автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Становление литературного языка манинка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Становление литературного языка манинка"
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ДАВЫДОВ Артём Витальевич
СТАНОВЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА МАНИНКА (ПО ТРУДАМ СУЛЕЙМАНА КАНТЕ)
10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (стран Азии и Африки).
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
' 2 ДБ Г 2012
Санкт-Петербург 2012
005046588
005046588
Работа выполнена в на кафедре африканистики Восточного факультета СПбГУ.
Научный руководитель доктор филологических наук
Валентин Феодосьевич Выдрин
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
Виктор Григорьевич Гузев (СПбГУ)
доктор филологических наук Нелли Владимировна Громова (ИСАА МГУ)
Ведущая организация Институт языкознания РАН
Защита диссертации состоится «ЭЛ" »GX-fTa^JgOlXj-- в
часов
на заседании Совета Д 212.232.43 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.11, ауд. 175 Восточного факультета.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9).
Автореферат разослан »
Ученый секретарь Диссертационного совета Н.Н.Телицин
Объектом исследования в настоящей работе является литературный письменный язык манинка в том виде, в каком он используется представителями так называемой "традиции нко". Оригинальное письмо нко и одноимённая лингвистическая традиция были созданы в 40-е годы XX века выдающимся гвинейским просветителем-энциклопедистом Сулейманом Канте (1922-1987). Его перу принадлежит около двухсот работ, в том числе оригинальные исследования по языкознанию, истории народов манден и традиционной медицине, а также научно-популярные книги по самым разным естественным и гуманитарным дисциплинам. Среди важнейших работ африканского просветителя в первую очередь следует назвать толковый словарь манинка, содержащий более 30 тысяч слов, полный перевод Корана на язык манинка и трёхтомную «Грамматику нко».
В настоящее время письменная традиция нко широко распространена в Гвинее, Мали, Кот-д'Ивуаре и других странах, где говорят на языках манден. На нко издаются книги и периодические издания. В Гвинее письмо нко используется в школьном образовании: в первую очередь в неофициальных сетях ICRA-NKO (Association pour l'Impulsion et la Coordination des Recherches sur l'Alphabet N'Ko, «Ассоциация по продвижению и координации исследований об алфавите нко») и Nkô dûnbu (Академии нко), но в последнее время и в государственных школах.
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что, несмотря на широкое использование письменного литературного языка манинка в прессе, книжных и Интернет-изданиях, его особенности до сих пор не описаны в литературе.
Цель исследования, таким образом, заключается в том, чтобы охарактеризовать литературный письменный язык манинка в традиции нко. Исходя из этой цели, можно определить следующие задачи исследования:
• определить место литературного языка манинка среди диалектов манден;
• описать то, как язык манинка кодифицирован в работах лингвистической традиции нко;
• описать то, как он употребляется в рамках этой традиции.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые приводится
анализ письменных источников на языке манинка, "Грамматики нко" и перевода Корана. На основе этого анализа впервые даётся характеристика литературного письменного языка манинка. На основе полевых данных автора впервые даётся описание гвинейской части диалектного континуума манден.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что её положения могут быть полезны для теории становления языковых норм и для африканской диалектологии.
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы при составлении учебных курсов по теории и типологии языковой нормы, по африканским литературам, а также в преподавании языка манинка.
Материалом исследования послужили тексты, созданные в рамках письменной традиции нко Сулейманом Канте, а также его последователями (см. Источники) и полевые данные, собранные автором в Республике Гвинее.
Апробация работы. Основные положения работы были представлены на Второй и Третьей международных конференциях по языкам манде (сентябрь 2008, Санкт-Петербург и сентябрь 2011, Париж), на рабочем совещании African Languages Technology Workshop, организованном при Language Resources Evaluation Conference 2010 (Валлетта, май 2010), на чтениях памяти Д.А.Ольдерогге (Санкт-Петербург, апрель 2011).
Структура работы.
Во вступительной первой главе описывается место группы манден в языковой семье манде и её состав. Приводятся данные из истории народов манден, важные для понимания того, как развивались на этих языках
письменные традиции. Обсуждаются различные письменные традиции на языках манден.
В Главе 2 излагается история создания Сулейманом Канте письма нко и литературного языка манинка. Приводятся сведения о дальнейшем развитии письменной традиции нко, основы которой заложил Сулейман Канте.
В Главе 3 на основе полевых данных автора даётся описание части диалектного континуума манден, расположенной на территории Республики Гвинея. Обсуждается вопрос о соотношении литературного языка и диалектов.
Глава 4 посвящена лингвистической традиции нко. В ней обсуждаются проблемы графемики нко и приводится анализ письменного источника на языке манинка - трёхтомной «Грамматики нко», написанной Сулейманом Канте. Специальный подраздел посвящён лингвистической терминологии на языке манинка.
В Главе 5 анализируется ещё один письменный источник на языке манинка - перевод Корана, осуществлённый Сулейманом Канте. Обсуждаются лексические и грамматические инновации, введённые переводчиком в письменный язык манинка.
Список использованной литературы для удобства ознакомления с ним разделён на две части - Источники на языках манден и Литература. Ссылки на источники приводятся в виде трёхбуквенных индексов, список которых с расшифровкой находится в соответствующем разделе.
В качестве приложения приводится ряд диалектологических карт, которые обсуждаются в третьей главе.
Глава 1 «Языки манден: краткий обзор». В ней описывается место языков манден (к которым относится манинка) в языковой семье манде, приводится внутренняя классификация группы манден и сообщаются некоторые сведения из истории народов манден, важные для освещения темы диссертации.
Языки манден входят в языковую семью манде, которую принято считать наиболее ранним ответвлением от макросемьи нигер-конго. Семья манде включает примерно 60 языков, общее количество говорящих на них близко к 40 млн. Родство языков внутри семьи достаточно древнее: по глоттохронологии, дистанция оценивается в приблизительно 5 тыс. лет между крайними ветвями и до 6 тыс. между отдельными языками. Группа манден представляет собой ответвление довольно низкого иерархического уровня в рамках западной ветви семьи манде. Наиболее близкими родственниками языков манден внутри семьи оказываются языки групп моколе и ваи-коно. Языки этих трёх групп автор классификации объединяет под общим названием "большой манден" (Greater Manding). Под термином «манден» в дальнейшем мы будем понимать только собственно группу манден.
То, что языки манден во внутренней классификации семьи манде представляют ответвление низкого иерархического уровня, несопоставимо с их большой исторической и культурной ролью в Западном Судане. Всего на языках манден говорит более 32 млн. человек.
В рамках группы манден принято выделять ряд языков, крупнейшие из которых - бамана (бамбара), манинка (малинке), мандинка, дьюла. Такое разделение условно, в реальности группа манден представляет собой языковой континуум, а традиционно выделяемые языки - субконтинуумы, плавно переходящие друг в друга. В то же время, в отдельных местах континуума существуют очаги формирования надциалектных языковых норм. Как правило, это крупные города, столицы государств или областей, притягивающие значительное количество населения (Бамако в Мали, Канкан в Гвинее, Бобо-Диуласо в Буркина-Фасо и т.д.).
В разделе «Письменные традиции на языках манден» рассмотрены различные системы письма (помимо нко), использовавшиеся и используемые по сей день для языков манден, а также связанные с ними письменные традиции.
Арабографическое письмо аджами распространено в наиболее исламизированных районах проживания народов манден, в первую очередь -в Сенегамбии (на языке мандинка), где оно используется и по сей день. Арабское письмо, однако, не слишком хорошо подходит для передачи всех фонологических особенностей языков манден, т.к. все они тональны и имеют в большинстве своём по семь гласных фонем. Сфера его употребления была в основном довольно узкой: торговые записки, подстрочные комментарии к религиозным тестам на арабском.
Слоговое письмо масаба было создано для языка бамана в 30-е гг. XX века Войо Кулубайи, выходцем из района Каарты в Мали.
Письменности на латинской основе можно разделить на две группы -созданные миссионерами в колониальное время и разработанные разными западноафриканскими странами после обретения независимости.
