автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Стилистическая синонимия в лексике разносистемных языков: лезгинского, русского, английского

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Баранникова, Татьяна Борисовна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Стилистическая синонимия в лексике разносистемных языков: лезгинского, русского, английского'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Стилистическая синонимия в лексике разносистемных языков: лезгинского, русского, английского"

На правах рукописи

БАРАННИКОВА Татьяна Борисовна

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ синонимия В ЛЕКСИКЕ РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКОВ: лезгинского, русского, английского

10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Махачкала 2006

Работа выполнена в Государственном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный консультант - доктор филологических наук

профессор Гюльмагомедов Ахмедула Гюльмагомедович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор Гусейнов Рамазан Ибрагимович

доктор филологических наук профессор Алиева Гюльнара Низамовна

доктор филологических наук профессор Эфендиев Исрафил Исмаилович

Ведущая организация - Институт языкознания РАН

Защита состоится «03» июля 2006 года, в _14 часов, на заседании диссертационного совета Д.212.051.01 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. 140.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан «01» июня 2006 года.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук доцент

М.О. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объектом настоящего диссертационного исследования являются стилистические синонимы трех генетически и структурно различных языков: лезгинского (кавказские языки, дагестанская группа; агглютинативный с элементами флексии), русского (индоевропейские языки, славянская группа; флективный с тенденцией синтетизма), английского (индоевропейские языки, германская группа; флективный с тенденцией аналитизма). Предмет диссертационной работы находит свое выражение в определении их общих versus специфических характеристик и закономерностей на основе комплексного сопоставительного анализа.

Основная цель диссертационной работы — раскрытие типологической сущности стилистической синонимии с позиций сопоставительной лингвистики. В реализации данной цели основополагающими предпосылками выступают следующие положения.

В проведении типологической квалификации стилистических синонимов исходным является тезис, согласно которому объективная и адекватная характеристика того или иного вида (в нашем случае - стилистических синонимов) предполагает, прежде всего, корректное построение классификации рода (синонимов) на основе типологически релевантных признаков, отличающих исследуемое явление от сходных или смежных объектов. Необходимость реализации подобного подхода с точки зрения логических требований к делению объема понятия возникает вследствие их фактического игнорирования в большинстве существующих классификаций и определений синонимов [Мигирин 1985].

При выявлении сущностных характеристик стилистических синонимов мы основываемся на концепции об их социально-обусловленной природе, в соответствии с которой основным источником возникновения данной разновидности синонимов является процесс функционально-стилистической дифференциации языка, формирующийся под воздействием социального расслоения общества [ОЯ 1970, Языки мира 1990, Мечковская 2001 и другие]. В этом состоит их основное отличие от так называемых идеографических синонимов, являющихся результатом номинативно-познавательной деятельности носителей языка, и разновидностей синонимов, возникающих как следствие иных внутрилингвистических процессов.

Особенности развития функционально-речевых сфер, образующихся на основе средств конкретного языка под воздействием культурно-исторических традиций его носителей, обусловливают формирование в стилистических синонимах наряду с общими, изоморфными, свойствами специфических характеристик. Рассмотрение стилистических синонимов в одноязычном плане или на материале близкородственных языков, не приводящее к разграничению в объекте исследования общего vs. специального, может создать не вполне объективное представление о его сущности, а также о факторах его специфики. На результатах исследования может сказаться и сопоставление стилистических синонимов в контактирующих неблизкородственных языках сходных культурно-исторических традиций. Уместно по этому поводу привести точку зрения Ш. Балли об обусловленности некоторых изоморфных стилистических характеристик европейских языков общностью «европейского психического склада, опирающейся на многочисленные и разнообразные связи между народами как в области материальной культуры, так и в области мысли» [Балли 1961: 40].

В соответствии с вышесказанным в работе выдвигается гипотеза, согласно

которой эффективное изучение проблемы стилистических синонимов может быть достигнуто на базе разработки их логически обоснованной типологической характеристики и дополнения ее сопоставительным анализом стилистических синонимов языков разносистемных структур несходных культурно-исторических традиций. Объект проводимого исследования - по этой причине - включает раз-носистемные языки, различающиеся в культурно-историческом отношении и контактирующие друг с другом непосредственно (лезгинский и русский), а также опосредованно.

Актуальность настоящей работы обусловлена, прежде всего, недостаточной изученностью данной разновидности синонимии, проявляющейся в нечеткости ее типологического статуса, отсутствии единства мнений относительно ее сущностных характеристик, дискуссионности сопутствующих категорий и понятий. Между тем, решение вышеперечисленных проблем может иметь немаловажное значение для ряда лингвистических дисциплин. В лексикологии оно способствовало бы дальнейшему развитию теории синонимии, а именно, разработке проблемы типологии синонимов и связанных с ней традиционных вопросов определения синонимов, их функций, структуры синонимического ряда и других. Ввиду того, что стилистические синонимы обнаруживают соответствие системам функциональных стилей конкретных языков [Щерба 1957, Ефимов 1969, Лесскис 1969 и другие], их типологическая характеристика имеет непосредственное отношение к решению ряда проблем стилистики. Обозначение дифференциальных признаков настоящего объекта представляет интерес и с точки зрения такой дисциплины, как переводоведение, для которой проблема стилистической адекватности перевода является одной из основных. В теории и практике лексикографии типологическая характеристика стилистических синонимов может оказаться немаловажной при стилистической квалификации лексики в словарях различного типа. Исследование стилистических синонимов имеет значение и для методики преподавания родного, неродного и иностранного языков, межкультурной коммуникации, культуры речи, социолингвистики и других.

Помимо теоретических и практических потребностей современного языкознания в типологической систематизации синонимических единиц и выявлении типологической сущности их стилистической разновидности, актуальность данной диссертационной работы определяется также принадлежностью объекта исследования к ряду более широких проблем современной лингвистики — прежде всего к проблеме вариативности, в ее аспекте соотношения типологических особенностей языка и функциональных стилей. Вопросы стилистической синонимии органично включаются и в другие парадигмы современного лингвистического знания: коммуникативно-прагматически ориентированные исследования, концептуальное, а также культурологическое направления изучения языковых явлений и т.д. Актуальность настоящего исследования связана и с частнолингвисти-ческими интересами: возможностью более глубокого проникновения в функциональное устройство и лингвостилистические особенности привлекаемых к исследованию языков.

Предпочтение, отданное указанным языкам в своих языковых группах, связано главным образом с имеющимися в русском, английском и лезгинском языкознании наработками по рассматриваемой проблеме [Черемисин 1966, Словарь синонимов русского языка 1970-1971, Webster's new dictionary of synonyms 1973, Англо-русский словарь синонимов 1979, Гюльмагомедов 1982 и другие]. Наряду со многими другими изысканиями отечественных и зарубежных лингвистов по

4

общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии и стилистике, названные выше труды послужили научно-теоретической базой настоящего исследования.

Достижение поставленной в работе цели осуществляется поэтапным решением следующих задач:

1. Анализ существующих подходов к типологическому изучению синонимов и обоснование в его результате оптимального направления исследования;

2. Разработка критериев определения синонима посредством проведения своеобразной ревизии существующих дефиниций синонимов с точки зрения логических требований к определению научного понятия;

3. Классификация синонимов и уточнение характеристики ряда дискуссионных типов синонимов с позиции выделенных дифференциальных признаков;

4. Локализация объекта исследования в системе синонимических типов, определение стилистических синонимов, интерпретация сопутствующих стилистических категорий и понятий;

5. Разграничение принципов отбора стилистических синонимов применительно к языкам различных литературно-письменных традиций, отбор корпуса стилистических синонимов рассматриваемых языков;

6. Разработка методики сопоставительного анализа стилистических синонимов (определение единиц, уровней, параметров и оснований сопоставления, привлечение вспомогательных приемов исследования);

7. Апробация предлагаемой методики на изучаемом материале;

8. Установление на основе сопоставительного анализа общих versus специальных признаков и закономерностей исследуемого явления, а также факторов, обусловливающих его особенности;

9. Определение принципов лексикографической разработки результатов сопоставительного описания стилистических синонимов различных языков;

10. Создание опытных образцов словаря нового типа - двуязычного словаря стилистических синонимов.

В целом методология и методика исследования базируются на основных принципах теории познания, диалектики и логики, на положениях о диалектической связи языка и мышления, социальной обусловленности языка и др. Среди используемых методов эмпирического исследования — наблюдение, сравнение, эксперимент; привлекаемые методы эмпирического и теоретического уровня -анализ и синтез, индукция и дедукция, абстрагирование и гипотеза. Ведущим лингвистическим методом в работе избран сопоставительный метод. В качестве вспомогательных приемов используются инвариантно-вариантное моделирование, константно-вариативное членение, лакунарно-концептуапьный анализ, количественные подсчеты. Определенное применение в исследовании нашли элементы дефиниционного, компонентного и контекстуального анализа, перевод; привлекалась методика графического изображения полученных результатов.

Научная новизна исследования определяется его целевой установкой, поставленными задачами и разработкой методики их решения-.'В нем предлагается экспликация типологического статуса стилистических синонимов, фактически отсутствующая в других монографических работах, исследовавших те или иные аспекты стилистической синонимии [Черемисин 1966, Иногамова 1981, Лебедева 1981, Соколова 1999, Чой Нак Джун 1999 и другие]. В работе впервые осуществлен многоплановый сопоставительный анализ стилистических синонимов разно-системных языков, опирающийся на сформулированные автором принципы и

5

положения. Кроме того, предприняты попытки нового подхода к решению ряда известных проблем теории синонимии. Соответствующее обоснование с позиции выделенных дифференциальных признаков стилистических синонимов получило и решение некоторых вопросов стилистики. Специфика настоящего исследования заключается также в лексикографической интерпретации проведенного сопоставительного анализа, нацеленной на создание нового в типологическом отношении двуязычного словаря стилистических синонимов.

Новизна работы состоит и в том, в научный оборот введен дополнительный теоретический и фактический материал по исследуемым языкам. Это, в свою очередь, обусловило постановку ряда частных проблем лингвистики так называемых "младописьменных" языков Дагестана и других регионов Российской Федерации.

Основным источником фактического материала послужили толковые, идеографические, синонимические, переводные, специальные и другие словари, а также данные экспериментального исследования (в части лезгинского языка). Были выборочно привлечены стилистические синонимы лезгинского, русского и английского языков объемом примерно по 2 тысячи единиц.

Теоретическое значение диссертации состоит в том, что в ней сформулированы и обоснованы научные положения относительно лингвистической концепции стилистической синонимии, ее типологического статуса, основных разновидностей, характеристик и закономерностей. В совокупности они могут быть квалифицированы как теоретическое обобщение и решение достаточно весомой по своей значимости лингвистической проблемы.

В диссертации предлагаются уточнения к другим вопросам теории синонимии, таким как: определение понятия синонима, классификация синонимов, вопросы их источников, субститутивного признака, функций, типологической квалификации «абсолютных», однокоренных, «контекстуальных» синонимов и т.д. Характеристика синонимов, имеющих такие составляющие, как архаизмы, заимствования, термины, экспрессивную лексику, описание функционально-стилистической лексики в соответствии с выделенными принципами отбора в высказывании, а также разграничение стилистических синонимов и тропов могут способствовать разработке основного вопроса стилистики — понятия стиля.

Принципы, модель и результаты проводимого в диссертации многопланового сопоставительного анализа стилистических синонимов разносистемных языков представляют интерес для сопоставительной лингвистики. Кроме того, они перспективны для лингвистической типологии и теории вариативности, включая их смежную проблему проявления языкового типа в различных функциональных стилях. Выполненная работа может оказаться полезной и при создании стилистики лезгинского языка — одной из насущных проблем лезгиноведения.

Результаты исследования могут найти практическое применение в теоретических курсах по лексикологии, стилистике, общему и сопоставительному языкознанию, теории и практике перевода, при написании учебников и учебных пособий этого профиля, спецкурсов по проблемам синонимии. Теоретические положения и материал диссертации могут быть использованы в дидактических целях при обучении родному, неродному и иностранному языкам, при обучении культуре речи на этих языках. Кроме того, практическая ценность исследования определяется возможностью применения его теоретических основ в лексикографической практике при стилистической квалификации лексических единиц в словарях различных типов, в теории и практике перевода. Самостоятельную

б

практическую значимость имеет проект двуязычного словаря стилистических синонимов. Осуществляемый в работе подход к определению и классификации языковых явлений с учётом требований логики может найти применение также при обучении исследовательской практике аспирантов и студентов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Оптимальным подходом, обеспечивающим в современной лингвистике разработку адекватной типологической характеристики стилистических синонимов, является формулирование исходной дефиниции синонимов, включающей в соответствии с логикой определения научного понятия существенные признаки явления в его отличии от сходных с ним и охватывающего все его разновидности;

2. С учетом данного требования синонимы могут быть определены как языковые единицы, называющие один и тот же объект под воздействием как экстралингвистической, так и лингвистической действительности (а), вступающие в отношения системной субституции (б) и выполняющие коммуникативно-прагматическую функцию (в);

3. Классификация синонимов составляется на основе наиболее существенного признака, отличающего настоящее явление от родственных: внеязыковой / внутриязыковой обусловленности межэлементных отношений. Она, соответственно, включает «внешнеязыковые» и «внутриязыковые» синонимы. Внутриязыковые синонимы в зависимости от сферы формирования подразделяются на стилистические и нестилистические. Дальнейшее углубление классификации осуществляется посредством конкретизации трех выделенных признаков синонимии: номинативного (прямая/опосредованная, номинативно-познавательная/ социально-обусловленная деятельность носителей языка), системно-субститутивного (полная / неполная, глобальная / локальная взаимозаменяе-. мость) и коммуникативно-прагматического (соотношение указанных долей функционального потенциала);

4. На основании предлагаемого деления стилистические синонимы могут быть квалифицированы как разновидность внутриязыковых синонимов, возникновение которой связано с таким лингвистическим процессом, как функционально-стилистическая дифференциация языка. Особенностями реализации в них типологически существенных признаков синонимии выступают: а) активная, социально-обусловленная номинативная деятельность носителей языка, б) полная и локальная взаимозаменяемость во внутристилевом подвиде, неполный и глобальный вариант в подвиде межстилевых синонимов, в) относительное равновесие коммуникативных и прагматических функциональных потенций;

5. Сопоставление как основной метод исследования в сочетании с рядом дополнительных приемов позволяет раскрыть сущность стилистических синонимов и их основные характеристики; модель сопоставительного анализа, обеспечивающая достаточно полное описание объекта изучения, включает конфронтацию рассматриваемых единиц по а) продуктивности используемых способов словообразования и реализации основных номинативных признаков, б) структурной ор- ^" ганизации синонимических рядов, в) доле межъязыковой / внутриязыковой семантики и виду семантической аттракции, г) соотношению средств выражения коммуникативной и прагматической долей функционального потенциала;

6. Словообразовательные характеристики стилистических синонимов, которые формируются на основе средств конкретного языка и содержат его структурно-типологические особенности, под воздействием коммуникативных уста-

7

новок соответствующих функционально-речевых сфер обнаруживают специфику, проявляющуюся в избирательности и своеобразной продуктивности используемых способов словопроизводства, а также в их определенном изоморфизме в различных языках;

7. Структурная организация рядов стилистических синонимов, включающая два структурных типа: ряды классификационного типа (разряды стилистических синонимов) и ряды корреляционного типа (стилистические парадигмы) - показывает ощутимую зависимость от социального расслоения языковой общности и «возраста» литературного языка в первом типе и фактора социальной значимости денотатов — во втором;

8. Семантика стилистических синонимов обладает двуплановой константно-вариативной структурой. В рядах классификационного типа константная зона представлена «собственно» межъязыковыми синонимами, отражающими идеальные денотаты соответствующих функционально-речевых сфер; вариативная зона включает внутриязыковые синонимы, передающие особенности быта, культуры и менталитета носителей конкретного языка. В рядах корреляционного типа константная зона составлена межъязыковыми центрами семантической аттракции стилистических синонимов, отражающими объекты общечеловеческой значимости, а вариативная зона - внутриязыковыми центрами, обозначающими объекты, актуальные для определенных языковых общностей. В образуемых центрах выделяются их межстилевая (или «глобальная») и внутристилевая (или «локальная») разновидности;

9. Функции синонимов определяются как их конкретными условиями воспроизведения в речи, так и системными потенциями. Функциональный потенциал синонимов, строящийся прагматически (эмоционально) маркированными и немаркированными долями, обнаруживает особенности их соотношения в синонимических типах. Специфика формирования коммуникативной и прагматической долей в конкретном языке обусловливает зависимость функций стилистических синонимов от его структурно-типологических характеристик и внутрилин-гвистических процессов;

10. Лексикографическая фиксация проведенного сопоставительного анализа способствует более полному и детализированному описанию объекта исследования. Предлагаемая процедура лексикографирования стилистических синонимов лезгинского и русского языков обладает значительной разрешающей силой: она может быть использована при создании аналогичных словарей других языков, а также при стилистической квалификации лексических единиц в словарях соответствующих типов.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Даггоспе-дуниверситета (апрель 2003, декабрь 2004, октябрь 2005), кафедры общего и сравнительного языкознания Даггосуниверситета (март 2004), сектора кавказских языков Института языкознания РАН (апрель 2005), были изложены в докладах на международных (Москва 2003, Нальчик 2003, Махачкала 2003, Ростов-на-Дону 2003, Тамбов 2004, Пятигорск 2004, Баку 2005) и региональных конференциях, научно-практических сессиях преподавателей и сотрудников Даггоспеду-ниверситета. Они также нашли отражение в читаемом автором курсе стилистики английского языка в Даггоспедуниверситете. Содержание работы отражено в 30 публикациях.

Структура работы включает введение, четыре главы, заключение, список

8

цитируемой и упоминаемой литературы (395 названий), список использованных словарей (44 наименования).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект и предмет исследования, его цель, задачи, основополагающие предпосылки и гипотеза, мотивируется актуальность, поясняются методологическая основа и научная новизна диссертации, указываются источники её фактического материала, отмечается теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту, даются сведения об апробации и структуре работы.

Глава I — Типологическая характеристика стилистических синонимов — включает в себя 5 разделов. В разделе 1.1 («Подходы к типологическому изучению синонимов») рассматривается состояние изученности проблемы типологии синонимов и на основе анализа сложившихся подходов в её трактовке обосновывается оптимальное направление исследования. Изучение истории вопроса, касающегося типологического исследования синонимов, показывает, что специальные труды, направленные на разработку классификаций синонимов и описание их типов, довольно немногочисленны как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Имевшее место в лингвистической литературе 50-60 годов XX века выделение типов синонимов проходило преимущественно в рамках попыток представить определение синонима. Существующие неоднозначные трактовки синонимов не могли соответствующим образом не приводить к противоречивым классификациям. Так, "узкое" понимание синонимов, основанное на "жестких" критериях структурной общности и тождественности значений, исключало из состава синонимов те или иные их разряды. "Широкое" понимание, основанное на предметно-денотативной общности лексических единиц, при которой синонимами оказываются любые слова, способные заменять друг друга в контексте, а также определения синонимов как "близких" по значению слов приводили к субъективности критериев их выделения и смешению с родственными понятиями. В результате этого вполне правомерный подход к выделению видов на основе определения рода на данном этапе развития теории синонимии оказывается практически тупиковым.

В создавшемся положении исследователями выдвигаются иные подходы к типологическому изучению синонимов. В частности, П.Г. Черемисин считает целесообразным прекратить "бесплодные попытки" найти определение синонимов вообще, без учета их принадлежности к идеографическим или стилистическим синонимам, и сосредоточить усилия на разработке двух самостоятельных определений [Черемисин 1966: 10-11]. Подобное мнение усматривается также у A.A. Уфимцевой [Уфимцева 1967: 28-29] и других лингвистов.

Подход к типологическому исследованию синонимов от вида к роду обнаруживает непосредственную связь с опубликованной в 1953 году статьей В.В. Виноградова "Типы лексических значений", в которой проводится эксплицитное разграничение между двумя основными типами синонимов: идеографическими, отличающимися друг от друга оттенками значений и понятий, и стилистическими, характеризующимися различными сферами употребления [Виноградов 1953]. Настоящая статья получила в отечественной лингвистике широкий резонанс. Наряду с последующим распространением этого деления (оно поддерживается большинством авторов учебников и справочников), были и довольно многочис-

9

ленные попытки его оспорить. При этом встречаются взаимоисключающие точки зрения на стилистические синонимы, среди которых как не вполне обоснованно их отрицающие, так и неправомерно признающие все синонимы стилистическими. Попытки критики и уточнения вышеупомянутой классификации были предприняты такими лингвистами, как Ю.Д. Апресян, С.Г. Бережан, P.C. Гинзбург, В.А. Звегинцев, В.Г. Вилюман, Т.Г. Винокур, A.A. Брагина и другие.

Выбор позиции в вопросе: следовать при выделении типов синонимов из разработки общего определения, либо, минуя её, разрабатывать определения их типов — является, по нашему мнению, принципиально важным как для настоящего исследования, так и для типологического изучения синонимов в современной лингвистике в целом. При его обосновании, опираясь на ряд аргументов, мы исходим, прежде всего, из логических оснований деления объема научного понятия: а) применения одного и того же основания, б) соразмерности, в) взаимного исключения членов деления, г) непрерывности (Логический словарь Н.И. Кондакова [1971] и другие). Придерживаясь данного приоритета, мы полностью разделяем мнение В.Н. Мигирина, считающего, что "разработка псевдопроблемы синонимии зашла в тупик из-за глубокого нарушения элементарных требований логики" [Мигирин 1985: 11]. Немаловажное значение для формирования нашего подхода имеет и указание C.B. Чебановым на парадоксальность ситуации, сло-,жившейся относительно проблемы классификации языковых явлений: признание в современной науке определенной ограниченности чисто логических правил классификаций обернулось в лингвистике издержками, заключающимися в том, что «подавляющее большинство классификаций создаются лингвистами почти спонтанно, по образцу, без достаточного обсуждения их методологической корректности» [Чебанов 2001: 23]. Рассмотрение нами известной классификации синонимов на идеографические и стилистические с точки зрения деления объема понятия показывает, что в данном случае не соблюдено такое правило, как соразмерность объема класса с объемом выделяемых типов. Синонимы идеографические + синонимы стилистические не равняются классу синонимов, так как при этом из состава синонимов исключаются разряды, совмещающие идеографические и стилистические характеристики, а также другие разновидности синонимов. Кроме того, в выделении данных типов содержится еще одна ошибка: перекрестное деление, на которую в свое время указал С.Г. Бережан, отметив, что в основе идеографических и стилистических типов "лежат различные принципы распределения, а главное условие любой логически верной классификации — это единый principium divisionis" [Бережан 1973: 80]. Обратим внимание еще на одну ошибку: идеографичность синонимов не противоречит их стилистической характеристике, в то время как члены классификации должны исключать друг друга.

Составляемые исследователями иные наборы типов синонимов: семантические (идеографические), стилистические и семантико-стилистические; абсолютные, семантические и семантико-стилистические и тому подобные, расширяя объем данного понятия, не включают, тем не менее, всех разновидностей синонимов, и в такой же мере не соответствуют другим правилам деления объема понятия. Здесь же добавим, что аналогичная ситуация относительно типологического изучения синонимов сложилась и в зарубежной лингвистике.

Видо-родовой подход представляется не вполне перспективным на данном этапе развития лингвистики и по причине отсутствия ясности и тождества в трактовке не только системных, а также сущностных характеристик типов синонимов. Так, исследователи стилистической синонимии далеко не всегда уточняю

ют смысл, вкладываемый в понятие "стиль". У одних авторов под "стилистическим" подразумевается функционально-стилевая принадлежность синонима, у других - эмоциональная окраска, у третьих и то и другое в совокупности. Хотя и имеют место попытки уточнить определение стилистических синонимов посредством выделения таких их разрядов, как эмоционально-экспрессивные и функционально-стилистические, стилевые и стилистические [Виноградов 1955, Степанов 1965, Будагов 1965, Евгеньева 1975 и другие], в большинстве случаев их различию не придается должного внимания. Согласно подсчетам М.И. Задорож-ного, относительно стилистического аспекта синонимии сложилось семь подходов. Определения, имеющие место в немногочисленных монографических исследованиях, посвященных стилистической синонимии [Черемисин 1966, Инога-мова 1981, Чой Нак Джун 1999 и другие], также отличаются прежде всего различной предметной отнесенностью понятия «стиль».

