автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Лексические и фразеологические свойства японской разговорной речи
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тумаркин, Петр Семенович
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ИЗУЧЕНИЯ ЯПОНСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В РОССИИ И ЗА РУБЕЖОМ (из истории вопроса)
1. Отечественные исследования
§1. Общие проблемы коллоквиалистики
§2. Словарные средства РР в лексикографической практике
2. Изучение японской РР за рубежом
3. Разговорная речь в японском языкознании
§1. Традиции и современные тенденции изучения РР в Японии
§2. Основные направления исследований
§3. Разговорная речь в словарной практике
ГЛАВА II. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
1. Общие особенности японской разговорной речи
§1. РР как стиль. Ее место и роль в национальном языке
§2. Общие черты стиля РР и его уровней
§3. Основные особенности разговорной лексики и фразеологии
2. Национально-культурные черты разговорной речи
§1. Специфика межличностной коммуникации японцев и разговорная
§2. Поло-возрастная дифференциация разговорной речи
ГЛАВА 1П. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ
1. Происхождение и специфика словобразования лексики РР
§1. О происхождении разговорной лексики
§2. Особенности и актуальные способы словообразования
2. Стилистико-семантические особенности коллоквиализмов.
§1. Стилистическая характеристика.
§2. Особенности тематико-семантической структуры
§3. Специфика образности
3. Характеристика некоторых групп коллоквиализмов
§1. Детская лексика
§2. Лексические особенности подростково-молодежной речи.
§3. Специфика бранных средств РР
ГЛАВА IV. СПЕЦИФИКА РАЗГОВОРНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
1. Общие особенности и происхождение разговорной фразеологии
§ 1. Основные черты коллоквиализмов
§2. Происхождение
2. Стилистико-семантичеекие особенности
§1. Стилистическая стратификация
§2. Специфика экспрессии и образности
§3. Тематико-семантические особенности.
3. Специфика плана выражения фразеологии РР.
§1. Особенности лексического состава.
§2. Некоторые формальные черты разговорных ФЕ
Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Тумаркин, Петр Семенович
Актуальность изучения лексико-фразеологических свойств японской разговорной речи (РР) определяется прежде всего тем, что эта проблематика в качестве самостоятельной темы до сих пор оставалась мало изученной как в отечественном, так и в зарубежном языкознании.
Основные цели исследования: 1) рассмотрение специфики разговорных лек-сико-фразеологических средств, связанной с общими чертами разговорной речи как общеязыковой универсалии, ее национальными особенностями и характером межличностного непринужденного общения японцев; 2) выявление системности анализируемых средств, осмысление их функций в составе разговорной речи и связей со средствами прочих уровней, как языковых, так и невербальных; 3) по возможности, группировка исследуемых средств в характеристики для получения более полного представления о данном уровне японской PP.
Научная новизна работы заключается в том, что на основе богатого фактического материала впервые проводится системный (функционально-стилистический) анализ лексико-фразеологического уровня разговорной речи в единстве его основных средств (лексики, фразеологии и клише) и в органической связи с экстралингвистическими средствами непринужденно-фамильярной сферы коммуникации. Предлагается стилистическая и тематико-семантическая классификация данных средств, выявляются специфика их происхождения и образования, общность связи планов выражения и содержания.
Практическая ценность работы состоит в том, что материалы исследования могут получить употребление в лингводидактической практике. В частности, их можно использовать в теоретических и практических курсах по японской разговорной речи, лексикологии и фразеологии современного японского языка. К работе прилагается составленное автором справочно-методическое пособие по клише японской устно-диалогической речи с русскими параллелями, которое может найти применение при углубленном изучении разговорной речи на продвинутом этапе, а также оказаться полезным для переводчиков японской художественной литературы, драматургии, кинофильмов и пр.
Материалами исследования послужили массивы японской разговорной лексики и фразеологии, фиксированные толковыми и специальными словарями японского языка и переводными двуязычными словарями, различные японские устные и письменные тексты, а также, в значительной мере, собственные материалы автора, собранные в ходе наблюдений и участия в повседневном общении с японцами. Материалы по клише разговорной речи и средствам детско-подростковой речи были собраны преимущественно в процессе обиходно-бытового и внутрисемейного общения с носителями литературного японского языка (жителями Токио и его окрестностей) и их детьми. Детская лексика была проверена по толковым словарям японского языка; клише и средства подростково-молодежной речи (большей частью отсутствующие в словарях и справочной литературе) проверялись с помощью информантов, к услугам которых мы прибегали в ходе работы.
В качестве информантов привлекались в основном образованные жители Токио и его округа, в речи которых отсутствовали выраженные черты каких-либо диалектов. Всего было опрошено около 50 человек, в состав которых входили лица четырех возрастных групп: подростки (12-17 лет), молодые люди (18-30 лет), лица среднего возраста (30-50 лет) и старше 50 лет.
Некоторые вопросы отбора материала
Непосредственным объектом нашего изучения выступают средства лексики, фразеологии и клише разговорного стиля, т. е. массивы стилевых фактов. При их исследовании мы опираемся на методику функционально-стилистических исследований японского языка, разработанную А.А. Пашковским, И.В. Головниным и другими отечественными учеными.