Глава 2 «Сулейман Канте и возникновение письма нко». Сулейман Канте не был первым изобретателем письма в Западной Африке. Ещё в первой половине XIX в. на языке ваи возникла самобытная система слогового письма. В 20-30 гг. XX века возникли слоговые системы письма для языков кпелле, лоома и менде. Общее же количество систем письма, изобретённых в Африке в новое время, исчисляется десятками. Схема создания таких систем письма почти всегда одна и та же: некто видит, как арабы или европейцы успешно пользуются письменностью на своих языках, осознаёт удобство подобного изобретения и создаёт собственное письмо, как правило, не слишком совершенное. Однако Сулейман Канте стал первым (и, возможно, единственным), кто смог перешагнуть через стадию слогового письма и создать для своего родного языка фонемное письмо, адекватно отражающее его фонологическую, в том числе и тональную структуру.
Сулейман Канте родился в 1922 г. в деревне Суманкои близ города Канкан в Гвинее. Его отец и дед были выдающимися марабутами и держали хорошо известную кораническую школу. До 19 лет Сулейман Канте получал традиционное исламское образование. После смерти отца в 1941 году Канте
был ещё слишком молод, чтобы взять на себя руководство школой, и стал поэтому торговцем. В городе Буаке (центральная часть Кот-д'Ивуара) ему удалось развернуть успешный бизнес по торговле орехами кола. В 1944 году в руки Сулеймана Канте попала арабоязычная ливанская газета. В одной из статей журналист по имени Кемаль Марва утверждал, что африканские языки лишены упорядоченности, что их грамматика примитивна, а сами они напоминают щебетание птиц, и что именно поэтому африканцы так и не смогли создать письменностей на своих языках. Эта статья возмутила Сулеймана Канте, и он решил создать письменность для своего родного языка.
Сулейман Канте стал изучать французский язык в надежде, что латинская графика подойдёт для его языка, но остался недоволен результатом. Тогда он стал экспериментировать с арабской графикой: добавил диакритические знаки (точки) к некоторым буквам арабского алфавита, чтобы обозначить согласные фонемы манинка, отсутствующие в арабском /с/, /р/), и ввёл новые огласовки для обозначения
недостающих гласных. В конце концов Канте пришёл к мнению, что ни один существующий алфавит не может отразить тоновую структуру его родного языка. Тогда он решил создать оригинальное письмо. Знаки алфавита нко были заимствованы частью из арабского, частью из латинского алфавита.
Сулейман Канте написал около двухсот книг и брошюр на нко на самые разные темы, в том числе оригинальные труды по теологии, лингвистике, истории и традиционной медицине, а также ряд популярных книг по самым разным областям знания. Его перу принадлежит большой толковый словарь языка манинка, содержащий более 30 тысяч словарных статей. Он же является автором перевода Корана на этот язык. Многие труды Сулеймана Канте до сих пор не опубликованы. Сулейман Канте умер в 1987 году в Конакри.
Общественно-политические взгляды Сулеймана Канте можно охарактеризовать в целом как панафриканские или афроцентристские. В
более узком плане для Сулеймана Канте характерна панмандингская позиция - постулат о единстве всех народов манден. Конечно, такая позиция имеет под собой реальные основания: народы манден действительно объединяет культурная и языковая близость. Одним из важнейших средств консолидации всех народов манден, с точки зрения Сулеймана Канте, является язык. По его мнению, все существующие идиомы манден (манинка, бамана, дьюла, мандинка и т.д.) - всего лишь варианты одного языка, который он называет языком манден (тМепкап), ми нко.
Другая важная черта идеологии Сулеймана Канте — пуризм и противостояние иноязычным заимствованиям. Вместо них он предлагает использовать неологизмы, созданные лишь при помощи средств языка манинка (иногда - и других идиомов манден).
Просветительское движение нко, основы которого были заложены Сулейманом Канте, имеет многочисленных последователей в различных странах Западной Африки. Официального статуса ни в Гвинее, ни в других странах Западной Африки письмо нко не имеет.
Точных данных о количестве владеющих письмом нко нет. Подсчитать его едва ли возможно, т.к. обучение письму нко носит в основном неофициальный характер. По данным К. Уайрода, исследовавшего преподавание нко в гвинейских школах, только лишь в одной префектуре Сигири письму нко в 2002 году обучалось более 36 тысяч человек (из них 93% мужчин и 7% женщин).
Первые труды Сулеймана Канте переписывались от руки им самим и его учениками. Копии, по-видимому, могли создаваться и с других копий. В результате многократного переписывания, конечно, не могли не возникать непреднамеренные ошибки и изменения. В итоге труды Сулеймана Канте существуют в различных изводах. Таким образом, в середине XX века сложилась почти почти средневековая рукописная традиция - впрочем, необходимо внести поправку в это утверждение в связи с некоторой, пусть и ограниченной, доступностью копировальной техники. Издания книг на нко
могут представлять собой машинные копии не только с рукописей самого Сулеймана Канте, но и с других изводов его трудов.
Несмотря на то, что первые компьютерные шрифты нко начали появляться ещё в 80-е годы и тогда же стали выходить первые издания, напечатанные этими шрифтами, традиция издавать книги методом ксерокопирования рукописей не прекратилась. Однако «рукописные» книги повсеместно вытесняются печатными. В 2004 году лидеры движения нко в сотрудничестве с известным специалистом по системам письма Майклом Эверсоном разработали предложение о включении письма нко в единую шрифтовую систему Unicode, которое было принято.
В Главе 3 «Литературный манинка и диалекты манден Гвинеи» на основе полевых данных автора описывается диалектологический контекст, в котором формируются нормы литературного языка манинка. По двум причинам диалектологический обзор в основном ограничен политическими границами Республики Гвинеи. Во-первых, движение нко сильнее всего развито именно в этом государстве и именно здесь издаётся большая часть материалов на нко, хотя издательские центры в других странах (прежде всего, в Мали) также набирают силу. Во-вторых, вплоть до середины 1980-х гг. Гвинея была практически закрыта для европейских исследователей, и до самого недавнего времени диалектологических исследований группы манден в ней не проводилось.
Язык и народ манинка являются примером несовпадения этнических и лингвистических границ. Несмотря на то, что носители идиома называют себя «манинка» и ассоциируют себя с единой этнической общностью, различные региональные варианты языка обнаруживают черты сходства с разными диалектными субконтинуумами в рамках группы манден.
Важнейшая изоглосса, разделяющая говоры манден на западные и восточные - количество элементов в вокалической системе. Для западных говоров характеры 5-гласные системы, а для восточных - 7-гласные. 7-гласная система манинка Канкана близка к таковой в бамана и идиомах
дьюла Кот-д'Ивуара. 5-гласные системы манинка окрестностей города Кита (Мали), или центрального манинка, и западного манинка (Сенегал) близки к вокалическим системам западных идиомов манден: мандинка, кагоро, хасонка и дьяханка.
Все собранные в Гвинее данные относятся к восточным манден, поэтому в главе не рассматриваются изоглоссы, отличающие восточные манден от западных. Данные собирались методом элицидации, языком-посредником служил, в основном, французский. Использование манинка в качестве посредника было решено по возможности ограничить до минимума, чтобы не повлиять на ответы информантов.
Список основных диалектных зон:
Манинка Канкана. По названию крупнейшего города манинка, центра одноимённой провинции Гвинеи, или манинка-мори (татпкатопкап, т.е. «марабутский манинка» или «мусульманский манинка»), или манинка Бате (ЬаСекап, букв, «язык междуречья», т.е. язык исторического региона, расположенного между рекой Нигер и её притоком Мило). Можно сказать, с некоторыми оговорками, что именно этот идиом был положен Сулейманом Канте в основу литературного языка манинка.
К манинка Канкана тяготеют говоры следующих исторических областей: Сакодуу, Торон, Амана, Балийя, Гбэрэдуу, а также манинка севера исторической зоны Санкаран, который следует отличать от идиома распространённого на юге этой исторической зоны, который близок к языку куранко и принадлежит, таким образом, к группе моколе. В обиходе оба идиома области Санкаран называют Бапкагапкап, поэтому чтобы различать их, автором введены искусственные термины «санкаран-манинка» и «санкаран-куранко».
Манинка исторического региона Манден. Манинка Манден охватывает, помимо обследованных зон на территории Республики Гвинеи, также обширные территории в западной части Республики Мали. Крайние восточные диалекты манинка близки к языку бамана.
Манинка Уасолон (Уасулу). Уасолон - исторический регион, население которого возводит своё происхождение к фульбе, но полностью утратило язык фула и перешло на манинка. Это регион разделён между тремя странами: Мали, Гвинеей и Кот-д'Ивуаром. Исследованные говоры Уасолон оказались чрезвычайно близки говорам манинка Манден.