В результате мы имеем дело с неким замкнутым кругом, оставляющим вопрос стилистической синонимии открытым. Выход из него видится в направлении дальнейшего более глубокого и детального изучения проблемы сквозь призму соответствующих стилистических категорий и понятий, их систематизации и обобщения, с одной стороны, и, что более важно, - выявления специфики, отличающей данный вид синонимов от всех остальных видов, входящих в род синонимов. Подходом, который может способствовать реализации поставленной задачи, следует признать, в соответствии с предпринятым обоснованием, формулирование исходной дефиниции синонима. Все это дает основание, во-первых, считать не вполне правомерным и перспективным сложившийся в современной лингвистике видо-родовой подход к типологическому изучению синонимов и, во-вторых, признать целесообразность реализации родо-видового подхода, в силу объективных причин не получившего своего развития на более ранних этапах разработки теории синонимии.

В разделе 1.2 («Определение понятия синонима»), опираясь на вышеприведенное положение и с целью поиска исходного определения, многочисленные дефиниции синонимов, представленные в лингвистической литературе, были рассмотрены нами с позиций логики определения понятия (см. статьи «Определение понятия», «Ошибки в определении понятия» и другие: Логический словарь Н.И. Кондакова [1971]). Проделанный анализ дает основания признать, что большинство существующих определений содержат ряд ошибок. В них, во-первых, как допускают исследователи, «одно неизвестное определяется через несколько неизвестных», неясно соотношение широко употребляемых, но весьма неопределенных понятий «оттенки значения», «признаки понятия», «разное или одно и то же понятие» и т.д. [Уфимцева 1967: 28], в результате чего, можно сказать, синонимия растворяется во множестве проблем семантики. Во-вторых, ошибочность многих определений заключается в том, что они являются либо слишком широкими, включающими единицы смежных языковых явлений, либо слишком узкими, исключающими из состава синонимов их отдельные разновидности. Здесь же заметим, что распространение имеют и «компромиссные» определения, согласно которым синонимами являются слова, тождественные или близкие по значению, а также слова, характеризующиеся частичной взаимозаменяемостью в контексте. Данные определения, однако, нельзя назвать удачными ввиду содержания в них в определяющей части понятия нечетких и расплывчатых признаков («или», «частичная» и т.д.). Далее подчеркнем, что основным приемом определения понятия является его определение через ближайший род и

и

видовые отличия; тем не менее, в большинстве известных определений синонимы предстают преимущественно как «вещь в себе».

Следует отметить, что попытки сделать определение более четким и научно корректным предпринимались в ряде работ [Александров 1967, Уфимцева 1967, Гюльмагомедов 1982 и другие]. Исходя из этого, вторым этапом предпринимаемой нами "ревизии" определений синонимов явился анализ подобных дефиниций. В частности, А.П. Александров, обратив внимание на то, что понятия, включённые в логический предикат определения синонима, являются неопределенными и неоднозначными, высказал мнение, что научное определение синонимов должно строиться без понятия (и терминов) «слово» и «значение слова» [1967: 38-39]. А.Г. Гюльмагомедов, полагая, что отрицательное или скептическое отношение к двум противоборствующим мнениям в определении синонимов: тождество уб. близость значений объясняется тем, что «в дефинициях синонимов включается языковой признак, который очень трудно представить в явной форме» (то есть значение), считает правильным определить синонимы как языковые единицы, называющие один и тот же предмет, но различающиеся условиями актуализации. Под последними понимаются коннотативное содержание, словообразовательные, синтаксические и хронологические характеристики слова [1982: 109-110]. Данное определение представляется достаточно свободным от вышеназванных ошибок в определении понятия. В нем не содержатся «неизвестные», оно не является слишком широким, а также слишком узким, исключающим из состава синонимов такие их типы, как стилистические, дистрибутивные, диахронические.

В дефиниции А.Г. Гюльмагомедова, тем не менее, как видим, в силу ряда обстоятельств не раскрыты те категории, с которыми явление синонимии « связано и через которые оно проявляется» [1982: 110]. В этом плане определенный интерес представляют трактовки, в которых синонимы рассматриваются как совокупность слов, объединенных системными отношениями и образующих своеобразные микроструктуры, и делаются попытки их разграничения с родственны-,ми микроструктурами. К ним следует отнести ряд работ конца 80 годов [Смолина 1988, Никитин 1988, Левицкий 1988 и другие], хотя, заметим, данная проблема начала привлекать внимание исследователей и ранее в 60-70 годах: [Захарова 1964, Романова 1970, Лебедева 1977], а её отдельные аспекты затрагивались и в более поздние периоды [Покровская 1999 и др.].

В частности, М.В. Никитин при определении синонимов как слов, связанных с одним понятием, но различающихся оттенками значения, когнитивная природа которых остается неясной, очерчивает свою трактовку синонимов на основе сравнения с такой микроструктурой, как эквонимия [Никитин 1988]. Под последней понимается семантическая связь между словами одного уровня обобщения — эквонимами (ср.: отец, мать) при одном общем гиперониме, то есть родовом понятии (ср.: родитель). Исходя из посылки, что различия в значении синонимов должны быть отличны от тех различий, которые есть в семантике эквони-мов, а доминанта синонимического ряда не может быть приравнена гиперониму, автор приходит к выводу, что под общим термином «синонимия» объединяются несколько разнородных, хотя и схожих внешне явлений, главное из которых, по мнению исследователя, состоит в переключении когнитивного содержания знака в план прагматического значения [Никитин 1988: 94-95]. Данное наблюдение автора представляется немаловажным также в связи с тем, что в его результате намечается разграничение синонимов от параллельных наименований [Шемчук 2001] и вариантов слов, не нацеленных на определённом этапе своего развития

на осуществление эффективной коммуникации либо прагматического воздействия.

Наиболее важным в определении синонимов через ближайший род и видовое отличие представляется сопоставление целого ряда микросистем: ЛСГ, синонимического ряда, семантического поля, антонимической группы, тематической группы, ассоциативного поля, гипонимической группы, — проведенное В.В. Левицким. При дифференциации перечисленных микросистем автором указывается на необходимость учета двух основных типов связи элементов лексической системы языка: вертикальной, ориентированной на действительность, и горизонтальной, ориентированной на язык. В.В. Левицкий вполне справедливо, на наш взгляд, подчеркивает, что попытки признать в семасиологических исследованиях только один тип отмеченных связей или вообще игнорировать различия между теми и другими обрекают исследователя на неудачу [1988: 67]. С учетом упомянутых типов связи в статье аргументированно выделяются три основных признака, которые служат для различения указанных микросистем:

а) языковая/внеязыковая обусловленность отношений между элементами микросистемы;

б) тип структурных отношений (коммутация уб. субституция);

в) местоположение (внутри/вне системы) и тип идентификатора группы (слово/словосочетание) [1988: 73].

На основе данных признаков синонимический ряд может быть определен как микросистема, межэлементные отношения которой обусловлены как языковой, так и внеязыковой действительностью, отличаются преобладанием отношения структурной субституции (свободного варьирования) между лексемами и характеризуются местоположением идентификатора группы — слова (словосочетания) внутри системы.

Сопоставление полученного определения с вышеприведенными определениями А. Г. Гюльмагомедова и М. В. Никитина показывает, что они имеют точки соприкосновения, а также расхождения. Номинативный фактор синонимии (А. Г. Гюльмагомедов), если исходить из широкого понимания номинативной функции, совпадает с экстралингвистической и лингвистической обусловленностью синонимических отношений (В.В. Левицкий), в узком же смысле он сходен с когнитивным содержанием синонимов (М.В. Никитин). Условия актуализации, включающие коннотативное содержание, синтаксические, словообразовательные и хронологические особенности синонимов (А.Г. Гюльмагомедов) могут быть приравнены к коммуникативно-прагматическому значению (М.В. Никитин). Различие в этих определениях состоит в акцентах, придаваемых тому или иному существенному признаку синонимии: номинативность (А.Г. Гюльмагомедов, В.В. Левицкий), системность отношений субституции (В.В. Левицкий), коммуникативно-прагматическая функция (А.Г. Гюльмагомедов, М.В. Никитин), которые не противоречат друг другу, а находятся в отношении совместимости и, отражая видовые отличия данного явления, составляют его суть.

В результате попытки объединить данные признаки нами было получено следующее определение синонимов: синонимы — это языковые единицы, называющие один и тот же объект под воздействием как экстралингвистической, так и лингвистической действительности, вступающие в системные отношения субституции и выполняющие коммуникативно-прагматическую функцию.

Указание в настоящей дефиниции на обусловленность номинативного фактора экстралингвистической и лингвистической действительностью способству-

ет, с одной стороны, выделению синонимов в ряду иных микросистем и, с другой - уточнению широкого исходного понимания номинации, приводящего к введению в состав синонимов единиц, образующихся не только в результате непосредственной номинативно-познавательной деятельности, но и опосредованно под воздействием определённых внутрилигвистических процессов. Включение в предлагаемое определение фактора системной субституции немаловажно как в целях видовой характеристики синонимов, так и отграничения их от функциональных эквивалентов. Признание в качестве сущностного критерия синонимов коммуникативно-прагматической функции представляется необходимым для обособления синонимов от параллельных наименований и вариантов слов, не обладающих данной спецификой функционирования. Полагаем, что обосновываемое таким образом в настоящей работе определение синонимов может быть принято за исходное как включающее существенные признаки исследуемого явления в его отличии от родственных языковых явлений и охватывающее его основные разновидности, а также более свободное от логических ошибок в определении понятия. Оно, в частности, не содержит «неизвестных» или расплывчатых признаков и является, в отличие от других дефиниций, более соразмерным по отношению к объёму определяемого понятия. При этом добавим, что нами не отвергается научная, теоретическая и практическая ценность разработанных ранее определений в других исследованиях, стимулировавших и подготовивших выдвигаемое определение.

В разделе 1.3 («Основания классификации синонимов») классифицирование синонимов предваряется анализом причин недостаточной разработанности рассматриваемой проблемы. Кроме объективных обстоятельств, к которым следует отнести, прежде всего, сложность и многомерность исследуемого явления, его динамичный характер, существуют и субъективные факторы, а именно, различные и не всегда методологически корректные подходы к проблеме со стороны лингвистов. Заметим, что помимо приведенных выше классификаций имеют место и другие способы деления синонимов: абсолютные и относительные [Лотте 1961: 22], нейтральные и экспрессивные [Степанова, Чернышева 1962: 192], денотативные и сигнификативные [Степанов 1975: 32], синонимы с 1) полным семантическим наложением, 2) неполным, 3) градационными отличиями [Смолина 1977], стилистически нейтральные/стилистически окрашенные, стилистически однородные/ разнородные [Вилюман 1980: 61], сильные и слабые [Общее языкознание 1983: 198], одноуровневые/разноуровневые; системно-языковые, системно-речевые, ситуативно-речевые [Скшидло 1987], парадигма-тико-синтагматические, парадигматические, синтагматические [Левицкий, Стер-нин 1989: 16-17], общеязыковые и индивидуально-языковые [Панюшкин 1989: И], различающиеся по внешней уб. внутренней форме [Плотников, Трайковская 1989: 90] и т.д. Ср. также с многочисленными дифференциальными признаками синонимов, выделенными В.Е. Коллинсоном: один синоним более локальный, интенсивный, общий, «профессиональный», разговорный, эмоциональный и т.д. [СоШпбоп 1939: 60] и Э.М. Береговской: литературные / диалектные, современные/архаичные, прямые/фигуральные и т.д. [Береговская 1962].

Указанные классификации строятся на различных основаниях: отношение к литературному языку, наличие экспрессивной окраски, формальные отличия, широта распространения и т.д. Не отрицая возможности различных подходов, в результате которых обнаруживаются те или иные особенности структуры и семантики объекта исследования, тем не менее, подчеркнем, что имеющиеся классификации не создают о нем целостного представления. Причина, по всей вероятности, заключается в том, что выдвигаемые основания либо не являются типо-

логически существенными, отличающими рассматриваемое явление от сходных с ним, либо ограничиваются одним шагом.

Исходя из такого признака синонимов, как внеязыковая / языковая обусловленность межэлементных отношений, прежде всего отличающего данное явление от родственных явлений, приоритетным представляется распределение класса синонимов на два типа: «внешнеязыковые», возникновение которых связано с познавательной деятельностью носителей языка и соответствующей номинацией языковых объектов, и «внутриязыковые», создание которых связано с процессами, происходящими в языковой системе. Внешнеязыковые синонимы (ср.: русск. идти — шагать; лезг. нажах "топор ' - як1в; англ. pain 'физическая боль' - ache и т.д.) в определенном отношении соответствуют идеографическим или понятийным синонимам, однако не тождественны им, учитывая их двоякое понимание как 1) нестилистических и 2) стилистически однородных (см. об этом: [Звегинцев 1968], [Вилюман 1980]).

Внутриязыковые синонимические отношения возникают, в частности, под воздействием таких разнообразных процессов, как функционально-стилистическая дифференциация языка (русск.. имущество - добро / разг., лезг. кард 'сокол' — пачин / поэт., англ. forehead 'лоб' - brow / поэт, и т.д.), архаизация лексики (русск. тюрьма — острог, лезг. къекъвераг 'нищий' - саил, англ. chance 'случай' - hap и т.д.), полисемия (русск. область — район, зона / область - сфера, круг, мир; лезг. паб 'женщина' - дишегьли /паб 'жена' - кьари; англ. sweet 'сладкий' — sugery, honeyed / sweet 'любимый, милый' — affectionate, beloved, charming и т.д.), в результате языковых контактов (русск. языкознание — лингвистика; лезг. самолет — аэроплан; англ. satellite — spoutnik), тенденции к сокращению и экономии средств языка (русск. заместитель — зам; лезг. телеграмма — тел; англ. deputy 'заместитель' - dep), особенностей словообразовательных процессов (русск. анекдотичный — анекдотический; лезг. булдиз 'обильно' — булдаказ — булвилелди; англ. advance 'продвижение вперед' — advancement), валентностных характеристик и других.

В зависимости от того, с какой речевой сферой связано формирование синонимических отношений данного типа - функционально ограниченной или не ограниченной, - выделяются два их вида: стилистические и нестилистические. Соответственно, вышеприведенные примеры внутриязыковых синонимов могут быть распределены на стилистические: русск. имущество — добро; лезг. кард -лачин; англ. forehead — brow и нестилистические: русск. анекдотический-анекдотичный; лезг. булдиз — булдаказ — булвилелди; англ. advance — advancement и т.д. Считаем возможным изобразить наметившуюся классификацию в виде схемы:

Сопоставление настоящей классификации с известным делением синонимов на идеографические и стилистические позволяет считать, что построенная на основании существенного признака, отличающего класс синонимов от других родственных классов, и в соответствии с правилами деления объема понятия, она является более соразмерной, так как учитывает отдельные разновидности синонимов, выпадающие из объема класса при его прямом делении на идеографиче-

ские и стилистические; члены нашего деления исключают друг друга, в то время как идеографические / стилистические синонимы могут находиться в отношении включения; при квалификации стилистических синонимов как вида внутриязыковых синонимов, то есть низшего понятия по отношению к высшему, данная классификация отвечает и такому требованию деления объёма понятия, как непрерывность; при раскладе синонимов на идеографические и стилистические происходит скачок в делении объёма понятия. Сравним также с подходом, предлагаемым в предисловии к Немецко-русскому словарю синонимов И.В. Рахмановым, согласно которому следует выделить две группы синонимов: стилистически не ограниченные и стилистически дифференцированные. Единицы первой группы понимаются как идеографические синонимы, единицы второй группы — как стилистические. Стилистически не ограниченные синонимы подразделяются на равнозначные (полные и неполные) и неравнозначные. Эта классификация также не свободна от противоречий, заключающихся, в частности, в отождествлении стилистически не ограниченных синонимов с идеографическими и в исключении идеографических различий в стилистически дифференцированных синонимах.

Вместе с тем вполне очевидно, что предлагаемая нами классификация ввиду сложной, многомерной природы синонимов, характеризующихся сочетанием трех основных признаков: номинативного, системно-субститутивного и коммуникативно-прагматического, является не вполне достаточной и выступает скорее как основа для дальнейшей детализации с позиций вышеназванных признаков.

Классификация синонимов с точки зрения номинативного фактора разрабатывалась нами в тесной связи с вопросом об источниках синонимии. Выделяя различные источники возникновения синонимии (заимствования, полисемия, социальные и территориальные диалекты, табу и эвфемизация речи, архаизация лексики и т.д.), лингвисты сталкиваются с трудностями в их описании, обусловленными постоянным взаимодействием внутренних и внешних факторов развития языка в целом и спецификой их преломления в конкретных языках. Идентификация источников синонимии затрудняется и ввиду их разнопорядковости, а также значительного варьирования номинативной деятельности носителей языка: в одних случаях она непосредственная, активная, в других — опосредована действием тех или иных языковых процессов. В соответствии с вышесказанным значимость приобретает распределение источников синонимии на прямые (результат непосредственной номинативной деятельности) и опосредованные (следствие действия тех или иных языковых процессов). Возможной представляется следующая характеристика выделенных типов синонимов в данном аспекте: создание внешнеязыковых и стилистических синонимов сопровождается прямой, активной номинативной деятельностью носителей языка, нестилистические синонимы создаются, как правило, опосредованно.

В свою очередь синонимы, созданные в результате непосредственной номинативной деятельности носителей языка, обнаруживают вариативность в зависимости от характера этой деятельности. Так, в качестве основной причины внеш-неязыковой синонимии выступает номинативно-познавательная деятельность носителей языка. Возникновение стилистической синонимии связано с осознанием носителями языка стилевой дифференциации языка, обусловленной социальным расслоением общества. Вместе с тем имеется в виду, что процесс номинации вообще, как познавательного, так и социально обусловленного характера, включает две диалектически взаимосвязанные стороны речемыслительной деятельности носителей языка: логическую и квалификативную. В связи с этим представляется возможным дальнейшее дихотомическое противопоставление в синонимах, характеризующихся активной номинативной деятельностью носителей язы-

ка, эмоционально-оценочных (ср. внешнеязыковые: врач -лекарь / ирон. и шутл., эскулап / шутл.-ирон.,- лезг.. куьмекчи 'помощник' - шак/урт / пренебр.; англ. kiss 'поцелуй' - osculation / шутл., стилистические: русск. писать — марать, стряпать / разг., пренебр., кропать / разг., ирон.; лезг. гуьлуьтар 'носки' - ша-талар /прост., пренебр.; англ. hurry 'спешить' - hie / поэт., шутл. и т.д.) и эмоционально-нейтральных подвидов. В нашей постановке проблемы важно при этом учитывать, что нацеленность номинативно-познавательной деятельности прежде всего на объективное отражение мира не может не обусловливать преобладание во внешнеязыковых синонимах последнего подвида, в случае же социально-обусловленной номинации усиливается роль первого подвида.

Делению синонимов на основе системно-субститутивного признака предшествовало уточнение причин дискуссионности данного критерия. К ним были отнесены его применение без учёта: а) типологических различий синонимов, а также б) его двойственной природы. В частности, «работе» данного критерия препятствуют стилистические синонимы, демонстрируя не только в значительной степени частичный, но и однонаправленный характер взаимозаменяемости. Вероятность замены стилистических синонимов в обратном направлении обратно пропорциональна стилистическому заряду. Ср.: множество — масса — прорва. Различная степень взаимозаменяемости проявляется также в таких видах стилистических синонимов, как внутристилевые и межстилевые. Известные особенности в плане субституции обнаруживают и выделяемые некоторыми авторами дистрибутивные (или консоциативные) синонимы типа русск. чёрный — вороной, опустить - понурить; лезг. рехи 'серый' - гуьг (о масти лошади), женгери (о каракуле), англ. tie 'привязывать'— tether (о пасущемся животном). Ограничения в сочетаемости проявляют и диахронические синонимы (русск. тюрьма — острог; лезг. мел — табашир\ англ. beautiful 'красивый' - proper и т.д.). Сравним с выделяемыми нами нестилистическими синонимами типа русск. языкознание — лингвистика, лезг: булдиз - булдаказ - булвилелди; англ. advance - advancement и т.д., обнаруживающими высокую степень взаимозаменяемости.

С учётом вышеназванных типологических особенностей предлагаемая нами классификация на основании рассматриваемого синонимического признака может быть развёрнута посредством таких противопоставлений, как внешнеязыковые / внутриязыковые; внутриязыковые - стилистические/ нестилистические; стилистические — межстилевые / внутристилевые; нестилистические — структурно связанные/структурно свободные.

Далее внимание обращено на двойственную природу субститутивного критерия, заключающуюся в том, что он существует, по справедливому замечанию Г.П. Галавановой, с одной стороны, как возможность семантической замены вступающих в синонимические отношения слов, с другой - как возможность употребления одного слова вместо другого в одинаковых или частично совпадающих по характеру лексической сочетаемости контекстах [Галаванова 1972: 113]. Из этого следует достаточно важный вывод о независимости совпадения / несовпадения слов по значению и по их сочетаемости. Данная концепция нашла воплощение в классификации Дж. Лайонза, предложившего различать а) полную - неполную синонимию (тождество - частичное сходство семантических и эмо-ционально-экпрессивных свойств синонимов); б) глобальную - локальную синонимию (взаимозаменяемость в большинстве / некоторых контекстах). В результате возможной оказалась следующая классификация синонимов: 1) полные, глобальные; 2) полные, локальные; 3) неполные, глобальные; 4) неполные, локальные [Лайонз 1978]. Выделенные нами типы и виды синонимов соотносятся с данной классификацией следующим образом: внешнеязыковые (изучать - шту-

дировать) - неполные/локальные, стилистические - а) внутристилевые (повадка

— замашка) - неполные/глобальные, б) межстилевые (багаж — вещи) — полные/локальные; нестилистические - а) структурно-связанные (белеть - белеться) — полные/локальные, б) структурно-свободные (лингвистика — языковедение)

- полные/глобальные.

При классификации синонимов с точки зрения функционального признака были предварительно уточнены исходные принципы определения функций синонимов, остающихся в современной лингвистике фактически не выявленными и малоизученными. На основе анализа причин расхождений в их трактовке мы пришли к выводу, что, помимо неоднозначности интерпретации сущности синонимов и термина «функция», несходство мнений происходит и в связи с недостаточной экспликацией аспектов проводимых исследований: системный vs. речевой, с позиции которых функции синонимов получают освещение с различных сторон. В исследованиях, ориентированных на системное изучение синонимов, формируются обобщённые, надиндивидуальные модели их функционирования. Предметом анализа в функционально-направленных исследованиях являются языковые механизмы, воплощённые во многообразии речевых реализаций. Для целей нашей работы, выполняемой в системно-центрическом аспекте, немаловажное значение имеет проводимое A.B. Бондарко разграничение потенциальных и результативных аспектов функционирования языковых единиц: к первому относятся «присущая той или иной единице в языковой системе способность к выполнению определённого назначения и к соответствующему функционированию», второй представляет собой «результат функционирования данной единицы во взаимодействии с её средой, то есть назначение как достигнутая в речи цель» [Бондарко 1987: 17]. С системно-центрических позиций можно, таким образом, утверждать, что синонимы являются средоточием коммуникативно-прагматических потенций, тем или иным образом реализуемых в речи.

Неоднозначность мнений проистекает также из того, что функциональный аспект синонимов рассматривается преимущественно с точки зрения их художественной, эстетической или абстрактно-познавательной ценности в том или ином текстовом отрезке и в целом в языке, как правило, вне их типологической зависимости, обнаруживающейся таким же образом, как и в других рассмотренных аспектах. Особую важность в данной связи для нас имеет рассмотрение попыток типологической характеристики функций синонимов. В частности, JI.A. Новиков полагает, что идеографическим синонимам свойственны две основные функции: замещение и уточнение, важнейшими функциями стилистических синонимов являются функции оценки и стилевой организации текста. Ввиду того, что, по мнению исследователя, факт синонимии может быть реализацией нескольких функций одновременно, им выделяются семантико-стилистические синонимы [Новиков 1982: 229-241]. С наших позиций данное деление затруднительно по причине различных механизмов внутристилевых и межстилевых синонимов, а также в связи с выделяемым эмоционально-оценочным подвидом, представленным как в идеографических, так и в стилистических синонимах.

Считая, однако, постановку данного вопроса вполне правомерной, так как без его решения не может быть составлено адекватное понятие о функционировании синонимов, предложим следующий подход к его рассмотрению. В рамках системно-центрического аспекта, в котором функции синонимов проецируются в их семантическую структуру, особенности функционирования типов синонимов могут быть выявлены, если представить функциональный потенциал синонимов

в виде структуры, составленной коммуникативной и прагматической долями, обнаруживающими специфику соотношения в различных синонимических типах. При этом мы опираемся на эмотивно-оценочную трактовку прагматического значения [Новиков 1982: 99-104, Никитин 1996: 31], а также на концепцию взаимосвязи семантики и прагматики, признающую основной функцией языкового значения его контекстуальную адаптируемость [А11\уоос11981: 117].

