автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Становление и развитие русско-национального двуязычия в кумыкской литературе

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Гаджиева, Альбина Абдурахмановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Становление и развитие русско-национального двуязычия в кумыкской литературе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Становление и развитие русско-национального двуязычия в кумыкской литературе"

На правах рукописи

ГАДЖИЕВА АЛЬБИНА АБДУРАХМАНОВНА

СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ РУССКО-НАЦИОНАЛЬНОГО ДВУЯЗЫЧИЯ В КУМЫКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Специальность 10.01.02 -Литература народов Российской Федерации

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала 2004

Работа выполнена на кафедре русской литературы Дагестанского государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Мазанаев Шабан Абдулкадырович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Аджиев Абдулхаким Магомедович кандидат филологических наук, доцент Шабаева Лейла Абдулкадыровиа

Ведущая организация:

Научно-исследовательский институт педагогики им. A.A. Тахо -

Годи

Защита состоится "_"_2004 года в_часов на заседании диссертационного совета К. 212. 053. 03. по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук в Дагестанском государственном университете по адресу: 367025, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 37, ауд. 42.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале научной библиотеки Дагестанского государственного университета Телефон (872-2) 67-09-94; (872-2) 67-23-26 Факс (872-2) 68-23-26; 68-23-32

Автореферат разослан

2004 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Ширваноеа Э.Н.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Современная научная литература о билингвизме (двуязычии) насчитывает немалое количество работ, посвященных различным аспектам этого явления. Однако вопрос о двуязычии в дагестанском литературоведении, в частности в кумыкской литературе, остается среди наименее изученных. Вышедшие за последние десятилетия статьи и монографии российских (и не только) ученых свидетельствуют о возрастании интереса к двуязычному творчеству писателей. Актуальность данной проблемы обусловлена еще и ее особым положением на границе не только лингвистики, литературы, но и философии, психологии, этнопсихологии, социологии.

Теоретическое осмысление этой проблемы позволяет изучить и обобщить не только национальное своеобразие литературы, но и выявить ее общие типологические черты с мировой литературой.

Билингвизм в дагестанской литературе имеет свои корни, свои этапы развития, связанные с определенными периодами подъема и спада, сугубо национальную специфику зарождения и развитие. На современном этапе билингвизм прочно закрепил за собой место в дагестанской литературе и является стимулом в ее профессиональном развитии. Мы попытались проследить зарождение и развитие билингвизма в кумыкской литературе Дагестана, вычленить и оттенить современные критерии двуязычия.

Опираясь на исследования видных ученых и исходя из личных наблюдений, мы считаем, что билингвизм - прогрессивное явление, которое открыло широкие возможности для взаимосвязей и взаимодействий на уровне русского и мирового творческого процесса.

Мы исходим из того, что билингвизм является ярком и перспективным явлением в развитии национальных литератур* тем самым заслуживает научного исследования.

Цель работы:

выявить исторические корни и социально-культурологические мотивы зарождения двуязычия в Дагестане;

обозначить основные этапы развития двуязычия в Дагестане, выявить специфику дагестанского двуязычшк-—.. .....

' * 3 3 Т7-СК НШИОНАЛЬНАЯ

1 Б И Б*! ИОТ ЕК Д ) С Петербург | 2(КК?>К__

определить влияние русской литературы на зарождающуюся родную литературу Дагестана (кумыкскую литературу, в частности);

проследить процесс формирования русско-национальной литературы;

выявить художественные особенности двуязычия в творчестве кумыкских писателей, сложившиеся в ходе синтеза двух литератур.

На защиту выносятся следующие положения:

1. На развитие двуязычия в литературах Дагестана повлияло экономическое, общественно-политическое и культурное взаимодействие Дагестана с другими странами. В Дагестане издавна существовало арабско-дагестанское, персидско-дагестанское, тюркско-дагестанское двуязычие. В XIX веке образовалось русско-дагестанское.

2. Художественное творчество М.-Э. Османова отражает процесс взаимовлияния литератур. Автор пишет на родном языке, но использует разнообразные приемы из других литератур, в его творчестве прослеживается влияние русских и восточных романтических традиций.

3. Произведения Д.-М. Шихалиева, Ю. Гереева представляют синтез дагестанского фольклора и русских художественных традиций.

4. Русско-национальное творчество И. Керимова, М-С. Яхьяева, К. Абукова отражает современное состояние двуязычия в кумыкской литературе.

Научная новизна исследования обусловлена самим временем, пронизанным поиском новых критериев, измерений духовного потенциала как русской, так и национальных литератур, она определяется анализом сложного единства взаимодействия и взаимовлияния литературных межэтнических традиций. В работе предпринята попытка исследования некоторых двуязычных художественных произведений кумыкских авторов от начала XIX века до наших дней; впервые в данной диссертации русскоязычная проза кумыкских писателей рассмотрена как эволюционный процесс в его основных стадиях: зарождение, становление и развитие.

Методологическая основа исследования базируется на принципе историзма в оценке фактов, явлений и тенденций развития национальных литератур, результатов их творческого взаимо-

действия с литературами других народов. Положения и выводы, сформулированные в диссертации, обосновываются на объективном анализе произведений двуязычных кумыкских авторов, а также исследований современных литературоведов, посвященных проблеме двуязычия.

Значимыми для нас в плане изучения двуязычного творчества писателей стали исследования А. Веселовского, В. Жирмунского, Ч. Гусейнова, Г. Ломидзе, Н. Конрада, Ш. Мазанаева, Г. Гамзатова, А. Агаева, К. Абукова, С. Ахмедова и др.

Теоретическая и практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты ее могут найти применение: 1) при изучении отдельного двуязычного творчества писателей, исследуемых в диссертационной работе; 2) при исследовании двуязычной литературы Дагестана в целом; 3) при разработке общих и специальных курсов по изучению двуязычного творчества, при составлении программ и учебных пособий в вузовской практике.

Анализ и выводы, содержащиеся в работе, могут быть использованы в учебном процессе, изучении специальных курсов; на курсах повышения квалификации преподавателей дагестанской литературы и литератур народов России.

Апробация результатов исследования. Проблемные аспекты были предметом обсуждения на международных научных конференциях: "Языки и литература народов Кавказа. Проблемы и перспективы развития" (Карачаевск, 2001); "Русский язык и межкультурные коммуникации в полиэтническом регионе" (Махачкала, 2002); "Русский язык на Северном Кавказе" (Пятигорск, 2003).

Основные положения диссертационного исследования были доложены на научных конференциях и отражены в статьях, тезисах, опубликованных в сборниках научных работ. Список публикаций приведен в конце автореферата.

Структура диссертации определена объектом исследования, состоянием разработки темы, целью и задачами диссертационной работы. Она состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяются научная актуальность, степень ее изученности, цели и задачи, методологическая основа, научная новизна и практическая значимость.

В первой главе - "Становление и развитие двуязычия в Дагестане" рассматриваются предпосылки к зарождению двуязычия. У самых истоков дагестанская литература была двуязычной. В роли языка международного общения выступал то арабский, то персидский, то один из тюркских и другие языки. Вопрос о времени возникновения письменности в Дагестане спорный. Основным исходным материалом для создания письменности на языках народов Дагестана до 1928 года служила арабская графика.

Анализируя процессы проникновения одной литературы в мир другой, Н.И. Конрад дал классификацию путей и форм проявления этих контактов: "К ним относятся: 1) проникновение непосредственное, через представителей "принимающей" стороны; 2) через перевод; 3) путем воспроизведения в "принимающей" литературе мотивов и содержания произведений "передающей" литературы; 4) в форме национальной адаптации, т. е. приспособления памятника одной литературы к новой географической, этнической и идеологической среде; 5) в форме бытования единого литературного памятника в разных вариантах и видах в целом ряде стран культурного мира"1.

В различные эпохи, на разных уровнях эти формы были присущи и процессу проникновения арабской литературы на Кавказ и, в частности в Дагестан, приобретая специфическую окраску. Это связано с завоевательскими, принудительными методами насаждения ислама и его идеологической системы. "Тут имело место целенаправленный завоз специальной арабской литературы богословского и философского в своей основе содержания; организация его распространения"2. Преподавателями нередко были невежественные муллы, сами кое-как научившиеся читать, но были среди них и

1 Конрад Н.И. Запад и Восток . М., 1972. С. 71.

2 Гамзатов Г.Г. Литература народов Дагестана дооктябрьского периода. М., 1982. С. 83.

большие знатоки арабского языка. Литература являлась теоцентри-ческой и была пронизана идеями исламизма.

Развивающаяся в Дагестане арабоязычная литература постепенно становится "собственно" дагестанской, пронизывается местной тематикой, приобретает конкретно - исторический смысл.

Вторая половина XVIII века была отмечена созданием на арабской основе алфавита, приспособленного к фонетическим особенностям дагестанских языков. С появлением "аджамской" письменности связывается возникновение первых литературных памятников народностей Дагестана на родных языках. Это произведения Ирчи Казака, Омарла Батырая, Етима Эмина, Эльдарилава и других.

В становлении и развитии дагестанской литературы важную роль играли и тюркские языки. Если причиной арабско-дагестанского двуязычия, можно считать, послужило развитие торгово-экономических связей и распространение исламской литературы, то тюркские языки стали проникать и в культуру, и в литературу из общественной среды. Этот тип двуязычия имел различное проявление в национальных культурах. Возьмем, к примеру, творчество С. Стальского, который преимущественно обращался к азербайджанскому языку; с использованием элементов этого же языка создал немало своих произведения и И. Казак.

Говоря о двуязычии в Дагестане, нельзя не упомянуть и о персидско-дагестанском двуязычии. В течение XVIII - XIX веков дагестанцами было создано большое количество произведений на персидском языке. Известно, что знаменитая хроника "Дербент-наме" бытует на разных языках, в том числе и на персидском.

Огромное значение для судеб горских народов сыграл исторический факт присоединения Дагестана к России. В результате этого налаживаются общероссийские экономические связи, и это важно потому, что внутренним условием возникновения просветительской литературы является формирование в каждой стране капиталистических отношений, сопровождаемых развитием национального самосознания. И вместе с этим большое значение всегда и повсеместно имеет культурное влияние одной страны на другую.

Конечно, с одной стороны, Россия относительно Дагестана вела захватническую, колониальную политику, но, с другой стороны, исторический опыт подтверждает прогрессивную сущность са-

мого факта присоединения Дагестана к России. Появляются первые школы светского характера, первые лечебные заведения, русские начальные школы в отдаленных округах - Ахты, Кумух, Хунзах, открываются торгово-промышленные предприятия. Вопреки официальной политике самодержавия, все явственнее стала проявляться цивилизаторская роль русской нации в отношении к горцам.

Огромная заслуга русской культуры состоит в том, что под непосредственным ее влиянием во второй половине XIX века произошло формирование хоть и не многочисленной, но собственной светской и демократической интеллигенции из представителей коренных народностей Дагестана.

Проблема двуязычия приобретает исключительно важное значение в многонациональном государстве. Поэтому изучение истории и современных аспектов практики билингвизма закономерно выдвигается в ряд актуальных задач литературоведения.