Коранко и санкаран-коранко. Языки группы моколе, к которой относятся коранко и санкаран-коранко, распространены по всей территории Гвинеи: могофин - на северо-западе страны, в префектуре Боке, какабе - на Фута-Джаллоне, леле образует компактный анклав в зоне распространения языка киси (в силу чего народ и язык леле часто смешивают с киси). Говоры коранко охватывают значительную часть Лесной Гвинеи (префекуры Фарана, Кисидуу и Керуане) и северную часть Сьерра-Леоне.
Манден и моколе образуют единый диалектный континуум. Об этом говорят данные идиома санкаран-коранко, распространённого на юге исторической зоны санкаран. При значительном фонологическом и грамматическом сходстве с западным и восточным коранко, этот идиом обнаруживает большее, по сравнению с ними, количество лексических схождений с говорами манинка.
Конья и тяготеющие к нему говоры. Манья. Народы конья и манья отличаются достаточно сильной этнической идентичностью. В то же время, конья и манья достаточно легко ассоциирут себя с манинка как с суперэтнической общностью. Языки конья и манья обнаруживают некоторый потенциал самостоятельного развития и формирования собственных, отличных от манинка, языковых норм. Так, на обоих ведётся радиовещание. О создании письменных норм, однако, речи пока не идёт. Собственных письменных традиций ни конья, ни манья не создали. В то же время, среди представителей обеих этнических групп есть немало последователей движения нко.
С конья могут ассоциировать себя этнически и/или лингвистически носители следующих идиомов:
Гбээка. Самый южный из идиомов, близких к конья (за исключением карагба, находящегося в отдалении от общего континуума). Распространён в в южной части префектуры Бейла.
Гбасандо. На этом идиоме говорят фульбе, переселившиеся в Лесную Гвинею из Фута-Джаллона и утратившие свой язык. Есть два анклава деревень гбасандо - один между городами Бейла и Синко (префектура Бейла), второй - к северу от Синко.
Уородуу. Ареал распространения этого идиома совпадает, в основном, с границами супрефектуры Сокурала, пограничной с Кот-д'Ивуаром. Этнически носители ассоциируют себя как с конья, так и с дьюла.
Карагба. Распространён в супрефектуре Лола, в отдалении от прочих говоров манден. Зона карагба представляет собой анклавом внутри зоны распространения коно (диалект кпелле). Носители карагба владеют коно как вторым языком и демонстрируют двойную или даже тройную этническую идентичность (карагба, конья, коно).
В разделе «Фонологические изоглоссы» на примере пяти идиомов из числа названных выше рассмотрены важнейшие фонологические изоглоссы гвинейских манден. Для подробного анализа выбраны следующие идиомы, иллюстрирующие характерные черты различных диалектных субконтинуумов: 1) манинка-мори (говор дер. Суманкои), 2) манинка района Манден (говор дер. Ньягасола), 3) южный конья (говор дер. Ньела), 4) гбээка (говор дер. Туресо), 5) восточный коранко (говор дер. Финерийя). Помимо этих данных, к анализу также привлечены данные литературного манинка в традиции нко и стандартного бамана (как одного из наиболее престижных идиомов манден, влияющего на формирование литературной нормы манинка). Раздел включает подразделы «Начальные согласные», «Интервокальные согласные», «Гласные», «Тонология».
В разделе «Грамматические изоглоссы» рассматриваются такие изоглоссы, как наличие/отсутствие сегментного артикля, форма показателя
множественности, формы показателей вида, времени и модальности, форма неэмфатического местоимения 1 л. мн. ч.
Основные выводы главы.
Многообразие говоров диалектного континуума манден-моколе в Гвинее достаточно чётко делится пучками изоглосс на три субконтинуума:
1) Конья и тяготеющие к нему говоры, манья. Основные признаки: инвертированные тоновые схемы, падение интервокальных велярных, тенденция к падению интервокальных сонантов (более выраженная в южной части субконтинуума), перфективный показатель уе (№£), форма местоимения 1 л. ед. ч. тэ, во многих говорах — сегментный артикль -о.
2) Коранко. Фонологически ближе к манинка, чем к конья, однако имеет большое количество лексических расхождений как одним, так и с другим. Грамматические признаки: определённый артикль -£/у£, перфективный показатель ба (га).
3) Манинка. Основные признаки: неинвертированные тоновые схемы, показатель перфектива ка, форма местоимения 1 л. ед. ч. ап. Этот субконтинуум членится на две подобласти - манинка района Манден (и близкий к нему манинка района Уасолон) и манинка-мори. Изоглоссой, чётко разделяющей эти две подобласти, является наличие/осутствие интервокальных велярных.
В основу литературного манинка традиции нко, что было интуитивно понятно и ранее, был положен идиом манинка-мори, с которым он совпадает по большинству фонологических черт. Однако один важный признак, выбор с! в чередовании с1:г, сближает литературный манинка с манинка района Манден. На этом выборе сказались, вероятно, представления Сулеймана Канте о чистоте языка.
Глава 4 «Лингвистическая традиция нко» содержит разделы «Фонология в трудах Сулеймана Канте», «О «Грамматике нко» Сулеймана Канте» и «Лингвистическая терминология нко».
«Фонология в трудах Сулеймана Канте». Вопросам фонетики и фонологии в книге Сулеймана Канте «Грамматика нко» посвящено крайне мало места. Они поднимаются лишь тогда, когда автору необходимо с их помощью объяснить какие-либо грамматические противопоставления. Однако ясно, что, создавая письменность для своего родного языка, Сулейман Канте не мог избежать анализа его фонологического строя. Результаты этого анализа изложены в первую очередь в его книге «Практический метод письма нко», изданной на французском языке, а также в ряде букварей нко, принадлежащих перу как самого Канте, так и его последователей. Таким образом, традиция нко описывает фонологию почти исключительно в связи с графикой и орфографией.
Делается вывод о том, что графика нко очень фонологична и близка к идеальной в том смысле, что между фонемами и графемами имеется почти полное соответствие: каждая графема передаёт только одну фонему, а каждая фонема передаётся одной графемой. Понятно, что в такой ситуации внедрение в графику какой-либо графемы оказывается аналогичным выделению соответствующей фонемы на фонологическом уровне. Таким образом, графемы Сулеймана Канте можно практически приравнять к фонемам, хотя процедуры формального анализа, которые привели к их выделению, скрыты от глаз исследователя.
Следующий раздел третьей главы посвящен содержательному анализу трёхтомного сочинения Сулеймана Канте под названием «Грамматика нко». Сравнение текстов трёх томов «Грамматики» показало, что они в значительной степени совпадают, причём тексты последующих томов являются расширенными вариантами текстов предыдущих томов. Каждый последующий том объёмнее предыдущего (так, первый том содержит около тридцати страниц, третий — около пятидесяти), однако круг рассматриваемых в них вопросов остаётся неизменным. Глава опирается в основном на анализ текста первого тома, т.к. именно он содержит наиболее краткие и точные формулировки, но часто привлекаются и данные третьего.
Главы «Грамматики» посвящены в основном определению и описанию частей речи, которых Канте выделяет десять: имя (СЬ), местоимение {рээпэ<1эЫ1а, доел., «то, что занимает место имени»), прилагательное (тапки[и), предикативный показатель (Ьб5о1ап), глагол (кйтазоЪо, букв, "мясо речи"), частица (кйпкйёи), наречие (ка1а), вопрос (/7¡тпкаЩ, экспрессивное наречие (dэgb£¡£ya¡í, букв, «усиление») и междометие (калсо). В разделе подробно рассматривается каждая из выделенных Канте частей речи, проводятся параллели с европейской традицией изучения языков манден. Обсуждаются критерии выделения частей речи в «Грамматике». Автор приходит к выводу о том, что наиболее часто Сулейман Канте использовал семантический и синтаксический критерии, лишь в немногих случаях прибегая к морфологии. Один из классов слов («присоединяемые частицы») составлен по остаточному принципу.
Подходу Сулеймана Канте к обоснованию грамматики, как утверждается, недостаёт системности и формальных оснований. Например, выделяя все утвердительные приглагольные видовременные показатели в отдельную часть речи кйтаБоЬо, их отрицательным эквивалентам (а также показателям наклонений) он отказывает во включении в этот класс и предпочитает отнести их к частицам.