Ввиду особенностей системной реализации в конкретных языках эмоциональной оценочное™ и специфики протекания в них тех или иных внутрилин-гвистических процессов допустимо предположение о зависимости функций исследуемого объекта как от его типологических потенций, так и от данных факторов.

В разделе 1.4 («Дифференциальные признаки типов синонимов») была осуществлена более четкая характеристика основных типов синонимов посредством их соотнесения с выделенными признаками синонимии. См. нижеследующую таблицу:

Дифференциальные признаки типов синонимов

признаки номинативная деятельность системная субституция Коммуникативно- прагматическая функция

прямая Опосредованная а>

ТИПЫ N. СИНОНИМОВ N. познав. соц.-обусл. неполн./локал. полн./локал. неполн./глоб. полн./ глоб. прагм-ки маркированные прагм-ки немаркированнь

Внешнеязыковые + + + - +

<ц 1 л стилистические + + + + +

Внутри языкое нестилистические + + + +

Специфическими характеристиками внешнеязыковых синонимов являются познавательно-ориентированная номинативная деятельность носителей языка и неполная / локальная системная субституция, подчиненный характер прагматической доли функционального потенциала. Нестилистические синонимы отличаются опосредованной номинативной деятельностью, полной / локальной и полной / глобальной системной субституцией, преобладанием прагматической немаркированности. Стилистические синонимы характеризуются социально-обусловленной номинацией, полной / локальной в межстилевых единицах и неполной / глобальной субституцией во внутристилевом подвиде, относительным равновесием коммуникативных и прагматических потенций.

С позиции предлагаемой классификации и выделенных дифференциальных признаков типов синонимов обозначается наша точка зрения в таких продолжающих оставаться дискуссионными вопросах, как выделение «абсолютных», однокоренных и «контекстуальных» синонимов, разграничение синонимов и вариантов слова и других.

Известно, что в теории синонимии сложились два противоположных мнения относительно статуса «абсолютных» («стопроцентных», «полных» и т.п.) синонимов: 1) отрицающее их существование, 2) признающее их одним из типов синонимов. Соглашаясь с первым мнением в том, что абсолютные синонимы могут различаться по смысловой сочетаемости в синтагме, деривационным возможно-

19

стям, частотности и т.д., нельзя не признать правомерной точку зрения лингвистов, усматривающих в существовании «абсолютной» синонимии определенную закономерность, связь с <сгеми непрерывными процессами, которые происходят как внутри одного языка, так и при соприкосновении различных языков» [Лагутина 1967: 122]. Преодолению конфронтации данных точек зрения и их объединению может способствовать включение «абсолютных» синонимов в состав выделяемых нами «нестилистических» синонимов, выступающих подвидом внутриязыковых синонимических единиц, основой возникновения которых являются внутрилингвистические объекты. В этом случае признается отсутствие в «абсолютных» синонимах идеографических (понятийных) отличий, наличие структурной, частотной, временной и т.п. специфики, а также их обусловленность внутриязыковыми процессами. Сравните: единицы, имеющие сходную фонетическую форму, вступающие в отношение системной субституции, однако не имеющие на определенном этапе своего развития указанных различий функционально-стилистического или нестилистического характера, рассматриваются нами как варианты слов. Например: русск. творог (творог), лезг. духтур (духтир), англ. grannie {granny).

Что касается вопроса однокоренных синонимов, по которому имеется не менее обширная литература в отечественной и зарубежной лингвистике, то он трактуется противоречивым образом не в меньшей степени: однокоренные слова — это 1) варианты одного слова, 2) тип синонимов. В данном вопросе, присоединяясь к мнению исследователей, считающих структурные, также как и лексические, варианты слов следствием развития языка [Гречко 1966; Иванникова 1972 и другие], мы полагаем, что однокоренные слова, возникая как варианты (во многих случаях независимо друг от друга), взаимодействуют с синонимией, форми-. руя при этом те или иные ее типы: а) внешнеязыковые - в случае развития понятийных отличий, б) стилистические при функционально-стилистической дифференциации, в) нестилистические - на основании различий в валентностных, частотных и т.п. характеристиках.

Критерий наличия / отсутствия выделенных дифференциальных признаков может быть использован и при трактовке вопроса о контекстуальных синонимах. Последние, известные также как речевые, ситуативные, текстовые, окказиональные, функциональные и т.п. синонимы, тоже продолжают оставаться в современной лингвистике объектом дискуссий. При нашем подходе выделяемое явление не обладает статусом синонимов ввиду отсутствия в нем такого необходимого признака, как системная субституция. Вместе с тем, мы имеем в виду, что в процессе функционирования происходит как реализация системного потенциала синонимических единиц, так и его порождение, что связано с постоянной изменчивостью языковой системы, а также активной позицией в речевой деятельности человеческого фактора.

Здесь же внимание было уделено вопросу соотношения стилистических синонимов и тропов (в других терминах - стилистических приемов, фигур и т.д.). В его трактовке, на наш взгляд, важно учитывать, что имеются несколько форм стилистической маркированности: ПМ (парадигматическая маркированность); СМУ (синтагматическая маркированность, являющаяся результатом актуализации ПМ), СМ2 (собственно синтагматическая маркированность, порождаемая в синтагматике взаимодействием и сочетанием языковых единиц как маркированных, так и, особенно, немаркированных) [Наер 1990: 5]. В соответствии с этим можно отметить, что синонимы характеризуются преимущественно первыми двумя формами стилистической маркированности, тропы - формой СМ2. Ср. с мнением М.Р. Натадзе, что «фигуры относятся к осуществлению, а не к потен-

ции» [Натадзе 1975: 72]. Соглашаясь в этом плане с квалификацией тропов как источников синонимии [Москвин 1997, Андреева 1999 и другие], уточним, что она имеет место в случае приобретения тропами признака системной субституции, что происходит при высокой частотности их употребления в речи параллельно со стилистическими нейтральными эквивалентами и утраты признака оригинальности или индивидуальности.

В разделе 5 («Определение стилистических синонимов; трактовка сопутствующих категорий и понятий») представлено дальнейшее уточнение формальных и содержательных критериев объекта проводимого исследования. Была затронута, прежде всего, проблема лексико-стилистической дифференциации языка. Существует, как известно, значительное количество классификаций стилистически маркированной лексики, представленных в лексикографических источниках и работах по теории языка как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. В большинстве случаев стилистически маркированная лексика распределяется по кругам или пластам, расположенным выше (книжная лексика, поэтизмы, варваризмы, архаизмы, термины и другие) и ниже стилистически нейтральной лексики (разговорная лексика, жаргонизмы, просторечие и т.д.) на основе различных принципов классификации: сферы преимущественного употребления, временного параметра, происхождения, пространственной характеристики и т. д. Ввиду последнего обстоятельства, то есть использования различных оснований классификации одновременно, сложившаяся лексико-стилистическая дифференциация не могла не выступать в качестве источника, порождающего разногласия. Так, долгое время дискутировался вопрос о правомерности отнесения к стилистическим средствам терминов, просторечной и диалектной лексики, а также других разрядов, обращалось внимание на наличие в составе архаизмов и варваризмов как стилистически возвышенных, так и стилистически сниженных единиц, остро ставился вопрос о месте в данной классификации экспрессивной лексики. Обозначился определенный разрыв между лексикографической и теоретической трактовками лексико-стилистической дифференциации.

На основании выделенных признаков стилистической синонимии (активность номинативной деятельности, ее социальная обусловленность, принадлежность к абсолютно специфическому классу лексических единиц определенного субъязыка) стилистическими синонимами в первую очередь были признаны ряды, содержащие традиционно выделяемые разряды книжной, разговорной, поэтической, просторечной лексики. В вопросе типологической квалификации синонимических рядов, содержащих архаизмы, варваризмы, диалектизмы, термины, экспрессивную лексику был сделан вывод о варьировании их типологических характеристик. В случае использования в качестве средства функционально-стилистической номинации и образования оппозиции со стилистически нейтральным коррелятом рассматриваемые единицы приобретают статус стилистических. Обнаруживаясь в синонимических рядах вследствие иных лингвистических процессов, они имеют другую характеристику.

Эксплицировано было и наше понимание категорий книжности, разговорности, просторечности и поэтичности, реализующихся в разрядах стилистических синонимов и получивших в лингвистике далеко не однозначную трактовку. Ход проводимых рассуждений, нацеленных на формирование исходных позиций, построен нами в соответствии с предположением, что сущностные и различительные признаки данных разрядов функционально-стилистической лексики могут быть выявлены с опорой на их общий признак. В качестве такого признака, в нашем представлении, выступает инвариантный признак, присутствующий, по мнению Ю.С. Степанова, в пяти категориальных значениях слова «стиль»: стиль

всегда характеризуется принципом отбора и комбинации наличных языковых средств, их трансформации [Степанов 1990: 494]. Данный признак соотносим и с вышеизложенным пониманием стилистической синонимии как вторичной номинации объектов, актуальных для определенной функционально-речевой сферы посредством отбора и трансформации имеющихся языковых средств. В соответствии с этим характеристика книжной, разговорной, просторечной, поэтической лексики проводится в диссертации на основании таких принципов отбора в высказывании, как ситуация общения (официальная/неофициальная), социальный престиж референтов (престижные/непрестижные), эстетическая ценность лексической единицы (возвышенная /сниженная; минимальная /максимальная).

Глава II — Методика изучения стилистических синонимов - включает четыре раздела. Написание раздела 2.1 («Приемы отбора материала исследования») обусловлено различным уровнем теоретической и лексикографической дифференциации лексики сопоставляемых языков в функционально-стилистическом аспекте. Основной метод инвентаризации материала исследования посредством выборки из имеющихся лексикографических источников был дополнен обратным переводом и экспериментальными приемами применительно к лезгинскому языку, что вызвано недостаточной разработанностью стилистической характеристики его словарного состава. Анкетирование информантов осуществлялось с учетом предложенной трактовки стилистической синонимии, а также закономерностей и условий реализации языковых представлений носителей языка.

Раздел 2.2 — «Сопоставление как основной метод исследования». В связи с тем, что методика проведения сопоставительных исследований (известных также как «контрастивные», «сравнительно-типологические»,

«конфронтативные», «сопоставительно-типологические» и т. д.) трактуется в современной лингвистике не вполне однозначно, данный раздел начинается с уточнения исходных позиций в понимании используемого метода. Основное внимание при этом уделяется рассмотрению вопросов его понятийного аппарата, процедуры сравнения, соотношения с другими методами. Имеющий место приоритет в нашей работе сопоставительного метода по отношению к типологическому, также направленному на «сравнительное изучение признаков, связей, функций, отношений, уровней организации объектов» [Потапова 1991: 41], объясняется поставленной целью работы, состоящей в подробной характеристике стилистических синонимов. А привлечение в качестве основного типологического метода, предполагающего расчленение систем объектов и их группировку с помощью обобщенной модели или типа (ср.: греч. typos - отпечаток, форма, образец), может иметь своим результатом упрощенное, малоинформативное или схематическое описание объекта.

С другой стороны, при реализации сопоставительного метода можно столкнуться с рядом ограничений. Так, материал двух языков не всегда является достаточным основанием для обобщающих выводов относительно сущности исследуемого объекта, противопоставление же всех языков мира попарно в рамках одной работы неосуществимо, во всяком случае, на настоящем уровне организации лингвистических изысканий. Далее, при сопоставлении двух языков имеется опасность поспешных, неверных выводов, основанных на случайном совпадении. Подобные ограничения, с нашей точки зрения, могут быть определенным образом сняты посредством осуществления следующих шагов: во-первых, привлечения приемов типологического подхода, предполагающего гипотетико-дедуктивное расчленение явления [Степанов 1974] и его группировку, с последующей проверкой на материале исследуемых языков, во-вторых, проведения

сопоставительного анализа по схеме (А**В)+С, где два языка ставятся в отношение контраста, а третий язык находится в положении корректора, подтверждающего или опровергающего намечающиеся на тех или иных уровнях исследования зависимости и закономерности. См. деление сравнения на внутриязыковое / межъязыковое; межъязыкового — на систематическое / несистематическое (эпизодическое) и проведение последнего «для подтверждения того или иного факта в языке, для определения особенностей явления в исследуемом языке или же для наглядности» [Юсупов 1983: 5]. В свете этого подхода, а также в связи с поставленной целью изучения как формальных, так и содержательных характеристик стилистических синонимов, вопрос о направленности проводимого сопоставительного исследования решается в пользу его разнонаправленности, то есть сочетания однонаправленного и дву(много)направленного сопоставления. Можно предположить, что это открывает перспективу для дальнейшего контра-стивкого исследования стилистической синонимии на материале других языков, а также последующих более глубоких типологических обобщений.

В настоящем разделе в отдельном параграфе (2.2.2) анализируется состояние вопроса сопоставительного изучения стилистических синонимов. На фоне распространения исследований, посвященных конфронтативному изучению тех или иных языковых явлений, а также рассмотрению синонимов в одноязычном плане, работы по сопоставительной синонимии представлены сравнительно немногочисленно как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике, что вполне объяснимо многомерной природой синонимов, с одной стороны, и неоднозначностью их понимания — с другой. Формирование интереса лингвистов к сопоставительному исследованию синонимов приходится на 70-80 годы XX века, не ослабевал он и в последующих десятилетиях. Отличительной особенностью работ по сопоставительной синонимии является использование в них в качестве материала исследования главным образом синонимов идеографического типа. В силу этого методика изучения стилистических синонимов, которая, по признанию лингвистов, носит иной характер [Алекторова 1972: 131], продолжает оставаться в современной лингвистике весьма малоразработанной. В рассмотренной нами . лингвистической литературе встречаются лишь отдельные случаи непосредственного сопоставительного анализа стилистических синонимов различных языков, нацеленного большей частью на обнаружение различий в структуре исследуемых рядов. Сопоставительное изучение стилистических синонимов проходило и косвенным образом в связи с конфронтацией отдельных лексико-стилистических пластов и лексико-стилистических парадигм различных языков. Учитывая тот факт, что различия в стилистических синонимах могут быть в более полной мере объяснены на основе определения их общих типологических • свойств, наибольший интерес для настоящего исследования приобретают выводы относительно общего и специального в лексико-стилистических пластах, наметившиеся в работах Н.К. Гарбовского [1988], A.M. Котова [1988], В.А. Хомякова [1992] и служащие определенным ориентиром в последующем сопоставлении стилистических синонимов.

В разделе 23 («Условия проведения сопоставительного анализа стилистических синонимов») представлено обоснование параметров, уровней и единиц сопоставления (параграф 2.3.1), а также базы сопоставления основных характеристик стилистических синонимов (параграф 2.3.2). Вслед за В.Г.Гаком [1984: 33-34], в качестве параметров сопоставления, обеспечивающих наиболее полное и разностороннее описание объекта исследования, были выдвинуты его форма, семантика, функционирование. При определении уровней сопоставления, имея в виду специфику объекта исследования, мы исходим, прежде всего, из

категориальных характеристик синонимов. По своей формальной структуре они представляют собой объединения словесных единиц, и это предполагает, по нашему мнению, необходимость проведения исследования на различных уровнях анализа: элементном и системном, а также выделения двух единиц сопоставления: слова на элементном уровне и синонимического ряда - на системном. При этом уточняется, что единицей сопоставления в настоящем исследовании признается ЛСВ, или отдельное значение лексемы, а также единица номинации независимо от ее материального оформления в языке: как однословное или многословное наименование. В качестве одного из аргументов в пользу признания словосочетания равноправной единицей наименования выступают случаи соответствия однословного наименования в одном языке составному наименованию при сопоставлении в другом. Ср. в лезгинском и русском: регъуь хьун - 'стесняться', темен гун — 'целовать', ч1апахъ хьун - 'верить', английском и русском: malpractice — 'противозаконное действие', miscomprehend —'неправильно понять' и т.д.

При определении базы сопоставления основных характеристик стилистических синонимов мы опирались на концепцию о специфике реализации типологических характеристик языка в различных функциональных стилях и об их взаимодействии, разрабатываемую такими исследователями, как Р. Якобсон [1966], М.Д. Бергельсон [1990], В.А. Головин [1991], Л.Д. Исакова [1999, 2001]. В соответствии с ней при обосновании tertium comparationis структурных характеристик стилистических синонимов на элементном уровне было сделано предположение, что эти характеристики, базируясь на лексико-словообразовательном уровне конкретного языка, формируются в результате отбора тех способов словообразования, которые в наибольшей мере способствуют реализации коммуникативной установки соответствующей функционально-речевой сферы. Включаясь в необходимый режим функционирования, используемые способы словообразования отличаются от общеязыковых и других функционально-отмеченных способов по своей продуктивности и формам реализации. Например, семантическая деривация показывает в просторечных синонимах английского языка более высокую продуктивность по отношению к общеязыковой (ср. данные [Сидоренко 1984]), а также, как можно предположить, и к иностилевой.

С другой стороны, сходное воздействие коммуникативной установки той или иной функционально-речевой сферы может иметь своим результатом совпадение отдельных тенденций словообразования в разрядах стилистических синонимов различных языков. Например, более высокая продуктивность семантической деривации в просторечных синонимах сравнительно с общеязыковой, помимо английского, отмечается в лезгинском и русском языках.

Сопоставление словообразовательных характеристик стилистических синонимов различных языков вследствие этого не может не представлять собой достаточно трудоемкую задачу, предполагающую проведение ряда этапов анализа:

1) определение общеязыковой продуктивности способов словообразования в исследуемых языках на основе их сопоставления с типологическими способами словопроизводства,

2) установление продуктивности способов, используемых в словопроизводстве разрядов стилистических синонимов, посредством их конфронтанции с общеязыковыми способами,

3) выявление общих и специфических словообразовательных характеристик разрядов стилистических синонимов различных языков на базе сопоставления продуктивности используемых способов словообразования.

При дальнейшем сопоставлении структурных характеристик стилистических синонимов различных языков значимость приобретают дополнительные основания, в качестве которых могут выступать такие номинативные признаки, как структура наименования (простые / производные, однокоренные / разнокорен-ные), мотивация (мотивированные / немотивированные), форма наименования (слово / словосочетание), происхождение (исконные / заимствованные), соотношение с другими способами словообразования (одиночные/комбинированные). Сравните: следующие эквивалентные пары стилистических синонимов лезгинского и русского языков аял — сивин / прост. =ребенок -ребятенок / прост, различаются по структуре наименования (лезг. сивин — простая, разнокорневая, русск. ребятенок — производная, однокорневая), происхождению (лезг. сивин — заимствование, русск. ребятенок - исконное), степени мотивации (ср. присутствие суффикса 'невзрослости' в синониме ребятёнок)', при этом совпадают по форме наименования (слова) и соотношению с другими способами словообразования (некомбинированные).

На системном уровне в качестве единицы сопоставления выступал синонимический ряд. Особое внимание в связи с вариативностью его структуры в исследовании было уделено разработке структурного инварианта, необходимого для адекватного проведения последующего сопоставления. В нашем понимании инвариантную структуру синонимического ряда следует очертить в горизонтально-вертикальной плоскости на фоне градуированной шкалы стилистической парадигмы. Например:

1 очи (приподн.), вежды (трад.- поэт.), зеницы (трад.- поэт.)

N глаза

1 буркалы (разг.)

гляделки (прост., презр.), мигалки (прост., презр.), зенки (груб.-прост.) и т.д.

В предлагаемой репрезентации находит отражение, во-первых, исходная трактовка синонимов как микросистемы лексических единиц, объединенных общими и дифференциальными признаками и вступающих в различные виды структурных отношений. Далее, на основании данной схемы четче вырисовывается специфика структурной организации каждого конкретного ряда, учитывается большая семантическая близость межстилевых синонимов с доминантой, а также взаимоотношения внутристилевых синонимов, очевидны открытость и прерывистость синонимического ряда. Наличие / отсутствие стилистической парадигмы выступает как основной критерий выделения структурных типов синонимических рядов: стилистически нейтральных, стилистически маркированных и рядов смешанного типа. Предлагаемая схема позволяет учесть и такую структурную разновидность синонимических рядов, как ряды, характеризующиеся отсутствием стилистически нейтральной доминанты (ср.: разг. сбегать, сгонять, слетать, смахать, смотаться), и распределить синонимические ряды с точки зрения стилистической маркированности доминанты на ряды со стилистически нейтральной / маркированной(ыми) доминантой(ами) и ряды, их сочетающие. Спорный вопрос о наличии в отдельных синонимических рядах доминанты [Палев-ская 1967: 94 и другие] решается в настоящей работе с системных позиций: синонимический ряд, являясь частной микросистемой словарного состава языка, должен иметь, как всякая другая система, центр и периферию. В соответствии с

этим более определенное место среди структурных типов синонимов находят и выделяемые исследователями ряды стилистических синонимов с омонимичными членами типа бессонница (мед.) - бессонница (разг.) [Винокур 1975].

При установлении tertium comparationis структуры рядов стилистических синонимов в связи с целесообразностью выделения в сопоставляемых совокупностях слов подсистем классификационного и корреляционного типов, предполагающих различные основания сопоставления [Конецкая 1984: 79-81], было проведено прежде всего их соответствующее разграничение. Подсистемами классификационного типа, обнаруживающими тождество характеризующих их признаков, выступают разряды стилистических синонимов (ср.: действительно — в самом деле, точно, впрямь, правда/разг.). Подсистемами корреляционного типа, объединяющими различительные члены тождества, являются стилистические парадигмы (ср.: действительно — воистину!книжн., в самом деле, точно, впрямь, правда/разг., взаправду/прост, и т.д.). Базой для сопоставления рядов классификационного типа могут служить их номенклатура, объем, наличие / отсутствие структурных подвидов, варьирующиеся в различных языках. Основаниями для сопоставления в рядах корреляционного типа выступают их стилистическая направленность, стратификация парадигм и количество членов. Сравните эквивалентные ряды в лезгинском и русском языках: яхдиз — пияда (книжн./ к1вачи-к1вачи (разг.,) и пешком — пешечком, на своих двоих (разг.,), пёхом, пешедралом (прост./ Сопоставляемый ряд в лезгинском языке является стилистически разнонаправленным, в русском — однонаправленным; совпадая в части стилистической сниженности, синонимы лезгинского и русского языков различаются по стратификации стилистически сниженной парадигмы и по количеству членов.

При определении оснований сопоставления семантических характеристик стилистических синонимов мы исходили из такого дифференциального признака данной разновидности, как вторичная, социально обусловленная номинация объектов действительности, актуальных для носителей языка при осуществлении коммуникации в определенной функционально-речевой сфере. Совпадение объектов номинации в эквивалентных функционально-речевых сферах различных языков, происходящее по причине одинаковой степени их актуальности для носителей этих языков, имеет своим результатом возникновение межъязыковой стилистической синонимии. Несоответствие объектов вторичной функционально-стилистической номинации в различных языках может возникать в связи с особенностями культуры или жизненного уклада носителей языка, их менталитета, а также тематики общения. Данную разновидность стилистической синонимии представляется возможным квалифицировать как внутриязыковую, обнаруживающуюся на фоне сопоставляемого языка. Ср. примеры внутриязыковой стилистической синонимии в лезгинском языке на фоне русского языка: бегьлеяр — элжекар (поэт.) / перчатки — 0, русского на фоне лезгинского: лоб — чело (поэт.) / пел - 0 или же английского на фоне русского, а также лезгинского языков: swallow 'ласточка' — martlet, progne (поэт./

Интересный материал может быть получен при последующем сопоставлении первого исследуемого языка с третьим. В этом случае уточняется характер межъязыковой синонимии: «собственно» межъязыковая синонимия, либо ее «ограниченная» разновидность. Сравним следующие примеры межъязыковой стилистической синонимии:

а) присутствующие в трех сопоставляемых языках:

лезг. руфун / nuifl = русск. живот / брюхо = англ. stomach / belly,

б) отмеченные в двух сопоставляемых языках и отсутствующие в третьем: русск. веснушки / конопушки = лезг. mleexep / т1вет1велар, англ. frecles / - и т. д.

При подобном сопоставлении трех языков (А - Б, А - В), помимо уточнения семантики разрядов первого сопоставляемого языка, более четкую характеристику получают и разряды стилистических синонимов в целом. Разряд, отмеченный значительной долей «собственно» межъязыковой синонимии, может быть охарактеризован как разряд с развитой или «концентрированной» функционально-стилистической семантикой. При невысокой доле «собственно» межъязыковой синонимии, а также варьировании ее содержания в различных парах языков, можно считать, что он обладает «диффузной» функционально-стилистической семантикой.