Историко-обзорный анализ фактов и тенденций движения литературного процесса от прошлых столетий к современности привел нас к выводу о том, что билингвизм в Дагестане сформировался в результате трансформации полилингвизма. Зарождение и становление двуязычия в художественном творчестве обусловлены социально-геополитическими условиями и, прежде всего, вхождением народов Дагестана в орбиту русского языка, русской культуры.

В первом параграфе - "Влияние русской языковой и культурной традиции на творчество Магомед-Эфенди Османова" прослеживается воздействие на национальное творчество русской литературы.

Литературную деятельность М.-Э. Османова можно разделить на два периода: петербургский (60-70-е годы) и аксаевский (80-90-е годы).

Петербургский период творчества. Поэтическое творчество М.-Э. Османова развивалось не только под влиянием родного фольклора, поэтики И. Казака, но и под воздействием русской поэзии, ее жанров и форм. Зная русскую литературу, Османов воспользовался разнообразием ее форм и художественных приемов. Поэт был далек от простого копирования опыта русской литературы. Он понимал, что традиции русской литературы должны органически связываться с родной литературой. Нужно отметить, что русская литература не только оказывала большое идейно-

эстетическое и художественное влияние на творчество дагестанских народов, но и сама обогащалась.

С разложением феодальных отношений в литературу пришло новое мировоззрение, которое определяет новые эстетические принципы. М.-Э. Османов выступает против рабского положения женщины. Его поэма "Гюлькыз" - о бесправном положении кумыкской женщины. Она, очевидно, написана под влиянием персидской, тюркской литературы, произведениями русских романтиков. Главная героиня поэмы - Гюлькъыз, красивая молодая девушка с бойким, свободолюбивым характером. Она размышляет о жизни женщины-горянки, говорит о том, что девушки до замужества свежи, как цветы, (кстати, ее имя Гюлькъыз означает "Девушка-роза"), но пос;.е замужества они вянут и осыпаются, а виной этому жестокое отношение мужей. Героиня видит рабское положение женщин в бьггу и не хочет с этим мириться.

Автор индивидуализировал свою героиню, как все романтики, которые тяготели к изображению исключительных характеров. Она отличается от своих подруг не только красотой, но и живым умом, свободомыслием. Как правило, в романтической поэме позиция персонажа асоциальна, не противостоит господствующей государственной власти или же национальному объединению.

Главная проблема исхода конфликта - разрешим ли процесс отчуждения. В большинстве случаев русская поэма завершает повествование характерной для романтического конфликта смертью центрального персонажа. Таким образом, процесс отчуждения неразрешим, смерть удостоверяет это. Возможно, что М.-Э. Османов, зная и понимая это, намеренно лишь обозначает конфликт, но не раскрывает его. Героиня поэмы не погибает, как свойственно романтическому персонажу, хотя жизнь ее складывается драматично. Она не разбивается об скалы, не бросается в бурную реку, смерть центрального героя была бы признанием неразрешимости ситуации. Автор "дарит" ей жизнь, а читателю надежду на то, что проблема разрешима, надо лишь найти пути ее разрешения.

Поэма написана под влиянием просветительских взглядов поэта, начиная от выбора тематического материала и кончая системой изложения, языком, лексикой.

Типичные для фольклора мотивы верности, чести, благородства, широко разработанные в произведениях М. Османова, встре-

чаются и в этой поэме. Поэт использовал пословицы, поговорки кумыков, которые бытуют и ныне.

Итак, поэма написана под влиянием русских романтических традиций. На этом Османов не останавливается, и уже во втором периоде его творчества воздействие русской литературной школы проявляется ярче и глубже.

Аксаевский период творчества. При сопоставительном анализе двух поэм "Гюлысьыз" и "Крепость шамхала" мы наблюдаем эволюцию художественного метода М.-Э. Османова. Если в лирической поэме "Гюлькъыз" личность выступает как отношение поэта к миру, то в лиро-эпической поэме "Крепость шамхала" выступает уже сам автор, хотя и "пропущенный" через призму личности. Новаторством здесь является и художественное открытие большого эпического содержания эпохи.

В поэме разоблачается произвол феодалов, проповедуется раскрепощение национального самосознания. Утверждение несостоятельности феодального мироустройства ведется с общих демократических и просветительских позиций. Как и все просветители, М.-Э. Османов верил в потенциальные силы народа.

Ко второму периоду творчества М.-Э. Османова относится также цикл стихов, направленных против ханжей, высмеиванию человеческих пороков.

Письма-послания - нововведение М. Османова. Это своего рода цикл стихов, посвященных единой проблеме. Художественный прием, используемый в посланиях, - диалог. Его герои сталкиваются в споре со своими оппонентами. Прямая речь позволяет приблизить речь героя к разговорной, что делает произведения более легкими, простыми и краткими. Демократизация языка является заслугой М.-Э. Османова.

Влияние русской сатиры на творчество М.-Э. Османова было неизбежным. В пятидесятые - семидесятые годы поэт жил в России, работал в Петербургском университете, и, конечно же, был в курсе текущей литературной жизни. Яркая литературная деятельность революционеров-демократов оставила свой след в творчестве Османова. Она повлияла не только на идейно-тематическое содержание, но и на форму стиха поэта, что хорошо заметно при сопоставительном анализе.

Сатирическая поэзия Османова разрушила классицистическую регламентированность стихотворного жанра, сломала его жесткую внутреннюю конструкцию.

Творчество М.-Э. Османова знаменует собой определенный этап в развитии кумыкской поэзии. В своем творчестве он отразил глубинные процессы, происходящие в кумыкском обществе во второй половине XIX века, демократизировал язык, обогатил его различными образами, романтическими и реалистическими поэмами.

Глава II. - "Функционирование и развитие русско-национального двуязычия в кумыкской литературе".

Параграф первый. - "Давлет - Мирза Шихалиев "Рассказ кумыка о кумыках" — первое русскоязычное произведение в кумыкской литературе ".

В первой половине XIX века после присоединения Дагестана к России возрос интерес к Дагестану. Этнографический очерк Д,-М. Шихалиева о жизни кумыков был очень своевременен. Помимо этого произведение написано представителем Кавказа на русском языке, что придает ему особую ценность: оно не подверглось литературной обработке, тем самым подлинно сохраняет в себе весь национальный колорит.

Д.-М. Шихалиев подробно рассказывает о происхождении, политическом и экономическом положении сословий, о традициях кумыкского народа.

В очерке мы сталкиваемся с публицистическими рассуждениями автора. Публицистический элемент создается непосредственным вторжением автора в повествование. Произведение покоряет читателя силой фактов, достоверных, невыдуманных, способностью рассказать о событиях, которые на самом деле произошли, о представителях своего народа, вплоть до мелких деталей.

О том, что Шихалиев безупречно владел русским языком, говорят используемые им сложные синтаксические конструкции с причастными и деепричастными оборотами, вводными предложениями, изобразительно-выразительные средствами. В произведении не ощущается влияния кумыкского языка на стиль и синтаксис произведения, возможно, здесь сказывается многолетняя практика переводчика. К примеру, один небольшой отрывок из текста: "Хаджи... просто приветствуют, не снимая шапки, а только делая

движения рукой, вродё нашего под козырек" (курсив наш. - А.Г.). Здесь "вроде нашего" дается в значении "нашего" - русского, т.е. автор не чувствует различия, свободно отождествляет себя с русским человеком. Однако это не значит, что автор отстранен от народа, о котором он пишет. Шихалиев достоверно, с любовью описывает свой край, порою где-то приукрашивая.

При всем этом данный труд является большим вкладом в кавказоведческую науку, важнейшим источником, всесторонне и ярко отражающим историю кумыкского народа и Дагестана полноценным пособием для изучающих историю феодального общества Дагестана и отправной точкой в развитии двуязычной кумыкской литературы.

Второй параграф-"Особенности развития двуязычного художественного творчества Юсупа Гереева". В этом параграфе выражены наиболее характерные черты русскоязычной прозы Ю. Гереева, художественные особенности, изобразительно-выразительные средства, способствующие отражению творческого своеобразия писателя. Перед нами яркий пример того, как традиции, заложенные предшественниками, были продолжены талантливым писателем Ю. Гереевым.

Повествование в рассказах Гереева идет от лица рассказчика, что дает возможность включить в речь героев устойчивые обороты, просторечия, диалектизмы. Все это, в свою очередь, придает своеобразный колорит, живость произведению, подчеркивает динамику сюжетного развития. Небольшой рассказ построен на диалогах, что позволяет ускорять смену событий, действий.

Перед Ю. Гереевым, автором рассказов, стояла трудная задача немногими словами сказать о многом на нескольких страницах. Весь его писательский метод является блестящим примером разрешения этой литературной задачи. Подавляющее большинство рассказов Гереева - рассказы-миниатюры. Он, требуя активности читательского воображения, сам умел возбудить, дать толчок мысли читателя, достигая этого путем использования правдивых и неожиданных деталей при обрисовке образов, вещей, природы, поведения персонажей. Он использует только деталь, на основании которой читатель сам может дополнить образ в целом. Автор использует универсальный сатирический прием: "традиционный снижающий жест, знакомый не только гротескному реализму, но и ан-

тичности"1. Такой прием используется в рассказе "Неудача". Главный герой - Омар спасается бегством от собак, охраняющих отару. Ему приходится раздеться до гола, чтобы собаки не тронули его. Они обнюхали Омара, справили на него нужду и удалились. Об этом же пишет С.Х. Ахмедов: "Такого рода вульгаризация персонажа используется писателем для усиления его сатирической окраски. Этот прием имеет корни в мировой литературе, о чем свидетельствует "Гаргантюа и Пантагрюэль" Рабле"1.

В целях достижения краткости формы Гереев избегает в рассказе большого количества персонажей. Оно ограничивается у него иногда двумя-тремя лицами. Когда тема и сюжет требует нескольких персонажей, Гереев обычно выбирает центральное лицо, которое рисует достаточно подробно, остальные персонажи идут как фон.

При всей кажущейся безыскусственности сжатого рассказа Гереев умеет сделать его интересным и захватить внимание читателя, подмечая коварные случайности жизни.

Гереев пишет языком простым и ясным, понятным любому читателю. Использует простые синтаксические конструкции, сравнения, метафоры всегда новы, неожиданны. Писатель умеет обратить внимание на какую-либо новую сторону предмета, известную всем, но подмеченную как художественное средство лишь особым зрением художника.

Все сказанное свидетельствует об оригинальности манеры писателя. Конечно, образы еще немного схематичны, нет глубокой разработки характеров, рассказы близки к бытующим в устной форме рассказам, фольклору по своей поучительности, динамизму. Это и понятно, ибо перед нами первые произведения в дагестанской прозе о новой действительности.

Существуют несколько Мнений о том, на каком языке была написана эта повесть "Весна, пришедшая с Севера". Известно, что

1 Бахтин М.М. Творчество Ф. Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965. С. 159.

1 Ахмедов С.Х. Художественная проза народов Дагестана. Махачкала. 1996. С. 117.

Юсуп Гереев писал ее и на кумыкском, и на русском языках. Анализируя произведение, мы будем опираться на издание 1950 года в обработке К. Полупанова.

Юсуп Гереев - человек своей эпохи, творил в русле задач официальной идеологии. В повести он обращается ко времени свержения царского самодержавия и зарождения советской власти в Дагестане. По иронии судьбы именно об этой книге было сказано в обвинении, выдвинутом против него: "за неразоблачение и сознательную поддержку враждебных партии взглядов, изложенных в его книге"1.