В ходе отбора и исследования материала актуальными являются понятия действительных и потенциальных стилевых фактов. Первые представляют собой средства лексики и фразеологии с достаточно четкой стилистической принадлежностью и параметрами, тогда как стилевая отнесенность и значимость вторых не вполне ясны и требуют более углубленного анализа (Пашковский, 1973, с. 85-86, Головнин, 1979, с.27-32).
Признаки, позволяющие относить те или иные средства к разговорному либо иному стилю, существуют, как предполагается, достаточно объективно, получая отражение в коллективном языковом сознании (которое, в свою очередь, на индивидуальном уровне предстает в виде языкового чутья отдельных носителей языка). Вместе с тем, в Японии нет научной традиции рассмотрения разговорной лексики и фразеологии в качестве специального объекта исследования; в национальной лингвистике отсутствуют общепринятые критерии выделения таких средств, что приводит к расхождению, а нередко полному отсутствию стилистических характеристик в лексикографической практике. В отечественной лексикографии ситуация в этой области также не вполне удовлетворительна.
Другое обстоятельство, объективно осложняющее изучение разговорной лексики и фразеологии, заключается в тенденции к взаимосближению разговорного и книжного стилей. В современном языке наблюдается значительная активность разговорных средств, в т. ч. лексики и фразеологии, в различных сферах письменной речи, что ведет к затушевыванию их функционально-стилистической окраски. (Заметим, впрочем, что стилистические характеристики отдельных словарных единиц не являются для нас основной целью, а выступают как подчиненная задача.)
В составе разговорных лексико-фразеологических средств японского языка достаточно легко идентифицируются ярко экспрессивная лексика, фразеология и клише, а также некоторые специфические группы коллоквиализмов (в т.ч. средства детской и подростково-молодежной речи). Наряду с этим имеются средства с менее определенными стилистическими параметрами. Их выделение и изучение требует комплексного подхода.
Так, в области лексики одним из принципиальных вопросов было определение нашей позиции в отношении ономатопоэтизмов, широко распространенных в разговорной речи и относимых многими лингвистами к коллоквиализмам (см., например, Гионго гитайго но токухон, 1991, с. 248; Backhouse, 1983, с. 70). В связи с этим следовало выяснить, можно ли рассматривать эту лексику как разговорную.
Ономатопоэтизмы, будучи несомненно устными по происхождению, придают речи непринужденную тональность. Однако значительная часть их трактуется как стилистически нейтральные в ряде словарей (см., например, Синваэй дайдзи-тэн, 1974). Трудность связана с тем, что при высокой экспрессивности ономатопоэтизмы обычно отличаются широтой семантики и распространены во многих речевых сферах, в т. ч. в книжно-письменной речи. Это объективно препятствует появлению у них четкой функциональной окраски. Расплывчатость их стилистической природы связана и с грамматической полифункциональностью: в зависимости от грамматической формы, одни и те же слова часто обнаруживают тяготение к нейтральности либо разговорности. Ср.: канкан-ни окору 'придти в ярость'(щгар. )—N сан га канкан да 'N в ярости'(разг.).
Тем не менее, выделение разговорных ономатопоэтизмов, думается, возможно. Наблюдения показывают, что к ним относятся прежде всего выражения эмоциональных оценок человека в обиходно-бытовом аспекте его жизнедеятельности и пр., различных субъективных характеристик окружающей действительности и т.д. Это подтверждают и данные словарей (так, в словаре Руйго синпдзитэн помечаются как разговорные ономатопоэтизмы хэбэржэ ни, гудэнгудэн ни '[напиться] в стельку').
При отборе фразеологического материала проблема заключалась в определении границ разговорной фразеологии, т.е. отделении ее от стилистически нейтральных, межстилевых единиц, ощущаемых как свои в сфере неспециальной; письменной речи и одновременно активных в устном повседневном общении. Следуя отечественной традиции, мы понимаем такие ФЕ как простые наименования явлений объективной действительности, человеческого мира, их объективных оценок и пр., лишенные экспрессии и иных проявлений личного плана субъекта речи (см., например, Шанский, 1385, с. 145). Вот примеры единиц, относимых нами к межстилевым: дзикан га maify 'время проходит', дзё:тай ни отииру 'попасть в положение', до га сугиру 'нарушить меру', ми о кикэн ни сарасу 'подвергать жизнь опасности', ко:дзэн но химицу 'не секрет', кансин но мато 'предмет внимания', идзурэ ни ситэ мо 'в любом случае', о:карэ сукунакарэ 'более или менее'.
Проблемы такого рода отмечаются в русском и других языках (см. Молотков, 1978, с.20; Кунин, 1984, с. 10, и др.). Подходя к вопросу шире, можно отметить следующее. Во-первых, само понятие стилистически нейтральной фразеологии является, в отличие от понятия нейтральной лексики, до некоторой степени условным, абстрактным. Нередко номинативные ФЕ, лишенные явной стилевой окраски, все же так или иначе ограничены сферой употребления (например, не используются в строгой официально-деловой речи или, напротив, не типичны для фамильярного общения, и т.д.). Во-вторых, разговорная фразеология в единстве со стилистически нейтральной (или мыслимой таковой), образует основную часть фразеологического фонда, обслуживающего широкую сферу повседневной неспециальной устной и письменной речи. Многие лингвисты называют этот фонд общенародным (см., например, Фролова, 1979, с. 15).