Обращает на себя внимание варьирующаяся степень национально-семантической специфики внутриязыковой синонимии конкретного языка. При совпадении стилистической направленности синонимических рядов различных языков она наименьшая, при их контрастности или отсутствии стилистической парадигмы в сопоставляемом языке — максимальная. Например: пары т1ал — т/ал-квал / разг. в лезгинском языке и болезнь — болячка/ прост, в русском языке различаются лишь более сниженной характеристикой стилистического синонима в русском языке, в рядах же регьят — асант / книжн., сент / поэт, и легкий, нетрудный — немудреный / разг., пустяковый / разг. стилистическая направленность контрастная.

При этом уточним, что данные основания позволяют определить степень семантической близости прежде всего разрядов стилистических синонимов сопоставляемых языков, то есть рядов классификационного типа. В рядах же корреляционного типа необходимым представляется привлечение дополнительного основания, в качестве которого может выступать объем стилистических парадигм, свидетельствующий о сходной или различной степени актуальности тех или иных объектов функционально-стилистической номинации для определенных языковых коллективов. Ср., например: лезг. гьажибугъда 'кукуруза' - шагьбугъ-да (литер.), гьажик1а (разг.), кукруз (разг.), русск. медведь — мишка, Михаил Иванович, косолапый, топтыгин (разг.) хозяин (прост.), англ. mortarboard (разг.) 'академическая шапочка'-- square, trencher (разг.) и другие. В связи с выявляемыми, таким образом, «центрами аттракции» стилистических синонимов, выступающими по сути как их семантические признаки в конкретном языке, заметим, что тезис о «притягивании» синонимов в случае актуальности той или иной тематики для носителей языка выдвигался в ряде работ отечественных и зарубежных лингвистов [Ахматова 1957, Гинзбург 1972, Томахин 1986, Ульман 1970, Хойер 1965 и другие]. С. Ульман назвал это правило законом синонимической аттракции [1970: 266].

Проводимая в настоящей работе трактовка стилистических синонимов обусловливает целесообразность разграничения идеографических и стилистических центров синонимической аттракции, а также выделения центров смешанного типа. Ср., например: а) серый — дымчатый, пепельный, мышиный, свинцовый и т.д., б) глаза — очи, зеницы, вежды, буркалы, гляделки, моргалки и т.д., в) слушать -выслушать, прослушивать; внимать (трад.-поэт.); развесить уши (прост.), смотреть в рот (разг.), склонять слух (устар., книжн.) и т.д. Выделяемые центры аттракции стилистических синонимов носят либо межъязыковой характер, обусловленный их общечеловеческой значимостью, либо являются внутриязыковыми, предопределенными национальной спецификой быта, культуры или менталитета носителей языка. Так, ряды стилистических синонимов с доминантой «разговаривать» составляют центры аттракции в обоих сопоставляемых языках: лезг. рахун — луьк/уьнун, рахун-луьк/уьн авун, бит/бит/ авун, элуькьун; русск. разговаривать — болтать, калякать, балакать, разводить тары-бары, точить

лясы, чесать языком и т.д. Другие же центры аттракции носят внутриязыковой характер. К примеру, центр аттракции, составленный синонимическим рядом «пьяный» в русском языке (пьяный — косой, выпивший, поддатый, навеселе, бухой, веселенький, на бровях и т.д.), выступает как внутриязыковой на фоне лезгинского языка, в котором эквивалентная единица «пиян», образованная посредством заимствования из русского языка, имеет неразвитую стилистическую парадигму. Интересно сравнить с эквивалентным центром аттракции в английском языке, включающим около тысячи социально маркированных синонимов: drunk

— about gone, about right, a-euzz, addled, adrip, afflicted, afloat, alcoholized, alight, all mops and brooms, all wet и т.д. [Маковский 1982: 126-129].

Дополнительным основанием сопоставления выступает принадлежность выделяемых центров аттракции к межстилевой / внутристилевой синонимии, свидетельствующая о различной степени их распространенности: а) большей, «глобальной», характерной для различных сфер общения, б) меньшей, «локальной», свойственной лишь определенной сфере общения. Ср., например: центр синонимической аттракции вилер 'глаза' — ц/гшилар, думбулар и т.д. в лезгинском языке является внутристилевым, актуальным лишь для стилистически сниженной сферы, в русском языке — межстилевым, составленным как стилистически возвышенными, так и стилистически сниженными синонимами (глаза — очи, вежды, зеницы, буркалы, моргалки, мигалки и т.д.). Сопоставление по данному основанию способствует определению факторов семантической специфики стилистических синонимов. В вышеприведенном примере он, в частности, заключается в особенностях поэтических традиций носителей сопоставляемых языков, проявляющихся в различной тематической ориентированности традиционно-поэтических метафор и символов.

При установлении оснований сопоставления функционального потенциала мы исходили из деления синонимов на прагматически маркированные / немаркированные и предположения об их неодинаковых долях в определенных типах синонимов, а также особенностях их реализации в различных языках. Так, возникновение прагматически немаркированных стилистических синонимов типа сеч-кияр — выборар / книжн., школа — ушкул / разг. в лезгинском языке обусловлено, во-первых, билингвистической ситуацией и, во-вторых, использованием заимствований в качестве стилеобразующего средства, в то время как в современном русском языке данный способ образования стилистических синонимов не столь распространен и ограничен в основном областью молодежного жаргона (девушка

— гёрл, джинсы — джины и т.д.).

Предположение о различных средствах формирования прагматической доли находится в соответствии со сложившимся в исследованиях по эмоциональной семантике мнением об универсальности человеческих эмоций, с одной стороны, и их национальной специфике - с другой [Гридин 1979 и другие]. Кроме того, было учтено, что средства реализации эмоциональности имеют особенности в зависимости от словообразовательной структуры языка и могут быть системными/ несистемными, морфологизированными / неморфологизированными.

В разделе 2.4 («Вспомогательные методы») кратко описаны сущностные характеристики приемов, дополнительно используемых в работе, и очерчены особенности их приложения к изучению объекта исследования. В частности, в рассмотрении структурной организации синонимического ряда, а также в моделировании структуры функционального потенциала синонимов нашла отражение идея инвариантности/вариантности. В связи с известными ограничениями, возникающими при использовании инвариантно-вариантного моделирования в изучении семантики [Арутюнова 1969: 38; Беляевская 1987: 86-87], в работе был

привлечен прием константно-вариативного членения. В нашем случае это способствовало обозначению концепции о константно-вариативном строении семантики стилистических пластов словарного состава и, соответственно, разрядов стилистических синонимов. Наличие константной и вариативной частей семантики лексико-стилистического пласта является обязательным: без константной •или без вариативной части лексико-стилистический пласт не может существовать, хотя соотношение константных и вариативных признаков может не совпадать как в различных пластах, так и в различных языках. Константность семантики лексико-стилистического пласта не только обеспечивает его тождество, но также определяет пределы вариативности: расширение зоны вариативности возможно лишь при условии сохранения константных признаков. В свете этой концепции объяснимым становится развитие межъязыковой стилистической синонимии и варьирование её объема в различных разрядах, а также языках.

Лакунарно-концептуальный анализ, все в большей степени утверждающийся в современной лингвистике при осмыслении основных понятий лексической семантики, представляется немаловажным для изучения стилистических синонимов в двух отношениях: 1) концептуальный анализ синонимических рядов способствует уточнению критериев отбора стилистических синонимов и прове-■■ дению корректного сопоставительного анализа, 2) в результате концептуально-лакунарного анализа четче обозначаются причины различий в структуре и се* мантике рядов стилистических синонимов сопоставляемых языков. Так, уточне-• нию критериев отбора материала настоящего исследования, проводимого на системном уровне, способствует разграничение системных и несистемных средств : объективации концепта. К первым относятся лексема, устойчивое словосочетание, фразеологическая единица, ко вторым - свободное словосочетание, перечисление группы синонимов, объяснение (объяснительная дефиниция), целый текст. Например, в состав материала исследования нами не включаются следующие ряды, в которых концептуальное значение реализуется на несистемном •уровне: туман — туман-растуман, радуга—радуга-дуга и т.д. Сравним: в лезгин... ском языке данные концепты реализуются в рядах стилистических синонимов на системном уровне - циф "туман' - булут (поэт.), яргъируш 'радуга' - хважаижам (поэт.). В процессе приложения лакунарно-концептуального анализа наметилась целесообразность деления стилистических лакун на межъязыковые/внутриязыковые, межстилевые / внутристилевые, мотивированные /немотивированные.

Глава III — Сопоставительный анализ стилистических синонимов лезгинского, русского, английского языков — состоит из трех разделов в соответствии со следующими характеристиками исследуемого объекта: структура, семантика, функциональный потенциал. В разделе 3.1 представлено сопоставление структуры стилистических синонимов рассматриваемых языков на элементном и системном уровнях. На основании намеченной, ранее схемы на первом этапе анализа словообразовательных характеристик стилистических синонимов лезгинского языка мы исходили, во-первых, из факта существования во всех языках мира четырех способов пополнения словарного состава: 1) морфемной деривации, 2) семантической деривации, 3) образования несвободных словосочетаний, 4) заимствований [Способы номинации 1982: 45, Мечковская 2001: 102 и др.], во-вторых, из словообразовательной характеристики .лезгинского языка, разработанной в трудах Р.И. Гайдарова [1966,1988,1991], В.М. Загирова [Загиров 1987, 1996], Н.Д. Сулейманова [2000], P.P. Таджибовой [ 2001], А.К. Казбекова [

2004] и других. Согласно последней наибольшее распространение в лезгинском языке имеют такие способы словообразования, как суффиксация и заимствование, приблизительно в равной степени представлены префиксация, словосложение, далее следует образование несвободных словосочетаний, семантическая деривация, малохарактерны сокращение и другие способы.

Выделенные словообразовательные характеристики разговорных, поэтических, книжных и просторечных синонимов лезгинского языка свидетельствуют об избирательности и особой продуктивности используемых в них общеязыковых способов словопроизводства. В данном разделе настоящей главы приводится сводная таблица способов словообразования стилистических синонимов лезгинского языка, которая дает обобщенное представление об их специфике, заключающейся в более активном использовании словосложения и заимствований, с одной стороны, и в практическом исключении из способов номинации наиболее продуктивного способа словообразования - суффиксации, а также в меньшей распространенности словообразования посредством несвободных словосочетаний и префиксации.

Проведенный по этой же схеме анализ стилистических синонимов русского языка дает основание считать, что их отличительные черты заключаются в менее активном использовании морфемной деривации и в более широком привлечении способов семантической деривации, а также образования стилистических синонимов посредством несвободных словосочетаний. Обращает на себя внимание достаточно высокая степень синтетической словообразовательной маркированности стилистических синонимов, сочетающей в себе различные способы словообразования. Отражение способов словопроизводства стилистических синонимов русского языка в аналогичной таблице способствует также более наглядному определению сходств и различий между словообразовательными системами стилистических синонимов лезгинского и русского языков.

На фоне значительного варьирования продуктивности способов словообразования, используемых в одноименных разрядах стилистических синонимов сопоставляемых языков, в них выделяются способы, показывающие сходную, более высокую продуктивность по отношению к общеязыковой. Эта тенденция, обнаруживающаяся и на материале английского языка, подтверждает предположение о формировании словообразовательных потенций исследуемых единиц под воздействием функционально-речевых параметров. Ср. примеры сходной, более высокой продуктивности определенных способов словообразования стилистических синонимов в трех сопоставляемых языках:

а) разговорные синонимы — образование несвободных словосочетаний (лезг. килигун 'обратить внимание, посмотреть' — вил ягъун, вил вегьин; русск. быстро — со всех ног ; англ. to fail 'потерпеть неудачу' — to fall down),

б) книжные синонимы — заимствования ( лезг. хъел 'гнев' — ажугъ/ тюрк.; русск. одобрение — санкция /англ.; англ. abuse 'злоупотребление' — malversation / франц>,

в) поэтические синонимы - использование заимствований и малопродуктивных префиксов (лезг. камалсуз 'неразумный' — бейкамал; русск. выпить — испить', англ. down 'вниз' — adown),

г) просторечные синонимы - семантическая деривация (лезг. алцурарун 'обманывать' — ацун " доить"; русск. любимая — предмет; англ. beauty 'красавица' — doll "кукла", cracker "конфета-хлопушка").

Последующее рассмотрение стилистических синонимов лезгинского и русского языков с точки зрения реализации в них основных номинативных признаков дало возможность определить их сходные и различные характеристики на морфологическом уровне. Сходство, в частности, заключается в приблизительно равном использовании форм наименования: слов и словосочетаний. Основное различие проходит по линии структуры наименования: в лезгинском языке преобладает простая и разнокорневая структура (дяве 'драка' - саваш, ич1и 'пустой' — буш), распространена сложная структура с редупликацией корня (къапар 'посуда' — кьапар-т/урар); в русском языке наряду с простой и разнокорневой структурой стилистических синонимов (лоб - чело, рот — уста), широкое распространение имеет производная и однокорневая структура (стыд — стыдоба, мыть — омыть). Данное различие вполне соотносимо с морфологическим строем исследуемых языков: агглютинативным и флективным. Различия касаются также и мотивации наименования (более высокая мотивированность в русском языке имеет место ввиду распространения семантической деривации и мотивированности аффиксов), источника наименования (в большей степени заимствованные в лезгинском, исконные - в русском) и соотношения с другими способами номинации: в лезгинском комбинированный (смешанный, синтетический) способ встречается достаточно редко - чидай 'знакомый'- чирхчир (редупликация + аффиксация), в русском - распространен (сокращение + суффиксация, переосмысление + суффиксация и т.д.). Интересно отметить, что расхождение английского и русского языков по линии синтетичности/аналитичности также проявляется на уровне морфологической структуры стилистических синонимов, о чем свидетельствует ограниченность распространения производной однокорневой структуры стилистических синонимов в английском языке (aunt 'тетя'— auntie / разг.). Можно, таким образом, полагать, что в результате проведенного анализа получил достаточную конкретизацию постулат о сложном соотношении воздействия на морфологическую структуру стилистических синонимов лексико-словообразовательных особенностей языка, с одной стороны, и коммуникативной установки соответствующей функционально-речевой сферы - с другой.

Сопоставительный анализ структурной организации рядов стилистических синонимов классификационного типа позволил обнаружить при преобладании в обоих языках разговорных синонимов сравнительно высокое развитие в лезгинском языке книжной и поэтической синонимии, меньшее - просторечной и иное их соотношение в русском, а также английском языках: просторечная, книжная, поэтическая. Среди основных причин наблюдающихся расхождений в объеме и структурном подразделении выделяемых разрядов - социальное расслоение языковой общности и «возраст» литературного языка. В результате сопоставления семантически эквивалентных рядов корреляционного типа выделены различные типы (полное, частичное, контрастное, нулевое) и степени (абсолютное/относительное) их Структурного сходства. При обнаруживающемся отсутствии строгой детерминированности структуры стилистических парадигм их семантикой определилось воздействие на нее фактора социальной значимости денотата. Наиболее явно данное воздействие проявилось при конфронтации стилистических парадигм эквивалентных единиц одной ЛСГ "Названия частей тела" трех исследуемых языков. В результате анализа выделились ряды с развитой стилистической парадигмой и "актуальными" денотатами (глаза, рука, голова, нога, живот и т. д.) и единицы с практически отсутствующей стилистической парадигмой: ноздря, десна, родинка и т. д.

Последующее в разделе 3.2 сопоставление семантики разрядов стилистических синонимов трех сопоставляемых языков, проведенное по схеме А — Б, А — В, выявило межъязыковые (лезг. бедбахтвал/мусибат - русск. горе / горе-горькое = англ. grief / dole) и внутриязыковые (лезг. ич 'яблоко' — алма /поэт.; русск. рот — уста /поэт.; англ. ceiling 'потолок' - ceil /поэт.) зоны, что подтверждает предположение о ее константно-вариативной структуре. Константный центр, образующийся под воздействием коммуникативной установки соответствующей функционально-речевой сферы, выступает идеальным отражением последней. Среди факторов, способствующих развитию специфической семантики,

- особенности культуры, быта и менталитета носителей языка, их языковые контакты, письменно-литературные и поэтические традиции языка. Ср., например, целый ряд поэтических синонимов русского языка, являющихся по отношению к лезгинскому языку внутриязыковыми (песня — песнь, девушка — дева, берег — брег), выступают по отношению к английскому языку как межъязыковые (song 'песня'— chant, discant; girl 'девушка'— maiden; bank 'берег'— rivage), что может объясняться принадлежностью данных языков к различным поэтическим школам: восточной — в случае лезгинского языка, европейской — русского и английского.

Проведенный анализ способствовал определению семантических особенностей разрядов стилистических синонимов лезгинского языка, состоящих в варьировании в них доли «собственно» межъязыковой синонимии: большей доли

— в просторечных и разговорных синонимах, меньшей — поэтических и книжных, что позволяет соответственно квалифицировать их как разряды с «концентрированной» и «диффузной» функционально-стилистической семантикой.

В итоге конфронтации рядов корреляционного типа актуализировался второй план константно-вариативной организации семантики стилистических синонимов: межъязыковые (ср.: русск. голова, башка, кумпол, чердак / лезг. кьил, кел-ле, буран, къабах /англ. head, knob, noddle, bean и т.д.) и внутриязыковые (лезг. михьи 'чистый', пак, саф, зериф", русск. замерзнуть, озябнуть, застыть, окоченеть, задубеть; англ. succeed 'добиться успеха', beat the game, hit it off, do big, click и т.д.) центры семантической аттракции. Фактором их формирования выступает общечеловеческая vs. национально-культурная значимость денотатов рядов. Кроме того, опосредованное воздействие на объем и характер образующихся центров (внутристилевой или "локальный", межстилевой или "глобальный") оказывают особенности функционально-стилевого развития языка.

В результате сопоставления в разделе 3.3 коммуникативных долей функционального потенциала стилистических синонимов, составленных эмоционально нейтральными единицами, выявлено, что они, характеризуясь в исследуемых языках приблизительно равным объёмом, имеют в своей основе различные источники формирования. В лезгинском языке это большей частью «стилеобра-зующие» русскоязычные заимствования, создающие стилистические синонимы двух типов: 1) ряды, содержащие исконные и заимствованные эквиваленты: а) исконная лексическая единица, занимающая позицию доминанты, - заимствование, приобретающее в языке-реципиенте стилистическую маркированность (гъалат1 — ошибка /разг.), б) заимствование, занимающее позицию доминанты, — исконное слово, вытесняемое на периферию ряда и приобретающее функционально-стилистическую значимость (корреспондент — мухбир/к.\жжк.)\ 2) ряды, состоящие из доминанты-заимствования и её функционально-стилистически адаптированного варианта (школа — ушкул/ргаг.). В современном русском языке

32

подобные синонимы не столь многочисленны и ограничены в основном областью молодёжного жаргона (девушка - гёрл; джинсы - джины), в большинстве же эмоционально-нейтральные стилистические синонимы образуются посредством функционально-стилистической словообразовательной трансформации нейтральных наименований (морковь - морковка/ргагзаявить - сделать заявле-ние/книжн.). Преимущественно за счет внутренних ресурсов (politician 'политик'— poll разг., restaurant 'ресторан'— resto /разг.) данная разновидность синонимов формируется и в английском языке, пополняющемся заимствованиями на настоящем этапе своего развития в гораздо меньшей степени.

Доля прагматически маркированных стилистических синонимов отличается в лезгинском языке прежде всего сравнительно небольшим объёмом, в то время как в русском языке она расширена вследствие более высокой и разнообразной объективации эмоциональности. Средства выражения эмоциональности стилистических синонимов сопоставляемых языков являются на уровне системы языка большей частью неморфологизированными, однако обнаруживаются различные условия данной характеристики: в лезгинском языке - это низкая продуктивность морфологических средств выражения эмоциональности, что сближает его в этом отношении с английским языком, в русском - их широкая параллельная реализация на несистемном уровне. Обозначается, таким образом, еще один фактор, определяющий специфику формирования функционального потенциала стилистических синонимов, — структурно-типологические особенности языка.

Глава IV — Принципы создания двуязычного словаря стилистических синонимов — содержит лексикографическую интерпретацию проведённого сопоставительного анализа, ориентированную на более полное и детализированное описание исследуемого объекта. Целесообразность написания данной главы определяется, помимо этого, актуальностью в современном языкознании направления, синтезирующего лексикографию и семантику, а также интересами пользователей словарей, давно испытывающих потребность в стилистически информативных изданиях.

В практике словарного дела данная разновидность синонимии не выделялась не только в составе двуязычных синонимических словарей, но и в одноязычном плане. Ни в отечественной, ни в зарубежной лексикографии не издано специального словаря, в котором бы по возможности полно были собраны и описаны собственно стилистические синонимы, хотя, заметим, работа в этом направлении имеет место [Черемисин 1966, Бойко 1991 и др.].

Поставленная задача обусловливает необходимость разработки соответствующей теоретико-методологической базы, предполающей рассмотрение, прежде всего, таких вопросов, как 1) типологическая характеристика двуязычного словаря стилистических синонимов, 2) обоснование макроструктуры словаря, 3) построение словарной статьи.

Решение первого вопроса (раздел 4.1), которое видится нам в обращении к существующим-типологиям словарей и в характеристике создаваемого словаря с позиции выделяемых в них дифференциальных признаков, осложняется тем, что несмотря на имеющееся в истории лексикографии значительное количество классификаций, проблема словарной типологии, по признанию исследователей, не получила окончательной разработки. Знакомство с наиболее известными классификациями, представленными в работах МЛ. Апажева, П.Н. Денисова, В.В. Дубичинского, Ю.Н. Караулова, В.В. Морковкина, Л.В. Щербы, Фр. Хаус-

зз

манна и других, а также с их анализом, позволяет считать наиболее приемлемой для настоящего исследования обобщающую (хотя и не исключающую возможности дальнейшего развития) классификацию существующих словарей, предложенную В.В. Дубичинским [1998: 43-45]. В соответствии с ней разрабатываемый нами лезгинско-русский словарь стилистических синонимов может быть охарактеризован следующим образом: двуязычный; описывающий лексику «с ограничениями» — только определенные лексические пласты, отобранные согласно их стилистической отмеченности; краткий; книгопечатный, однотомный (карманный); функционально-языковой; семасиологический, алфавитный (переводной); словарь по культуре речи и литературной норме; смешанный или комплексный (переводно-синонимический); учебный.

Дальнейшая детализация типологической характеристики создаваемого словаря проведена на основании критического анализа предлагаемой в ряде исследований типологии синонимических словарей [Hausmann 1977, Англо-русский синонимический словарь 1979, Wörterbuch Synonyme 1999, Федосов 2002]. Попытка построения более последовательной классификации синонимических словарей осуществлялась нами посредством 1) размежевания двух видов лексикографического объяснения значения синонимов: а) объяснения-толкования значения доминанты синонимического ряда, б) объяснения-дифференциации значения членов синонимического ряда и 2) выдвижения их наличия/отсутствия в качестве оснований деления.

Классификация синонимических словарей скорректирована нами следующим образом: толковые / словари-перечни; дифференцирующие / недифферен-цирующие; развернутой / краткой семантизации. Разрабатываемый нами двуязычный словарь стилистических синонимов квалифицируется как дифференцирующий словарь-перечень с краткой семантизацией различий членов синонимических рядов (стилистические пометы, перевод).

В разделе 4.2 на основании выделенных типологических характеристик создаваемого словаря осуществлена конкретизация вопросов его макро- и микроструктуры, а именно таких, как адресат, цели и задачи словаря, отбор словника, принципы лексикографического описания словарных единиц и другие. Адресатом Краткого лезгинско-русского словаря стилистических синонимов может явиться достаточно широкая аудитория разного образовательного ценза: специалисты-филологи, преподаватели, переводчики, редакционно-издательские работники, студенты и школьники. Цель создания словаря состоит в предоставлении пользователю словаря значительного количества стилистических синонимов двух контактирующих языков и объяснении различий между стилистическими синонимами а) лезгинского языка, б) лезгинского и русского языков, в) русского языка. Настоящая цель предполагает решение таких задач, как 1) выделение и систематизация части лексики лезгинского языка, связанной отношениями стилистической синонимии, 2) подбор к ней эквивалентных единиц русского языка. Подходя к проведению последующего, наиболее сложного этапа составления словаря — отбора словника, мы имеем в виду то, что выделяются два вида факторов, обусловливающих отбор словника: «лингвистический» и «экстралингвистический». В соответствие с первым предполагается четкая формулировка содержания лексикографируемого явления и его отграничение от смежных и сходных явлений. Экстралингвистическими факторами отбора словника выступают типологические параметры словаря. В связи с тем, что теоретико-лингвистическая база составляемого нами словаря стилистических синонимов более чем подробно

34

раскрывается в главе I настоящего исследования, внимание было сосредоточено на экстрапингвистических факторах отбора. Объем и направленность создаваемого словаря на активное использование обусловливает отбор единиц, релевантных прежде всего для осуществления коммуникации. В отборе словника лезгин-ско-русского словаря стилистических синонимов мы ориентировались на Краткий словарь синонимов лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова [1982], в котором уже произведено выделение наиболее значимых в понятийном и коммуникативном отношении синонимов. При расширении материала словаря, включая в него названия частей тела, эмоций человека, профессий, предметов быта, термины родства и т.д., мы руководствовались также принципом антропоцентризма, который в лексикографических работах последних лет дополняет лингвоцентри-ческий подход [Морковкин 1988, Черняк 1996 и др.].