Опираясь на национальные традиции художественной типизации действительности и расширяя их творчески переосмысленным национальным опытом, Юсуп Гереев создает новый тип дагестанской повести как синтез новелл, объединенных замыслом художника показать эпоху.

В национальной литературе хорошо развит жанр исторической хроники, и повесть Гереева "Весна, пришедшая с Севера" очень близка ей по своим жанровым особенностям. Таким образом, эта жанровая разновидность не была новой для кумыкской прозы.

Под влиянием восточной литературы, национальной притчи, анекдота к 30-м годам XX века высокого совершенства достиг новеллистический жанр и, строя сюжет повести, Ю. Гереев творчески использует традиции народной литературы. Каждая картина повести являет собой микроновеллу с динамическим развитием сюжета, со своими "ударными" точками - завязкой, конфликтом, кульминацией. И все это объединено замыслом автора, нарисовавшего картину определенного периода.

Чаще всего в дагестанской литературе авторы непосредственно, как в фольклоре, прямо характеризуют персонажей, дают авторскую характеристику. Художественная интерпретация Гереева уже соответствует по своей природе принципам русской эстетики.

Объективизации образов повести способствуют и другие приемы, используемые Гереевым, в частности портретная характеристика. Портретные зарисовки Гереева эскизны, но художник су-

1 Личное дело Юсупа Гереева //ЦГА. Ф. 1. Оп. 80, Ед. хр. 218. 14

мел, выделяя одну деталь, отразить внутреннее состояние, внутренний мир персонажа.

Юсуп Гереев в художественной системе своей повести изменил функцию и такого приема, как раскрытие образа через поступки, действия. Если на первом этапе становления национальной прозы действия своих героев писатели не изображали, а сообщали о них, то Гереев, опираясь на опыт русской литературы, сумел социально-психологически объяснить поступки своих персонажей, и это еще больше типизирует их. В творчестве писателя сохраняются традиционные элементы национальной структуры, "очень значительна функция художественной детали в приемах типизации. Художественная деталь, как правило, используется им в метафорично-символлческом, т.е. в фольклорном плане, что больше характерно для дагестанской, а не русской литературе"1.

Синтаксические конструкции иноязычного писателя ничем не отличаются от построений предложений исконно русских писателей: тот же порядок слов, использование распространенных сложных предложений с вводными предложениями, причастными и деепричастными оборотами. Автор употребляет исконно русские обороты и слова.

Значение творчества Юсупа Гереева для истории кумыкской литературы несомненно. Художественное мастерство писателя, его творческая индивидуальность выросли на основе глубокой связи с народом. Он значительно расширил тематику и содержание кумыкской прозы, являясь первым кумыкским прозаиком-новеллистом, одним из первых кумыкских авторов, достойно представивших свое творчество на русском языке.

Глава III. - "Русско-национальное двуязычное творчество в современной литературе Дагестана", посвящена творчеству современных двуязычных писателей, исследованию их поэтики.

В первом параграфе - "Двуязычное творчество Ибрагима Керимова" автор обращается к очерку и к одной из повестей И. Ке-римова. "Мои земляки" - первое его русскоязычное произведение,

Лебедев В. Дагестанская повесть и русская литературам/Национальное и интернациональное в литературе Дагестана. Махачкала, 1973. С. 217.

написанное в жанре очерка, о чем свидетельствует подзаголовок -"Очерки из жизни колхозного села".

Предмет очерка - человек как творческая личность, коллектив - созидатель, задачи жизни, ее сдвиги, перемены, отраженные в делах людей, в их судьбах, помыслах и чаяниях.

По своему строению - это событийный очерк. Мы узнаем о событиях, происходивших в небольшом селе Какашура с первых дней его возникновения по нынешнее время. Временное пространство, охватываемое в произведении, довольно большое: с 1598 года по 1980 год. Читатель знакомится с историей создания села, как оно переходило от одного хана к другому, как зарождалась и проходила революция в Дагестане, как строились первые колхозы, о Великой Отечественной войне и послевоенном времени.

Поскольку очерк имеет своим главным предметом человеческую индивидуальность с ее делами, общественными связями, естественно, что дать образ героя можно лишь при использовании средств художественного изображения. Создавая образ, очеркисту важно, чтобы читатель увидел, живо представил себе героя, цепь его поступков, обстановку, в которой действуют люди. Керимов добивается этого, во-первых, с помощью несложных эпитетов в портретной зарисовке, во-вторых, через детали.

Публицистический элемент создается непосредственным вторжением автора в повествование. Писатель присутствует в очерке своими прямыми размышлениями и нередко как действующее лицо, так или иначе связанное с изображаемыми героями.

В очерке И. Керимова публицистика несколько преобладает, но язык и стиль образны, нет разрывов между характером описаний и авторскими рассуждениями.

И. Керимов, прекрасно владеющий двумя языками (родным и русским), для данного произведения не случайно выбирает именно русский язык. Ибрагим Керимов обращается к русскому языку, исходя из конкретных творческих задач, которые имеют широкое общегосударственное и международное значение. Писатель сознает, что только ресурсы могучего русского языка позволяют ему быть услышанным и понятым миллионами и в Отечестве, и за его пределами. Общая значимость темы диктует выбор языка.

И. Керимов пробует себя и в жанре повести. На русском языке выходит повесть "Юность возвращается". В центре повести -

история зарождения в Петровске-Кавказском (Махачкала I) Союза рабочей молодежи, борьба этой организации с деникинцами. В произведении одна главная сюжетная линия - противостояние Николая Ивановича Ротенко (председатель подпольной организации молодежи) и полковника Белой армии Ищенко.

Сюжет имеет свои прототипы, воспроизводимые автором достоверно и полно. Он создан путем обработки известных писателю жизненных фактов.

В повести задействовано немало персонажей, исторических лиц. Каждый образ продуман, художественно очерчен, полон и закончен. Появление нового персонажа обусловлено сюжетным построением повести, замыслом автора. Герои четко делятся на два лагеря: эдни - положительные, другие - отрицательные. Такое разделение идет еще от устного народного творчества, где герои изначально делились на добрых и злых. Фольклорное начало сильно еще в творчестве И. Керимова, да и вообще в дагестанской прозе историко-революционного жанра. В данном случае это обусловлено построением конфликта, идеологической борьбой, разделившей людей на два лагеря.

Керимов использует приемы контраста, гиперболизации, что опять-таки свойственно скорей фольклору, чем произведению, написанному в духе реализма.

Автор прибегает к архивным материалам, но, к сожалению, в ущерб художественности произведения. При упоминании о революционерах, участвовавших в тех или иных действиях, даются целые списки фамилий, что подходит больше для документальной хроники, чем повести.

Второй параграф. - "Двуязычная детская проза Магомед-Султана Яхьяева ".

Повесть М.-Э. Яхьяева "Здравствуй, папа!" написана в форме писем. Эпистолярная форма дает возможность очень достоверно передать мысли и чувства персонажей, субъективность восприятия и оценки окружающего мира.

Познавать этот мир читатель начинает через восприятие героя повести - Гаджи. Он пишет письма отцу, уехавшему в Москву. Каждое письмо имеет название: "Разве время кончается?", "Ты не помнишь?", "Интересная книжка", "Почему меня не вызывают?" и т.д. Каждое письмо мальчика - это мини-рассказ о том, что с ним

произошло в школе, дома, во дворе, в селении, о его переживаниях, обидах, детских проблемах.

Автору удалось избежать ярко выраженной дидактики, назидательности.

Очень живо, с чувством мальчик рассказывает обо всем, переживает. Яхьяев без всяких нравоучений о пользе чтения, заинтересовывая, подталкивает юного читателя прочесть классика. Речь идет о рассказе Чехова "Каштанка". Обращение Яхьяева к Чехову не случайно. Во-первых, Яхьяев занимался переводом на кумыкский язык некоторых произведений Чехова, во-вторых, манера письма обоих писателей схожа: отсутствие развернутых авторских рассуждений, никаких предварительных описаний обстановки, экскурсов в прошлое героев и прочих поступков. Возможно, Яхьяев сам учился у классика слогу, выдержанности стиля и т.д.

Гаджи гостит у бабушки и предлагает ей прочесть книгу "Хаджи-Мурат". Набожная женщина отказывается читать мирские книги, но мальчик уговаривает её. "Папа! Ты знаешь, что было! Бабушка слушала так внимательно, что я даже удивился. Я читал, читал без конца. У меня уже язык устал, а она все слушает. И вот теперь я каждый вечер читаю. А она слушает и глаза утирает. Один раз, слушая меня, она даже забыла про вечернюю молитву..."1.

Одна из ярких черт школьного возраста - любопытство - обязательно возьмет вверх, пробудит желание прочитать: "Что там такое интересное, что даже бабушка заслушалась?".

Яхьяев в увлекательной, ненавязчивой форме учит детей вниманию, уважению к людям, отзывчивости, умению справляться с трудностями, любви к родному краю.

По структуре предложения повести просты, стилистически выдержаны. Автор прекрасно владеет русским языком, помимо этого, ему удалось передать своеобразие детской лексики.

В третьем параграфе - "Идейно-эстетические особенности двуязычной прозы Камала Абукова ". Объектом исследования становятся повесть и рассказ К. Абукова.

"Луна во сне" - одно из переведенных автором на русский язык произведений.

1 Яхьяев М.-С. Здравствуй, папа!//Гости с гор. М., 1974. С.95. 18

В центре повести - история одной семьи. В идейно-художественной структуре повести главная сюжетная линия -взаимоотношения Патимат и Султана - раскрывается не только как история любви, но и как опыт создания семьи. События, составляющие сюжетную канву повести, самые ординарные. Повествование идет от третьего лица. Сюжет центростремительный, действия разворачиваются вокруг главной героини.

Образы своих героев автор изображает ярко, неоднородно. Интересен образ бабушки Султана - Тетей. Много слез из-за ее острого языка пришлось пролить Патимат. На первый взгляд, это злая, ироничная, властная старуха, постоянно укоряющая в бездетности невестку, вызывает раздражение у читателя, всей душой болеющего за Патимат. Тетей - представительница патриархальной старины, где законы предков, какими бы строгими они ни были, соблюдались. Слово "тухум" было вторым после слова "Пророк". Главное было не запятнать честь рода, каждый член семьи знал свое родословное древо. Рождение мальчика отмечалось большим застольем, т.к. мальчик - продолжатель рода. Султан - ее внук, был последним мужчиной из рода Камбулатовых. Исходя из этих позиций, поведение Тетей объяснимо: она представительница патриархальной старины. Как женщина она понимает и сочувствует Патимат, но "ветвь Камбулатовых не должна прерваться"'.

Значительную роль в структуре данного произведения играет образ автора, выступающего как повествователь. Именно автор задает тон повествованию, создает атмосферу лиризма, сопричастности и сопереживания происходящему. Он вводит читателя в курс событий, разъясняет те или иные ситуации, расшифровывает термины, дает описание обычаев.

В переведенных Абуковым собственных произведениях мы не встретим ярко выраженной национальной экзотики, кумыкского национального колорита, как, например, у Ч. Айтматова. Но автору все-таки удается передать национальный дух через речь персонажей, внутреннее своеобразие изображаемого героя, его психологическим и духовным складом. Писатель использует народные легенды, притчи, поверья.