Как известно, в современной «западной» лингвистике принято достаточно строго разделять грамматическую и словарную информацию при описании языка. Все регулярные языковые явления, в идеале, фиксируются в грамматическом описании, все нерегулярные - в словаре. В «Грамматике нко» этот принцип часто нарушается. Например, отдельную главку в третьем томе Сулейман Канте посвящает различению детерминанта ёд 'некоторый' и послелога с широким локативным значением ёэ. Понятно, что эти два слова нетрудно перепутать, учитывая сходство их фонетического облика и то, что они могут занимать одно и ту же позицию в линейной последовательности (после имени). Важно то, что они описываются в «Грамматике» наравне с чисто грамматическими единицами, такими как предикативные показатели,
словообразовательные именные аффиксы и т.п. Стоит, однако, отметить, что, несмотря на непоследовательность в применении критериев при выделении частей речи, отсутствие системного подхода, порой неаккуратное обращение с языковым материалом и другие недостатки, «Грамматика нко» остаётся уникальным исследованием, созданным носителем языка манинка. Сулейман Канте стал первым исследователем языков манден, использовавшим данные супрасегментного уровня языка в обосновании грамматики. Лучшим подтверждением ценности «Грамматики» служит то, что она успешно используется в традиционной системе образования нко.
Давая общую оценку лингвистической традиции нко, нужно принять во внимание, что формировалась она почти в полной изоляции от западной традиции изучения языков манден и западной лингвистики в целом
В трудах Сулеймана Канте и его последователей основной упор делается не на теоретизирование, а на эмпирический анализ языкового материала. Среди основных достижений лингвистической традиции нко следует назвать:
1) Точное выявление фонологического строя языка и создание буквенного письма, адекватно отражающего его фонемный и тоновый состав. Представляется, что на базе фонологических терминов и понятий, введённых Канте, вполне возможно описывать и достаточно сложные фонологические явления в языках манден: тоновую комбинаторику, позиционные изменения тонов и т.д.
2) Создание лексикографической традиции, воплощённой в первую очередь в «Толковом словаре нко», но также и в двуязычных словарях (в основном неизданных).
3) Создание оригинальной грамматической традиции, которая, несмотря на все недостатки, успешно справляется с задачей, для выполнения которой была создана: обучение людей письму и чтению на родном языке.
Глава 4 «О переводе Корана на язык манинка». Перевод Корана -один из первых по времени создания образцов письменного языка манинка в
традиции нко. Именно в ходе работы над этим трудом Сулейман Канте, скорее всего, и разработал свою концепцию пуризма и заложил основы литературного языка манинка.
Точные даты начала и конца работы над переводом неизвестны, но по устным свидетельствам учеников Сулеймана Канте, это был один из его первых трудов. Таким образом, начало работы над переводом относится, скорее всего, к концу 40-х - началу 50-х годов XX века, т.е. ко времени создания письменности нко. Перевод был издан уже после смерти автора и выдержал по крайней мере три издания. В авторской редакции рукопись Сулеймана Канте имела предисловие и послесловие, но издатели настояли на том, чтобы слить их воедино и поместить в начало книги, так как, по их мнению, текст Корана самодостаточен и не нуждается в послесловиях.
Раздел «Терминология Корана» содержит наблюдения над тем, как различные коранические арабские термины были переведены на язык манинка. Выделяются следующие подходы:
- сохранение заимствованной лексики;
- терминологизация исконно мандингского слова для замены арабского заимствования;
- создание неологизмов в качестве альтернативы арабским заимствованиям.
Заимствование лексики представляет собой наиболее редкий случай: здесь переводчик уступает традиции, сохраняя заимствованный термин в его общепринятом значении. Речь идёт, в первую очередь, о наименовании Бога Л1а (из ар. 'а11аН) и Корана кйгапа (из ар. диг'ал). Предлагается различать заимствования осознанные (наподобие приведённых выше) и неосознанные, по-видимому, не распознанные переводчиком как заимствования.
Терминологизация. Переводчик использует исконное мандингское слово в значении, которое близко к его значению в разговорном языке или совпадает с ним. Например, глагол рИапка в разговорном манинка имеет значения 'выходить из общины' и 'разводиться'. В контексте Корана он
приобретает ещё и значение 'отступать от мусульманской веры', отсюда ра!апкаЬаа 'вероотступник'.
Создание неологизмов. Переводчик заменяет заимствованный термин неологизмом, созданным на основе исконной лексики языка манинка. Большинство подобных неологизмов имеют достаточно прозрачную структуру и должны бьгть легко понятны читателям, носителям языка манинка. Однако трудно сказать, насколько велик их терминологический потенциал и смогут ли они закрепиться в языке.
Несмотря на крайне пуристские установки переводчика, в области синтаксиса обнаруживается довольно большое количество калек с арабского. Наиболее интересная и часто встречающаяся из них - появление некоего подобия арабской конструкции с так называемым абсолютным винительным падежом (абсолютным масдаром). Этим термином принято обозначать имя в винительном падеже неопределённого состояния, которое следует за однокоренным глаголом и усиливает его значение, либо указывает на способ совершения действия. В тексте перевода конструкции с «абсолютным винительным падежом» появляются только под воздействием соответствующего арабского стимула, но они встречаются в более поздних непереводных сочинениях, созданных в рамках традиции нко как самим Сулейманом Канте, так и его последователями. Речь, таким образом, идёт о синтаксической инновации, уже укоренившейся в письменном языке.
Нередко переводчик прибегает к периферийным синтаксическим средствам языка. Примером этого может послужить адъективизация имени деятеля с суффиксом —1а.
Специальный раздел повящён анализу перевода суры Аль-Фатиха.
Основные выводы главы:
Язык перевода Корана существенно отличается от разговорного манинка-мори. Отличия обусловлены, во-первых, словотворчеством Сулеймана Канте и, во-вторых, влиянием арабского подлинника. Переводчик довольно последовательно соблюдает свои пуристские установки в области
лексики, лишь в некоторых случаях отступая от них, и наполняет текст перевода неологизмами, созданными на базе исконной лексики манинка. Влияние оригинала становится более ощутимым, как только речь заходит о синтаксисе. В угоду оригиналу переводчик нарушает синтаксические нормы родного языка, но эти нарушения никогда не затрагивают основ языковой системы, например, базового порядка слов, правил объединения слов в синтагмы и т.д. Кальки возникают в более «тонких» сферах: глагольном управлении, фразеологии. Безусловно, всё это создаёт в тексте перевода особый стиль, подобный тому, например, которую придали Синодальному переводу Ветхого Завета кальки с древнееврейского и греческого оригинала.
Другой важный источник лексико-грамматических инноваций -периферийные словообразовательные средства языка. Вспомним упоминавшиеся случаи адъективизации экспрессивного наречия и отглагольного имени с агентивным суффиксом -1а. Постоянно прибегая к средствам языковой периферии, переводчик тем самым повышает их статус и «легитимность» в литературном языке.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
В рецензируемые изданиях и журналах:
1. Грамматическая традиция манинка в трудах Сулеймана Канте. Часть 1 // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 13. Выпуск 2,2011. С. 3-14. (0,75 п.л.)
2. Грамматическая традиция манинка в трудах Сулеймана Канте. Часть 2 // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 13. Выпуск 3,2011. С. 31-41. (0,75 п.л.)
3. Электронный корпус языка бамана: комплектование и принципы метатекстовой разметки // Труды Института лингвистических исследований РАН / Отв. Редактор H.H. Казанский, T. VII, Ч. 2. СПб: Наука, 2011. С. 381-393. (0,5 п.л.)
В прочих изданиях:
4. Стопа в языке каранджан // XI конференция африканистов. Развитие Африки: возможности и препятствия. Тезисы, М., 2008. С. 263-264. (0,05 п.л.)
5. On Souleymane Kante's "Nko Grammar" // Mande Languages and Linguistics: 2nd International Conference. Abstracts and Papers, St. Petersburg, 2008. P. 53-60. (0,5 п.л.)
6. О «Грамматике нко» Сулеймана Канте // Петербургская африканистика. Сборник памяти А.А.Жукова, СПб.: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2008. С. 204-213.(0,5 п.л.)