С учетом изложенного, при исследовании фразеологии представляется плодотворным метод выделения наряду с функциональным стилем функциональной подсистемы языка, предлагаемый отечественными учеными (см., например, Винокур, 1980, с. 162). Такая система, включающая в себя функциональный стиль, объединяет весь корпус языковых средств, которыми данная сфера коммуникации располагает как своими. Этот метод позволяет выявить языковый материал, регулярно используемый в исследуемой коммуникативной сфере.
На основе такого подхода мы, опираясь на данные словарей и свой опыт, выделили из ряда отечественных и японских словарей и справочников по фразеологии, а также собранных нами материалов крупный массив фразеологизмов, широко используемых в повседневной речи, прежде всего устной. Как и ожидалось, здесь наряду с несомненными коллоквиализмами (сири га аои 'птенец желторотый', хэнна муси га цуку '/вокруг девушки/ увиваются всякие типы', ё мо хи мо акэнаи 'дня не прожить /без чего-л./', ана га арэба хаиритаи 'хоть сквозь землю провалиться /от стыда/'j обнаружился значительный слой единиц, в целом относимых нами к нейтральным (сэн о хику 'проводить грань', тэ ни ирэру 'приобретать', со:дзо: га цуку 'представлять себе', тикара о цукусу 'делать всё возможное', ки о торинаосу 'придти в хорошее настроение', сэнкэн но мэй га ару 'быть прозорливым', агэку но хатэ ни 'в конце концов'/ Такие ФЕ использовались для сопоставления и выявления специфики разговорной фразеологии.
В этом массиве оказалось также немало единиц с той или иной окраской книжности, не ощущаемых здесь как инородные (сюндзю: ни тому 'вся жизнь впереди', иссэки о то:дзиру 'выступить против устоявшихся взглядов /в науке/', со:дзо: о дзэссуру 'превосходить воображение', ин ни ё: ни 'скрыто и явно'/ Кроме этого, из тех же источников была специально отобрана достаточно большая группа ФЕ книжного стиля (главным образом публичного и книжно-литературного характера), встречающихся в устной речи ограниченно и в целом не типичных для непринужденного общения (тю:моку о абиру 'привлекать внимание', ёрокоби ни хитару 'быть вне себя от радости', какусэй но кан га суру 'казаться неузнаваемо изменившимся', садзё: но ро:каку 'замки на песке', канган но итарп 'ощущать жгучий стыд'). Все ФЕ книжного характера, во многом отличающиеся от разговорных фразеологизмов, также служили нам материалом для сравнения.
О возможностях стилистического анализа материала
Отсутствие в Японии прочных традиций стилистических исследований лексики и фразеологии ставит перед нами вопрос о возможностях изучения стилистических признаков лексико-фразеологических средств РР и, в частности, языковых представлений японцев в данной сфере. С этой целью обратимся к отечественному языкознанию, накопившему богатый опыт методики подобных исследований.
Здесь, впрочем, нет единства взглядов. Главный вопрос, по которому расходятся мнения ученых — возможность опоры на интуицию (языковое чутье) при исследовании стилистических средств. Сторонники интуитивного подхода, ряды которых довольно многочисленны, отмечают, в частности, широкую употребительность его в лексикографии при постановке стилистических помет (это наблюдается и в японской словарной практике).
В качестве достаточно надежного и апробированного метода исследования стилистических признаков лексики и фразеологии, использующего языковое чутье, в российской лингвистике получил общее признание метод синонимических сопоставлений (см., например, Щерба, 1974; Пешковский, 1927; Винокур, 1929 и др). При этом не обязательно прямое сравнение лексических или фразеологических синонимов, а допустима более широкая замена исследуемого явления близким по смыслу. Такое сравнение позволяет с достаточной полнотой выявить стилистические особенности изучаемого факта. Данный метод, по нашему опыту, вполне удовлетворительно зарекомендовал себя в исследовании японской разговорной лексики и фразеологии. Он особенно удобен в случаях, когда изучаемый объект лишен экспрессивной окраски, а его функциональная маркированность выражена не вполне отчетливо. Так, слаборазговорный характер нижеследующих единиц выявляется при сравнении их с близкими по смыслу или синонимичными нейтральными словами и оборотами: сонна ни 'не так уж' (ср. сорэходо), до: яттэ 'каким манером' (ср. доно ё: ни ситэ), сорэ то 'и еще' (ср. соно хока), иккай 'один раз' (ср. итидо), о:мэ ни миру 'относиться снисходительно'(ср. кандайна тайдо о тору), хитоики о ирэру 'передохнуть' (ср. накаясуми суру). Он также позволяет довольно точно установить функциональную и экспрессивную окраску разговорной единицы. Ср.: тиби (разг.)—тибисукэ (фам., пренебрежит.) 'оголец', дамакасу фазг.)—дамакуракасу (фам.) 'обманывать', мэндо:кусаи фазг.)— ситимэндо:кусаи (разг. усилит.) 'канительный', опака (разг.)—хара (разг. мужск.)—понпон (детск.) 'живот', атома га ш (разг.)—оцуму га ии (шутл-фам.) 'сообразительный', сири-но ана га тиисаи (разг. )—кэг(у но ана га тиисаи (фам.) 'трусоватый', сояо тэ ва куван (фам.)—соно тэ ва Кувана но якихамагури (фам,-шутл.) 'этот номер не пройдёт'.