Разработка и оформление словарного материала были реализованы нами следующим образом:

1) синонимические ряды расположены по алфавиту заглавных (доминантных) слов первого сопоставляемого языка (лезгинского);

2) составление словарной статьи, проводимое на основе использования имеющихся словарей и опроса информантов, осуществлялось в несколько этапов:

а) подбор стилистических синонимов к лексической единице в лезгинском языке (ср.: аял — бала!разг.; велей/разг.; аял-куял/разг.; сивин/прост.);

б) нахождение в русском языке лексической единицы, эквивалентной доминанте синонимического ряда в лезгинском языке (ср.: аял - ребенок)-,

в) подбор к ней стилистических синонимов (ср.: ребенок - дитя/поэт.; ма-лыш/разг.; крошка!разг.; ребятёнок/прост.\ дитё/прост. и т.д.);

г) расположение синонимических рядов на градуированной шкале,

3)градуированная шкала ряда стилистических синонимов составлена в соответствии с нашей трактовкой синонимического ряда как инвариантной структуры, расположенной в горизонтально-вертикальной плоскости и включающей разновидности классификационного и корреляционного типов, а также на основании принятых принципов дифференциации стилистически маркированной лексики с точки зрения ситуации общения и социально-эстетической ценности;

4)структура словарной статьи, следовательно, включает эквивалентные доминантные единицы (Н), расположенные в центре шкалы, стилистически возвышенные книжные (К) и поэтические (П) синонимы, стилистически сниженные разговорные (Р) и просторечные (Пр) синонимы сопоставляемых языков;

5)информативная ценность словаря расширена за счет указания некоторых дополнительных характеристик стилистических синонимов: эмоционального значения ("пренебр.", "ирон.", "неодобр." и т.д. ) и возрастного параметра ("устар.").

Подбор эквивалентных доминант и членов синонимических рядов осуществляется на базе ряда словарей синонимов русского языка. Определенное применение в работе нашел словарь-приложение стилистических синонимов русского языка П.Г. Черемисина.

Словарную статью разрабатываемого словаря отличает, таким образом, новая, несколько непривычная, структура. Тем не менее, она находится в соответствии с сутью лексикографируемого явления, состоящей в единстве дифференциального, объединительного, градуального и оппозитивного (как привативного, так и эквиполентного характера) признаков [Федосов 2002]. Данная структура

35

представляется эффективной и с точки зрения пользователя, так как позволяет быстро и точно обнаружить сведения о характеристиках стилистических синонимов конкретного языка, а также их соответствиях в другом языке. В качестве примеров в разделе представлены опытные статьи Краткого лезгинско-русского словаря стилистических синонимов. Для подкрепления намечающего вывода, что предлагаемая процедура обладает разрешающей силой и может быть использована при создании аналогичных словарей, нами здесь же были предложены пробные статьи Краткого англо-русского словаря стилистических синонимов.

В заключении диссертации резюмированы выдвигаемые в ней задачи и их решения. Основным результатом исследования является определение общих характеристик стилистических синонимов лезгинского и русского языков, позволившее посредством их верификации на материале английского языка выделить следующие признаки и закономерности, свойственные изучаемому объекту:

- словообразовательные характеристики стилистических синонимов, формирующиеся на основе средств словопроизводства конкретного языка и отражающие их особенности, обнаруживают свою специфику, обусловленную функционально-речевым воздействием и проявляющуюся в избирательности и особой продуктивности используемых способов словообразования, а также в их определенном изоморфизме в различных языках;

-структурная организация рядов стилистических синонимов проявляет детерминированность такими факторами, как социальное расслоение языковой общности, «возраст» литературного языка, социальная значимость денотата;

-в семантике разрядов стилистических синонимов, обладающей константно-вариативной структурой, отражаются как сущность и особенности развития их идеального денотата - соответствующей функционально-речевой сферы, так и специфика менталитета, культуры, быта носителей языка;

-образование межъязыковых и внутриязыковых центров семантической аттракции стилистических синонимов наглядно свидетельствует о социально-обусловленной природе их номинации и функционирования;

-функции стилистических синонимов обусловлены как экстралингвистическими факторами, так и опосредованно структурно-типологическими характеристиками языка, а также внутрилингвистическими процессами, участвующими в формировании коммуникативно-прагматического потенциала данной разновидности синонимов.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. О стилистической актуализации лексических единиц // Контекст как условие реализации значений языковых единиц. Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону, 1986. С. 137-144.

2. Латентные компоненты семантики слова в аспекте их функционирования // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. Межведомственный тематический сборник научных трудов. Нальчик, 1987. С. 122128.

3. К систематизации стилистически маркированной лексики // Системные отношения языковых единиц. Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону, 1987. С. 15-23.

4. Особенности стилистической синонимии современного английского языка И Интеграция науки и образования в ВУЗе. Тезисы докладов научной сессии

преподавателей и сотрудников Даггоспедуниверситета. Махачкала, 1997. С. 6162.

5. Усечение как способ словообразования современного английского языка // Вузовская наука и проблемы гуманитарного и естественнонаучного образования в высшей школе. Тезисы докладов научной сессии преподавателей и сотрудников Даггоспедуниверситета. Махачкала, 1998. С. 122-123.

6. Стилистика английского языка в таблицах и схемах. Учебно-методическое пособие. Махачкала, 2000. -46с.

7. Обучение переводу английской коммуникативно-деловой лексики. Махачкала, 2001. -204 с. (соавторы Мурсалов А.М., Магамдаров Р.Ш.).

8. Из опыта разработки технологии обучения функционально-стилевым разновидностям английского языка // Гуманитарные науки и новые технологии образования. Тезисы докладов VI межвузовской научно-практической конференции. Махачкала, 2001. С. 49-51.

9. Коннотативная семантика новой лексики английского языка // Инновационная деятельность в вузе - условие развития методологии современного образования (гуманитарные науки). Тезисы докладов научной сессии преподавателей и сотрудников Даггоспедуниверситета. Вып.7. 4.1. Махачкала, 2002. С. 86-87.

10. Русский язык и развитие лексико-стилистической дифференциации дагестанских языков // Русский язык в полиэтнической среде: состояние и перспективы. Материалы международной конференции. Нальчик, 2003. С. 30-32.

11. К типологическому описанию стилистических пластов словарного состава // История языкознания, литературоведения и журналистики как основа филологического знания. Материалы международной конференции. Ростов-на-Дону, 2003. С. 9-11.

12. Стилистические синонимы в аспекте обучения межкультурной коммуникации // Полифония образования и англистика в мультикультурном мире. Тезисы докладов первой международной конференции Ассоциации англоведов и преподавателей английского языка. М., 2003. С.73.

13. О национально-культурной специфике эвфемистической лексики // Языки народов мира и проблема толерантности в процессе лингвокультурного взаимодействия в полиэтническом пространстве. Материалы международной научной конференции. Махачкала, 2003. С. 77-79.

14. Заимствования из русского языка как источник стилистической синонимии в лезгинском языке // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Махачкала, 2003. С. 57-69.

15. К изучению проблемы лексико-стилистической синонимии // Гуманитарные науки: новые технологии образования. Материалы VIII региональной научно-практической конференции. Махачкала, 2003. С. 58-60.

16. Русско-лезгинско-английский разговорник. Махачкала, 2003. -112с. (соавторы Гюльмагомедов А.Г., Рамалданов А.Р.).

17. Поэтическая лексика английского языка в сравнительно-типологическом аспекте // Интеграция науки и образования - важнейший фактор развития высшей школы. Тезисы докладов научной сессии преподавателей и сотрудников Даггоспедуниверситета. Выпуск VIII. Часть 1. Махачкала, 2003. С. 124-126.

18. О некоторых причинах расхождений в стилистической квалификации лексических единиц // Гуманитарные науки: новые технологии образования. Материалы IX региональной научно-практической конференции. Махачкала, 2004 . С. 60-62.

19. О структурной организации синонимических рядов // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования. Материалы II международной научно-практической конференции. 4.4. Тамбов, 2004. С. 65-67.

20. К проблеме определения синонима // Языкознание в Дагестане. №7. Махачкала, 2004. С. 24-33.

21. Структурная организация рядов стилистических синонимов лезгинского языка (в сопоставлении с русским) // Вестник ДГУ. Гуманитарные науки. Вып. 6. Махачкала, 2004. С. 53-60.

22. О подходах к типологическому изучению синонимов // Материалы IV Международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру». Симпозиум 8. Часть II. Пятигорск, 2004. С. 81-83.

23. О некоторых специфических характеристиках просторечной лексики английского языка в сопоставлении с русским // Языки народов мира и Российской федерации в образовательном процессе ВУЗа и в процессе послевузовского и дополнительного профессионального образования. Материалы научной конференции. Махачкала, 2005. С. 53-55.

24. Об использовании лакунарно-концептуального анализа в изучении стилистических синонимов // Проблемы современной лингвистики. Материалы международной научной конференции. Баку, 2005. С. 22-24.

25. Типология лексических синонимов: пути и перспективы изучения // Вестник Дагестанского научного центра РАН. №20. Махачкала, 2005. С.137-141.

26. Функции синонимов: принципы определения // Вестник Дагестанского научного центра РАН. № 22 . Махачкала, 2005. С. 95-100.

27. Стилистические синонимы: принципы и методы исследования. Махачкала, 2005.-232с.

28. Источники синонимии (номинативный аспект) // Языкознание в Дагестане. Вып. 8. Махачкала, 2005. С. 48-53.

29. К разработке методики сопоставительного изучения стилистических синонимов // Педагогический процесс: проблемы и перспективы. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. VI. М., 2005. С. 31-35.

30. Двуязычный словарь стилистических синонимов: вопросы типологической характеристики //Педагогический процесс: проблемы и перспективы. Межвузовский сборник научных трудов. Вып.VII. М., 2006. С. 32-37.

Подписано в печать 22.05. 06г. Формат 60x84 Гарнитура «Times» Усл. печ. л. 2,5. Тираж 100 экз. Махачкала, ул. М. Ярагского,57.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Баранникова, Татьяна Борисовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

СТИЛИСТИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ.

1.1. Подходы к типологическому изучению синонимов.

1.2. Определение понятия синонима.

1.3. Основания классификации синонимов.

1.3.1. Номинативный фактор.

1.3.2. Субститутивный признак.

1.3.3. Функциональный критерий.

1.4. Дифференциальные признаки типов синонимов.

1.5. Определение стилистического синонима; трактовка сопутствующих категорий и понятий.

ГЛАВА II. МЕТОДЫ ИЗУЧЕНИЯ

СТИЛИСТИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ.

2.1. Приёмы отбора материала исследования.

2.1.2. Экспериментальные приём.

2.2. Сопоставление как основной метод исследования.

2.2.1. Исходная трактовка сопоставительного метода

2.2.2. Состояние вопроса сопоставительного изучения стилистических синонимов.

2.3. Условия проведения сопоставительного анализа стилистических синонимов.

2.3.1. Параметры, уровни и единицы сопоставления.

2.3.2. Tertium comparationis основных характеристик стилистических синонимов.

2.3.2.1. Структура.

2.3.2.2. Семантика.

2.3.2.3. Функции.

2.4. Вспомогательные методы.

2.4.1. Инвариантно-вариантное моделирование.

2.4.2. Константно-вариативное членение.

2.4.3. Лакунарно-концептуальный анализ.

ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ ЛЕЗГИНСКОГО, РУССКОГО и АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

3.1. Структура стилистических синонимов.

3.1.1. Структурно-словообразовательные характеристики.

3.1.2. Структурная организация рядов стилистических синонимов.

3.2. Семантика стилистических синонимов.

3.2.1. Семантические характеристики основных разрядов стилистических синонимов.

3.2.1.1. Разговорные синонимы.

3.2.1.2. Книжные синонимы.

3.2.1.3. Поэтические синонимы.

3.2.1.4. Просторечные синонимы.

3.2.2. Центры семантической аттракции.

3.3. Функциональный потенциал

ГЛАВА IV. ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ ДВУЯЗЫЧНОГО

СЛОВАРЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ.

4.1. Типологическая характеристика двуязычного словаря стилистических синонимов.

4.2. Опыт составления двуязычного словаря стилистических синонимов: вопросы макро- и микроструктуры.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Баранникова, Татьяна Борисовна

Объектом настоящего диссертационного исследования являются стилистические синонимы трех генетически и структурно различных языков: лезгинского (кавказские языки, дагестанская группа; агглютинативный с элементами флексии), русского (индоевропейские языки, славянская группа; флективный с тенденцией синтетизма), английского (индоевропейские языки, германская группа; флективный с тенденцией аналитизма). Предмет диссертационной работы находит свое выражение в определении их общих versus специфических характеристик и закономерностей на основе комплексного сопоставительного анализа.

Основная цель диссертационной работы - раскрытие типологической сущности стилистической синонимии с позиций сопоставительной лингвистики. В реализации данной цели основополагающими предпосылками выступают следующие положения.

В проведении типологической квалификации стилистических синонимов исходным является тезис, согласно которому объективная и адекватная характеристика того или иного вида (в нашем случае -стилистических синонимов) предполагает, прежде всего, корректное построение классификации рода (синонимов) на основе типологически релевантных признаков, отличающих исследуемое явление от сходных или смежных объектов. Необходимость реализации подобного подхода с точки зрения логических требований к делению объема понятия возникает вследствие их фактического игнорирования в большинстве существующих классификаций и определений синонимов [Мигирин 1985].

При выявлении сущностных характеристик стилистических синонимов мы основываемся на концепции об их социально-обусловленной природе, в соответствии с которой основным источником возникновения данной разновидности синонимов является процесс функционально-стилистической дифференциации языка, формирующийся под воздействием социального расслоения общества [ОЯ 1970, Языки мира 1990, Мечковская 2001 и другие]. В этом состоит их основное отличие от так называемых идеографических синонимов, являющихся результатом номинативно-познавательной деятельности носителей языка, и разновидностей синонимов, возникающих как следствие иных внутрилингвистических процессов.

Особенности развития функционально-речевых сфер, образующихся на основе средств конкретного языка под воздействием культурно-исторических традиций его носителей, обусловливают формирование в стилистических синонимах наряду с общими, изоморфными, свойствами специфических характеристик. Рассмотрение стилистических синонимов в одноязычном плане или на материале близкородственных языков, не приводящее к разграничению в объекте исследования общего vs. специального, может создать не вполне объективное представление о его сущности, а также о факторах его специфики. На результатах исследования может сказаться и сопоставление стилистических синонимов в контактирующих неблизкородственных языках сходных культурно-исторических традиций. Уместно по этому поводу привести точку зрения Ш. Балли об обусловленности некоторых изоморфных стилистических характеристик европейских языков общностью «европейского психического склада, опирающейся на многочисленные и разнообразные связи между народами как в области материальной культуры, так и в области мысли» [Балли 1961:40].

В соответствии с вышесказанным в работе выдвигается гипотеза, согласно которой эффективное изучение проблемы стилистических синонимов может быть достигнуто на базе разработки их логически обоснованной типологической характеристики и дополнения ее сопоставительным анализом стилистических синонимов языков разносистемных структур несходных культурно-исторических традиций.

Объект проводимого исследования - по этой причине - включает разносистемные языки, различающиеся в культурно-историческом отношении и контактирующие друг с другом непосредственно (лезгинский и русский), а также опосредованно.

Актуальность настоящей работы обусловлена, прежде всего, недостаточной изученностью данной разновидности синонимии, проявляющейся в нечеткости ее типологического статуса, отсутствии единства мнений относительно ее сущностных характеристик, дискуссионности сопутствующих категорий и понятий. Между тем, решение вышеперечисленных проблем может иметь немаловажное значение для ряда лингвистических дисциплин. В лексикологии оно способствовало бы дальнейшему развитию теории синонимии, а именно, разработке проблемы типологии синонимов и связанных с ней традиционных вопросов определения синонимов, их функций, структуры синонимического ряда и других. Ввиду того, что стилистические синонимы обнаруживают соответствие системам функциональных стилей конкретных языков [Щерба 1957, Ефимов 1969, Лесскис 1969 и другие], их типологическая характеристика имеет непосредственное отношение к решению ряда проблем стилистики. Обозначение дифференциальных признаков настоящего объекта представляет интерес и с точки зрения такой дисциплины, как переводоведение, для которой проблема стилистической адекватности перевода является одной из основных. В теории и практике лексикографии типологическая характеристика стилистических синонимов может оказаться немаловажной при стилистической квалификации лексики в словарях различного типа. Исследование стилистических синонимов имеет значение и для методики преподавания родного, неродного и иностранного языков, межкультурной коммуникации, культуры речи, социолингвистики и других.

Помимо теоретических и практических потребностей современного языкознания в типологической систематизации синонимических единиц и выявлении типологической сущности их стилистической разновидности, актуальность данной диссертационной работы определяется также принадлежностью объекта исследования к ряду более широких проблем современной лингвистики - прежде всего к проблеме вариативности, в ее аспекте соотношения типологических особенностей языка и функциональных стилей. Вопросы стилистической синонимии органично включаются и в другие парадигмы современного лингвистического знания: коммуникативно-прагматически ориентированные исследования, концептуальное, а также культурологическое направления изучения языковых явлений и т.д. Актуальность настоящего исследования связана и с частнолингвистическими интересами: возможностью более глубокого проникновения в функциональное устройство и лингвостилистические особенности привлекаемых к исследованию языков.

Предпочтение, отданное указанным языкам в своих языковых группах, связано главным образом с имеющимися в русском, английском и лезгинском языкознании наработками по рассматриваемой проблеме [Черемисин 1966, Словарь синонимов русского языка 1970-1971, Webster's new dictionary of synonyms 1973, Англо-русский словарь синонимов 1979, Гюльмагомедов 1982 и другие]. Наряду со многими другими изысканиями отечественных и зарубежных лингвистов по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии и стилистике, названные выше труды послужили научно-теоретической базой настоящего исследования.

Достижение поставленной в работе цели осуществляется поэтапным решением следующих задач:

1. Анализ существующих подходов к типологическому изучению синонимов и обоснование в его результате оптимального направления исследования;

2. Разработка критериев определения синонима посредством проведения своеобразной ревизии существующих дефиниций синонимов с точки зрения логических требований к определению научного понятия;

3. Классификация синонимов и уточнение характеристики ряда дискуссионных типов синонимов с позиции выделенных дифференциальных признаков;

4. Локализация объекта исследования в системе синонимических типов, определение стилистических синонимов, интерпретация сопутствующих стилистических категорий и понятий;

5. Разграничение принципов отбора стилистических синонимов применительно к языкам различных литературно-письменных традиций, отбор корпуса стилистических синонимов рассматриваемых языков;

6. Разработка методики сопоставительного анализа стилистических синонимов (определение единиц, уровней, параметров и оснований сопоставления, привлечение вспомогательных приемов исследования);

7. Апробация предлагаемой методики на изучаемом материале;

8. Установление на основе сопоставительного анализа общих versus специальных признаков и закономерностей исследуемого явления, а также факторов, обусловливающих его особенности;

9. Определение принципов лексикографической разработки результатов сопоставительного описания стилистических синонимов различных языков;

10. Создание опытных образцов словаря нового типа - двуязычного словаря стилистических синонимов.

В целом методология и методика исследования базируются на основных принципах теории познания, диалектики и логики, на положениях о диалектической связи языка и мышления, социальной обусловленности языка и др. Среди используемых методов эмпирического исследования -наблюдение, сравнение, эксперимент; привлекаемые методы эмпирического и теоретического уровня - анализ и синтез, индукция и дедукция, абстрагирование и гипотеза. Ведущим лингвистическим методом в работе избран сопоставительный метод. В качестве вспомогательных приемов используются инвариантно-вариантное моделирование, константно-вариативное членение, лакунарно-концептуальный анализ, количественные подсчеты. Определенное применение в исследовании нашли элементы дефиниционного, компонентного и контекстуального анализа, перевод; привлекалась методика графического изображения полученных результатов.

Научная новизна исследования определяется его целевой установкой, поставленными задачами и разработкой методики их решения. В нем предлагается экспликация типологического статуса стилистических синонимов, фактически отсутствующая в других монографических работах, исследовавших те или иные аспекты стилистической синонимии [Черемисин 1966, Иногамова 1981, Лебедева 1981, Соколова 1999, Чой Нак Джун 1999 и другие]. В работе впервые осуществлен многоплановый сопоставительный анализ стилистических синонимов разносистемных языков, опирающийся на сформулированные автором принципы и положения. Кроме того, предприняты попытки нового подхода к решению ряда известных проблем теории синонимии. Соответствующее обоснование с позиции выделенных дифференциальных признаков стилистических синонимов получило и решение некоторых вопросов стилистики. Специфика настоящего исследования заключается также в лексикографической интерпретации проведенного сопоставительного анализа, нацеленной на создание нового в типологическом отношении двуязычного словаря стилистических синонимов.

Новизна работы состоит и в том, в научный оборот введен дополнительный теоретический и фактический материал по исследуемым языкам. Это, в свою очередь, обусловило постановку ряда частных проблем лингвистики так называемых "младописьменных" языков Дагестана и других регионов Российской Федерации.

Основным источником фактического материала послужили толковые, идеографические, синонимические, переводные, специальные и другие словари, а также данные экспериментального исследования (в части лезгинского языка). Были выборочно привлечены стилистические синонимы лезгинского, русского и английского языков объемом примерно по 2 тысячи единиц.

Теоретическое значение диссертации состоит в том, что в ней сформулированы и обоснованы научные положения относительно лингвистической концепции стилистической синонимии, ее типологического статуса, основных разновидностей, характеристик и закономерностей. В совокупности они могут быть квалифицированы как теоретическое обобщение и решение достаточно весомой по своей значимости лингвистической проблемы.

В диссертации предлагаются уточнения к другим вопросам теории синонимии, таким как: определение понятия синонима, классификация синонимов, вопросы их источников, субститутивного признака, функций, типологической квалификации «абсолютных», однокоренных, «контекстуальных» синонимов и т.д. Характеристика синонимов, имеющих такие составляющие, как архаизмы, заимствования, термины, экспрессивную лексику, описаиие функционально-стилистической лексики в соответствии с выделенными принципами отбора в высказывании, а также разграничение стилистических синонимов и тропов могут способствовать разработке основного вопроса стилистики - понятия стиля.

Принципы, модель и результаты проводимого в диссертации многопланового сопоставительного анализа стилистических синонимов разносистемных языков представляют интерес для сопоставительной лингвистики. Кроме того, они перспективны для лингвистической типологии и теории вариативности, включая их смежную проблему проявления языкового типа в различных функциональных стилях. Выполненная работа может оказаться полезной и при создании стилистики лезгинского языка -одной из насущных проблем лезгиноведения.