1 Абуков КМ. Луна во сне. М., 1992. С.109.

В анализируемом произведении К. Абукова в русском варианте появляется новое исповедальное начало, причем не в качестве стилевого приема, а как принцип, организующий структуру произведения. Возникла мозаика символов. Так, К. Абуков с помощью ключевого слова "сон" выражает свой взгляд на проблему познания мира и самого себя. В кумыкском варианте образ сна не несет в себе той смысловой нагрузки, какая проявляется при переводе.

Образ сна лейтмотивом проходит через все произведение. Мы видим героев во время сна, знаем сны, которые им снятся, присутствуем при их разговорах о снах. И таких моментов в небольшой повести - двенадцать.

Так Камал Абуков - писатель XX века, хорошо знающий предшествующую литературу, знакомый с трудами философов, пытается использовать их опыт. Он стремится через сны проникнуть в глубины подсознания человека, чтобы постигнуть его внутренний мир и объяснить те или иные его поступки.

Первое сновидение-символ - луна. Здесь сон - мечта, надежда, чаяние, фантазия. По народному поверью, увидеть луну во сне означает счастье, материнство, исполнение желаний, достаток. Старая женщина пожелала Патимат увидеть луну во сне - стать матерью. Абуков берет это значение в более широком метафорическом значении обретения счастья.

Образ сна - мало распространенный прием в современной кумыкской литературе, а в классической мы не встретим его вообще, в отличие от европейской и русской литератур. Нужно отметить, что этот смысл повесть приобретает именно в русском варианте. Во-первых, потому что трудно подобрать языковые единицы, обозначающие те или иные реалии на кумыкском языке, во-вторых, присущая языку омонимия затрудняет донести до читателя подлинный смысл. Уже в самом кумыкском звучании "ай тющюмне" чувствуется какая-то ограниченность, узость восприятия. "Луна в моем сне" - говорит о замкнутости времени и пространства вокруг одного лица. В русском же варианте, как было отмечено, значение расширяется.

Второе, сон - раскрытие внутреннего психологического состояния человека. Автор практически не дает нам сведений о семейной жизни Батыра, сообщает лишь, что он женат. Герою снится сон, который отражает внутреннее состояние героя, его отноше-

ний с женой. Толкование сна указывают на сложные отношения супругов.

Во второй части мы не встретим ни одного намека на эту тематику. Все как бы замерло и напряженно следит за судьбой Пати-мат.

В третьей части вновь встречаются слова "ночь", "сон". Здесь уже сон - уход от действительности, забытье, эскейп. Пьяный Султан ложится спать, чтобы забыться и не думать о происходящем.

Абуков ненавязчиво передает свое ощущение мира, его мир -дуальность, и все в мире имеет дуальные пары.

В рассказе "Зов разлученной птицы" автор продолжает тему непростых взаимоотношений людей, поднимает проблему "отцов и детей", сталкивает обычаи предков и современность.

Приведенная в самом начале рассказа притча определяет тональность всего повествования. Рассказчик в июньскую ночь на приусадебном участке слышит печальный крик неведомой птицы. Отец объясняет сыну, что это не птица, а девушка, разлученная с возлюбленным, которая отреклась от богатства, от родни и пошла по свету искать своего нареченного. Аллах сжалился над нею и превратил ее в птицу. Днем она прячется, а по ночам все ищет, зовет.

Услышанная от отца притча стала основой, побудительным мотивом к описанию истории любви Асият и Зайнутдина.

Фабульная связь притчи с дальнейшим повествованием весьма условна. Но она помогает понять, осмыслить судьбу Асият и Зайнутдина. На пути к их счастью стала мать Асият, желающая выдать дочь за богатство Хизри. Но главная героиня решает бросить дом, мать, больного отца и уехать к любимому человеку, т.е. идет перекличка с героиней из притчи.

Характеры героев раскрываются в основном через их восприятие, поступки, действия. Стремление писателя тщательно детализировать действия приводит к тому, что в произведении решающую роль приобретают сценические эпизоды. Такое возрастание роли сценических эпизодов ведет к "драматизации" произведения.

Второстепенные, эпизодические персонажи, которым автор уделяет значительно меньше внимания, чем центральным героям, в большинстве случаев играют вспомогательную роль. Они изобра-

жены схематично, пунктирно, на их фоне образы главных героев выражены ярко, рельефно, что позволяет сконцентрировать внимание читателя на их судьбе.

Человеческий характер не только продукт определенной социально-экономической среды, но и производное большой культурно-исторической полосы в жизни нации и народа. Отсюда интерес Абукова к человеческой натуре в ее связях на протяжении не только десятилетий, но и столетий, с взглядом на далекое прошлое и попыткой проложить дорогу в будущее.

В Заключении автор пришел к выводу, что билингвизм, осуществленный на подлинно творческом уровне, обогащает русскую литературу не только новым содержанием, новым материалом, но и новой образностью, отражением национального колорита, который насыщает произведение красками, вдыхает в него новую жизнь и привлекает русского читателя некой кавказской экзотикой.

Изучив творчество писателей-билингвов, мы пришли к следующим выводам:

- влияние русской литературы на литературу Дагестана было огромным и в большей степени играло и играет положительную роль в становлении национальных литератур. Безусловно, как у любого нового явления, были у писателей и свои недочеты, "перегибы", но и это лишь у немногих и только на первом этапе освоения творчества на другом языке;

- современная двуязычная литература находится на высоком художественном уровне, выровнялся стиль, стали многообразными художественно - выразительные средства, нет слепого подражания, ярче стал проявляться национальный колорит, произведения проникнуты большим психологизмом. Акцентируется внимание на внутреннем мире человека.

Билингвизм сыграл особо важную роль в судьбах литератур относительно малочисленных народов, чья художественная культура достигла возрождения и расцвета в XX веке. Это, в первую очередь, связанно с возрастающей ролью русского языка, русской культуры в духовной и эстетической переориентации народностей, находившихся в орбите арабо-тюркского влияния. Процесс этот особо зримо выражен на фоне дагестанских литератур.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Унутулмас адам (Незабываемый человек) //Тангчолпан. Махачкала, 2000, № 5. (на кумыкском языке).

2. Русские романтические традиции в творчестве М.-Э. Осма-нова//Материалы региональной конференции. "Языки и литература народов Кавказа. Проблемы и перспективы развития". - Карача-евск, 2001.

3. Образ сна как универсальный способ выражения реальных отношений в литературе (на материалах повести К. Абукова "Луна во сне") //Материалы региональной конференции. "Русский язык и межкультурные коммуникации в полиэтническом регионе". Махачкала, 2002.

4. Своеобразие художественного метода М.-Э. Османова (поэма "Гюлькъыз")//Вестник.Сб.ст. Вып.2. Махачкала, 2002.

5. Идейно-эстетические особенности двуязычного художественного творчества Камала Абукова//Материалы региональной конференции. "Русский язык на Северном Кавказе". Пятигорск, 2003.

6. Повесть Юсу па Гереева "Весна, пришедшая с Севе-ра"//Вестник. Сб. ст. Вып.3-4. Махачкала, 2004.

Формат 60x84.1/16. Печать ризографная Бумага№ 1. Гарнитура Тайме. Усл. п.л. 1,5

Заказ № 215. Тираж 100 экз. Издательско - полиграфический центр ДГУ г. Махачкала, ул. Ярагского, 57.

РНБ Русский фонд

2007-4 4647

19 НОЯ"2004

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гаджиева, Альбина Абдурахмановна

Введение .,.

Глава I. Становление и развитие двуязычия в литературах Дагестана

1.1. Влияние русской языковой и культурной традиции на творчество

Магомед-Эфенди Османова

Глава II. Развитие русско-национального двуязычия в кумыкской литературе

2. 1. Давлет - Мирза Шихалиев «Рассказ Кумыка о кумыках» - первое русскоязычное произведение в кумыкской литературе.

2. 2. Особенности развития двуязычного художественного творчества

Юсупа Гереева

Глава III. Русско-национальное двуязычное творчество в современной литературе Дагестана

3.1. Двуязычное творчество Ибрагима Керимова.

3.2. Двуязычная детская проза Магомед-Султана Яхьяева. (повесть «Здравствуй, папа!»)

3.3. Идейно-эстетические особенности русскоязычной прозы

КамалаАбукова

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Гаджиева, Альбина Абдурахмановна

В послеоктябрьские десятилетия национальные литературы Дагестана пережили этап ускоренного формирования и становления современной жанровой системы. Их развитие проистекало в органическом единстве двух начал: естественного стремления к самостоятельности в национальном самовыражении и осознанной предрасположенности к взаимосвязям и взаимодействию с инонациональными литературами. На этой почве в литературе Дагестана формируется новое явление - русско-национальное двуязычие (билингвизм). Впрочем, явление билингвизма не ново для литературы Дагестана, в котором уже существовало арабско-национальное, тюркско-национальное, персидско-национальное двуязычие.

Двуязычное художественное творчество уже давно находится в центре внимания исследователей, обращающихся к проблемам развития национальных литератур1. Можно по-разному относиться к творчеству двуязычных авторов, но в любом случае это явление неординарное и малоизученное. Однако прежде надо определить, с чем мы в действительности имеем дело, когда говорим об этой проблеме.

Явление, известное как билингвизм, представляет исключительный интерес не только с точки зрения литературы, но и с других позиций -лингвистики, философии, психологии, этнопсихологии, социологии и даже

1 Ломидзе Г. Методологические вопросы изучения взаимосвязей и взаимодействий советских литератур. М., 1963; Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Л., 1979; Горбунова Е.И. Единство и многообразие современной многонациональной литературы//Русская литература, 1982. № 4. Деменътьев В. Высокие звезды (о художественном опыте советской многонациональной литературы)//Москва. 1982. № 12; Новиченко А. Творческая сила общности//Дружба народов. 1982. № 11; Гусейнов Ч. Художественное взаимообогащение литератур народов СССР//Вопр. литературы. 1982. № 12; Веселовский А.Н. Историческая поэтика М., 1989; Гамзатов Г.Г. Дагестан: историко-литературный процесс. Вопросы истории, теории, методологии. Махачкала, 1990; Его же: Языковая жизнь народов Дагестана. Махачкала, 1996; Мазанаев Ш.А. Двуязычное художественное творчество в системе многонациональных литератур. Махачкала, 2001. физиологии (функции центральной нервной системы). Согласно общепринятым представлениям, билингвизм (двуязычие) - это свободное владение двумя языками одновременно1. Считается классическим определение У. Вайнрайха, где он утверждает, что билингвизм - это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения 2. С позиций психолингвистики, билингвизм -способность употреблять для общения две языковые системы 3.

При изучении феномена следует учитывать степень овладения новым языком, т.к. при этом выясняется, что понятие билингвизм весьма неоднородно.

Е.М. Верещагин выделяет три уровня билингвизма: рецептивный (понимание речевых произведений, принадлежащих вторичной языковой системе), репродуктивный (умение воспроизводить прочитанное и услышанное) и продуктивный (умение не только понимать и воспроизводить, но и "строить цельные осмысленные высказывания"4.