7. Графика, фонетика и фонология языков манден в трудах лингвистической школы нко // Африканский сборник 2009 / Отв. ред. В.Ф.Выдрин, СПб.: МАЭ РАН, 2009. С. 289-295. (0,3 п.л.)
8. Стопа в языке каранджан // Исследования по языкам Африки. Выпуск 3. Сборник статей по материалам лингвистической секции XI
конференции африканистов «Развитие Африки: возможности и препятствия» / Отв. ред. В.А.Виноградов. М.: Институт языкознания РАН, 2009. С. 123-139. (0,6 пл.)
9. Towards The Manding Corpus: Texts Selection Principles and Metatext Markup. II Eds. Guy De Pauw, H.J. Groenewald, and Gilles-Maurice de Schryver. Proceedings of the Second Workshop on African Language Technology (AfLaT 2010). Valletta, Malta: European Language Resources Association (ELRA), 2010. P. 59-62. (0,6 пл.)
10.Historical morphology of personal pronouns in Manding // Personal pronouns in Niger-Congo languages. International workshop. Abstracts and papers. Working materials. St. Petersburg, 2010. P. 23-37. (0,6 пл.)
11.Заметки о диалекте бамана деревни Боре // Le Monde Mandé. К 50-летию Валентина Феодосьевича Выдрина. Материалы экспедиции в Западную Африку (2001-...) / Отв. ред. Е.В. Перехвальская, А.Ю. Желтов. СПб: Нестор-История, 2011. С. 100-109. (0,5 пл.)
12.0 стиле перевода Корана на язык манинка // «Модернизация и
традиции»: XXVI международная конференция по источниковедению и историографии стран Азии и Африки, 20-22 апреля 2011 г.: Тезисы докладов / Отв. ред. Н.Н.Дьяков и А.С.Матвеев. СПб, 2011. С. 276. (0,05 пл.)
13. О переводе Корана на язык манинка // Африканский сборник 2011 / Отв.ред А.Ю.Желтов. СПб.: МАЭ РАН, 2012, С. 179-196.
Подписано в печать 04.07.2012г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ № 2672.
Отпечатано в ООО «Издательство "J1EMA"» 199004, Россия, Санкт-Петербург. В.О., Средний пр., д. 24 тел.: 323-30-50, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru http://www.lemaprint.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Давыдов, Артём Витальевич
Введение.
Обзор литературы, посвященной феномену нко.
Глава 1. Языки манден: краткий обзор.
1.1. Языковая семья манде.
1.2. Внутренняя классификация группы манден.
1.2.1. Бамана (бамбара).
1.2.2. Манинка (малинке).
1.2.3. Дьюла (джула).
1.2.4. Северо-западные манден.
1.2.5. Марка-дафин.
1.3. Из истории народов манден.
1.3.1. Древняя Гана.
1.3.2. Государство Мали.
1.3.3. Сегу и Каарта.
1.3.4. Каабу.
1.3.5. Самори Туре и «империя» Уасулу.
1.4. Письменные традиции на языках манден.
1.4.1. Аджами.
1.4.2. Письмо масаба.
1.4.3. Письменности на латинской основе.
Глава 2. Сулейман Канте и возникновение письма нко.
2.1. Взгляды Сулеймана Канте на языки манден.
2.2. Просветительское движение нко.
2.3. Особенности письменной традиции нко.
Глава 3. Литературный манинка и диалекты манден Гвинеи.
3.1. Диалектные зоны и точки анкетирования.
3.1.1 Манинка Канкана.
3.1.2. Манинка исторического региона Манден.
3.1.3. Манинка Уасолон (Уасулу).
3.1.4. Коранко и санкаран-коранко.
3.1.5. Конья и тяготеющие к нему говоры. Манья.
3.2. Фонологические изоглоссы.
3.2.1. Согласные.
3.2.2. Гласные.
3.2.3. Тонология: «обычные» и интвертированные тоновые схемы.
3.3. Грамматические изоглоссы.
3.3.1.Наличие/отсутствие сегментного артикля.
3.3.2. Показатель множественности.
3.3.3. Показатели вида, времени и модальности.
3.3.4. Форма иеэмфатического местоимения 1 л. мн. ч.
3.4. Некоторые выводы.
Глава 4. Лингвистическая традиция нко.
4.1. Фонология в трудах Сулеймана Канте.
4.2. О «Грамматике нко» Сулеймана Канте.
4.2.1. Имя (too).
4.2.2. Местоимение (táonodobilá).
4.2.3. Прилагательное (mánkútu).
4.2.4. Предикативный показатель (bósolari).
4.2.5. Глагол (kúmasobo).
4.2.6. Частица (kunkúdu).
4.2.7. Наречие (kálá).
4.2.8. «Вопрос» (jiininkalí).
4.2.9. Экспрессивное наречие (ddgbeleyalí).
4.2.10. Междометие (kánto).
4.2.11. Выводы.
4.3. Лингвистическая терминология нко.
4.4. Выводы.
Главам. О переводе Корана на язык манинка. jyl. Терминология Корана.
5-1 -1 • Заимствование лексики.
ЗГ1.2. Терминологизация.
571.3. Создание неологизмов.
572. Синтаксис.
53. Анализ текста: сура Аль-Фатиха.
5А. Выводы.
Список сокращений.
Источники.
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Давыдов, Артём Витальевич
Объектом исследования в настоящей работе является литературный письменный язык манинка в том виде, в каком он используется представителями так называемой "традиции нко". Оригинальное письмо нко1 и одноимённая лингвистическая традиция были созданы в 40-е годы XX века выдающимся гвинейским просветителем-энциклопедистом Сулейманом 2 Канте (1922-1987). Его перу принадлежит около двухсот работ, в том числе оригинальные исследования по языкознанию, истории народов манден и традиционной медицине, а также научно-популярные книги по самым разным естественным и гуманитарным дисциплинам. Среди важнейших работ африканского учёного в первую очередь следует назвать толковый словарь нко, содержащий более 30 тысяч слов, полный перевод Корана на язык манлнка и трёхтомную «Грамматику нко». Достаточно полные списки трудов Сулеймана Канте можно найти в работах [Oyler 2005, 1.83-198] и [Wyrod 2003, 119-121].
В настоящее время письменная традиция нко имеет многочисленных последователей в Гвинее, Мали, Кот-д'Ивуаре и других странах, где говорят на языках манден. На нко издаются книги и периодические издания. В Гвинее письмо нко используется в школьном образовании: в первую очередь в неофициальной сети ICRA-NKO (Association pour l'Impulsion et la Coordination des Recherches sur l'Alphabet N'Ko, «Ассоциация по продвижению и координации исследований об алфавите нко»), по в последнее время и в государственных школах.
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что, несмотря на широкое использование письменного литературного языка
1 В литературе на западноевропейских языках утвердилось написание «N'Ko» или «N'ko». В переподе с всех идиомов манден п Ао означает «я говорю». Поэтому эти слова и были выбраны Сулейманом Канте для обозначения единого языка всех манден.
2 Написание этого имени крайне неустойчиво. В литературе встречаются следующие варианты: Souleymane, Soulemane, Solomana, Soulemana. Последние два являются мандингскими формами распространённою мусульманского имени. манинка в прессе, книжных и Интернет-изданиях, его особенности до сих пор не описаны в литературе.
Цель исследования, таким образом, заключается в том, чтобы охарактеризовать литературный письменный язык манинка в традиции нко. Исходя из этой цели, можно определить следующие задачи исследования: определить место литературного языка манинка среди диалектов мапден; описать то, как язык манинка кодифицирован в работах лингвистической традиции нко; ® описать то, как он употребляется в рамках этой традиции;
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые приводится анализ письменных источников на языке манинка "Грамматики нко" и перевода Корана. На основе этого анализа впервые даётся характеристика литературного письменного языка манинка. На основе полевых данных автора впервые даётся описание гвинейской части диалектного континуума манден.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что её положения могут быть полезны для теории становления языковых норм и для африканской диалектологии.
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы при составлении учебных курсов по теории и типологии языковой нормы, по африканским литературам, а также в преподавании языка манинка.
Материалом исследования послужили тексты, созданные в рамках письменной традиции нко Сулейманом Канте, а также его последователями (см. Источники).