Результаты исследования могут найти практическое применение в теоретических курсах по лексикологии, стилистике, общему и сопоставительному языкознанию, теории и практике перевода, при написании учебников и учебных пособий этого профиля, спецкурсов по проблемам синонимии. Теоретические положения и материал диссертации могут быть использованы в дидактических целях при обучении родному, неродному и иностранному языкам, при обучении культуре речи на этих языках. Кроме того, практическая ценность исследования определяется возможностью применения его теоретических основ в лексикографической практике при стилистической квалификации лексических единиц в словарях различных типов, в теории и практике перевода. Самостоятельную практическую значимость имеет проект двуязычного словаря стилистических синонимов. Осуществляемый в работе подход к определению и классификации языковых явлений с учётом требований логики может найти применение также при обучении исследовательской практике аспирантов и студентов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Оптимальным подходом, обеспечивающим в современной лингвистике разработку адекватной типологической характеристики стилистических синонимов, является формулирование исходной дефиниции синонимов, включающей в соответствии с логикой определения научного понятия существенные признаки явления в его отличии от сходных с ним и охватывающего все его разновидности;

2. С учетом данного требования синонимы могут быть определены как языковые единицы, называющие один и тот же объект под воздействием как экстралингвистической, так и лингвистической действительности (а), вступающие в отношения системной субституции (б) и выполняющие коммуникативно-прагматическую функцию (в);

3. Классификация синонимов составляется на основе наиболее существенного признака, отличающего настоящее явление от родственных: внеязыковой / внутриязыковой обусловленности межэлементных отношений. Она, соответственно, включает «внешнеязыковые» и «внутриязыковые» синонимы. Внутриязыковые синонимы в зависимости от сферы формирования подразделяются на стилистические и нестилистические. Дальнейшее углубление классификации осуществляется посредством конкретизации трех выделенных признаков синонимии: номинативного (прямая / опосредованная, номинативно-познавательная / социально-обусловленная деятельность носителей языка), системно-субститутивного (полная / неполная, глобальная / локальная взаимозаменяемость) и коммуникативно-прагматического (соотношение указанных долей функционального потенциала);

4. На основании предлагаемого деления стилистические синонимы могут быть квалифицированы как разновидность внутриязыковых синонимов, возникновение которой связано с таким лингвистическим процессом, как функционально-стилистическая дифференциация языка. Особенностями реализации в них типологически существенных признаков синонимии выступают: а) активная, социально-обусловленная номинативная деятельность носителей языка, б) полная и локальная взаимозаменяемость во внутристилевом подвиде, неполный и глобальный вариант в подвиде межстилевых синонимов, в) относительное равновесие коммуникативных и прагматических функциональных потенций;

5. Сопоставление как основной метод исследования в сочетании с рядом дополнительных приемов позволяет раскрыть сущность стилистических синонимов и их основные характеристики; модель сопоставительного анализа, обеспечивающая достаточно полное описание объекта изучения, включает конфронтацию рассматриваемых единиц по а) продуктивности используемых способов словообразования и реализации основных номинативных признаков, б) структурной организации синонимических рядов, в) доле межъязыковой / внутриязыковой семантики и виду семантической аттракции, г) соотношению средств выражения коммуникативной и прагматической долей функционального потенциала;

6. Словообразовательные характеристики стилистических синонимов, которые формируются на основе средств конкретного языка и содержат его структурно-типологические особенности, под воздействием коммуникативных установок соответствующих функционально-речевых сфер обнаруживают специфику, проявляющуюся в избирательности и своеобразной продуктивности используемых способов словопроизводства, а также в их определенном изоморфизме в различных языках;

7. Структурная организация рядов стилистических синонимов, включающая два структурных типа: ряды классификационного типа (разряды стилистических синонимов) и ряды корреляционного типа (стилистические парадигмы) - показывает ощутимую зависимость от социального расслоения языковой общности и «возраста» литературного языка в первом типе и фактора социальной значимости денотатов - во втором;

8. Семантика стилистических синонимов обладает двуплановой константно-вариативной структурой. В рядах классификационного типа константная зона представлена «собственно» межъязыковыми синонимами, отражающими идеальные денотаты соответствующих функционально-речевых сфер; вариативная зона включает внутриязыковые синонимы, передающие особенности быта, культуры и менталитета носителей конкретного языка. В рядах корреляционного типа константная зона составлена межъязыковыми центрами семантической аттракции стилистических синонимов, отражающими объекты общечеловеческой значимости, а вариативная зона - внутриязыковыми центрами, обозначающими объекты, актуальные для определенных языковых общностей. В образуемых центрах выделяются их межстилевая (или глобальная») и внутристилевая (или «локальная») разновидности;

9. Функции синонимов определяются как их конкретными условиями воспроизведения в речи, так и системными потенциями. Функциональный потенциал синонимов, строящийся прагматически (эмоционально) маркированными и немаркированными долями, обнаруживает особенности их соотношения в синонимических типах. Специфика формирования коммуникативной и прагматической долей в конкретном языке обусловливает зависимость функций стилистических синонимов от его структурно-типологических характеристик и внутрилингвистических процессов;

10. Лексикографическая фиксация проведенного сопоставительного анализа способствует более полному и детализированному описанию объекта исследования. Предлагаемая процедура лексикографирования стилистических синонимов лезгинского и русского языков обладает значительной разрешающей силой: она может быть использована при создании аналогичных словарей других языков, а также при стилистической квалификации лексических единиц в словарях соответствующих типов.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Даггоспедуниверситета (апрель 2003, декабрь 2004, октябрь 2005), кафедры общего и сравнительного языкознания Даггосуниверситета (март 2004), сектора кавказских языков Института языкознания РАН (апрель 2005), были изложены в докладах на международных (Москва 2003, Нальчик 2003, Махачкала 2003, Ростов-на-Дону 2003, Тамбов 2004, Пятигорск 2004, Баку 2005) и региональных конференциях, научно-практических сессиях преподавателей и сотрудников Даггоспедуниверситета. Они также нашли отражение в читаемом автором курсе стилистики английского языка в Даггоспедуниверситете. Содержание работы отражено в 30 публикациях.

Структура работы включает введение, четыре главы, заключение, список цитируемой и упоминаемой литературы (395 названий), список использованных словарей (44 наименования).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Стилистическая синонимия в лексике разносистемных языков: лезгинского, русского, английского"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследовательские задачи и решения, выдвигаемые в настоящей работе, резюмируются нами в нижеследующих положениях:

1. Рассмотрение истории вопроса типологического исследования синонимов, а также анализ существующих их классификаций с позиции логических правил деления объема научного понятия позволяют, во-первых, считать не вполне правомерным и перспективным сложившийся в современной лингвистике видо-родовой подход к типологическому изучению синонимов и, во-вторых, обосновать целесообразность попытки реализации родо-видового подхода, в силу объективных причин не получившего своего развития на более ранних этапах разработки теории синонимии.

2. В результате анализа многочисленных дефиниций синонимов в свете требований логики определения научного понятия в качестве общего, родового определения, включающего существенные признаки данного языкового явления в его отличии от сходных с ним явлений и охватывающего его имеющиеся разновидности, нами предлагается следующее: синонимы - это языковые единицы, называющие один и тот же объект под воздействием как экстралингвистической, так и лингвистической действительности, вступающие в отношения системной субституции и выполняющие коммуникативно-прагматическую функцию.

3. Классификация синонимов, проведенная на основе наиболее существенного признака, отличающего данное явление от родственных -внеязыковой/языковой обусловленности межэлементных отношений, включает внешнеязыковые и внутриязыковые синонимы; внутриязыковые синонимы в зависимости от того, с какой речевой сферой связано формирование их межэлементных отношений: функционально ограниченной или не ограниченной, подразделяются на стилистические и нестилистические. Дальнейшее углубление классификации осуществляется с учетом трех выделенных признаков синонима: номинативного, системно-субститутивного и коммуникативно-прагматического.

4. Деление источников синонимии в зависимости от активности номинативной деятельности носителей языка на а) прямые и б) опосредованные позволяет охарактеризовать внешнеязыковые и стилистические синонимы как имеющие в своей основе прямую, активную номинативную деятельность, а нестилистические синонимы - как результат определенных языковых процессов. Внешнеязыковые и стилистические синонимы, в свою очередь, разграничиваются по характеру номинативной деятельности носителей языка: соответственно - номинативно-познавательной и социально-обусловленной.

5. Классификация синонимов на основе системно-субститутивного признака, составленная посредством таких противопоставлений, как внешнеязыковые / внутриязыковые; внутриязыковые - стилистические/ нестилистические; стилистические - межстилевые / внутристилевые; нестилистические - структурно связанные/структурно свободные, - была дополнена классификацией Дж. Лайонза. Последняя предполагает различение таких структурно-субститутивных разновидностей синонимии, как а) полная/глобальная, б) полная/локальная, в) неполная/глобальная, г) неполная/локальная. С данных позиций выделяемые нами типы синонимов могут быть охарактеризованы в структурном отношении следующим образом: внешнеязыковые - неполные/локальные, стилистические - а) внутристилевые - неполные/глобальные, б) межстилевые -полные/локальные; нестилистические - а) структурно-связанные -полные/локальные, б) структурно-свободные - полные/глобальные.

6. С точки зрения коммуникативно-прагматического признака и в соответствии с принятым в работе пониманием функции, Явления актуализации и прагматического значения нами проводится деление функционального потенциала синонимов на прагматически (эмоционально) маркированные / немаркированные доли и учитывается их соотношение в различных синонимических типах. Выделяются прагматически маркированные синонимы, включающие внешнеязыковые эмоционально-окрашенные, межстилевые и внутристилевые эмоционально-окрашенные, и прагматически немаркированные, охватывающие внешнеязыковые эмоционально-нейтральные, межстилевые и внутристилевые эмоционально-нейтральные и нестилистические единицы.

7. Вышеприведённая классификация позволяет определить объект нашего исследования с учетом его места и назначения в типологической системе синонимов, а также во взаимосвязи с другими типологическими разновидностями. Стилистические синонимы - это вид внутриязыковых синонимов, возникновение которых связано с таким лингвистическим процессом, как функционально-стилистическая дифференциация языка. Отличаясь, как и другие разновидности синонимов, наличием трех взаимосвязанных основных признаков, стилистические синонимы обнаруживают специфику их конкретного воплощения. Они, в частности, могут характеризоваться следующими дифференциальными признаками: а) активной, социально-обусловленной номинативной деятельностью носителей языка, б) вариативностью в плане системной субституции, проявляя в своем подвиде межстилевых синонимов полную и локальную взаимозаменяемость и во внутристилевом подвиде - неполный и глобальный вариант, в) имеющие в своем потенциале в приблизительно равной степени прагматически нейтральные и прагматически маркированные подвиды. Стилистические синонимы на этом основании определяются как языковые единицы, называющие социально значимые объекты в определенных сферах общения, вступающие в отношения полной/локальной, а также неполной/глобальной субституции и отличающиеся относительным равновесием коммуникативных и прагматических функциональных потенций.

8. Ввиду различной как теоретической, так и лексикографической дифференциации лексики сопоставляемых языков в функционально-стилистическом аспекте разработка методики отбора материала проводилась нами отдельно от разработки методики его анализа. Основной метод инвентаризации материала исследования посредством выборки из имеющихся лексикографических источников был дополнен обратным переводом и экспериментальными приемами применительно к лезгинскому языку, что обусловлено недостаточной разработанностью стилистической характеристики его словарного состава. Анкетирование информантов осуществлялось с учетом предложенной трактовки стилистической синонимии, а также закономерностей и условий реализации языковых представлений носителей языка.

9. Разработка методики сопоставительного анализа, предполагающего определение параметров, уровней, аспектов и единиц сопоставления, проводилась нами с учетом специфики объекта исследования. В выборе параметров сопоставления мы основывались на концепции В.Г. Гака, согласно которой результаты сопоставления могут касаться формы, семантики и функционирования определенных языковых категорий [Гак 1984: 33-34]. В соответствии с формальной структурой синонимов, представляющей собой объединения словесных единиц, была предопределена необходимость проведения анализа на двух уровнях сопоставления - элементном и системном. В связи с возможностью соответствия однословного наименования в одном языке составному наименованию в другом, единицей сопоставления на элементном уровне была признана единица номинации независимо от её материального оформления в языке: как слово или воспроизводимое словосочетание. При определении основания сопоставления структурных характеристик на данном уровне мы исходили из избирательности и своеобразной продуктивности способов словообразования стилистических синонимов по отношению к общеязыковым, а также специфики реализации основных номинативных признаков стилистических синонимов в различных языках.

На системном уровне в качестве единицы сопоставления выступал синонимический ряд. В связи с выделением его двух структурных разновидностей: рядов классификационного и корреляционного типов были определены различные основания их сопоставления. Основанием сопоставления рядов классификационного типа, то есть разрядов стилистических синонимов, послужили их объём и наличие/отсутствие структурных подвидов. Основанием сопоставления рядов корреляционного типа, то есть стилистических парадигм, выступили их стилистическая направленность, стратификация и количество членов стилистической парадигмы. В качестве базы сопоставления семантических характеристик стилистических синонимов были выдвинуты соотношение доли межъязыковых/ внутриязыковых синонимов и степень национально-семантической спецификации внутриязыковых синонимов. При установлении оснований сопоставления функционального потенциала мы исходили из деления синонимов на прагматически маркированные / немаркированные и предположения об их неодинаковых долях в определенных типах синонимов, а также особенностях средств их реализации в различных языках.

10. Определение специфики структурно-словообразовательных характеристик стилистических синонимов сопоставляемых языков было проведено на основании сопоставления типологических и общеязыковых способов словообразования с последующим сравнением общеязыковой и стилистически маркированной продуктивности используемых способов. Особенности словообразования стилистических синонимов лезгинского языка состоят в более активном использовании словосложения и семантической деривации и в практическом исключении из способов номинации наиболее распространённого способа словообразования -суффиксации, а также в меньшей распространенности словообразования посредством несвободных словосочетаний. Отличие словообразования стилистических синонимов русского языка заключается в менее активном использовании морфемной деривации, более активном - семантической деривации. Обнаруживающаяся при этом тенденция увеличения продуктивности одних и тех же способов словообразования в одноименных разрядах стилистических синонимов различных языков, прослеживающаяся также на материале английского языка, свидетельствует о формировании словообразовательных потенций исследуемых единиц под воздействием функционально-речевых параметров. В результате выявления специфики реализации основных номинативных признаков в стилистических синонимах сопоставляемых языков, предопределенной особенностями их морфологической структуры, нашло подтверждение высказанное предположение о воздействии на структуру исследуемого явления на элементном уровне второго фактора: лексико-словообразовательных особенностей конкретного языка.

11. Сопоставительный анализ структурной организации рядов стилистических синонимов классификационного типа позволил обнаружить при преобладании в обоих языках разговорных синонимов сравнительно высокое развитие в лезгинском языке книжной и поэтической синонимии, меньшее - просторечной и иное их соотношение в русском языке: просторечная, книжная, поэтическая. Среди основных причин наблюдающихся расхождений в объеме и структурном подразделении выделяемых разрядов - социальное расслоение языковой общности и «возраст» литературного языка. В результате сопоставления рядов корреляционного типа, выявившего различные типы и степени их структурного сходства, определилась зависимость структуры синонимических рядов от фактора социальной значимости их денотатов.

12. Сопоставление семантики разрядов стилистических синонимов трех сопоставляемых языков, проведенное по схеме А - Б, А - В и выявившее межъязыковые и внутриязыковые зоны, подтверждает предположение о ее константно-вариативной структуре. Константный центр, образующийся под воздействием коммуникативной установки соответствующей функционально-речевой сферы, выступает идеальным отражением последней. Среди факторов, способствующих развитию специфической семантики, - особенности культуры, быта и менталитета носителей языка, их языковые контакты, письменно-литературные и поэтические традиции языка.

Семантические особенности стилистических синонимов лезгинского языка состоят в варьировании доли межъязыковой синонимии в выделяемых разрядах: большей доли - в просторечных и разговорных синонимах, меньшей - поэтических и книжных, что позволяет соответственно квалифицировать их как разряды с «концентрированной» и «диффузной» функционально-стилистической семантикой.

В итоге конфронтации рядов корреляционного типа определился второй план константно-вариативной организации семантики стилистических синонимов: межъязыковые и внутриязыковые центры семантической аттракции, а также факторы их формирования: общечеловеческая vs. национально-культурная значимость денотатов рядов и особенности функционально-стилевого развития языка.

13. В результате сопоставления коммуникативных долей функционального потенциала стилистических синонимов, составленных эмоционально нейтральными единицами, выявлено, что они, характеризуясь в исследуемых языках приблизительно равным объёмом, имеют в своей основе различные источники формирования. В лезгинском языке это большей частью «стилеобразующие» русскоязычные заимствования, создающие стилистические синонимы двух типов: 1) ряды, содержащие исконные и заимствованные эквиваленты: а) исконная лексическая единица, занимающая позицию доминанты, - заимствование, приобретающее в языке-реципиенте стилистическую маркированность (гъалатI - ошибка /разг.), б) заимствование, занимающее позицию доминанты, - исконное слово, вытесняемое на периферию ряда и приобретающее функционально-стилистическую значимость (корреспондент - мухбир/шшш.у, 2) ряды, состоящие из доминанты-заимствования и её функционально-стилистически адаптированного варианта (школа - ушкул/разг.). В современном русском языке подобные синонимы не столь многочисленны и ограничены в основном областью молодёжного жаргона (девушка - гёрл; дэ/синсы -джины), в большинстве же эмоционально-нейтральные стилистические синонимы образуются посредством функционально-стилистической словообразовательной трансформации нейтральных наименований (морковь - морковка!разг.; заявить - сделать заявление/шшш.). Преимущественно за счет внутренних ресурсов (politician 'политик' - poll разг., restaurant 'ресторан' - resto/разг.,) данная разновидность синонимов формируется и в английском языке, пополняющемся заимствованиями на настоящем этапе своего развития в гораздо меньшей степени.

Доля прагматически маркированных стилистических синонимов отличается в лезгинском языке прежде всего сравнительно небольшим объёмом, в то время как в русском языке она расширена вследствие более высокой и разнообразной объективации эмоциональности. Средства выражения эмоциональности стилистических синонимов сопоставляемых языков являются на уровне системы языка большей частью неморфологизированными, однако обнаруживаются различные условия данной характеристики: в лезгинском языке - это низкая продуктивность морфологических средств выражения эмоциональности, что сближает его в этом отношении с английским языком, в русском - их широкая параллельная реализация на системном и несистемном уровнях. Обозначается, таким образом, еще один фактор, определяющий специфику формирования функционального потенциала стилистических синонимов - структурно-типологические особенности языка.

14. Определение общих характеристик стилистических синонимов лезгинского и русского языков и их верификация на материале английского языка способствуют выделению ряда признаков и закономерностей, свойственных объекту проводимого исследования:

- словообразовательные характеристики стилистических синонимов, формирующиеся на основе средств словопроизводства конкретного языка и отражающие их особенности, обнаруживают свою специфику, обусловленную функционально-речевым воздействием и проявляющуюся в избирательности и особой продуктивности используемых способов словообразования, а также в их определенном изоморфизме в различных языках;

- структурная организация рядов стилистических синонимов проявляет детерминированность такими факторами, как «возраст» литературного языка, социальное расслоение языковой общности, социальная значимость денотата;

- в семантике разрядов стилистических синонимов, обладающей константно-вариативной структурой, отражаются как сущность и особенности развития их идеального денотата - соответствующей функционально-речевой сферы, так и специфика менталитета, культуры, быта носителей языка;

- образование межъязыковых и внутриязыковых центров семантической аттракции стилистических синонимов наглядно свидетельствует о социально-обусловленном характере их номинации и функционирования;

- функции стилистических синонимов обусловлены как экстралингвистическими факторами, так и опосредованно структурнотипологическими характеристиками языка, а также внутрилингвистическими процессами, участвующими в формировании коммуникативно-прагматического потенциала данной разновидности синонимов;

15. Лексикографическая фиксация стилистических синонимов, наглядно отражающая единство их дифференциального, объединительного, градуального и оппозитивного признаков, способствует более полному описанию исследуемого явления. Проектируемый словарь стилистических синонимов лезгинского и русского языков квалифицируется на основании разработанной классификации синонимических словарей как двуязычный дифференцирующий словарь-перечень с краткой семантизацией различий членов синонимических рядов. Предлагаемая процедура лексикографирования может быть использована при создании аналогичных словарей других языков, а также при стилистической характеристике лексических единиц в словарях соответствующих типов.

 

Список научной литературыБаранникова, Татьяна Борисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аврорин 1975 В.А. Аврорин. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики). Л., 1975.

2. Азарх 1987 — Ю.С. Азарх. О синонимии однокоренных слов // Деривация и история языка. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1987.

3. Азнаурова 1973 Э.С. Азнаурова. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973.

4. Азнаурова 1977 Э.С. Азнаурова. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация. Виды наименования. М., 1977.

5. Акимова 2002 А.И. Акимова. Лексическая и словообразовательная синонимия (на материале суффиксальных отсубстантивных глаголов). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Бийск, 2002.

6. Александров 1967 А.П. Александров. О понятии синонима // Лексическая синонимия. Сборник статей. М., 1967.

7. Алексеев, Шейхов 1997 М.Е. Алексеев, Э.М. Шейхов. Лезгинский язык. М., 1997.

8. Алекторова 1972 -Л.П. Алекторова. Об оттенках значений лексических синонимов // Синонимы русского языка и их особенности. Л., 1972.

9. Алиева 2003 Г.Н. Алиева. Русский язык на рубеже XX - XXI веков: деривационные и семантические процессы в аббронеологии. СПб., 2003.

10. Аликаев 1999 Р. С. Аликаев. Стилистическая парадигма языка науки. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 1999.

11. Андреева 1999 А.А. Андреева. Прономинация как источник синонимии в современном русском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1999.

12. Апажев 1971 M.J1. Апажев. Лексикология и классификация словарей русского языка. Нальчик, 1971.

13. Апажев 1998 M.JI. Апажев. Типология словарей и читательских запросов к ним. Материалы к спецкурсу «Русская лексикография». Нальчик, 1998.

14. Апресян 1974 -10.Д. Апресян. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

15. Апресян 1995 Ю.Д Апресян. В какой мере можно формализовать понятие синонимии? // Облик слова. Сборник статей. М., 1997.

16. Аракин 1979 В Д. Аракин. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.

17. Арнольд 1973 И.В. Арнольд. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие. Л., 1973.

18. Арутюнова 1969 Н.Д. Арутюнова. О минимальной единице грамматической системы // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969.

19. Ахманова 1957 О.С. Ахманова. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

20. Баламамедов 1992 А.-К.С. Баламамедов. Основы социальной лингвистики. Функционирование языков в Дагестане. Учебное пособие. Махачкала, 1992.

21. Балли 1958 Ш. Балли. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1958.

22. Балли 1961 -Ш. Балли. Французская стилистика, М., 1961.

23. Баранникова 1962 Л.И. Баранникова. К вопросу о диалектной синонимии // Вопросы стилистики. Саратов, 1962.

24. Баранникова 1974 Л.И. Баранникова. Просторечие как особый социальный компонент языка // Язык и общество. Вып. 3. Саратов, 1974.

25. Барнет 1985 Вл. Барнет. Проблемы изучения жанров устной научной речи // Современная русская устная научная речь. Т. 1. Общие свойства и фонетические особенности. Красноярск, 1985.

26. Бельчиков, Солганик 1997 Ю.А. Бельчиков, Г.Я. Солганик. О лексикографических изданиях адресной направленности // Облик слова. Сборник статей. М., 1997.

27. Беляева, Хомяков 1985 Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. Нестандартная лексика английского языка. JL, 1985.

28. Беляевская 1987 Е.Г. Беляевская. Семантика слова. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1987.

29. Бергельсон 1990 М.Б. Бергельсон. К типологической характеристике русского разговорного синтаксиса // Всесоюзная конференция по лингвистической типологии. Тезисы докладов. М., 1990.

30. Береговская 1962 Э.М. Береговская. Об определении синонимов // Вопросы теории и методики преподавания английского и немецкого языков. Сборник научных трудов Киевского инженерно-строительного института. Вып. 19. Киев, 1962.

31. Бережан 1967а С.Г. Бережан. К семасиологической интерпретации явления синонимии // Лексическая синонимия. Сборник статей. М., 1967.

32. Бережан 19676- С.Г. Бережан. О синонимичности однокоренных слов с разной аффиксальной частью // Лексическая синонимия. Сборник статей. М, 1967.

33. Бережан \961в С.Г. Бережан. Теория семантических полей и синонимия // Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов (Бухарест, 28/VIII - 2/IX 1967). М„ 1967.

34. Бережан 1973 С.Г. Бережан. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев, 1973.

35. Блумфильд 1968 -Л. Блумфильд. Язык. М., 1968.

36. Бойко 1991 Л.В. Бойко. Стилистическая ценность русского слова и ее отражение в учебных словарях. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991.

37. Бондарко 1987 А.В. Бондарко. Введение. Основания функциональной грамматики //Теория функциональной грамматики. JI., 1987.

38. Борисова-Лукашенец 1982 Е.Г. Борисова-Лукашенец. Английские элементы в русском молодежном жаргоне. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982.

39. Брагина 1974 А.А. Брагина. Незамкнутость синонимических рядов // НДВШ. ФН. 1974. №1.

40. Брагина 1979 А.А. Брагина. Функции синонимов в современном русском языке. Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1979.

41. Брагина 1981 А.А. Брагина. Синонимические отношения в лексике и словарная статья // Современная русская лексикография. 1980. Л., 1981.

42. Брагина 1986 -А.А. Брагина. Синонимы в литературном языке. М., 1986.

43. Будагов 1965 Р.А. Будагов. О синонимах стилевых и стилистических // Он же. Введение в науку о языке. М., 1965.

44. Бублейник 1968 Л.В. Бублейник. Сопоставительная характеристика синонимических рядов в русском и украинском языках. (На материале рядов, включающих в русском языке книжную лексику) // Уч. зап. Курского педагогического института. Вып. 41. Орел, 1968.