Таким образом, билингвизм - это "психический механизм., позволяющий. воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам", а "лингвистические типы билингвизма . соответствуют определенным типам аккультурации", при этом "полной аккультурации соответствует координативный билингвизм., обеспечивающий производство правильной речи, последовательно относящейся к двум языковым системам"5. Но кроме координативного билингвизма (одинаковое владение двумя непересекающимися языковыми системами) выделяется также смешанный Кассире Э. Избранное. Опыт о человеке. М., 1998. С. 7. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие//Зарубежная лингвистика. Вып. III. 1999. С. 35.

Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. С.89.

4 Там же. С. 134.

5 Верещагин Е.М. Указ. раб. С. с. 134, 138. тип, когда второй язык усваивается при уже сформировавшейся системе родного (первого) языка.

В связи с этим отметим мысль Л.В. Щербы о том, что при смешанном двуязычии обретаемый язык всегда претерпевает влияние первого языка, и поэтому необходима неусыпная борьба с родным языком, только тогда можно надеяться осознать все своеобразие изучаемого языка \ Аналогичную точку зрения высказывает Э. Кассире: "Реальная трудность . состоит не столько в изучении нового языка, сколько в забывании старого", поскольку "наши восприятия, интуиция и понятия сращены с терминами и формами речи родного языка. Чтобы освободиться от связей между словами и вещами, требуются огромные усилия", которые "при изучении нового л языка просто необходимы" .

Говоря о таком типе двуязычия, Л.В. Щерба уточняет, что билингвы знают не два языка, а только один, но он имеет два способа выражения3.

Есть и более категоричное мнение: "Не существует человека, который, хорошо зная свой родной язык, был бы способен овладеть другим" 4.

В свете сказанного возникает вопрос: насколько понятие "билингвизм" применимо к серьезному литературному творчеству? В принципе, написать на втором (третьем, четвертом и т.д.) языке при соответствующем образовании можно что угодно - стихотворение, рассказ, роман и пр., но будет ли это литературой? Литературный язык значительно отличается от обиходного, делового, профессионального, технического языков, доступных очень многим. Писатель может говорить на нескольких языках, но серьезные произведения, как показывает история литературы, создаются на одном языке, родном или благоприобретенном, и в плане литературного творчества понятие "билингв" представляется не вполне корректным. Полагаем, есть смысл выделить в градации "продуктивный билингвизм" уровень,

1 Щерба JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. JL, 1958. С. 126.

2 Кассире Э. Избранное. Опыт о человеке. М., 1998. С. 595-596.

3 Щерба JI.B. Указ. раб. С. 130.

4 Многоязычие и литературное творчество/Отв.ред. М.П. Алексеев. JL, 1981. С. 9. позволяющий использовать второй язык в литературном творчестве, т.е. такое безупречное знание языка, которое превосходит эту способность у большинства природных его носителей, и, более того, дает возможность создавать на этом языке художественные шедевры. Ниже мы попытаемся обосновать необходимость введения такой градации.

Прежде всего несколько слов о литературном языке в свете возможности овладения им представителем иной языковой системы.

Наиболее привлекательным по своей емкости и лаконичности является известное выражение М. Хайдеггера: "Язык есть дом бытия"1. JI. Вайсгербер высказывается более экстравагантно: язык - это "судьба". Даже "оковы" (что на фоне предыдущего выражения провоцирует формулу "язык — тюрьма бытия"). В связи с этим возникает вопрос: может ли человек (в нашем случае — писатель) чувствовать себя в чужом "доме" (а тем более - в тюрьме) совершенно свободно, "как у себя дома" (не вести себя, как дома, но чувствовать)? Тот же Хайдеггер отвечает: "Диалог между домами оказывается почти невозможным"2. Заметно проще на это смотрит А. Мартине: "Овладеть языком - значит научиться по-новому анализировать то, что составляет предмет языковой коммуникации" . В данном контексте, разумеется, необходимо дифференцировать язык как средство широкого общения {говорение) и язык как Логос (Слово, Разум), "старейшее слово для . осмысленной власти слова, для речи, .одновременно слово для бытия."4, т.е. как ".не просто средство для взаимопонимания, но подлинный мир, который дух внутренней работой своей силы призван воздвигнуть между собой и предметами."5. И насколько это реально - войти в этот Дом, "великий и могучий", чтобы овладеть всем его богатством, т.е. не только понять, но и прочувствовать значение и смысл, нередко скрытый, десятков

1 Хайдеггер М. Время и бытие. М., 1993. С. 192.

2 Там же. С. 275.

3 Мартине А. Распространение языка и структура лингвистики//3арубежная лингвистика. Вып. III. 1999. С. 46.

4 Хайдеггер М. Указ. раб. С. 312.

5 Там же. С. 263. и даже сотен тысяч слов, пословиц, поговорок и т.п.? Смысл, который открывается только человеку, с детства погруженному в культуру народа, хорошо знакомому с его историей, литературой, этнографией, фольклором и многим другим, вплоть до климатических условий и конфессиональных особенностей.

В этом плане условно можно выделить два уровня овладения языком и его использования: низший (передача смысла информации), или схематический, и высший - создание и передача информации как объемного и цветного изображения: если воспользоваться аналогией, эти уровни соотносятся как чтение партитуры и оркестровое исполнение.

Более того, даже совершенно правильный язык (большой словарный запас, безукоризненная грамматика) может быть стерильным, как дистиллированная вода, т.е. безвкусным, тогда как включение "неправильных" слов, "неподходящих" выражений, сознательных ошибок (псевдоошибок, псевдооговорок) нередко делает язык литературного произведения, как и устной речи, более насыщенным по колориту, юмору и т.п., т.е. более живым.

Последнее далеко не всегда доступно даже для носителей данного языка, не говоря уже о билингвах, для которых второй язык не является родным. По-видимому, именно с этим положением перекликается мысль Хайдеггера: "так ли мы в языке, что касается его существа, понимаем его как язык и, вслушиваясь собственно в него, воспринимаем его?" 1

Здесь было бы уместно обсудить точку зрения М.П. Алексеева, который в свое время обращался к проблеме многоязычия в литературном процессе. Свою мысль "многоязычие не так уж редко встречается в образованной среде" он иллюстрирует ссылками на творчество П. Мериме,

1 Хайдегтер М. Указ. раб. С. 259.

Ж. Верна, А. Стринберга, английского поэта XIX века Ч. Суинберна ("почти сверхъестественная "многоязычность"), О. Уайльда ("по мнению современников, отличался мастерством, с которым он писал по-французски"). Однако тут же автор замечает: "прежде чем печатать французский текст Стриндберга (шведа. - Г.А.), его приходилось всегда исправлять"; "несмотря на изящество и звуковое богатство стихов" Суинберна ". в них чувствуется иностранный акцент"; "французские сочинения" О. Уайльда "с точки зрения природных французов имели много погрешностей.". Затем делает вывод: "усвоение чужого языка в писательском сознании имеет, предел; творческое владение несколькими языками всегда оказывается в какой-то степени иллюзорным". Далее автор приводит слова И.С. Тургенева (который "великолепно говорил и писал по-французски и по-английски"): "Когда я пишу по-русски, я свободен. Когда . по-французски, я чувствую себя стесненным. Когда . по-английски, то мне кажется, будто я надел на ноги слишком тесные сапоги."1. Во всех этих высказываниях Тургенев имел в виду только литературное творчество в узком смысле слова.

Л.Н. Толстой в эпопею "Война и мир" вводит большое количество фрагментов на французском языке, однако в 1873 году (спустя 4 года после первого издания) заменяет их русским переводом, не вполне идентичным французскому оригиналу. Почему - неизвестно, однако можно предположить, что одной из причин явилось критичное отношение Толстого к качеству собственного французского текста. В какой-то степени это подтверждается проведенным анализом некоторых французских фрагментов романа.

Если не вдаваться в детали, тем более что за прошедшее столетие французский язык тоже претерпел определенные изменения, можно заметить при сравнении текстов французских фрагментов и параллельных переводов Толстого, что русский язык автора оказывается более живым и ярким, чем

1 Многоязычие и литературное творчество/Отв.ред. М.П. Алексеев. Л., 1981. С. 12. его же несколько "клишированный" французский. Кроме того, встречаются некоторые смысловые, стилистические и даже грамматические погрешности, которые нельзя объяснить только эволюцией языка.

Можно предположить, что французские фрагменты Л. Толстой вывел из романа по причине неудовлетворенности качеством своего французского (особенно в предвидении его издания во Франции) и, только во вторую очередь, чтобы сделать произведение более демократичным. Кроме того, в статье М. Алексеева фигурируют и другие фамилии отечественных и зарубежных авторов XIX - XX вв., эпизодически творивших на чужих языках; однако складывается впечатление, что эти работы не относятся к лучшим образцам творчества А. Пушкина, М. Лермонтова, Е. Баратынского, Ф. Тютчева, М. Цветаевой, Р. Рильке и других. Скорее это литературные эксперименты, если не сказать экзерсисы.

В любом случае мы считаем, что для объективной оценки литературного языка писателей, использующих в этом качестве язык другого народа (будем пользоваться привычным понятием "билингвизм"), следует учитывать в первую очередь мнение читателей и критики той страны, на языке которой написано произведение.

Не является открытием утверждение, что культуры, как и народы, могут быть великими и малыми. То же относится и к языку как одной из основных составляющих культуры в целом. История литературы показывает, что транслингвизм - это всегда движение в направлении к более престижному языку/культуре или, по меньшей мере, к равновеликому, и никогда — в противоположном.

Например, поляк Дж. Конрад и ирландцы Д. Джойс и С. Беккет получили известность как англоязычные писатели (у Беккета есть также произведения на французском), румын П. Целан пишет по-немецки; к В. Набокову слава пришла после появления на английском языке его "Лолиты". Наш бывший соотечественник А. Макин получил Гонкуровскую премию за роман на французском языке. На французском пишет и швейцарская писательница венгерского происхождения А. Кристоф.

В то же время писатели бывших республик СССР, бывших колоний великих империй становились известными благодаря, как правило, языку метрополии. Чукотский писатель Ю. Рытхэу, киргиз Ч. Айтматов писали, как известно, на русском языке; назвать же русского писателя, создающего свои произведения на чукотском или киргизском языках было бы весьма проблематично; в принципе это относится к любому другому языку малого народа.

Причины транслингвизма различны:

- личные лингвистические и культурологические пристрастия;

- потребность более широкого самовыражения (в частности, словарь малых народов, как правило, уступает лексическому запасу великих) и самоутверждения (возможность получить известность за пределами своего этноса);

- вынужденная эмиграция по политическим, экономическим и другим соображениям;

- другие.

Разумеется, каждая из этих причин требует отдельного изучения. Нас же больше интересует транслингвизм с позиций литературоведческих - как результат взаимодействия двух Логосов, как диалог Домов Бытия. Большинство авторов, поднимавших эту тему, видят в явлении билингвизма и позитивные стороны.