Апробация работы. Основные положения работы были представлены на Второй и Третьей международных конференциях по языкам манде (сентябрь 2008, Санкт-Петербург и сентябрь 2011, Париж), на рабочем совещании African Languages Technology Workshop, организованном при
Language Resources Evaluation Conférence 2010 (Валлетта, май 2010), на чтениях памяти Д.И.Ольдерогге (Санкт-Петербург, апрель 2011). По теме диссертации опубликованы следующие статьи и тезисы: [Давыдов 2008, 2009а, 2011а, 2011Ь, 201 ld; Davydov 2009, 2010а].
Структура работы.
Во вступительной первой главе описывается место группы манден в языковой семье манде и её состав. Приводятся данные из истории народов манден, важные для понимания того, как развивались на этих языках письменные традиции. Обсуждаются различные письменные традиции на языках манден.
В Главе 2 излагается история создания Сулейманом Канте письма нко и литературного языка манинка. Приводятся сведения от дальнейшем развитии письменной традиции нко, основы которой заложил Сулейман Канте.
В Главе 3 на основе полевых данных автора даётся описание части диалектного континуума манден, расположенной на территории Республики Гвинея. Обсуждается вопрос о соотношении литературного языка и диалектов.
Глава 4 посвящена лингвистической традиции нко. В ней обсуждаются проблемы графемики нко и приводится анализ письменного источника на языке манинка - трёхтомной «Грамматики нко», написанной Сулейманом Канте. .Данные «Грамматики. Специальный подраздел посвящён лингвистической терминологии на языке манинка.
В Главе 5 анализируется ещё один письменный источник на языке манинка, созданные в традиции нко - перевод Корана, осуществлённый Сулейманом Канте.Обсуждаются лексические и грамматические инновации, введённые переводчиком в письменный язык манинка.
Библиография для удобства ознакомления с ней разделена на две части - Источники на языках манден и Литература. Ссылки на источники приводятся в виде трёхбуквенный индексов, список которых с расшифровкой находится в соответствующем разделе.
В качестве приложения приводится ряд диалектологических карт, которые обсуждаются в третьей главе.
Обзор литературы, посвящёниой феномену нко
Литература на европейских языках, посвященная феномену нко, совсем невелика, поэтому не составит труда кратко обозреть её полностью. Выделяются диссертация и монография Д. Ойлер [Oyler 1995; 2005], в которых история возникновения и развития движения нко анализируется на основе устных источников - интервью с современными деятелями движения нко. Следует упомянуть также ряд исторических статей этого же автора [Oyler 1997; 2001а; 2001b, 2002]. Философским и историческим воззрениям Сулеймана Канте посвящены работы В.Ф. Выдрина [Выдрин 2003-2005; Vydrine 2001]. В работе [Conde 2008b], написанной активным последователем традиции нко, даётся обзор существующей в графике нко художественной литературы и приводится анализ нескольких стихотворений Сулеймана Канте. Статья [Ebermann 2004] носит обзорный характер. Диссертация К. Уайрода [Wyrod 2003] посвященная роли письма нко в гвинейском школьном образовании, содержит ряд ценных сведений о распространении нко. Существуют и исследования и по частным вопросам. Так, в статье [Conrad 2001] обсуждается подход Сулеймана Канте к изучению истории народов манден. А в работе [Ciminelli 2004], посвященной названиям болезней в языках манден, данные манинка (в традиции нко) рассматриваются наряду с данными других языков. Статья [Lauer 2001] имеет чисто практическую направленность и содержит схему романизации алфавита нко, которую автор предлагает использовать для библиотечной каталогизации литературы на нко.
Особого упоминания заслуживают публикации французского антрополога Ж.-Л. Амселя [Amselle 1995; 1996]. В них движение нко описывается как антиевропейское, антиарабское и имеющее националистическую направленность. Подобные утверждения основаны на поверхностном знако!\1стве автора с традицией нко и указывают на его незнание, письменных источников на языке манинка — трудов Сулеймана Канте и его последователей. Языковой пуризм в традиции нко, как будет показано в настоящей работе, может иногда казаться чрезмерным, но он отнюдь не является проявлением каких-либо шовинистских идей. Справедливости ради стоит сказать, что среди деятелей движения нко действительно встречаются националисты-радикалы, но они ни в коем случае не составляют в движении большинства. Остаётся только сожалеть о том, что именно по работам Амселя европейский читатель зачастую и судит о традиции нко.
Работ, посвященных лингвистическим вопросам, немного. Вероятно, первым из европейских учёных систему письма нко описал французский африканист Ж. Галтье в своей диссертации, посвящённой проблемам диалектологии и графемики языков манден [ваШег 1980, 249-255]. Чуть раньше этим же автором в соавторстве с Сулейманом Канте было опубликовано исследование о лингвистической терминологии в языках манден, вкючающее данные о традиции нко [ХЗаШег & Кап1ё, 1978]. В статьях В.Ф. Выдрина [УусИпе 1996; 2010; 2011] анализируется структура толкового словаря нко и обсуждается подход Сулеймана Канте к лексикографии языков манден в сравнении с европейской традицией. Статья [Сопс1ё 2008а] представляет собой своеобразный взгляд изнутри на лингвистическую традицию нко. В работах [Оа\'ус1оу 2008; Давыдов 2008; 2009а, 2011а, 2011Ь] исследуется грамматическая традиция нко в сопоставлении с европейской традицией изучения языков манде.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Становление литературного языка манинка"
5*.4. Выводы
Язык перевода Корана существенно отличается от разговорного манинка-мори. Отличия обусловлены, во-первых, словотворчеством Сулеймана Канте и, во-вторых, влиянием арабского подлинника. Переводчик довольно последовательно соблюдает свои пуристские установки в области лексики, лишь в некоторых случаях отступая от них, и наполняет текст перевода неологизмами, созданными на базе исконной лексики манинка. Влияние оригинала становится более ощутимым, как только речь заходит о синтаксисе. В угоду оригиналу переводчик нарушает синтаксические нормы родного языка, но эти нарушения никогда не затрагивают основ'языковой системы, например, базового порядка слов, правил объединения слов в синтагмы и т.д. Кальки возникают в более «тонких» сферах: глагольном управлении, фразеологии. Безусловно, всё это создаёт в тексте перевода особый стиль, подобный тому, например, которую придали Синодальному переводу Ветхого Завета кальки с древнееврейского и греческого оригинала.
Другой важный источник лексико-грамматических инноваций -периферийные словообразовательные средства языка. Вспомним упоминавшиеся случаи адъективизации экспрессивного наречия и отглагольного имени с агентивным суффиксом -1а. Постоянно прибегая к средствам языковой периферии, переводчик тем самым повышает их статус и «легитимность» в литературном языке.
Список научной литературыДавыдов, Артём Витальевич, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"
1. Выдрин В. Ф. Сулемана Канте, философ-утопист, создатель «новаторскоготрадиционализма» манинка // Восток (ОпепБ), № 2, 2003, с. 14-27; № 2, 2005, с. 28-39.
2. Выдрин В. Ф. И опять части речи в бамана // Типологические обоснования в грамматике. К 70-летию профессора В. С. Храковского, Москва: Знак, 2004, С. 145-173.
3. Выдрин В.Ф. Южные манде и кру: языковой союз? // В.А.Виноградов,
4. А.И.Коваль (ред.). Исследования по языкам Африки 2005. Сборник статей, посвящённый 40-летию отдела африканских языков Института языкознания РАН. М.: Институт языкознания РАН, 2006, с. 59-86.
5. Выдрии, В.Ф. К реконструкции фонологического типа и именной морфологии пра-манде. // Труды Института лингвистических исследований. Т. II, Ч. 2. СПб: Наука, 2006, с. 3-246.
6. Выдрин В. Ф. Электронный глоссированный корпус текстов языка бамана: первый этап. // Труды Института лингвистических исследований, Т. 7, Ч. 1. СПб.: Наука, 2011. С.
7. Выдрин В. Ф., Томчина С. И. Манден-русский словарь (бамана, манинка). Том 1., С.-Пб.: Дмитрий Буланин, 1999.
8. Давыдов А. В. О «Грамматике нко» Сулеймана Канте // Петербургскаяафриканистика. Сборник памяти А. А. Жукова, С.-Пб.: Издательство Санкт-Петербургского Государственного Университета, 2008„ С. 204213.