45. Бублейник 1969 Л.В.Бублейник. Сопоставительная характеристика разговорных синонимов в русском и украинском языках// Изв. Воронежского педагогического института. Т. 68. Воронеж, 1969.

46. Бублик 1979 Б.М. Бублик. Гносеологические основы контрастивного анализа// Нариси в контрастивно1 лшгастики. Кшв, 1979.

47. Бухарова 1979 Т.Г. Бухарова. Сопоставительный анализ глагольной синонимии английского и русского языков (на материале глаголов говорения). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1979.

48. Быкова 1999 Г.В. Быкова. Лакунарность как категория лексической системологии. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Воронеж, 1999.

49. Варина 1976 В.Г. Барина. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

50. Васильев 1967 JI.M. Васильев. Проблема лексического значения и вопросы синонимии // Лексическая синонимия. Сборник статей. Л., 1967.

51. ВВФ 1989 Введение в философию. М., 1989.

52. Введенская 1969 Л.А. Введенская. Синонимические пары антонимов // Русский язык в школе. 1969. № 4.

53. Вилюман 1979 В.Г. Вилюман. О классификации синонимов // Теория и методы семасиологических исследований. Сборник научных трудов. Л., 1979.

54. Вилюман 1980 В.Г. Вилюман. Английская синонимика (Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов). М., 1980.

55. Виноградов 1953 В.В. Виноградов. Основные типы лексических значений // Вопросы языкознания. 1953. № 5.

56. Виноградов 1955 В.В. Виноградов. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. № 1.

57. Виноградова 1972 В.Н. Виноградова. Стилистические средства словообразования // Стилистические исследования (на материале современного русского языка). М., 1972.

58. Виноградова 1984 -В.Н. Виноградова. Стилистический аспект русского словообразования. М., 1984.

59. Винокур 1975 Т.Г. Винокур. Синонимия в функционально-стилистическом аспекте // Вопросы языкознания. 1975. №5.

60. Винокур 1980 Т.Г. Винокур. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.

61. Винокур 1988 Т.Г. Винокур. Нужна ли нормативному толковому словарю помета "просторечное" ? // Словарные категории. М., 1988.

62. Винокуров 1983 A.M. Винокуров. Словообразование в периферийных слоях лексики современного английского языка // Вопросы языкознания. 1983. №2.

63. Власова 1994 О. Б. Власова. Проблемы синонимии в современной терминологии (на материале лингвистической терминосистемы). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1994.

64. Гавранек 1967 Б. Гавранек. Задачи литературного языка и его культура //Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

65. Гайдаров 1966 Р. И. Гайдаров. Лексика лезгинского языка (Основные пути развития и обогащения). Спецкурс. Махачкала, 1966.

66. Гайдаров 1966 Р.И. Гайдаров. Лексика лезгинского языка (Особенности слова и словарного состава). Махачкала, 1966.

67. Гайдаров 1988 Р.И. Гайдаров. Словообразовательные типы и способы словообразования в лезгинском языке // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Т.15. Тбилиси, 1988.

68. Гайдаров 1991 Р.И. Гайдаров. Основы словообразования и словоизменения в лезгинском языке. Пособие для учителя. Махачкала, 1991.

69. Гак 1977а В.Г. Гак. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М., 1977.

70. Гак 19776- В.Г. Гак. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1977.

71. Гак 1984 В.Г. Гак. Об универсальных закономерностях контрастивного анализа языков // Типы языковых общностей и методы их изучения. Тезисы докладов III Всесоюзной конференции по теоретическим вопросам языкознания. М., 1984.

72. Гак 1988 В.Г. Гак. О сопоставительной стилистике // Методы сопоставительного исследования языков. М., 1988.

73. Гак, Григорьев 1999 В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. Теория и практика перевода: Французский язык. М., 1999.

74. Галаванова 1972 Г.П. Галаванова. К вопросу о роли взаимозаменяемости при выделении и определении синонимов // Синонимы русского языка и их особенности. JI., 1972.

75. Галкина-Федорук 1958 Е.М. Галкина-Федорук. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. Проф. МГУ акад. В.В. Виноградову. М., 1958.

76. Гарбовский 1988 Н.К. Гарбовский. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М., 1988.

77. Гарская, Маковецкая 1987 JJ.B. Гарская, Н.А. Маковецкая. Семантические отношения членов синонимического ряда со значением «вежливый» // Функционирование языковых единиц в речи и в тексте. Воронеж, 1987.

78. Гасанова 2004 ГШ. Гасанова. Именная синонимия лезгинского и арабского языков. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2004.

79. Герценберг, Юсуфджанов 1976 Л.Г. Герценберг, Ж.М. Юсуфджапов. О методе сопоставительного изучения языков // Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976.

80. Гинзбург 1972 Р.С. Гинзбург. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике // Иностранные языки в школе. 1972. №5.

81. Голуб 1986 И.Б. Голуб. Стилистика современного русского языка. Учебное пособие. 2 изд., перераб. и доп. М., 1986.

82. Горбачевич 1978 К. С. Горбачевич. Вариантность языка и норма. Л., 1978.

83. Горнунг 1965 Б.В. Горнунг. О природе синонимии в языке и теоретических предпосылках составления синонимических словарей // Вопросы языкознания. 1965. № 5.

84. Гречко 1966 В.А. Гречко. Однокоренные синонимы и варианты слова // Очерки по лексической синонимике современного русского литературного языка. М.-Л., 1966.

85. Гречко 1987 В.А. Гречко. Лексическая синонимика современного русского литературного языка. Саратов, 1987.

86. Гридин 1979 -В.Н. Гридин. К вопросу о систематизации эмоциональной лексики // Переводная и учебная лексикография. Русский язык. М., 1979.

87. Гудавичус 1989 A.M. Гудавичус. Принципы построения и содержание сопоставительной семасиологии (на материале русского и литовского языков). Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1989.

88. Гумбольдт 1984 В. Гумбольдт. Форма языков // Он же. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

89. Гумерова 2000 Н.Ж. Гумерова. Синонимические средства развёртывания суперконцепта «видеть» в английском и русском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2000.

90. Гусейнов 1984 Р.И. Гусейнов. Лексико-грамматическое поле английских существительных в диахроническом освещении. Ростов-на-Дону, 1984.

91. Гюльмагомедов 1980 А.Г. Гюльмагомедов. От слова к фразе. К проблеме фразообразовательных возможностей лексики русского языка. Махачкала, 1980.

92. Гюльмагомедов 1985а А.Г. Гюльмагомедов. Роль русского языка в активизации некоторых процессов в лезгинском литературном языке // Вопросы языкознания. 1985. № 5.

93. Гюльмагомедов 19856 А.Г. Гюльмагомедов. К разработке теории языковых соответствий // Роль русского языка в жизни народов Северного Кавказа и развитие их литературных языков. Сборник научных трудов. Грозный, 1985.

94. Гюльмагомедов 1991 А.Г. Гюльмагомедов. Стилистическая дифференциация русизмов в лезгинском языке // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала, 1991.

95. Гюльмагомедов 1997 А.Г. Гюльмагомедов. Основные методы исследования языков. Материалы лекций по общему языкознанию для студентов филологических факультетов. Махачкала, 1997.

96. Гюльмагомедов 2004 А.Г. Гюльмагомедов. Сопоставительное языкознание. Хрестоматийное учебное пособие. Махачкала, 2004.

97. Дворникова 1974 Е.А. Дворникова. Проблемы изучения традиционно-поэтической лексики в современном русском языке // Вопросы лексикологии. Новосибирск, 1974.

98. Девкин 1979 В.Д. Девкин. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М., 1979.

99. Денисов, Костомаров 1970 Н.Н. Денисов, В.Г. Костомаров. Стилистическая дифференциация лексики и проблема разговорной речи // Русская разговорная речь. Саратов, 1970.

100. Денисов 1977 П.Н. Денисов. Типология учебных словарей // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977.

101. Денисов 1980 П.Н. Денисов. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980.

102. Денисов 2000 Ю.Н. Денисов. Синонимия и семантическая структура слов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2000.

103. Диброва 2001 Е.И. Диброва и другие. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. В 2х частях. 4.1. М., 2001.

104. Долинин 1978 К.А. Долинин. Стилистика французского языка. Учебное пособие для факультетов и кафедр институтов иностранных языков. Л., 1978.

105. Дорошевский 1973 В. Дорошевский. Элементы лексикологии и семиотики. М., 1973.

106. Дубичинский 1998 В.В. Дубининский. Теоретическая лексикография. Wien-Charkov, 1998.

107. Евгеньева 1966 А.П. Евгеньева. Основные вопросы лексической синонимики // Очерки по лексической синонимике современного русского литературного языка. М.-Л., 1966.

108. Евгеньева 1975 А.П. Евгеньева. Введение //Словарь синонимов. Спр. пособие. Л., 1975.

109. Ефимов 1969 -А.И. Ефимов. Стилистика русского языка. М.,1969.

110. Жельвис 1977 В.И. Жельвис. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.

111. Заботкина 1989 В.И. Заботкина. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.

112. Загидуллин 1982 Р.З. Загидуллин. Лексикографическая презентация некоторых типов терминологических синонимов // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982.

113. Загиров 1987 — В.М. Загиров. Историческая лексикология языков лезгинской группы. Махачкала, 1987.

114. Загиров 1996 — В.М. Загиров. Сравнительная лексикология языков лезгинской группы. Учебное пособие. Махачкала, 1996.

115. Задорожный 2001 М.И. Задорожный. К основаниям системной типологии синонимов // НДВШ. ФН. 2001. №2.

116. Зайцева 1987 О.Е. Зайцева. Функционирование синонимов в научном тексте (на материале существительных, обозначающих метеоявления в современном французском языке). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987.

117. Засорина 1974 J1.H. Засорина. Введение в структурную лингвистику. М., 1974.

118. Захарова 1964 М.Н. Захарова. О разграничении синонимов и видо-родовых обозначений, выраженных существительными // Уч. зап. / Кишиневский университет. 1964. Т. 71.

119. Звегинцев 1968 В.А. Звегинцев. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968.

120. Земская 2000 Е.А. Земская. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). М., 2000.

121. Зубова 2002 Ю. В. Зубова. Синонимические ряды глаголов русского языка в учебном словаре для иностранцев. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2002.

122. Иванова 1977 Н.Н. Иванова. Высокая и поэтическая лексика // Языковые процессы современной русской художественной литературы. Поэзия. М., 1977.

123. Иванова 1982 В. А. Иванова. Антонимия в системе языка. Кишинев,

124. Иванова 1983 Е.В. Иванова. Сопоставительный анализ моделей словосложения в стандартной и нестандартной лексике современного английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1983.

125. Ивлева 1986 Г.Г. Ивлева. Тенденции развития слова и словарного состава. На материале немецкого языка. М., 1986.

126. Икрамова 1982 Х.М. Икрамова. Словарь синонимов русского языка -основа двуязычного синонимического словаря // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев, 1982.

127. Исакова 1999 Л.Д. Исакова. Функциональные стили в типологическом преломлении. М., 1999.

128. Исакова 2001 Л.Д. Исакова. Соотношение типологических тенденций и особенностей проявления функциональных стилей в современных германских языках. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 2001.

129. Казанцева 1999 Е.А. Казанцева. Когнитивно-сопоставительное описание синонимических парадигм с доминантой to frighten и пугать. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999.

130. Казбеков 2004 А.К. Казбеков. Словообразовательное моделирование в современном лезгинском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2004.

131. Караулов 1981 Ю.Н. Караулов. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981.

132. Кацнельсон 1965 С Д. Кацнельсон. Содержание слова, значение и обозначение. M.-JL, 1965.

133. Кащеева, Чернявская 1982 М.А. Кащеева, Е.А. Чернявская. К вопросу о характеристике английской разговорной лексики // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Взаимодействие языковых структур в системе. JI., 1982.

134. Кесельман 1968 КС. Кесельман. Опыт разработки структурного критерия синонимичности (на материале английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук М., 1968.

135. Кибрик 1992 А.Е. Кибрик. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специальное в языке). М., 1992.

136. Киселева 1978 JI.A. Киселева. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978.

137. Кодухов 1974 В.И. Кодухов. Общее языкознание. Учебник для студентов филологических специальностей университетов и институтов. М., 1974.

138. Кожина 1983 М.Н. Кожина. Стилистика русского языка. Учебное пособие для студентов факультетов русского языка и литературы пед. институтов. Изд. 2-ое. М., 1983.

139. Козырев 1972 И.С. Козырев. Из истории синонимов русского и белорусского языков // Синонимы русского языка и их особенности. Л., 1972.

140. Козырева 1981 Н.В. Козырева. К проблеме сопоставления синонимических рядов в английском и русском языках: (на материале глаголов отрицательных эмоций) // Семантические категории сопоставительного изучения языка. Воронеж, 1981.

141. Колокольникова 1989 М.Ю. Колокольникова. Функционально-стилевая общность разноструктурных языков. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1989.

142. Колпакова 2004 Г.В. Колпакова. Синонимия с позиций когнитивистики // Вестник МГЛУ. Вып. 503. М., 2004.

143. Колшанский 1984 Г.В. Колшанский. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.

144. Конецкая 1984 В.П. Конецкая. О сопоставительном исследовании лексики в родственных языках // Типы языковых общностей и методы их изучения. Тезисы докладов III Всесоюзной конференции по теоретическим вопросам языкознания. М., 1984.

145. Конецкая 1993 В.П. Конецкая. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М., 1993.

146. Коротких 1974 Г.И. Коротких. Лексическая синонимия в современной английской рабочей прессе (функционально-стилистическое исследование на материале газеты «Morning Star»). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1974.

147. Комиссаров 1980 В.Н. Комиссаров. Лингвистика перевода. М., 1980.

148. Котелова 1984 Н.З. Котелова. Предисловие // Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов. М., 1984.

149. Котов 1988 A.M. Котов. Стилистика китайского языка в сопоставительном аспекте. Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1988.

150. Которова 1998 Е.Г. Которова. Межъязыковая эквивалентность в лексической семантике. Сопоставительное исследование русского и немецкого языков. Frankfurt- am-Main, 1998.

151. Красильникова 1977 М.С. Красильникова. Характерные особенности слов письменной речи // Слово и предложение. Горький, 1977.

152. Кривцова 2005 В.А. Кривцова. Глагольная лексико-семантическая синонимия в русском и французском языках (сопоставительно-типологическое исследование). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Майкоп, 2005.

153. Крушельницкая 1961 КГ. Крушельницкая. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1961.

154. Крысин 1968 Л.П. Крысин. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.

155. Крысин 1989 Л.П. Крысин. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.

156. Кубрякова Е.С. Кубрякова. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.

157. Кузнецова 1989 Э.В. Кузнецова. Лексикология русского языка. Изд. 2-ое, испр. и доп. М., 1989.

158. Кумахова, Кумахов 1979 З.Ю. Кумахова, М.А. Кумахов. Функциональная стилистика адыгских языков. М., 1979.

159. Лагутина 1967 А.В. Лагутина. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка // Лексическая синонимия. Сборник статей. М., 1967.

160. Лайонз 1978 Дж. Лайонз. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.

161. Лаптева 1976 О.А. Лаптева. Русский разговорный синтаксис. М., 1976.

162. Лафта 2000 Х.Р. Лафта. Стилистические функции синонимов в современной русской и арабской публицистике 1995-1999 годов. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2000.

163. Лебедева 1977 Л.Б. Лебедева. Типы семантических связей слов в современном английском языке (антонимия, синонимия, гипонимия). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977.

164. Лебедева 1981 Н.М. Лебедева. Межстилевая и внутристилевая синонимия и её использование. Автореф дис. . канд. филол. наук. Киев, 1981.

165. Левицкий 1988 В.В. Левицкий. Типы лексических микросистем и критерии их различения // НДВШ. ФН. 1988. №5.

166. Левицкий, Стернин 1989 В. В. Левицкий, И. А. Стернин. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж, 1989.

167. Левковская 1956 К.А. Левковская. Лексикология немецкого языка. М., 1956.

168. Лесскис 1969 Г.А. Лесскис. О дифференциации стилей и о функции языка в художественном тексте // Проблемы лингвистической стилистики. М., 1969.

169. Лихтарникова 1986 Н.А. Лихтарникова. О содержательном подходе к системному анализу части речи // Межуровневые связи в романских языках. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 270. М., 1986.

170. Лопатин 1988 В.В. Лопатин. Синонимия мотивированного и мотивирующего слов в русском словообразовании // Язык: система и функционирование. Сборник научных трудов. М., 1988.

171. Лосев 1988- А. Ф. Лосев. Дерзание духа. М., 1988.

172. Лотман 1964 ЮМ. Лотман. Лекции по структуральной поэтике. Уч. зап. Тартуского университета. Вып. 160. Тарту, 1964.

173. Лотман 1972 -ЮМ. Лотман. Анализ поэтического текста. Л., 1972.

174. Лукичева 1988 М.В. Лукичева. Синонимические отношения разговорной и нейтральной лексики современного немецкого языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1988.

175. Лукьянова 1970 Н.А. Лукьянова. Однокоренные синонимы и варианты слова // Синонимия в языке и речи. Новосибирск, 1970.

176. Мавлянова 1968 X.А. Мавлянова. Опыт лексикографического анализа синонимических рядов в русском и узбекском языках и принципы создания русско-узбекского словаря синонимов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1968.

177. Магеррамова 1990 С.Ш. Магеррамова. Семантические и стилистические особенности лексических синонимов (на материале русскихпереводов современной азербайджанской поэзии). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1990.

178. Магомедов 2004 А. О. Магомедов. Стилистические средства даргинского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2004.

179. Маковский 1982 М.М. Маковский. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). Учебное пособие. М., 1982.

180. Маковский 1989 М.М. Маковский. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М., 1989.

181. Манакин 1994 В.Н. Манакин. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. Киев, 1994.

182. Манучарян 1987 Р.С. Маиучарян. Аспекты и вопросы сопоставительно-типологического изучения словообразования // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М., 1987.

183. Марочкин 1998 А.И. Марочкии. Лексико-фразеологические особенности молодёжного жаргона (на материале речи молодёжи г. Воронежа). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1998.

184. Махароблидзе 1971 Г.А. Махароблидзе. Проблема сопоставительного анализа неродственных языков (на материале русского и грузинского языков). Автореф. дис. . докт. филол. наук. Тбилиси, 1971.

185. Медникова 1984 Э.М. Медникова. Сопоставление на стилистическом уровне // Типы языковых общностей и методы их изучения. Тезисы докладов III Всесоюзной конференции по теоретическим вопросам языкознания. М., 1984.

186. Мечковская 2001 Н.Б. Мечковская. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей. М., 2001.

187. Мешков 1976 О. Д. Мешков. Словообразование современного английского языка. М., 1976.

188. Мигирин 1985 В.Н. Мигирин. Синонимия как лингвистическая, семиотическая и логико-философская проблема // Языковая семантика и речевая деятельность. Вопросы русского языка и литературы. Межвузовский сборник. Кишинев, 1985.

189. Миллер 1972 А.А. Миллер. Стилистически сниженная лексика и её отражение в двуязычных словарях. Автореф дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1972.

190. Морковкин 1988 В.В. Морковкин. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988.

191. Морозов 2003 А.В. Морозов. Межъязыковой синонимический ряд как реализация семантико-деривационного потенциала русского языка // НДВШ. ФН. 2003. №4.

192. Москальская 1984 О.И. Москальская. Текст - два понимания и два подхода // Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. Виноградовские чтения XII - XIII. М., 1984.

193. Москвин 1997 В.П. Москвин. Источники синонимии в русском языке // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Волгоград, 1997.

194. Муравьев 1975 В.Я. Муравьев. Лексические лакуны (на материале французского и русского языков). Владимир, 1975.

195. Найда 1962 Е.А. Найда. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962.

196. Наер 1982 В.Л. Наер. Научная проблематика на страницах англоязычной газеты (К вопросу о межстилевых контактах) //Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982.

197. Наер 1985 В.Л. Наер. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей // Научная литература. Язык, стиль, жанры. М., 1985.

198. Наер 1990 В.Л. Наер. Прагматическая сущность стилистической маркированности // Проблемы стилистической маркированности. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 356. М., 1990.

199. Натадзе 1975 М.Р. Натадзе. Принципы построения лингвистической стилистики и стилистический аспект сопоставления языков (на материале английского, немецкого, грузинского). Автореф. дис. . докт. филол. наук. Тбилиси, 1975.

200. Нечаева 1997 М.В. Нечаева. Перифразирование как источник синонимии // Языковая личность: Проблемы обозначения и понимания. Волгоград, 1997.

201. Никитин 1988 М.В. Никитин. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

202. Никитин 1996 М.В. Никитин. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.

203. Николаев 1988 Г.А. Николаев. Типология словообразовательной синонимии в русском и польском языках // Beitrage zur Slavistik. X. Die russische Sprache im Vergleich zur polnischen und deutschen Sprache. Frankfurt a.M., Bern, New Jork u.a., 1988.

204. Никуличева 1988 Д.Н. Никуличева. Моделирование синтаксических групп как метод сопоставительного описания синтаксиса близкородственных языкав //Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988.

205. Нифанова 2004 Т.С. Нифанова. Сопоставительное описание семантических единиц разных языков. Архангельск, 2004.

206. Новиков 1973 Л.А. Новиков. Антонимия и ее соотношение с другими категориями лексики // Русский язык в национальной школе. 1973. № 4.

207. Новиков 1982 -Л.А. Новиков. Семантика русского языка. М., 1982.

208. Нурова 2002 Л.Р. Нурова. Синонимические ряды в сниженной лексике (на материале лексических единиц, объединенных значениеминтеллектуально несостоятельный человек»). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Н/Новгород, 2002.

209. ОЯ 1970 Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970.

210. ОЯ 1973 Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М., 1973.

211. ОЯ 1983 Общее языкознание. Минск, 1983.

212. Онхайзер 1990 И. Онхайзер. Номинация в текстах разных функциональных стилей // Словообразование. Стилистика. Текст. Казань, 1990.

213. Палевская 1964 М.Ф. Палевская. Синонимы в русском языке. М., 1964.

214. Палевская 1967 М.Ф. Палевская. Проблема синонимического ряда, его границ и возможности выделения доминанты // Лексическая синонимия. Сборник статей. М., 1967.

215. Панасенко 2000 Н.И. Панасенко. Когнитивно-ономасиологическое исследование лексики. Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 2000.

216. Панджикидзе 1992 Д. А. Панджикидзе. Лингвистические и экстралингвистические аспекты эквивалентности стиля в художественном переводе. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Тбилиси, 1992.

217. Панфилов 1972 А.К. Панфилов. Лекции по стилистике русского языка. 2-е изд. М., 1972.

218. Панюшкин 1989 В.В. Панюшкин. Образование новых слов и синонимия в ономасиологическом аспекте (на материале русской художественной прозы 70-х - 80-х годов XX в. и словарей новых слов). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1989.

219. Петрищева 1972 Е.Ф. Петрищева. Стиль и стилистические средства // Стилистические исследования. М., 1972.

220. Петрищева 1984 Е.Ф. Петрищева. Стилистически окрашенная лексика. М., 1984.

221. Пешковский 1930 -А.М. Пешковский. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. M.-JL, 1930.

222. Пешковский 1959 -A.M. Пешковский. Как вести занятия по синтаксису и стилистике в школах взрослых // Он же. Избранные труды. М., 1959.

223. Пильгун 1997 М.А. Пильгун. Семантическое словообразование в сфере экспрессивно-оценочной лексики // Вестник университета Российской академии образования. 1997. №1 (2).

224. Плотников, Трайковская 1989 Б.А. Плотников, В.Ф. Трайковская. Дихотомическая лексикология. Минск, 1989.

225. Покровская 1999 Е.А. Покровская. Лексическая синонимия в квантитативно-системном аспекте (на материале русского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999.

226. Поливанов 1932 Е.Д. Поливанов. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1932.

227. Попова, Стернин 1984 З.Д. Попова, И.А. Стернин. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.

228. Попова 1998 Т.Г. Попова. Коллоквиальные сложные слова английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998.

229. Протченко 1975 И.Ф. Протченко. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. М., 1975.

230. Прохоров 1998 В.Ф. Прохоров. Этимология синонимии глагольной лексики в русском и немецком языках. Дис. . докт. филол. наук. М., 1998.

231. Пухлякова 1967 Е. Пухлякова. О некоторых параллельных словах, стилистических синонимах в русском языке и их чешских эквивалентах //v

232. Sbornik ргасё Filosofiche faculty Brneske university. Roc 16. Radajazykovedna (A). Cis.15. 1967.

233. Разинкина 1985 H.M. Разинкина. О возможностях приложения некоторых критериев эстетики к формулировке лингвостилистическогопонятия «функциональный стиль» // Функциональные стили. Лингвостилистические аспекты. М., 1985.