П. Бороздина, анализируя особенности многонациональной литературы бывшего СССР, пишет: "Герои творений подлинного художника, созданные не на родном языке, приобретают национальные черты, отражающие душу народа (имеется в виду народ, населяющий союзную республику. - Г.А.). Выбор художественно-изобразительных средств и эмоциональный тон повествования неразрывно связываются с поэтической культурой родного и народа, с его мироощущением"1. Еще более поэтично об этом же говорит Э. Кассире: "Проникновение в "дух" нового языка всегда порождает впечатление приближения к новому миру - миру со своей собственной интеллектуальной структурой. Это подобно . открытию чужой страны, и самое большое приобретение. — свой собственный язык предстает в новом свете. Соотносительные термины двух языков редко приложимы к одним и тем же предметам и действиям. Они покрывают различные поля, которые, взаимопроникая, создают многоцветную картину и различные перспективы нашего опыта" 2.

А вот интересное свидетельство "из первых рук" африканского писателя Б. Дадье: "Двуязычный писатель не прибегает к переводу: язык произведения рождается где-то в глубине его сознания.". Он ".представляет собой как бы точку, где в результате слияния двух потоков рождается нечто новое. Это ставит его в известной мере в положение вне избранного языка, позволяет ему увидеть этот язык новым, сторонним взглядом. Многоязычие .служит. делу распространения человеческой мысли, делу взаимопонимания и солидарности" . И далее: "Когда два языка вступают в контакт. в одном индивиде, то это означает., что в контакт и в конфликт приходят два видения мира. Переход от одного языка к другому может вызвать в мышлении глубокие потрясения "4. Это уже к вопросу, если можно так сказать, о "плате за жилье" в чужом Доме.

Весьма существенные стороны билингвизма затрагивает Н.Г. Михайловская. В частности, автор отмечает, что «создание национальным писателем произведений на русском языке так или иначе влечет за собой поиск средств и приемов, передающих и отражающих национальное

1 Бороздина ПЛ. В двух измерениях: Современное двуязычное творчество//Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. 1. Гуманитар, науки. Воронеж, 1996. Вып. 2. С. 82.

2 Кассире Э. Избранное. Опыт о человеке. М., 1998. С. 595 - 596.

3 Дадье Б. Люди между двумя языками//Иностранная литература. 1968. № 4. С. 248.

4 Там же. С. 249. начало»1. Между тем, нам представляется неправомерным безразличие ученого в столь важном вопросе к таким компонентам, как художественные пути отображения национальной действительности, духовной сферы, нравов, обычаев, уклада жизни, родовых и общественных отношений и т.д. Дальнейший ход мыслей Михайловской связан с вниманием к функции слов в тексте национального писателя по отношению к русскому языку. Она считает их «безэквивалентными», «экзотическими» и «региональными». А это ведет к тому, что «на уровне лексики осуществляется взаимодействие языков - русского и национального»2.

Пожалуй, можно считать новаторской в теории билингвизма постановку Н.Г. Михайловской проблемы стиля и стилевого созвучия литературы, создаваемой на двух языках.

В этой связи она рассуждает о приемах введения национальной лексики в русский текст и отмечает чрезвычайное их разнообразие. Разнообразно толкование национальной лексики в ссылках, имеющих лексикографический, энциклопедический или, так сказать, «параллельно-двуязычный» характер. Процесс этот и нам представляется довольно интересным, но вместе с тем, думается, в художественных произведениях злоупотребление ссылками, даже самыми «информативными», имеет негативное значение, так как нарушает цельность осмысления произведения.

Плодотворным мы считает также положение Михайловской о том, что национальная специфика художественного текста связана с индивидуальной манерой автора, в противном случае мы могли бы выявить своего рода «национальную типологию» на основании чуть ли не одного — двух произведений. Даже объект изображения на уровне темы и сюжета повествования подчинен авторскому отбору. В этом сложном процессе

1 Михайловская Н.Г. О художественном билингвизме в советской литературе//Известия АН СССР, серия «Лит. и язык», 1981. Т. 40, № 2. С. 102.

2 Михайловская Н.Г. Указ. раб. С. 103.

Михайловская не уходит и от реальных сложностей. В частности, ссылаясь на признание В. Санги, она выявляет несоответствие образа мышления разных народов, которые в литературном творчестве должны быть сопряжены в единое целое. Об этом лучше скажем словами самого Санги: «Своеобразие - я имею в виду форму изложения мысли - мышления моих соплеменников столь отлично от мышления, допустим, русского человека, что существующие стилистические модели и из русской, и из мировой классики не могли дать сколько-нибудь приемлемых образцов» \

В подходах к русскоязычному и двуязычному творчеству национальных писателей нам близка и позиция профессора Ш.А. Мазанаева, выраженная в монографии «Двуязычное художественное творчество в системе многонациональных литератур». Исследователь прав, когда считает, что обращение в творчестве к русскому языку «не следует квалифицировать как «русификацию» нерусского населения. Национальное своеобразие выражается не в одном лишь языке произведения. Оно сохраняется, как правило, и тогда, когда нерусский писатель создает свои произведения на русском языке, выполняющем в его творчестве те же функции, что и родной язык»2.

Актуальность темы. Современная научная литература о билингвизме (двуязычии) насчитывает немалое количество работ, посвященных различным аспектам этого явления. Однако вопрос о двуязычии в дагестанском литературоведении, в частности в кумыкской литературе, остается среди наименее изученных. Вышедшие за последние десятилетия статьи и исследования российских (и не только) ученых свидетельствуют о возрастании интереса к двуязычному творчеству писателей. Актуальность

1 Михайловская Н.Г. Указ. раб. С. 102.

Мазанаев Ш.А. Двуязычное художественное творчество в системе многонациональных литератур. Махачкала, 1997. С. 45. данной проблемы обусловлена еще и ее особым положением на границе не только лингвистики, литературы, но и философии, психологии, этнопсихологии, социологии.

Теоретическое осмысление этой проблемы позволяет изучить и обобщить не только национальное своеобразие литературы, но и выявить ее общие типологические черты с мировым процессом.

Билингвизм в дагестанской литературе имеет свои корни, свои этапы развития, связанные с определенными периодами спада и подъема, сугубо национальную специфику зарождения и становления. На современном этапе билингвизм прочно закрепил за собой место в дагестанской литературе и является стимулом в ее профессиональном развитии. Мы попытались проследить зарождение и развитие билингвизма в кумыкской литературе Дагестана, вычленить и оттенить современные критерии двуязычия.

Опираясь на исследования видных ученых и исходя из личных наблюдений, мы считаем, что билингвизм — прогрессивное явление, которое открыло широкие возможности для взаимосвязей и взаимодействий на уровне русского и мирового творческого процесса.

Таким образом, билингвизм является ярким и перспективным явлением в развитии национальных литератур, тем самым заслуживает научного исследования.

Цели и задачи диссертации. Двуязычное художественное творчество нуждается в исследовании поэтики и стиля двуязычного писателя, выявления специфических особенностей художественной речи, индивидуально-национального видения. Анализ стиля автора предполагает рассмотрение процесса взаимодействия языков, результат освоения действительности и создания специфического художественного мира средствами другого языка. Связи литератур и культур разных народов способствуют образованию системы национальной литературы.

Творческая индивидуальность писателя формируется в общем культурном процессе, во взаимодействии и взаимообогащении литератур и в специфических условиях, в которых оказывается автор.

Цель нашей диссертации:

- обозначить основные этапы развития двуязычия в Дагестане, выявить специфику дагестанского двуязычия;

- определить влияние русской литературы на зарождающуюся родную литературу Дагестана (кумыкскую литературу, в частности), впоследствии послужившей подспорьем для русскоязычной литературы; проследить процесс формирования русско-национальной литературы; выявить художественные особенности двуязычия в творчестве кумыкских писателей, сложившиеся в ходе синтеза двух литератур.

Научная новизна исследования обусловлена самим временем, пронизанным поиском новых критериев, измерений духовного потенциала как русской, так и национальных литератур, определяется анализом сложного единства взаимодействия и взаимовлияния литературных межэтнических традиций. В работе предпринята попытка анализа некоторых двуязычных художественных произведений кумыкских авторов от начала XIX века до наших дней, впервые в данной диссертации русскоязычная проза кумыкских писателей рассмотрена как эволюционный процесс в его основных стадиях: зарождение, становление и развитие.

Методологическая основа исследования базируется на принципе историзма в оценке фактов, явлений и тенденций развития национальных литератур, результатов их творческого взаимодействия с литературами других народов. Положения и выводы, сформулированные в диссертации, научно обоснованы, основываются на объективном анализе произведений двуязычных кумыкских авторов, исследований работ современных литературоведов, посвященных проблеме двуязычия.

Значимыми для нас в плане изучения двуязычного творчества писателей стали исследования А. Веселовского, В. Жирмунского, Ч.

Гусейнова, Г. Ломидзе, Ш. Мазанаева, Г. Гамзатова, А. Агаева, К. Абукова, С. Ахмедова и др.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты ее могут найти применение: 1) при изучении отдельного двуязычного творчества писателей исследуемых в диссертационной работе; 2) при исследовании двуязычной литературы Дагестана в целом; 3) при разработке общих и специальных курсов по изучению двуязычного творчества, при составлении программ и учебных пособий в вузовской практике.

Практическая значимость заключается в том, что анализы и выводы, содержащиеся в работе, могут быть использованы на курсах повышения квалификации преподавателей дагестанской литературы и литератур народов России; исследование может перерасти в спецкурс на гуманитарном факультете.

Апробация результатов исследования. Положения диссертации были изложены на международных научных конференциях: «Языки и литература народов Кавказа. Проблемы и перспективы развития» (Карачаевск, 2001); «Русский язык и межкультурные коммуникации в полиэтническом регионе» (Махачкала, 2002); «Русский язык на Северном Кавказе» (Пятигорск, 2003).

17

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Становление и развитие русско-национального двуязычия в кумыкской литературе"