Заслуживает внимания весьма солидная методика самоанализа при изучении стилистической окраски лексики Е.Ф. Петрищевой (Петрищева, 1984, с. 83-85). Разработанный ею метод, также опирающийся на языковое чутье, включает следующие операции. 1) Сопоставление изолированного исследуемого слова с однозначным стилистически нейтральным (или стилистически окрашенным) словом. Это выявляет способность/неспособность слова производить стилистическое впечатление. 2) Определение обычных и необычных (смещенных) контекстов слова. Это позволяет выявить контекстную закрепленность слова в сознании носителя языка. 3) Наблюдения за поведением слова в контекстах, оптимально проявляющих заключенную в нем стилистическую информацию. Данный метод, на наш взгляд, с некоторыми изменениями вполне применим и к фразеологии. Так, стилистически окрашенные фразеологизмы в целом реже, чем лексические единицы, имеют однозначный фразеологический материал для сопоставления. В таких случаях их следует по возможности сравнивать с нейтральными словами или словосочетаниями, а также с книжными единицами. Ср.: мэ то хана но айда (разг.) 'рукой подать'—сугу тикаку ни (нейтр.) 'совсем рядом', саки га нагаи (разг.) 'всё впереди'—мада вакаи (нейтр.) 'ещё молодой', сюндзю: ни тондэ иру (слабо-книжн.) 'вся жизнь впереди'.
Лингвисты, принципиально отвергающие интуицию как орудие исследования, стремятся к разработке объективных методов стилистической характеристики языковых средств. Так, М. В. Панов предлагает для выявления стилистической окраски лексики сравнение частотности синонимов (Панов, 1963, с. 14). Как он указывает, высокая частотность означает принадлежность слова к нейтральной лексике, менее высокая—к стилистически окрашенной. Однако этот метод достаточно эффективен лишь при наличии полной парадигмы "книжно-письменное— нейтральное—разговорное", что наблюдается далеко не всегда, особенно в сфере фразеологии. Ср. ряды синонимов, где слева книжные, в центре нейтральные, а справа разговорные единицы: цумури—атома—оцуму 'голова', кинсэн—канэ— дзэииганэ 'деньги', сэкимэн но итари— хадзукасии омой о суру—ана га аттара хаиритаи 'чувствовать сильный стыд'/ Таким методом сложно также определить тип книжной или разговорной лексики. Некоторые ученые, пытаясь совместить интуицию с объективными методиками, предлагают использовать при анализе данных, полученных интуитивным путем, вероятностно-статистический метод (см. Акуленко, 1965, с. 35-39).
При изучении стилистической окраски языковых средств широко распространен метод опроса информантов, служащий в качестве проверки и дополнения языкового чутья лингвиста. Однако трудоемкость этого метода не позволяет использовать его в качестве основного орудия приватного исследования. Более того, опыт показывает, что действенность его ограничена главным образом областью лексики и клише, тогда как при изучении фразеологии он не дает желаемого эффекта. С его помощью обычно удается более или менее четко выделить и установить лишь особенности ярко экспрессивных разговорных, главным образом сниженных единиц.
Из сказанного можно сделать вывод об отсутствии строго объективных критериев стилистической дифференциации языковых средств, в т.ч. лексики и фразеологии. Это представляется вполне естественным, ибо язык немыслим без присутствия в нем субъективного начала его носителей.
В настоящей работе мы, пользуясь данными словарей, рассматриваем соответствующие стилистические пометы главным образом как сигнал общей принадлежности единицы к тому или иному пласту; о ее конкретной стилистической окраске приходится судить на базе своего опыта и анализа, обращаясь для контроля к информантам.
В заключение следует сказать о переводах лексико-фразеологического материала. Ввиду лимитированного объема работы при обилии иллюстраций мы были вынуждены отказаться от сплошного перевода и ограничились, как правило, случаями, когда того требовала логика работы. По мере возможности также снабжались переводами единицы, отсутствующие в основных японско-русских словарях. В связи с этим в ряде групп иллюстраций отдельные единицы переводятся, другие остаются без перевода.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексические и фразеологические свойства японской разговорной речи"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволило прийти к ряду принципиальных выводов о современной японской РР как разновидности национального языка и охарактеризовать ее важнейшие особенности, выявить основные общие и национально-специфические черты ее лексико-фразеологических средств в целом, а также их некоторых специфических групп.
1. При изучении японской разговорной речи мы исходим из понимания ее как разговорного функционального стиля языка—универсалии, присущей многим развитым национальным языкам.
Разговорный стиль—один из двух основных стилей языка, обслуживающий сферу неофициального общения, преимущественно будничную личную жизнь. В целом он противопоставлен книжному стилю, используемому в сферах общест-венно-массовой жизнедеятельности. Вместе с тем в обиходно-бытовом общении значительной части японцев важное место занимают диалекты и диалектно окрашенная речь. Такая языковая ситуация находит поддержку общества, государства и институтов, причастных к языковому воспитанию нации. С учетом этого мы рассматриваем разговорный стиль как частично сложившуюся в сфере неофициальной межличностной коммуникации разновидность литературного языка. (В то же время лексико-фразеологические средства РР представлены в рамках данного стиля достаточно полно.) Наряду с этим в ряде сфер общественно-речевой практики, прежде всего в словесно-художественном творчестве, функционирует искусственно создаваемая общенациональная разговорная речь.