9. Давыдов A.B. Графика, фонетика и фонология языков манден в трудахлингвистической школы нко // Африканский сборник 2009а / Отв. ред. В. Ф. Выдрин, СПб.: МАЭ РАН, 2009а, С. 289-295.
10. Давыдов A.B. Грамматическая традиция манинка в трудах Сулеймана Канте. Часть 1 // Вестник Санкт-Петербургского Государственного Университета. Серия 13. Выпуск 2, 2011а, С. 3-14.
11. Давыдов A.B. Грамматическая традиция манинка в трудах Сулеймана Канте. Часть 2 // Вестник Санкт-Петербургского Государственного Университета. Серия 13. Выпуск 3, 20IIb,-С. 31-41.
12. Давыдов A.B. Электронный корпус языка бамана: комплектование ипринципы метатекстовой размеки // Труды Института лингвистических исследований, Т. 7, Ч. 1. СПб.: Наука, 2011с. С. 380-292.
13. Звегинцев В. А. История арабского языкознания. Краткий очерк, М.: МГУ, 1958.
14. Идиатов Д. И. Семантика видо-временных показателей в языке бамана // Основы африканского языкознания. Глагол. М: Востоточная литература, 2003, С. 259-324.
15. Касевыч В. Б. Грамматическая традиция Бирмы // История лингвистических учений. Средневековый Восток, М.: Восточная литература, 1980, С. 202-209.
16. Кашталева К. С. Терминология Корана в новом освещении // ДАН СССР, 1928, С. 7-12.
17. Куббель Л.Е. «Страна золота» века, культуры, государства. 2-е изд., М.: Наука, 1990.
18. Петрушевский И.П. Ислам в Иране в VII-XV веках. Курс лекций. 2-е изд., СПб.: Издательство Санкт-Петербургского Университета, 2007.
19. Плунгян В. А. Плюсквамперфект и показатели «ретроспективного сдвига» // Язык. Африка. Фульбе. / Сост. В. Ф. Выдрин, А. А. Кибрик. СПб. М., 1998, с. 106-115.
20. Поздняков K.M. Языки манде: Сравнительно-исторический анализ.
21. Кандидатская диссертация. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1978.
22. Порхомовский В.Я., Семешок H.H. (ред.) Литературный язык и культурная традиция. М.: Стелла, 1994.
23. Порхомовский В.Я., Семенюк H.H. (ред.) Языковая норма. Типология нормализационных процессов. М.: Ваш Выбор ЦИРЗ, 1996.
24. Порхомовский В.Я., Семенюк H.H. (ред.) Устные формы литературного языка. М.: УРСС, 1999.
25. Порхомовский В.Я., Семенюк H.H. (ред.) Языковая норма и эстетический канон. М.: Языки славянских культур, 2006.
26. Ровенчак, A.A., Глейви Дж. М. Африканські системи письма нового часу. Регіон Суб-Сахари. Athinkra: Ныо-Гейвен, Львів, Абіджан, 2009.
27. Савчук С. О. Метатекстовая разметка в Национальном корпусе русского языка: базовые принципы и основные функции // Национальный корпус русского языка: 2003-2005. Результаты и перспективы. М.: Индрик, 2005, С. 62-88.
28. Фролов Д.В. О стиле Корана // Теория стиля литератур Востока. М., Наука, 1995, С. 179-195.
29. Шлуинский А.Б. Полисемия хабитуалис футурум: показатель -та в языке сусу // Исследования по языкам Африки 2005. Сборник статей,посвященный 40-летию отдела африканских языков. М.: Советский писатель, 2006. С. 332-344.
30. Amselle, Jean Loup. Le N'Ko au Mali // Cahiers d'Études Africaines, Vol. 36, Cahier 144, Mélanges maliens, 1996, pp. 823-826.
31. Amselle, Jean Loup. Salvation through writing: The N'ko, a West African Prophetism // Diogenes, Vol. 45, No. 177, pp. 37-52, 1997.
32. Bailleul, Charles. Dictionnaire bambara-français. Troisième édition corrigée. Bamako: Editions Donniya, 2007
33. Bazin, Hippolyte. Dictionnaire bambara-français précédé d'un abrégé de grammaire bambara. Paris : Imprimerie nationale, 1906.
34. Bird, Charles (éd.). The Dialects of Mandekan. Bloomington: Indiana Universuty Press, 1982.
35. Braconnier, Cassian. Dioula d'Odienné (Parler de Samatiguila), Dictionnaire et études de linguistique descriptive. Thèse pour le Doctorat d'État. Univ. de Grenoble, 1989.
36. Charry, Eric. Mande Music: Traditional and Modem Music of the Maninka and Mandinka of Western Africa. Chicago & London: The University of Chicago Press, 2000.
37. Condé, Ibrahima Sory 2. The Emergence of N'kophone Literature: From Poetry to the Novel // Mande studies, N.10, 2008b, pp. 133-148.
38. Conrad, David C. Reconstructing Oral Tradition: Souleymane Kante's Approach to Writing Mande History // Mande Studies, N. 3, 2001, pp. 147-200.
39. Creissels, Dénis. Eléments de grammaire de la langue mandinka. Grenoble: Publications de l'Université des Langues et Lettres, 1983.
40. Creissels, Dénis. Le malinké de Kita. Un parler mandingue de l'ouest du Mali. Köln: Rüdiger Köppe Verlag, 2009.
41. Creissels, Dénis; Jatta, Sidia; Jobarteh, Kalifa. Lexique mandinka-français II Mandenkan n. 3, Paris: INALCO, 1983. Значительно обновлённая неопубликованная версия: http^/ww^v.deniscreissels.fr/public/Creissels-lexique mandinka 201 l.pdl.,
42. Dolby, David. Survey of the indigenous scripts of Liberia and Sierra Leone: Vai, Mende, Looma, Kpelle and Bassa // African Language Studies, VIII, London: SOAS, 1967, pp. 1-51.
43. Dalby, David. The indigenous scripts of West Africa and Surinam: Theirinspiration and design // African Language Studies, IX, London: SOAS, 1968, pp. 156-197.
44. Dalby, David. Further Indigenous scripts of West Africa: Manding, Wolof, and Fula Alphabets and Yoruba Holy Writing // African Language Studies, X, London: SOAS, 1969, pp. 161-181.
45. Davydov, Artem. On Souleymane Kante's "Nko Grammar" // Mande Languages and Linguistics: 2nd International Conference. Abstracts and Papers, St. Petersburg, 2008, pp. 53-60.
46. Davydov, Artem. Historical morphology of personal pronouns in Manding . In: Personal pronouns in Niger-Congo languages. International workshop. Abstracts and papers. Working materials, St. Petersburg: St. Petersburg University Press, 2010b, pp. 23-37.
47. Delafosse, Maurice. Vocabulaires comparatifs de plus de 60 langues ou dialectes parlés à la Côte d'Ivoire et dans les régions limitrophes : avec des notes linguistiques et ethnologiques, une bibliographie et une carte. Paris: E. Leroux, 1904.
48. Delafosse, Maurice. La langue mandingue et ses dialects (Malinké, Bambara, Dioula), Paris, P. Geuthner, 1929.
49. Derive, Marie-Joe. Étude dialectologique de l'aire manding de Côte-d'Ivore. Paris, 1990.
50. Derive, Jeanne-Mari. Le parcours sinueux d'un roman bambara: Kanuya Wale (un acte d'amour) de Samba Niaré // X. Garnier and A. Ricard, éds. L'Effet roman. Arrivée du roman dans les langues d'Afrique. Paris: CENEL/Harmattan, 2006, p. 265-285.
51. Doumbia, Amadou Tamba. Terminologies grammaticales du bamanankan // Jama, N. 10, Bamako: Institut des sciences humaines, 2001.
52. Dumestre, Gérard. Grammaire fondamentale du bambara. Paris: Karthala, 2003.
53. Dûmestre, Gérard. Le bambara du Mali: Essai de description linguistique. Paris, Thèse de Doctorat d'Etat, 1987.
54. Dumestre, Gérard & Touré S. Chroniques amoureuses au Mali. Paris: Karthala, 1998.
55. Dumestre, Gérar & Touré S. Maléfices et manigances. Chroniques maliennes. Paris: Karthala, 2007.
56. Dwyer, David. Mande. Il John Bendor-Samuel, Rhonda L. Hartell (eds.). The
57. Niger-Congo Languages. A classification and description of Africa's largest language family. Lanham, New York, London: University press of America, 1989, pp. 46-65.