Несмотря на то, что народы Дагестана вступили в творческие межэтнические контакты, располагая значительным исконно-национальным художественным багажом, все же на формирование национальных литератур Дагестана наложило особый отпечаток взаимодействие с другими народами, другими литературами. В первую очередь - это арабское воздействие. Арабский язык становится в Дагестане языком научного и художественного слова, зарождается оригинальная национальная литература на арабском языке. Приобщение к арабскому языку, арабской письменности и в целом к арабской книжности привело к расширению среди горцев научно-публицистических книг, активизации общественных, идеологических функций художественного слова.Установление арабского владычества и распространение ислама на Кавказе привели к коренным изменениям в содержании этнолингвистических процессов в регионе. Большую роль в распространении сферы влияния арабского языка на Кавказе сыграл процесс исламизации, растянувшийся на многие столетия. За столь продолжительный период арабский язык большей частью вытеснил персидский из сферы межнационального общения в Дагестане, оставив ему только Дербент и Дербентский район.Позже в результате объективных исторических обстоятельств языком межнационального общения и частично языком образования и науки стал тюркский язык. При этом языком богослужения, деловой и личной переписки в горах вплоть до установления советской власти оставался арабский.Вхождение Дагестана в состав России и особенно промышленная революция XIX века в России привели к становлению и развитию национально-русского двуязычия на Кавказе. Реальное начало постоянных контактов двух языковых культур относится именно к новому времени присоединения Дагестана к России. В данном случае большое значение имеет не продолжительность языковых контактов, а их интенсивность, степень и глубина общественно - политической, социально - экономической и культурной интеграции русского и дагестанских народов. Несмотря на столь короткий с точки зрения исторического развития период взаимодействия и адаптации, именно русский язык впервые в истории дагестанских народов стал всеобщим языком межнационального общения.С XIX века нарастающее влияние России стало играть все большую роль в развитии дагестанских народов. Под влиянием декабристов, прогрессивных русских писателей начинается ломка национальных и религиозных перегородок.Исследование истории и практики дагестанского билингвизма, взаимодействия и взаимовлияния дагестанской и других литератур убедило нас в том, что несравненно глубоким и во многом плодотворным было воздействие на Дагестан русских художественных традиций.Этот процесс проходил успешно благодаря ряду важнейших стимулирующих обстоятельств. Следует отметить, что литературные взаимодействия складывались на фоне и внутри целостной системы экономических и культурных контактов, налаженных издавна и особо усилившихся в XIX веке - после окончательного присоединения Дагестана к России, у Мы считаем, что при освещении проблемы русско-национальных литературных связей нельзя допускать прежнего методологического перекоса, выразившегося в недооценке места и значения дореволюционных культурных взаимосвязей, соприкосновений. Творчество М.-Э. Османова служит подтверждением замечанию Г. Гамзатова по этому поводу, он справедливо ставит в заслугу русской литературе, то, что она «не знает так называемого колониального романа, этого специфического жанра идеологического обслуживания имперских интересов с их расовым высокомерием...»'.'Гамзатов Г. Преодоление. Становление. Обновление. Махачкала, 1986. 379.Тема творческой судьбы двуязычной литературы Дагестана в системе взаимосвязей обширна и в историческом и эстетическом аспектах. Одна из сложностей исследования кроется в том, что приходится сочетать ретроспективу с современностью, выявлять особенности взаимосближения, взаимопроникновения исконно-национальных художественных традиций в этно-лингвистическом отношениях с эстетическими достижениями более зрелой русской литературы.Опыт убеждает: изолированное восприятие любой литературы как некой раз и навсегда заданной самоценности лишает ее перспективы. С другой стороны, национальное своеобразие того или иного писателя нельзя искать там, где явны последствия застоя, заторможенности. В этом аспекте весьма любопытно суждение Д. Лихачева: «Национальные особенности - достоверный факт. Не существует только каких-то единственных в своем роде особенностей, свойственных только данному народу, только данной нации, только данной стране. Все дело в некоторой их совокупности и в кристаллически неповторяемом строении их национальных и общенародных черт. Отрицать влияние национального характера, национальной индивидуальности, . значит делать мир народов очень скучным и серым»'.Национальный характер, национальная индивидуальность в процессе исторического и современного соприкосновения с инонациональными мирами неизбежно обогащаются новыми - не чуждыми им - духовными импульсами. Процесс этот наиболее зримо проявляется, в частности, в сфере обращения дагестанских литератур к традициям русской литературы.Билингвизм предполагает неисчерпаемые, но, к сожалению, пока еще не реализованные творческие резервы. И что особенно важно — благодаря двуязычию современные дагестанские литературы имеют важные обретения в плане углубления психологизма дагестанской прозы, более полного раскрытия внутреннего мира личности, правдивого отображения интимных ' Лихачев Д. Будущее литературы как предмет изучения// Новый мир. 1980, № 3. С, 35.чувств людей, А главное - писатель непосредственно через русский язык обращается к многонациональной читательской аудитории.Некоторые исследователи выражают свои опасения по поводу столь ускоренного развития двуязычия, что может привести к полной утрате подлинно-национальной литературы, национального языка, национальной культуры. Однако языковая политика, проводимая в последнее время в республике, позволяет не беспокоиться по данному поводу. Если раньше уделялось внимание усилению роли русского языка, то теперь • предпринимаются шаги для развития гармоничного двуязычия.Итак, на конкретных примерах, анализе творчества М.-Э. Османова, Д.-М. Шихалиева, Ю. Гереева, И. Керимова, М.-С. Яхьяева, К. Абукова мы попытались разобраться, насколько плодотворно такое явление, как двуязычие (в данном случае, русско-кумыкское), способствует ли он разрушению подлинно национальной литературы, является ли регрессивным явлением в русской литературе? Творчество М.-Э. Османова позволяет нам наблюдать взаимодействие двух литератур: с богатым творческим багажом русской литературы и зарождающейся дагестанской (кумыкской). Обращение Османова к русским романтическим традициям только обогащает его произведение, позволяет выйти на более высокий уровень. Автор использует новые для него художественные приемы, но, видимо, еще не решается писать на русском языке. Его творчество послужило подспорьем для развития двуязычной литературы.Творчество Юсупа Гереева демонстрирует возможность двуязычного писателя свободно излагаться на русском языке, не теряя национального колорита. То, о чем пишет писатель, одинаково понятно и иноязычному читателю, и представителю его народа.В современный период творчество двуязычных писателей (К. Абуков, И. Керимов, М. Яхъяев), на который возымел действие огромный художественный опыт пропшых лет, достигло профессионального роста мастерства самих писателей, вышло на более высокий общероссийский и мировой уровень. Так книга «Мой земляки» И. Керимова приобрела широкую известность и была запрошена Американской Президентской библиотекой.На анализе многообразного художественного материала, путем аналогий и обобщений мы пришли к выводу, что билингвизм, осуществленный на подлинно творческом уровне, не засоряет русскую литературу, наоборот, обогащает ее не только новым содержанием, новым материалом, но и новой образностью, отражением национального колорита, который насыщает произведение новыми красками, вдыхает в него новую своеобразную жизнь и привлекает -русского читателя некой кавказской экзотикой.Воздействие русской классической и советской литературы, ее опыт и уроки стимулировали расширение идейно-тематических горизонтов национальных литератур, вооружили их новой концепцией личности, обогатили арсенал средств художественной изобразительности.Изучив творчество писателей-билингвов, мы пришли к следующим выводам: • влияние русской литературы на литературу Дагестана было огромным и в большей степени играло и играет положительную роль в становлении национальных литератур. Безусловно, как у любого нового явления, были у писателей и свои недочеты, «перегибы», но и это лишь у немногих и только на первом этапе освоения творчества на другом языке; • современная двуязычная литература находится на высоком художественном уровне, выровнялся стиль, стали многообразными художественно - выразительные средства, нет слепого подражания, ярче стал проявляться национальный колорит, произведения проникнуты большим психологизмом. Акцентируется внимание на внутреннем мире человека; Билингвизм сыграл особо важную роль в судьбах литератур относительно малочисленных народов, чья художественная культура достигла возрождения и расцвета в XX веке. Это, в первую очередь, связанно с возрастающей ролью русского языка, русской культуры в духовной и эстетической переориентации народностей, находившихся в орбите арабо-тюркского влияния. Процесс этот особо зримо выражен на фоне дагестанских литератур.Однако обзор обширной и многообразной научной литературы, в той или иной степени связанной с проблемами двуязычия, обнаружил, что билингвизм в дагестанской литературе специально и комплексно не изучен, по этой проблеме пока еще отсутствуют монографии. Данная тема ждет своих исследователей.

 

Список научной литературыГаджиева, Альбина Абдурахмановна, диссертация по теме "Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)"

1. Ахмедов С.Х. Художественная проза народов Дагестана. Махачкала, 1996. С. 181.

2. Керимов И.К. Мои земляки. Махачкала, 1975. С.13. Далее цитаты из текста приводятся по указанному изданию

3. Мазанаев Ш.А. Русскоязычная литература Дагестана. Махачкала, 1984. С. 30.

4. Агаев А.Г. Социалистическая национальная культура. М., 1974. С. 113.

5. Девятайкин А.И. Устная речь писателя//Язык и личность. М., 1989. С.58.

6. Гачев Г. Национальные образы мира. М., 1988. С. 44.

7. Гусейнов Ч. Этот живой феномен. Вопр. литературы. 1987. № 9. С.85.

8. Вагидов A.M. Поиск продолжается. Махачкала, 2000. С. 317.

9. Жикаренцев В. Указ. раб. С. 185.

10. Абуков К. Луна во сне. М., 1992; Его же: Зов разлученной птицы. М.,1992.

11. Гереев Ю. Весна, пришедшая с Севера. Махачкала, 1959.

12. Керимов И.К. Мои земляки. Махачкала, 1975; Его же: Юностьвозвращается, Махачкала, 1995.

13. Османов М.-Э. Мир поклонится нам. Махачкала, 1995. (на кум. яз)

14. Шихалиев Д.-М. Рассказ кумыка о кумыках. Махачкала, 1993.

15. ЯхъяевМ.-С. Здравствуй, папа!//Гости с гор. М., 1974.1.. Научная литература

16. Абакарова Ф.О. Очерки даргинской советской литературы (19171965гг.). Махачкала, 1965. 276 с.

17. Абакарова Ф.О. Русскоязычные этнографические очерки дагестанцев//Дагестанская литература во взаимодействии с литературами народов СССР. Махачкала, 1985. С.31-42.

18. Абдуллатипов А.-К. Ю. История кумыкской литературы (до 1917 года) 4.1. Махачкала, 1995. 210 с.

19. Абдуллатипов А.-К. Ю. Формирование исторических форм реализма в кумыкской литературе XIX века. Махачкала, 1981. 103 с.

20. Абдуллатипов А.-К.Ю., Алиева 3.3. Юсуп Гереев-гражданин и писатель//Наследие, возвращенное народу. Махачкала, 1990. С. 188199.

21. Абуков К.И. Выход на магистраль. Махачкала, 1976.

22. Абуков К.И. Разноязычное единство: обретения и потери. Махачкала, 1992.231 с.

23. Абуков К.И. Ступени роста. М., 1982. 204 с.9. чов К.И. У костра, зажженного М. Горьким. Махачкала, 1972. 108с.Ю.Аврорин В. А. Двуязычие и школа //Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С.49-62.

24. Агаев А.Г. В семье единой. Махачкала, 1964. 112 с.

25. Агаев А.Г. К вопросу о теории народности. Махачкала, 1965.

26. Агаев А.Г. Социалистическая национальная культура. М., 1974. Н.Айтматов Ч. Точка присоединения//Вопр. литературы. 1996. № 8. С.45.55.

27. Акавов 3. Диалог времен. Махачкала, 1996. 229 с.

28. Акавов 3. Нравственные истоки. Махачкала, 1978. 93 с.

29. Акавов 3. Проблема национального и общечеловеческого в кумыкской литературе XIX начала XX века// Национальное и интернациональное в литературе Дагестана. Махачкала. 1973.

30. Акбиев С.Х. Дагестано-татарские литературные связи XIX начала XX вв. (Проблема сравнительно - исторического изучения): Автореф. дис. доктора филол. наук. Алма - Ата, 1989.

31. Акимов К.Х. Лезгинская национальная проза. Махачкала, 1998. 136 с.

32. Алиев С. Дорога в современность. Махачкала, 1980. 142 с.

33. Аликберов К.А. Лезгино-русское двуязычие в Дагестане. Махачкала, 1999. 146с.

34. Асеков И.Х. Культурное наследие и советская поэзия кумыков. Махачкала, 1972.

35. Ахмедов С.Х. На путях развития дагестанской советской прозы. Махачкала, 1978. 134 с.

36. Ахмедов С.Х. Художественная проза народов Дагестана. Махачкала, 1996.270 с.