На фоне современных тенденций к демократизации общественной коммуникации роль разговорной речи в жизни общества возрастает. Наблюдается активный выход стиля РР за рамки обиходно-бытовой коммуникации и проникновение его в области, традиционно обслуживавшиеся средствами книжно-письменного стиля. Коллоквиализмы, в т.ч. лексика и фразеология, в той или иной мере получают распространение в широком круге сфер общественно-речевой практики: СМИ, научно-популярной и справочной литературе, рекламе и пр.
2. Разговорный стиль обладает совокупностью общих черт, к которым относятся прежде всего следующие: непринужденный/фамильярный характер речи, определяющий распространенность соответствующих языковых и иных средств; наличие набора тем, актуальных для обиходно-бытового общения; стремление к экономии усилий и избыточности; чувственно-конкретизированный характер речи, вызываемый свойственным обиходно-бытовой сфере конкретным мышлением; присутствие личного плана и активность субъективно-оценочных средств коммуникации, высокая эмфатизация высказываний; дробность и прерывистость речевой структуры, и др. Типичными стилевыми чертами являются: 1) стремление к шаблону, стереотипу и одновременно—к обновлению и переосмыслению языковых единиц; 2) двухканальный характер коммуникации, т.е. активное сочетание языковых средств РР (особенно лексики и фразеологии) с невербальными, прежде всего жестово-мимическими, обслуживающими актуальные тематические нужды обиходно-бытового общения. Такое взаимодействие зачастую формирует устойчивые связи между теми и другими средствами, порождает комплексные коммуникативные единицы.
Разговорная речь японцев тесно связана со спецификой межличностной коммуникации, во многом определяемой чертами национальной культуры, социальных отношений, психологии и др.
В целом для повседневного речевого поведения типичны пассивность в выражении личного плана, особенно эмоциональная сдержанность, слабая направленность эмоций на окружающих. Это наглядно проявляется, в частности, в сфере лексики и фразеологии. С одной стороны, здесь заметна существенная ограниченность бранных средств широкого употребления, а также отсутствие феномена обсценной речи. В то же время показательна бедность продуктивных словообразовательных средств диминутивного характера, крайняя малочисленность специальных ласкательно-уменьшительных обращений и пр.
Характерная черта повседневной речи—активность функций обеспечения социальной гармонии. С этим связано наличие высокоразвитой системы речевого этикета, в т.ч. обиходно-бытового, где существенную роль играют клише PP. Важная особенность повседневного речевого этикета—активное слушание, оформляемое особыми речеобслуживающими элементами.
Примечательная национально-культурная особенность разговорной речи— ее половая дифференциация. На лексико-фразеологическом уровне здесь наблюдаются определенное тяготение мужчин к употреблению отвлеченно-логической лексики канго, а женщин—конкретно-чувственных ваго, наличие мужских/женских модально-экспрессивных частиц и форм личных местоимений, вариантов клише и др.
3. Функционально-стилистический подход к разговорной речи обеспечивает комплексное изучение ее лексико-фразеологических средств (в триединстве лексики, фразеологии и клише) как единиц одного из уровней разговорного стиля РР, наделенных общими и национально-специфическими стилевыми чертами. Анализ этих средств позволяет обнаружить (1) системную организацию фондов каждого из них и их совокупности, (2) единство природы этих средств, определяемой, с одной стороны, общими особенностями РР, а с другой—национально-специфическими чертами межличностной коммуникации (последние были суммированы выше). Общие свойства анализируемых средств во многом носят характер универсалий, что подтверждают многочисленные факты аналогий и сходства со средствами русского языка.
В генетическом плане отличительная особенность коллоквиализмов— устное, собственно японское происхождение. Основной массив лексики РР относится к исконно японскому слою ваго; фразеология и клише в подавляющем большинстве также являются японскими по природе и опираются преимущественно на ваго.
В тематико-семантическом аспекте лексико-фразеологическая система РР характеризуется наличием полей коммуникативно актуальных средств, обслуживающих набор типичных тем обиходно-бытовой сферы общения. В рамках такой тематики сосредоточена основная масса типично разговорных средств лексики и фразеологии, относимых нами к ядерным.
Лексико-фразеологические средства РР отличаются общими функционально-стилистическими особенностями, разделяясь на (1) собственно разговорные (общеразговорные) средства, широко обслуживающие устную неофициальную повседневную речь, частично и некоторые сферы письменной речи, и (2) фамильярные средства, употребляемые в устном будничном общении с выраженной установкой на непринужденность. Анализируемые средства обладают также едиными экспрессивно-стилистическими чертами: повышенной экспрессивностью и эмоциональностью, субъективной оценочностъю. Многие из выражаемых ими коннотаций специфичны для стиля PP.
Основные отличия общеразговорных и фамильярных средств состоят в следующем. Первые в целом способствуют оживлению речи, придают ей неофициальный тон. Вторые содействуют максимальному выражению личного плана говорящего; они ярко коннотативны, наиболее полно дифференцируются на мужские/женские.