58. Ebermann, Envin. Das N'Ko-Schriftsystem in Guinea zwischen linguistischer Innovation und prophetisch-messianischer Bewegung II Wiener Zeitschrift für kritische Afrikastudien. Nr. 7/2004, pp. 63-83.
59. Ellenberger, Paul. Maninka-English Dictionary. Kankan: The Christian Missionary Alliance, Ms.
60. Everson, Michael, Mamady Doumbouya, Baba Mamadi Diané & Karamo
61. Jammeh. Proposal to add the N'Ko script to the BMP of the UCS, 2004. http://std.dkuug.dk/itcl/sc2/wg2/docs/n2765.pdf Accessed 31.07.2011 .
62. Galtier, Gérard. Problèmes dialectologiques et phonographématiques des parlers mandingues. Thèse pour le doctorat de troisième cycle de linguistique. Paris : Université de Paris VII, 1980.
63. Galtier, Gérard. Un example d'écriture traditionnelle mandingue: le « Masaba » des Bambara-Masasi du Mali // Journal des africanistes. 1987, tome 57, fascicule 1-2, pp. 255-266.
64. Galtier, Gérard & Kanté, Soulemane. Le vocabulaire grammatical en bambara // Communications aux journées d'études manding (ERA 246), 1978, vol. 2, pp. 75-94.
65. Griaule, Marcel & Dieterlen, Germnaine. Signes graphiques soudanais. Cahier de l'Homme, n. 3. Paris: Hermann, 1952.
66. Giesing, Çornelia & Vydrine, Valentin. Ta:rikh Mandinka de Bijini (Guinée
67. Bissau). La mémoire des Mandinka et des Sooninkee du Kaabu, Leiden & Boston: Brill, 2007.
68. Gregoire, Claire. Le maninka de Kankan. Eléments de description phonologique. Tervuren, 1986.
69. Hoover, Carole Lynn. Tense and Aspect in Maninka Narrative Discourse, MA Thesis, 2000, The University of Texas at Arlington.
70. Houis, Maurice. Les schèmes d'énoncés en bambara II Mandenkan n. 1, Paris: INALCO, 1981.
71. Jara, Dokala Yusufu. Elihaji Modibo Jara ye Alikurans mums bayslsma bamanankan na. In: Kibaru, vol. 39, n° 477, October 2011, pp. 1-2.
72. MAPE (Promotion des langues manding et peul). Dialectes manding du Mali. Paris: Agence de coopération culturelle et technique/Bamako: DNAFLA, 1983.
73. Nôldeke Th. Geschichte des Qorans, V. I-II, Leipzig, 1909-1919.
74. Oyler, Dianne White. For 'all those who say N'ko: N'ko literacy and Mandecultural nationalism in the Republic of Guinea. Dissertation: University of Florida, 1995.
75. Oyler, Dianne White. The N'ko Alphabet as a Vehicle of Indigenist
76. Historiography // History in Africa: A Journal of Method, N. 24, 1997, pp. 239-256.
77. Oyler, Dianne White. A Cultural Revolution in Africa: The Role of Literacy in the Republic of Guinea since Independence" International Journal of African Historical Studies, Vol. 34, N. 3, 2001a, pp. 1-16.
78. Oyler, Dianne White. The Era of Mande Enlightenment // Mande Studies, N. 3, 2001b, pp. 75-94.
79. Oyler, Dianne White. Re-inventing Oral Tradition: The Modern Epic of
80. Souleymane Kanté // Research in African Literatures, Vol. 33, N. 1, 2002, pp. 75-93.
81. Oyler, Dianne White. The History of the N'ko Alphabet and its Role in Mande Transnational Identity: Words as Weapons. Cherry Hill, NJ: Africana Homestead Legacy Press, 2005.
82. Prost, André. Les langues mandé-sud du groupe mana-busa. Mémoires de l'Institut français d'Afrique Noire, Dakar, 1953.
83. Prost, André. Petite grammaire marka (region de Zaba). Dédougou: Diocèse de Nouna, 1977.
84. Rovencha'k, Andrij; Vydrin, Valentine. Quantitative ^properties of the Nko writing system // Text and Language. Functions. Interrelations. Quantitative Perspectives, Wien: Praesens, 2010, pp. 171-181.
85. Shaffer, Matt. "Pakao Book". An Introduction to Pakao Expansion and Social
86. Structure by Virtue of Indigenous Manuscript //African Languages/Langues Africaines, Vol. 1, 1975, pp. 96-123.
87. Schulz D. E. Charisma and Brotherhood' Revisited : Mass-Mediated Forms of
88. Spirituality in Urban Mali // Journal of Religion in Africa, vol. 33 n°2, 2003, pp. 146-171.
89. Schulz D.'E. Promises of (im)mediate salvation: Islam, broadcast media, and the remaking of religious experience in Mali // American Ethnologist,'vol. 33 n° 2, 2006, pp. 210-229.
90. Smeltzer B., Smeltzer S. Lexique Soninké-Français-Anglais. Soninke-French-English Dictionary. Index Français-Soninké, English-Soninke. Bamako, 2001.
91. Tamari, Tal. L'exégèse coranique (tafsîr) en milieu mandingue. Rapportpréliminaire sur une recherche en cours II Islam et Sociétés au Sud du Sahara, n° 10, 1996 pp. 45-79.
92. Tamari, Tal. Islamic Higher Education in West Africa: Some Examples from Mali // H. Buchholt and G. Stauth (eds.), Yearbook of the Sociology of Islam, vol. 4, Islam in Africa (ed. T. Bierschenk and G. Stauth), Münster: Lit Verlag, 2002, pp. 91-128.
93. Tamari, Tal. L'enseignement islamique traditionnel de niveau avancé : cursus, pédagogie, implications culturelles et perspectives comparatives II Mande Studies, n° 8, 2006, pp. 39-62.
94. Тега, Kalilou. Le Manding en Côte d'Ivoire: perception et usages. Communication au 3e Colloque sur les langues et la linguistique Mande. Paris, 2011. http://llacan.vif.cnrs.fr/fichiers/mande2011/bublio/tera.pdf Accessed 16.08.2011.
95. Travéle, Moussa. Petit dictionnaire français-bambara et bambara-français. Paris: Librarie Paul Geunther, 1913.
96. Vydrine, Valentin. Sur le "Dictionnaire Nko" // Mandenkan, N. 31, Paris: INALCO, 1996, pp. 59-75.
97. Vydrine, Valentin. Sur l'écriture mandingue et mandé en caractères arabes (mandinka, bambara, soussou, mogofin) Il Mandenkan, N. 33, Paris: INALCO, 1998.
98. Vydrine, Valentin. Souleymane Kanté, un philosophe-innovateur traditionnaliste maninka vu à travers ses écrits en nko II Mande Studies, N. 3, 2001a, pp. 99-131.
99. Vydrine, Valentin (éd.). Lettres de Souleymane Kanté et Maurice Houis édité par Valentin Vydrine//Mande Studies, N. 3, 2001b, pp. 133-146.
100. Vydrine, Valentin. Esquisse contrastive du kagoro (Manding). Kôln: Rudiger Kôppe Verlag, 2001c.
101. Vydrine, Valentin. A note on Manding and Mande ethnonyms and linguo'nyms II Jan Jansen (éd.). Mande Manding: Background reading for ethnographie research in the region south of Bamako (Mali). Leiden: Leiden University, 2004, pp. 190-197
102. Vydrin, Valentin. On the problem of the Proto-Mande homeland // Вопросыязыкового родства Journal of Language Relationship 1, 2009, pp. 107142.
103. Vydrine, Valentin. Le Nko kodoyidalan de Souleymane Kantè et la tradition lexicographique «occidentale» pour le mandingue II Mandenkan, N. 47, Paris: INALCO, 2010 p. 73-98.
104. Welmers, William. Tonemes and Tone Writing in Maninka // Studies in Linguistics. Vol. 7, No. 1, 1949.
105. Welmers, William. The Mande languages // Linguistic Language Studies: 9th round table meeting. Ed. by W. Austin. Washington D.C.: Georgetown University, 1958, pp. 9-24.
106. Wyrod, Christopher. The Light on the Horizon: N'ko Literacy and Formal
107. Schooling in Guinea. MA Thesis, 2003, George Washington University.