37. Ахмедова P.A. Духовная интеграция народов Дагестана в современной литературе. Махачкала, 1963. 100 с.

38. Байракумова Н. Кайсын Кулиев. Очерк творчества. М., 1975.

39. Батырова У.А. «Весна, пришедшая с Севера» и историко-революционная проза//Дагестанская литература во взаимодействии с литературами народов СССР. Махачкала, 1985. С. 51-75.

40. Бахтин М. Творчество Ф. Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965.

41. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

42. Беневоленская А.Г. Проблемы современного газетного очерка. М., 1969.62 с.31 .Бикмухаметов Р. Обновление перспективы//Вопр. литературы. 1963.

43. Бороздина П.А. В двух измерениях: Современное двуязычное творчество // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. 1. Гуманитар, науки. Воронеж, 1996.

44. Бочаров С.Г. Характеры и обстоятельства/ЛГеория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. М., 1962. С. 45-54.

45. Бройтман С.Н. Историческая поэтика. М., 2001. 381 с.

46. Бушев А.Б. Феномен художественности в тексте как критерий эстетической оценки . и оптимум пробуждения рефлексии//Дифференциация и интеграция мировоззрений: динамика целостных ориентаций в современной культуре. М., 2003. С. 53-63.

47. Бушев А.Б. Языковая личность и проблемы понимания//Дифференциация и интеграция мировоззрений: динамика целостных организаций в современной культуре. М., 2003. С. 75-87.

48. Вагидов A.M. Камал Абуков. Махачкала, 2000. 45 с.

49. Вагидов A.M. Становление и развитие даргинской поэзии. Махачкала, 1979. 266 с.

50. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. Вып. III. 1999. С. 7-42.

51. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. 234 с.

52. Введение в литературоведение /под ред Г.Н. Поспеловой. М, 1989. 419с.

53. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. 160 с.

54. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989. 405 с.

55. Витт Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения//Вопр. психологии.1981. №4. С. 60-69.

56. Волкова Е.В. Эстетический анализ художественного произведения. М., 1974.47 с. •

57. Гамзатов Г.Г. Литература народов Дагестана дооктябрьского периода. М., 1982.418 с.

58. Гамзатов Р.Г. Мой Дагестан. Махачкала, 1974. 254 с.

59. Гамзатов Г.Г. Дагестан: историко-литературный процесс. Вопр. истории, теории, методологии. Махачкала, 1990.

60. Гамзатов Г.Г. Национальная художественная культура в калейдоскопе памяти. М., 1996.

61. Гашаров Г. Лезгинская ашугская поэзия и литература. Махачкала, 1973. •

62. Гачев Г. Национальные образы мира. М., 1988. 233 с.

63. Гереева У. Мой отец Юсуп Гереев//Дагестан. 2003. № 6 (9). С. 25-29.

64. Гиршман М.М. Еще о целостности литературного произведения//СРЯ Т. 38.1979. №5. С. 449-458.

65. Гохленер М.М., Ейгер Г.В. Психологический механизм языка//Вопр. . психологии. 1983, № 4. С. 137-142.

66. Гуляев H.A. Теория литературы. М., 1977.

67. Гусейнов М. Блик звезды над Кафыркумухом//Тропою Бестужева и Аммалата. Махачкала, 1997. С. 55-64.

68. Гусейнов М. Картина эволюции кумыкской прозы 60-80- х годов. Махачкала, 1993. 164 с.

69. Гусейнов М. Тревожное счастье' Юсупа Гереева// Дагестанская правда. 1994.14 марта.

70. Гусейнов М. Кумыкская проза начала XX века. Махачкала, 2003. 283 с.

71. Гусейнов Ч. О двуязычном художественном творчестве: история, теория, практика//Вопр. литературы. 1987. № 9. С. 79-113.

72. Дадье Б. Люди между двумя языками // Иностранная литература. 1968. №4. С. 242-255.

73. Девятайкин А.И. Устная речь писателя//Язык и личность М.,1989.С. 58-65. '

74. Денисов П.П. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980.234 с.

75. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М., 1954. 453 с.

76. Дешериев Ю.Д. Введение // Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976.

77. Дешериев Ю.Д. Проблема создания системы билингвистических понятий и вопросы методики ее применения в исследовании //Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 20-33.

78. Джусойты Н. Что это такое родной язык писателей?//Вопр. литературы. 1988.7. с. 29-58.

79. Егоров Л. Современная социально-философская проза (1970-80-гг.). Л., 1989.50 с.

80. Ефимов А.И. О языке художественных произведений М., 1954. 287 с.

81. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Л., 1979.490 с.71 .История Дагестана В 4 т. Т. 2. М., 1969 .

82. История русской литературы XIX в 40-60-е годы. М., 1998. 478 с.

83. История русской советской литературы 40-70-е годы. М., 1980. 492 с.

84. Кадырова К.А. Формы функционирования литературного билингвизма в Дагестане: Автореф. дис. канд. филолог, наук. Махачкала, 1997. 21с.

85. Капиев Э. Первая книга Ю.Гереева//Капиев Э. Неизданное. Махачкала, 1959.

86. Капиева Н. Скрещение дорог (Художественные очерки о дагестанских литераторах). Махачкала, 1990. 265 с.

87. Кассире Э. Избранное. Опыт о человеке. М., 1998. 784 с.

88. Каталог печатных книг и публикаций на языках народностей Дагестана (Дореволюционный перевод)/Сост. Исаев A.A. Махачкала, 1989. С. 1137.

89. Керимов И. К. Мысли о кумыкской прозе//Дагестанская правда. 1963. 12 августа.

90. Комина Р.В. Современная художественная литература (художественные тенденции и стилевое многообразие). М., 1978. 175 с.81 .Конрад Н.И. Восток и Запад. М., 1972.

91. Косаткин JL, Крысин JI, Львов М. Русский язык: Пособие для вузов. 4.1/Под ред. Л. Максимова. М., 1989.

92. Косвен М.О. Материалы по -истории этнографического изучения Кавказа I-II.M., 1955, 1958.

93. Куклис Г. Ответ оппонентам//Литература и жизнь. 1963,14 марта.

94. Курочкин В. Стихотворения. Статьи. Фельетоны. М., 1957. 713 с.

95. Лебедев В. Дагестанская повесть и русская литература//Национальное и интернациональное в литературе Дагестана. Махачкала, 1973. С. 207— 220.

96. Левченко В. Чингиз Айтматов. Проблемы поэтики, жанра, стиля. М., 1983.

97. Литература. Справочные материалы. М., 1989.

98. Литературная энциклопедия. Т. 8. М., 1934. С. 381-382.

99. Личное дело Юсупа Гереева//ЦГА. Ф. 1. Оп. 80. Ед. хр. 218.

100. Ломидзе Г. Традиции дружбы и братства//Вопр. литературы. 1982. № 12. С. 106—131.

101. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.

102. Магомедова 3. Принцип организации материала в сатирических новеллах Юсупа Гереева/ТПоэтика дагестанской советской литературы. Махачкала, 1967. С. 41-53.

103. Мазанаев Ш.А. Двуязычное художественное творчество в системе многонациональных литератур. Махачкала, 1997. 260 с.

104. Мазанаев Ш.А. Русскоязычная литература Дагестана. Махачкала, 1984. 130 с.ч

105. Майоров А.П. Социальный билингвизм и языковое пространство. Уфа, 1998.312 с.

106. Манн Ю. Русская литература XIX века. Эпоха романтизма. М., 2001. 421с.

107. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Зарубежная лингвистика. Вып. III. 1999. С. 43 55.

108. Миллер Г.Х. Толкование десяти тысяч снов или что происходит во сне. Ижевск, 1993. С. 320-322.

109. Многоязычие и литературное творчество/Отв. ред. М.П. Алексеев. Л., 1981.337 с.

110. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М., 1954.453 с.

111. Мусаев К. Роль взаимосвязей младописьменных литератур//Живое слово о взаимодействии литератур народов СССР. М, 1974. С. 248-268.

112. Мусаханова Г. Очерки кумыкской дореволюционной литературы. Махачкала, 1959. 115 с.

113. Неупокоева И.Г. Революционно романтическая поэма. М. 1971. 520 с.

114. Неупокоева И. Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. М., 1976.

115. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1970

116. Попов А. В. Декабристы — литераторы на Кавказе. Ставрополь. 1963. 164 с.

117. Поспелов Г.Н. Теория литературы. М., 1978. 342 с.

118. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов //Новое в лингвистике, вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 5-24.

119. Русская сатира. Ленинград. 1960. М., 1960. 729 с.

120. Русская советская проза 20 30-х годов/Под ред. В.А. Ковалева. Л., 1976. 452 с.

121. Сапаров М.А. Об организации пространственно-временного континуума художественного произведения//ритм, пространство и время в литературе и искусстве Л., 1974. С. 85-104.

122. Современный западный философский словарь. М., 1991. С. 7578.

123. Соколова А. Дагестан в русской советской литературе. Махачкала, 1963.453 с.

124. Солоухин В. Что нас роднит//Литературная газета. 1962. 6 марта.

125. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. М., 1999. 320 с.

126. Султанов К. Очерки истории дагестанских литератур XIX нач. XX вв. Махачкала, 1978. 183 с.

127. Тамарченко Н.Д. Реалистический тип романа. Кемерово, 1985. 90с.

128. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., 2001. 332 с.

129. Трунов Д. Очерку путевку в жизнь//Литература и жизнь Дагестана. Махачкала, 1958. С. 42-50.

130. Турбин В.Н. «Ситуация двуязычия» в творчестве Пушкина и ЛермонтоваУ/Лермонтовский сборник. Л., 1985.

131. Утехин Н.П. Жанры эпической прозы. Л., 1982. 183 с.

132. Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра. Л., 1936.

133. Хайдеггер М. Время и бытие. М., 1993. 447 с.

134. Халидова М.Р. Ибрагим Керимов/ТИстория дагестанской советской литературы. Махачкала, 1967.

135. Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины //Проблемыiдвуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 119-124.

136. Ханмурзаев Г.Г. Дагестанская тема в русской литературе. Проблема характера. Махачкала, 1987. 79 с.

137. Хидирова Э.С. Дагестанский фольклор в иноэтническом восприятии. Махачкала, 2001. 185 с.

138. Холмогоров Э.С. Конкретно-социологические исследования двуязычия//проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

139. Черепахов М. Работа над очерком. М., 1964. 89 с.

140. Чернец Л.В. Литературные жанры. M., 1982. 189 с.

141. Шахназаров Г. Сближение через расцвет//Известия. 1962. 21 марта.

142. Шепелева С.Н., Батов В.И., Петров В.М. Психологический анализ поэтического текста//Вопр. психологии. 1989. № 1. С. 83-89.

143. Штут С.М. Тема социалистического строительства в прозе 30-х годов//Русская советская литература. М., 1955.

144. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л., 1958. 182 с.

145. Эйхенбаум Б. О прозе. Л., 1969. 502 с.

146. Юнг Г. Психология и алхимия. М. 2000. 345 с.

147. Юсуп Гереев//История дагестанской литературы. Махачкала, 1967.

148. Юсуфов Р.Ф. Русский романтизм начала века и национальные культуры. М., 1970.

149. Юсуфов Р.Ф. Общность литературного развития народов СССР в дооктябрьский период. М., 1985. 266 с.