Характерная черта разговорных средств—общность специфики внешней формы, связанная прежде всего с их устным происхождением. Здесь выделяются следующие особенности: 1) эллиптичность, отражающая тенденцию к экономии языковых усилий (наличие слов, ФЕ и клише, созданных путем всевозможных усечений, компрессии и пр.); 2) наличие широкого слоя фоноэкспрессивов— единиц с актуализированной внешней формой, повышающей их живость и выразительность, зачастую интенсифицирующей семантический план (с этой целью в сфере лексики употребляются различные фоно-морфологические трансформации; для фразеологии и клише более типичны эвфонические приемы).
Заметна также общность внутренней формы образных коллоквиализмов, занимающих видное место в составе фонда. Лежащие в их основе образы широко опираются на конкретно-чувственные представления, связанные с повседневной жизнью людей.
4. Описание, систематизация и осмысление свойств и особенностей лексико-фразеологических средств японской разговорной речи вводит в научный оборот новый оригинальный материал. Сбор таких сведений важен для понимания общих закономерностей функционирования языковых и невербальных средств в повседневной межличностной коммуникации.
Список научной литературыТумаркин, Петр Семенович, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"
1. На русском языке
2. Акишина А.А., Кано Хироко. Словарь русских жестов и мимики. Токио, 1980,—341 с.
3. Акуленко В.В. Некоторые проблемы общей стилистики.—Вестник Харьковского ун-та. Сер. филол., 1965, № 12, вып 2. с. 15-28.
4. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. М., 1973. —109 с.
5. Алпатов В.М. Система личных местоимений 1-го и 2-го лица в современном японском языке. // Теория и типология местоимений. М., 1980.—164 с.
6. Алпатов В.М. (ред.) Языкознание в Японии. М., 1983.—214 с.
7. Алпатов В.М. Японистика. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 624-625.
8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1981.—301 с.
9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.—608 с.
10. Большой японско-русский словарь. Под ред. Н.И. Конрада. М., 1970—Токио, 1976,—1410 с.
11. Быкова С.А. Типы ударения в современном японском языке. // Вестник МГУ, серия 13, № 4, 1990, с. 53-57.
12. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М., 1976.—237 с.
13. Винокур Г.О. Культура языка. М., 1929.
14. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980,—237 с.
15. Головнин И.В. Введение в синтаксис современного японского языка. М., 1979. —374 с.
16. Головнин И.В. Грамматика современного японского языка. М., 1986.—316 с.
17. Головнин И.В. Предложение и система его типов в современном японском языке. Автореф. на соиск. учен, степени доктора филол. наук. М., 1974.—42 с.
18. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. М„ 1983,—238 с.
19. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1987,—237 с.
20. Квеселевич Д.И., Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий и реля-тивов. М., 1990,—399 с.
21. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1983.—221 с.
22. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М., 1974.—80 с.
23. Конрад Н.И. Синтаксис японского национального литературного языка. М., 1937,—375 с.
24. Конрад Н И. О языковом существовании. // Японский лингвистический сборник. М., 1959, с. 5-16.
25. Корзина С.А. Французский язык и речевые клише в диалогической речи. М., 1991,—110 с.
26. Краткий японско-русский словарь под ред. Б.П. Лаврентьева. М., 1980.—405 с.
27. Кунин А.В. Предисловие к англо-русскому фразеологическому словарю. М., 1984.
28. Лаврентьев Б.П. Предисловие к Японско-русскому словарю. М., 1984. с. 5-6.
29. Лаптева О. А. Изучение русской разговорной речи в отечественном языкознании последних лет. // Вопросы языкознания, 1967, № 1.
30. Лобачев JI.A., Быкова С.А. Учебное пособие по японской диалектологии. М., 1990,—63 с.
31. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. // Фразеологический словарь русского языка. М., 1978, с. 7-23.
32. Неверов С.В. Основы культуры речи современной Японии (теория языкового существования). Автореф. на соиск. учен, степени докт. филол. наук. М., 1975.— 27 с.
33. Неверов С.В. Общественно-языковая практика современной Японии. М., 1982.
34. Нечаева Л.Т. Учебник японского языка. Для продолжающих. Часть 1. Отв. ред. Е.В. Маевский. М., 1994,—383 с.
35. Нечаева Л.Т. Учебник японского языка. Для продолжающих. Часть 2. Отв. ред. Е.В. Маевский. М., 1996,—378 с.
36. Орлов Г.А. Современная английская речь. М.,1991.—239 с.
37. Панов М.В. О стилях произношения (в связи с общими проблемами стилистики). // Развитие современного русского языка. М., 1963.
38. Пашковский А.А. К изучению стилевой ситуации в Японии. // Вопросы японской филологии, вып. 2. М., 1973, с. 83-96.
39. Пашковский А.А. Слово в японском языке. М., 1980. -207 с.
40. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М., 1984. —221 с.
41. Пешковский А.М. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы. М., 1927.
42. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М., 1974.
43. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.
44. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.
45. Федоров А.И. Лекции по русской фразеологии. Новосибирск, 1964.
46. Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка. // Вопросы языкознания, 1973, № 2.