234. Разинкина 1989 Н.М. Разинкипа. Функциональная стилистика. М., 1989.

235. Разумникова 1966 Г. А. Разумникова. Синонимические отношения непереходных глаголов с производными от них глаголами на -ся // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.-Л., 1966.

236. Райхштейн 1980 А.Д. Райхштейн. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

237. Реформатский 1967 А.А. Реформатский. Введение в языковедение. М., 1967.

238. Рогожникова 1966 Р.П. Рогожникова. Варианты слов в русском языке. М., 1966.

239. Рогожникова 1967 Р.П. Рогожникова. Соотношение вариантов слов, однокоренных слов и синонимов // Лексическая синонимия. Сборник статей. М., 1967.

240. Романова 1970 Н.П. Романова. Отличие синонимических пучков от родо-видовых групп // Синонимия в языке и речи. Новосибирск, 1970.

241. РР 1983 Русская разговорная речь. Фонетика, морфология, лексика, жест / под ред. Е.А. Земской. М., 1983.

242. Рябова 1980 К.М. Рябова. Коллоквиальная лексика современного английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1980.

243. Садыков 1986 В.И. Садыков. Семантические особенности коллоквиальной лексики английского языка (в сопоставлении с азербайджанским). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1986.

244. Сакарули 1967 Ц.М. Сакарули. К вопросу о структуре синонимического ряда (на материале современного английского языка). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1967.

245. Салихова 2000 И.М. Салихова. Сопоставительно-типологический анализ и актуальные проблемы русско-дагестанской двуязычной лексикографии. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2000.

246. Свенцицкая 2000 Л.П. Свенцицкая. Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках: опыт парадигматического и синтагматического описания. Дис. . канд. филол. наук. М., 2000.

247. СО 1986 Семантическая общность национальных языковых систем. Воронеж, 1986.

248. ССН 1985 Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж, 1985.

249. Семенас 1985 А.Л. Семенас. Некоторые особенности семантики сложения в изолирующих языках. К типологии семантических реляций // Лингвистическая типология. М., 1985.

250. Семенова 2002 В.Г. Семенова. Синонимы в лингвистическом и лингвокогнитивном аспектах (на материале речи младших школьников). Дис. . канд. филол. наук. Таганрог, 2002.

251. Семко 1974 С.А. Семко. Однокоренные синонимы в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Горький, 1974.

252. Сентенберг, Шейгал 1974 И.В. Сентенберг, Е.И. Шейгал. Соотнесенность членов синонимического ряда на парадигматическом и синтагматическом уровнях // Теоретические вопросы английской филологии (лексикология). Республиканский сборник. Горький, 1974.

253. Сепир 1934 Э. Сепир. Язык. Введение в изучение речи. М., 1934.

254. Сидоренко 1984 Т.К. Сидоренко. О словообразовательной семантике просторечных синонимических рядов // Проблемы лексической и словообразовательной семантики. Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск, 1984.

255. Сиротинина 1974 О.Б. Сиротинина. Современная разговорная речь и её особенности. М., 1974.

256. Сиротинина и др. 1983 О.Б. Сиротинина и другие. Синонимия разговорной речи // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика. Саратов, 1983.

257. Скаличка 1989 В. Скаличка. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М., 1989.

258. Скворцов 1977 Л.И. Скворцов. Литературный язык, просторечие, жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие. М., 1977.

259. Скляревская 1973 Г.Н. Скляревская. О соотношении лексикографических понятий "разговорное" и "просторечное". Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1973.

260. Скляревская 1978 Г.Н. Скляревская. Заметки о лексикографической стилистике // Современность и словари. Л., 1978.

261. Скребнев 1975 Ю.М. Скребнев. Очерк теории стилистики. Учебное пособие для студентов и аспирантов филологических специальностей. Горький, 1975.

262. Скребнев 1985 Ю.М. Скребнев. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985.

263. Скшидло 1987 А.Я. Скишдло. Синонимия в диалогической речи. Иркутск, 1987.

264. Слюсарева 1973 С. В. Слюсарева. Синонимический ряд глаголов, объединенных значением destroy - разрушение в английском и русском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1973.

265. Слюсарева 1981 Н.А. Слюсарева. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981.

266. Смолина 1977 К.П. Смолина. Типы синонимических отношений в русском литературном языке 2-й половины XIX века. М., 1977.

267. Смолина 1988 К.П. Смолина. Лексико-семантическая группа и синонимический ряд как конкретная манифестация системности в лексике // Язык: система и функционирование. Сборник научных трудов. М., 1988.

268. Соина 1976 Г. И. Соина. К типологии синонимических рядов // Очерки по лексике и фразеологии. Сборник статей. Ростов-на-Дону, 1976.

269. Соколова 1999 Е.Н. Соколова. Стилистическая синонимия в русских памятниках старшей поры. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 1999.

270. Солнцев 1977 В.М. Солнцев. Язык как системно-структурное образование. М., 1977.

271. Солодуб 1997 Ю.П. Солодуб. Структура лексического значения // НДВШ. ФН. 1997. №2.

272. СИ 1991 Сопоставительное исследование русского и украинского языков. Лексика и фразеология. Киев, 1991.

273. Сорокин 1965 Ю.С. Сорокин. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90 годы XIX века. М, 1965.

274. Сорокин 1977 Ю.А. Сорокин. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.

275. СН 1982 Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.

276. Степанов 1965 Ю.С. Степанов. Французская стилистика. М., 1965.

277. Степанов 1974 Ю.С. Степанов. Проблема общего метода современной лингвистики // Всесоюзная конференция по теоретическим вопросам языкознания. Тезисы докладов. М., 1974.

278. Степанов 1990 Ю.С. Степанов. Стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

279. Степанов 2001 Ю.С. Степанов. Методы и принципы современной лингвистики. М., 2001.

280. Степанова 1986 -А.Н. Степанова. Слово, часть речи, член предложения // Межуровневые связи в романских языках. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 270. М., 1986.

281. Степанова, Чернышева 1962 М.Д Степанова, И.И. Чернышева. Лексикология современного немецкого языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1962.

282. Стручкова 1989 Е.М. Стручкова. Синонимические ряды имён существительных в русском и английском языках в историко-этимологическом аспекте. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1989.

283. Суворов 1980 -Л.Н. Суворов. Материалистическая диалектика. М., 1980.

284. Сулейманов 2000 Н.Д. Сулейманов. Словообразование и структура слова в восточнолезгинских языках (сравнительно-исторический аспект). Махачкала, 2000.

285. Сумарокова 1982 Л.Н. Сумарокова. Философские основания сопоставления языковых и логических структур // Логический анализ естественного языка. Вильнюс, 1982.

286. Таджибова 2001 P.P. Таджибова. Контрастивный анализ моделей словосложения в английском и лезгинском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2001.

287. Тезисы ПЛК 1967 Тезисы Пражского лингвистического кружка // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

288. Телия 1986 В.Н. Телия. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

289. Тельнова 1991 А.А. Тельнова. Категория авторского «я» в научной речи в разных языках // Проблемы и методы сопоставительного языкознания и преподавания иностранных языков. Сборник научных трудов МГЛУ. Вып. 388. М., 1991.

290. Титаренко 1999 А.В. Титарепко. Отбор функциональных синонимов -основной фактор динамики терминологических систем русского языка. Автореф дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1999.

291. ТМП 1994 Теоретические и методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков. М., 1994.

292. Томахин 1986 Г Д. Томахин. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. №6.

293. Торсуев 1977 Г.П. Торсуев. Константность и вариативность в фонетической системе. М., 1977.

294. Тугуз 2000 Г.Т. Тугуз. Синонимический ряд и его стилистические ресурсы в адыгейском языке. Автореферат дис. канд. филол. наук. Майкоп, 2000.

295. Уемов 1961 А.И. Уемов. Проблема синонимов и современная логика // Логико-грамматические очерки. М., 1961.

296. Ульман 1962 С. Ульман. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология // Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962.

297. Ульман 1970 С. Ульман. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. V. М., 1970.

298. Успенский 1970 Б. А. Успенский. Проблемы универсалий в языкознании // Новое в лингвистике. Вып. V. М., 1970.

299. Уфимцева 1962 А.А. Уфимцева. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М., 1962.

300. Уфимцева 1967 А.А. Уфимцева. Некоторые вопросы синонимии // Лексическая синонимия. Сборник статей. М., 1967.

301. Федоров 1971 А.В. Федоров. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.

302. Федорова 1974 Г.А. Федорова. Синонимы в языке газет. Автореф дис. . канд. филол. наук. Л., 1974.

303. Федосов 2002 Ю.В. Федосов. Принципы построения идеографического антонимо-синонимического словаря русского языка. Дис. . докт. филол. наук. Волгоград, 2002.

304. Филатов 1970 С.Я. Филатов. Синонимия и осмысленность текста // Синонимия в языке и речи. Новосибирск, 1970.

305. Филин 1979 Ф.П. Филип. О просторечном и разговорном в русском литературном языке // НДВШ. ФН. 1979. №2.

306. Финкельштейн 2002 М.А. Финкельштейн. Лексико-семантическая группа синонимов «жилая комната» (на материале английского и немецкого языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002.

307. Фомина 2001 М.И. Фомина. Современный русский язык. Лексикология. Учебник. 4 изд., испр. М., 2001.

308. Фрумкина 1990 P.M. Фрумкина. Экспериментальные методы // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

309. Халиков 1997 М.М. Халиков. Основы стилистики аварского языка. Махачкала, 1997.

310. Халиков 1998 М.М. Халиков. К вопросу о функционально-стилистической дифференциации аварского языка // IX международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. Тезисы докладов. Махачкала, 1998.

311. Халилова 1994 М.Ю. Халилова. Фонетико-морфологическое и семантическое освоение русизмов в лезгинском литературном языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1994.

312. Харченко 1989 В.К. Харченко. Переносные значения слова. Воронеж, 1989.

313. Хауген 1975 Э. Хауген. Лингвистика и социальное планирование // Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М., 1975.

314. Химик 2000 В.В. Химик. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. СПб., 2000.

315. Хойер 1965 Г. Хойер. Антропологическая лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. IV. М., 1965.

316. Хомяков 1980 В.А. Хомяков. Синонимы в английском просторечии // Семантика слова и предложения в английском языке. Л., 1980.

317. Хомяков 1992 В.А. Хомяков. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. 1992. №3.

318. Царев 1984 П.В. Царев. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М., 1984.

319. Царева 1976 Г.В. Царева. Об одном синонимическом ряде в немецком и английском языках // Синонимия и функциональная взаимозаменяемость на различных уровнях языковой структуры. Нальчик, 1976.

320. Цыганова 1966 В.Н. Цыганова. Синонимический ряд. (На материале глаголов современного русского языка) // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.-Л., 1966.

321. Чебанов 2001 С.В. Чебанов. Логико-семиотические основания классификаций в лингвистике. Дис. в виде научного доклада на соискание ученой степени докт. филол. наук. СПб., 2001.

322. ЧФ 1991 Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.

323. Черемисин 1966 П.Г. Черемисин. Опыт исследования стилистической синонимии. Орел, 1966.

324. Черемисин 1979 П.Г. Черемисин. Русская стилистика. Учебное пособие для студентов-заочников 4 курса факультета русского языка и литературы педагогических институтов. 4.1. М., 1979.

325. Черняк 1992 В.Д. Черняк. Синонимические связи слов в лексической системе русского языка. Автореф. дис. докт. филол. наук. СПб., 1992.

326. Черняк 1996 В.Д. Черняк. Синонимические ресурсы в словаре и лексиконе современной языковой личности // Глагол и имя в русской лексикографии: вопросы теории и практики. Екатеринбург, 1996.

327. Чешко 1968 JI.A. Чешко. О синонимах и словаре синонимов русского языка// Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1968.

328. Чикобава 1967 А. С. Чикобава. Реальность синонимов и возможность синонимических словарей // Лексическая синонимия. Сборник статей. М., 1967.

329. Чиркова 1974 Е.К. Чиркова. Типы окказиональных слов в языке газеты//Язык и общество. Саратов, 1974.

330. Чой Нак Джун 1999 Чой Нак Джун. Модели глагольной стилистической синонимии в русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999.

331. Шапиро 1955 А.Б. Шапиро. Некоторые вопросы теории синонимов (на материале русского языка) // Доклады и сообщения Института языкознания Академии Наук СССР. 1955. №8.

332. Швейцер 1991 АД. Швейцер. Проблемы контрастивной лингвистики (к сопоставительному анализу функциональных стилей) // Вопросы языкознания. 1991. №4.

333. Шемчук 2001 Ю.М. Шемчук. Параллельные номинации одного и того же референта в обиходной лексике современного немецкого языка. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2001.

334. Шепдельс 1970 Е.И. Шендельс. Многозначность и синонимия в грамматике (на материале глагольных форм современного немецкого языка). М., 1970.

335. Широкова 2000 А.В. Широкова. Сопоставительная типология разноструктурных языков (фонетика, морфология). М., 2000.

336. Шмелев 1973 Д.Н. Шмелев. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

337. Шмелёв 1977 Д.Н. Шмелев. Русский язык в его функциональных разновидностях: К постановке проблемы. М., 1977.

338. Шмелева 1975 И.Н. Шмелева. Стилистическое расслоение и классификация словарного состава современного русского литературного языка // Вопросы стилистики. Вып. IX. Саратов, 1975.

339. Шоцкая 1973 Л.И. Шоцкая. Народно-разговорная речь как источник обогащения словарного состава русского литературного языка (30-40 годы XIX века). Автореф. дис. .докт. филол. наук. Новосибирск, 1973.

340. Шпотова 2003 И.В. Шпотова. Стилистическая функция - новый смысл существования лексических архаизмов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2003.

341. Штернеманн и кол. 1989 Р. Штернеманн и коллектив авторов. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М., 1989.

342. Щемелева 1969 Е.Е. Щемелева. О сопоставительном анализе лексической системы немецкого и русского языков // Уч. зап. 1 МГПИИЯ. Т. 52. М., 1969.

343. Щерба 1931 Л.В. Щерба. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Известия Академии Наук СССР. Отделение общественных наук. М., 1931.

344. Щерба 1940 Л.В. Щерба. Опыт общей теории лексикографии // Известия Академии Наук СССР. ОЛЯ. 1940. №3.

345. Щерба 1947 -Л.В. Щерба. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.-Л., 1947.

346. Щерба 1957 JI.B. Щерба. Современный русский язык // Он же. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

347. Щерба 1984-77.5. Щерба. Фонетика французского языка. М., 1984.

348. Щур 1974 Г.С. Щур. Теория поля в лингвистике. М., 1974.

349. Эткинд 1959 Е.Г. Эткинд. Перевод и сопоставительная стилистика // Мастерство перевода. Сборник статей. М., 1959.

350. Эфендиев 1997 И.И. Эфендиев. Иранские лексические элементы в лезгинском литературном языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1997.

351. Юсупов 1983 У.К. Юсупов. Проблемы сопоставительной лингвистики. Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1983.

352. Юсупов 1984 У.К. Юсупов. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Типы языковых общностей и методы их изучения. Тезисы докладов III Всесоюзной конференции по теоретическим вопросам языкознания. М., 1984.

353. ЯНС 2002 Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж, 2002.

354. Языки мира 1990 Языки мира: Проблемы языковой вариативности. М., 1990.

355. Якобсон 1979 Г. Якобсон. К теоретическому обоснованию сопоставительного описания языков // Русский язык за рубежом. 1979. № 6.

356. Ярцева 1960 В.Н. Ярцева. О сопоставительном методе изучения языков //НДВШ. ФН. 1960. № 1.

357. Ярцева 1967 В.Н. Ярцева. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов (Бухарест, 28/VIII - 2/IX 1967). М., 1967.

358. Ярцева 1969 В.Н. Ярцева. Развитие английского национального литературного языка. М., 1969.

359. Ярцева 1978 В.Н. Ярцева. Межьязыковые контакты и стилистическая система языка // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978.

360. Ярцева 1981 -В.Н. Ярцева. Контрастивная грамматика. М., 1981.

361. Ярцева 1983 В.Н. Ярцева Проблема вариативности и взаимоотношение уровней грамматической системы языка//Вопросы языкознания. 1983. № 5.

362. Adams 1973 V. Adams. An introduction to modern English word-formanion. L., 1973.

363. Allwood 1981 T. Allwood. On the distinctions between semantics and pragmatics. Crossing the boundaries in linguistics. Dortrecht, 1981.

364. Cannon 1986 G. Cannon. Historical changes and English word-formation: New vocabulary items. N.Y., 1986.

365. Chomsky 1965 N.Chomsky. Aspects of the theory of syntax. Cambridge, 1965.

366. Collinson 1939 W.E. Collinson. Comparative synonymies: some principles and illustrations // Transactions of the philological society, 1939.

367. Coulon 1982 R. Coulon. Is contrastive analysis better served by J. Lentonen // The theory and methodology of speech science and contrastive analysis. Papers and studies. Posnan, 1982.

368. Crystal, Davy 1969 D. Crystal and D. Davy. Investigating English style. London and Harlow, 1969.

369. Dornseiff 1964 F. Domseiff. Sprache und Sprechender. Leipzig, 1964. Bd.2.

370. Duchacek 1960 0. Duchacek. Ruzne Kategorie Synonim // Casopis pro modderni filologii. 43. № 3. Praha, 1960.

371. Duchachek 1964 0. Duchachek. Different types of synonyms // Orbis. Vol.13. №1. 1964.

372. Edmundson, Epstein 1976 H.P. Edmundson, M.N. Epstein. Research on synonymy and antonymy: a model and its representation // Papers in computional linguistics. The Hague - Paris, 1976.

373. Filipec 1961 -J. Filipec. Ceska synonyma z hlediska stylistiky a lexikologie. Praha, 1961.

374. Fillmore 1970 Ch. Fillmore. The case for case //Universals in linguistic theory. London, 1970.

375. Galperin 1977 I.R.Galperin. Stylistics. 2nd ed. rev. M., 1977.

376. Ginzburg and others 1966 R.S. Ginzburg and others. A course in modern English lexicology. M., 1966.

377. Halliday 1971 M.A.K. Halliday. Linguistic function and literary style: An inquiry into the language of William Golding's "The Inheritors" // Literary style: a symposium. Ed. By S. Chatman. L., N.Y., 1971.

378. Hausmann 1977 Fr.J. Hausmann. Einfuhrung in die Benutzung der neufranzosischen Worterbiicher (Romanische Arbeitshefte 19.). Tubingen, 1977.

379. Jacobson 1966 R. Jacobson. Implications of language universals for linguistics // Universals of language. 2nd ed. Massachusetts, 1966.

380. Janicki 1986 K. Janicki. TC in contrastive sociolinguistics // Linguistics across historical and geographical boundaries. Berlin etc., 1986. Vol. 2.

381. Malblanc 1961 A. Malblanc. Stylistique comparee du fran^ais et de l'allemand. P., 1961.

382. Marchand 1960 H. Marchand. The categories and types of present-day English word-formation. Wiesbaden, 1960.

383. Ohnheiser 1979 I. Ohnheiser. Wortbildung und Synonymie. Untersuchungen zur nominalen Wortbildungssynonymie in der russischen Gegenwartssprache. Leipzig, 1979.

384. Riffaterre 1959-M. Riffaterre. Stylistic context// Word. 1959. vol. 15. №8.

385. Schippan 1972 Th. Schippan. Einfuhrung in die Semasiologie. Leipzig, 1972.

386. Screbnev 1994 Y.M. Screbnev. Fundamentals of English stylistics. M., 1994.

387. Soudek 1967 L. Souclek. Structure of substandard words in British and American English. Bratislava, 1967.

388. Ullman 1957 S. Ullman. Semantics. An introduction to the science of meaning. Oxford, 1957.

389. Vinay, Darbelnet 1958 I.-P. Vinay, I. Darbelnet. Stylistique comparee du frangais et de l'anglais. P., 1958.

390. Wurm, Cardova 1967-1968 A. Wurm, J. Cardovi. К problematice dvojjsazycneho slovniku synonym (rusko-ceskeho a cesko-ruskeho) // Rusky jazyk, roc 18 (20). Praha, 1967-1968.

391. СЛОВАРИ, ИХ УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

392. АвРСл. 1967 Аварско-русский словарь. М., 1967.

393. Алекс. Сл. 2001 З.Е. Александрова. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. 11-е изд., перераб. и доп. М., 2001.

394. АРСС \919 Англо-русский синонимический словарь. М., 1979.

395. АРСАС 1994 Англо-русский словарь американского сленга. М., 1994.

396. АРССТ 2001 Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. М., 2001.

397. Апресян Сл. 1997 Ю.Д. Апресян и другие. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М., 1997.

398. Ахм. Сл. 1966 О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

399. БГРР 2003 Т.Е. Баранникова, А.Г. Гюльмагомедов, А.Р. Рамалданов. Русско-лезгинско-английский разговорник. Махачкала, 2003.

400. БАРС 1972 Большой англо-русский словарь в двух томах. М., 1972.

401. БТС 2002 Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2002.

402. Горб. Сл. 1996 КС. Горбачевич. Русский синонимический словарь. СПб., 1996.

403. Гюльм. КСл. 1982 А.Г. Гюльмагомедов. Краткий словарь синонимов лезгинского языка. Махачкала, 1982,

404. Гюльм. Сл.2003 А.Г. Гюльмагомедов. Словарь лезгинского языка. Махачкала, 2003.

405. Жуков СФС 1987 В.П. Жуков и другие. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987.

406. Каменецкайте 1971 H.J1. Каменецкайте. Синонимы в английской фразеологии. М., 1971.

407. Климов, Халилов Сл. 2003 Г.А. Климов, М.Ш. Халилов. Словарь кавказских языков: Сопоставление основной лексики. М., 2003.

408. Конд.Сл. 1971 -Н.И. Кондаков. Логический словарь. М., 1971.

409. Клюева Сл. 1961 В.Н. Клюева. Краткий словарь синонимов русского языка. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 1961.

410. ЛРСл. 1962 Лакско-русский словарь. М., 1962.

411. Лезг. РСл. 1966 Лезгинско-русский словарь. М., 1966.

412. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

413. Мюллер Сл. 1990 В.К. Мюллер. Англо-русский словарь. 23-е изд., стер. М., 1990.

414. НРСС 1983 Немецко-русский словарь синонимов. М., 1983.

415. Роз., Тел. Сл. 1972 Д.Э. Розенталь, М.А. Телешова. Справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. М., 1972.

416. РЛС 1950 Русско-лезгинский словарь. Махачкала, 1950.

417. Сел.Сл. 2001 А.А. Селимое. Словарь ориентализмов лезгинского языка. Махачкала, 2001.

418. Сл.С 1975 Словарь синонимов. Справочное пособие. Л., 1975.

419. ССРЯ 1970-1971 Словарь синонимов русского языка в двух томах. Л., 1970-1971.

420. ФСРЯ 1967 Фразеологический словарь русского языка. М., 1967.

421. Химик БСР 2004 В.В. Химик. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. СПб., 2004.

422. Buck 1949 C.D. Buck. A dictionary of selected synonyms in principal Indo-European languages. Chicago, 1949.

423. CGD 1974 Collins Gem dictionary of synonyms and antonyms. London and Glasgow, 1974.

424. DRS 2000 Deutsch-russisches Synonymworterbuch. Немецко-русский синонимический словарь / составитель Г.В. Колпакова. Казань, 2000.

425. Devlin 2002 -J. Devlin. Dictionary of synonyms and antonyms. M., 2002.

426. DLL 1973 Dictionary of language and linguistics by R.R.B. Hartmann and F.S. Stork. L., 1973.

427. Gandelsman 1963 A. Gandelsman. English synonyms explained and illustrated. M., 1963.

428. Hornby Diet. 1974 A.S. Hornby. The advanced learner's dictionary of current English. L., 1974.1.ngman Diet. 1992 Longman dictionary of English language and culture. L., 1992.

429. NPRT 1965 New pocket Roget's thesaurus in dictionary form. N.Y., 1965.

430. Partridge Diet. 1975 E. Partridge. A dictionary of slang and unconventional English. L., 1975.

431. Sw 1978 Synonymworterbuch. Sinnverwandte Ausdriicke der deutschen Sprache / hrsg. von H. Gorner u. G. Kempcke. - 5., durchges. Anfl. Leipzig, 1978.

432. Urdang 1978 L. Urdang. The basic book of synonyms and antonyms. N. Y., 1978.

433. WNDS 1973 Webster's new dictionary of synonyms. 4th ed. Springfield Massachusetts, 1973.

434. WS 1999 Worterbuch Synonyme. Miinchen, 1999.