascurain H. Tourism, ecotourism and protected areas: the state of nature-based tourism around the world and guidelines for its development. Gland: World Conservation Union, 1996. 301 p.

218. Cook's Handbook to Naples and Environs. London, 1922. — 157 p.

219. Gartner W.C. Trends in Outdoor Recreation, Leisure and Tourism. St.Paul, 2000. 496 p.

220. Gosling S., Hall C.M., Weaver D.B. Sustainable tourism futures. UK: Tailor&Francis, 2008. 288 p.

221. Holloway J.C. Marketing for Tourism. London, Pearson Education Limited, 2004.-510 p.

222. Mills J.E., Law R. Handbook of Consumer Behavior, Tourism and the Internet. USA, the Haworth Press, 2004. 187 p.

223. Pigram J. J., Wahab S. The challenge of sustainable tourism growth // S. Wahab & J. Pigram (Eds.) Tourism, development & growth: The challenge of sustainability. London: Routledge, 1997. P. 3 — 16.

224. Programme and Itineraries of Cook's Grand Excursions to Europe. Season 1881.-98 p.

225. Programmes and Itineraries of Cook's Arrangements for Palestine Tours. London, Season 1888-89. 113 p.

226. Programmes and Itineraries of Cook's Grand Excursions to Europe. London, Season 1881.-121 p.

227. Simmons J. Railways, Hotels, and Tourism in Great Britain (1839-1914) // Journal of Contemporary History. 1984. Vol. 19. P. 201 -222.

228. Simmons J. Thomas Cook of Leicester // Leicestershire Archeological and Historical Society Transactions. 1973. Vol.4. P. 18 - 32.

229. The Guardian, September 23 2010

230. Tourism and Cultural Change 6. Edited by John K. Walton. Cromwell Press, 2005.-434 p.

231. TOURISM insights. May 2003

232. TravelDailyNews. (2009-2010)

233. Beauty Salon "Therapy Spa". URL: http://www.therapyspa.co.uk/ (Дата обращения: 12.08.2010).

234. Campings in the UK. URL: http://www.visitlondon.com/accommodation/camping/ (Дата обращения: 08.04.2010).

235. Campsites in the UK. URL: http://www.campsites.co.uk/choosing-a-campsite.php? (Дата обращения: 08.04.2010).

236. Places to Stay in Vancouver. URL: http://www.infovancouver.com/places-to-stay (Дата обращения: 11.08.2010).

237. Starting a Motel Business. URL: http://www.startupbizhub.com/starting-a-motel-business.htm (Дата обращения: 12.08.2010).

238. West Yorkshire Bathroom Supplies Manufacturer. URL: http://www.esources.co.Uk/wholesale-suppliers/241/l/4/West-Yorkshire/ (Дата обращения: 11.08.2010).185