47. Фролова О.П. Фразеология современного японского языка. Новосибирск, 1979,—87 с.
48. Фролова О.П. Японский речевой этикет /лингвистический аспект/. Новосибирск, 1997,—68 с.
49. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.—160 с.
50. Шеманаев П.И. О языковых стилях современного японского языка. // Сборник трудов по языкознанию, № 3. М., 1959.
51. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
52. Японско-русский словарь под ред. Б.П. Лаврентьева. М., 1984.—694 с.1. На английском языке
53. Backhouse А.Е. The Expressive Stratum in Modern Japanese. // Gengo Kenkyu, 1983, pp. 61-78.
54. J.J. Chew. The Structure of Japanese Baby Talk.// The Journal Newsletter of the Association of Teachers of Japanese. 1969 № 4, pp. 34-42.
55. Integrated Spoken Japanese, 1—3. Токио, 1971-1980.
56. Intensive Spoken Japanese, 1—5. Токио, 1971.
57. Loveday L. Explorations in Japanese Socio linguistics. Sydney, 1986.—213 p.
58. Marriott. Introductions in Australian-Japanese Contact Situations. // Working Papers of the JSC-4, Melbourne, 1983, pp. 15-32.
59. Murie A. Communication Problems in Australia-Japan Business Relations. (B.A. Honours Dissertation thesis), Melbourne, 1976.—25 p.
60. Neustupny J. V. Communicating with the Japanese. Tokyo, 1987.—220 p.
61. Spence-Brown R.L. Japanese Exchange Students in Australia. (M.A. thesis) Melbourne, 1986,—23 p.1. На японском языке
62. Гионго гитайго но токухон. Токио, 1991.—316 с.
63. Дзатораусуки Пори:. Кайвабунсэки ни окэру "танъи" ни цуйтэ. //Нихонгогаку № 10,1991, с.79-96.
64. Дзинноути Масатака. Гэнго хэнсю то супи.ти сутайру.// Нихонгогаку № 3, 1988, с. 77-88.
65. Дзинноути Масатака. Гэндайдзин но хо:гэн исики.// Нихонгогаку № 11, 1992, с. 98-110.
66. Дзинноути Масатака. Нихон но поппу сонгу ни мирарэру гэнго хэнъё:. // Гэнго сэйкацу № 492,1987, с. 81-95.
67. Доклад ГИИРЯ № 8. Данваго но дзиттай. Токио, 1955. -195 с.
68. Доклад ГИИРЯ № 18. Ханасикотоба но бункэй (1). Токио, 1960. 347 с.
69. Доклад ГИИРЯ № 28. Руйгиго но кэнкю:. Токио, 1965 -336 с.
70. Доклад ГИИРЯ № 50. Ё:дзи но бун ко:дзо: но хаттацу. Токио, 1973. 267 с.
71. Доклад ГИИРЯ № 55. Ё:дзиго но кэйтайронтэкина бунсэки. Токио, 1975.— 242 с.
72. Доклад ГИИРЯ № 63. Дзидо: но хё.гэнрёку то сакубун. Токио, 1978.—411 с.
73. Доклад ГИИРЯ № 66. Ё:дзи но той но.рёку. Токио, 1980.—514 с.83. Ёкояма Тацудзи. Кокуго но канъё:ку. // Гогэн. Канъё:го. Бункатё: кокуго си-ри:дзу VIII. Токио, 1975, с. 57-162.84. Ёмиури симбун, 11.05.1992.
74. Ибунка э но рикай. /Хо:со:дайгаку ко:дза./ Токио, 1988.— 219 с.
75. Икита нихонго. 1-4. Токио, 1987.
76. Икэгами Ёсихико. Имирон—ими ко:дзо: но бунсэки то кидзюцу. Токио, 1975. —502 с.
77. Иноуэ Мунэо. Рэйкайканъё:ку дзитэн. Токио, 1992.—624 с.
78. Иноуэ Фумио. Атарасии нихонго—"синхотэн" но бумпу хэнка. Токио, 1991.— 217 с.
79. Иноуэ Фумио. Хо:гэн раппу ни миру каё: сякаи гэнгогаку. // Нихонгогаку, № 6, 1996, с.30-37.
80. Иритани Тосио. Котоба то нингэн канкэй. Токио, 1971.—194 с.
81. Иритани Тосио. Ватаси но ханасикотоба кан.// Нихонгогаку № 3,1988, с. 4-8.
82. Иванами Русско-японский словарь. Токио, 1992.—2293 с.
83. Кавагути Ёсикадзу. Нихонго кё:ику то кё.касё. // Нихонгогаку № 2, 1993, с. 22-31.
84. Кадокава кокуго дзитэн. Токио, 1969.—1235 с.
85. Канаяма Нобуо. Нонба.бару дзитэн. Токио, 1983.—274 с.
86. Карада то бё.ки. Катай игаку хандобукку. Токио, 1981.—510 с.
87. Катаяма Томоо. Симбун ва хидзокуго но цукаитэ.// Нихонгогаку, № 5, 1994, с. 12-17.
88. Кикудзава Юкио. Кокуго исо:рон. Токио, 1933.—352 с.
89. Кинба:ри Дзё:ндзу. Нихондзин но конфурикутодзи но хана сиаи.// Нихонгогаку № 4,1993, с. 68-74.
90. Кокугогаку дзитэн. Токио, 1955.—1249 с.
91. Кокуго дайдзитэн. Токио, 1978.—2270 с.
92. Кояно Тэцуо. Дзёси дайгакусэй но кямпасу котоба. // Нихонгогаку № 10, 1994, с. 45-53.
93. Кунихиро Тэпуя. Имирон но хо:хо:.Токио, 1982.—300 с.
94. Майнити симбун. 17.05.1997.
95. Мидзутани Осаму. Бидзинэсу комюникэ:сён то нихого кё:ику. // Нихонгогаку, №11, 1994. с. 14-20.
96. Мидзутани Осаму. Кайва кэнкю: но синкайтаку. //Нихонгогаку, № 10. 1991, с. 4-9.
97. Мидзутани Осаму. Хё:дзюнго кё:ику. II Нихонго кё:ику дзитэн. Токио, 1982, с. 665.
98. Мидзутани Нобуко. Нихондзин то дибэ:то. //Нихонгогаку, 6. 1995, с.4-12.
99. Миядзи Ютака. Канъё:ку но ими то ё.хо:. Токио, 1982.—315 с.
100. Миядзима Тацуо. Гоирон кэнкю:. Токио, 1994.—321 с.
101. Миядзима Тацуо. Танго но бунтайтэки токутё:. // Кокугогаку то кокугоси. Токио, 1977, с. 871-902.
102. ИЗ. Мориока Кэндзи. Гэндайго кэнкю: сири:дзу. В 5 тг. Токио, 1987-1988. Т. 5, с. 124.
103. Мэйкай кокуго дзитэн. Токио, 1942.—1090 с.
104. Нагао Масааки. Кокусай бидзинэсу комюникэ:сён. // Нихонгогаку № 11, 1994, с. 46-53.
105. Накамити Макио, Дои Мами. Нихонго кё.ику ни окэру хигэнго ко:до: но ацу-каи. // Нихонгогаку № 3, 1995, с. 50-61.
106. Накано Митио, Ка:каппу Дзэ:мудзу. Боди рангэ:дзи дзитэн. Токио, 1985.— 255 с.
107. Нисихара Судзуко. Ибунка сэссёку ни окэру хигэнго ко:до:.// Нихонгогаку №3, 1995, с. 11-23.
108. Нихонго кё:ику дзитэн, Токио, 1982.—813 с.
109. Номото Кикуо. Хомэру то иу: гэнго ко:до:. // Нихонгогаку, № 5,1996, с. 4-12.
110. Нэусутопунуи J. V. Нихон но сякайгэнгогаку ни цуитэ.// Нихонгогаку, № 9, 1994, с. 11-24.
111. Одзаки Ёсимицу. Гэндай сэйкацу то хо:гэн. //Нихонгогаку, № 2, 1992. с. 100-110.
112. Окуяма Масуро:. Айсацуго дзитэн. Токио, 1970.—520 с.124. 0:сака котоба но токутё:. Осака, 1991.—158 с.
113. Руйгиго дзитэн, Токио, 1974. 457 с.
114. Руйго синдзитэн. Токио, 1981. 521 с.
115. Сасаки Митико. Нихонго кё:ику то ханасиаи. //Нихонгогаку № 4, 1993, с.38-49.
116. Сатакэ Хидэо. Вакамоно котоба то рэторикку. //Нихонгогаку, № 11, 1995, с.53-60.
117. Саэки Сё:ити. Тикаикотоба,ноносирикотоба. //Нихонгогаку,№3,1984. с.4-6.
118. Сибата Такэси. Котоба но сякайгаку. Токио, 1965.—211 с.
119. Сингэнгогаку дзитэн. Токио, 1971.—700 с.
120. Сираиси Дайдзи. Кокуго канъё:ку дзитэн. Токио, 1969.—328 с.
121. Сираиси Дайдзи. Кокуго канъё:ку дайдзитэн. Токио, 1977.—664 с.
122. Синмэйкай кокуго дзитэн. Токио, 1972.—1239 с.
123. Синсэн кокуго дзитэн. Токио, 1987.—1397 с.
124. Синваэй дайдзитэн. Токио, 1974.—2110 с.
125. Сугимура Тикако. Сясин ни уцутта хо.гэн. // Нихонгогаку, № 6,1997, с.56-67.
126. Судзуки Такао. Котоба то бунка. Токио, 1973.—189 с.
127. Такамидзава Хадзимэ. Бидзинэсу комюникэ:сён то нихонго но мондай. // Нихонгогаку, № 11, 1994, с.30-37.
128. Такаяма Цутому. Дзёси ко.ко.сэй но кямпасу котоба. // Нихонгогаку № 10, 1994, с. 54-62.
129. Токугава Мунэмаса. Сякай гэнгогаку но кадзэ. // Нихонгогаку № 9, 1994, с.4-10.
130. То:яма Ясуко. Нбункакан ни окэру хигэнго ко:до то катикан ко:до. // Нихонгогаку № 12,1992, с.33-42.
131. Тэрадзима Акико. Тэрэби дорама но нихонго. // Нихонгогаку, № 11, 1991, с.48-53.
132. Фудзивара Ёити. Ватаси но ханасикотоба кан. // Нихонгогаку № 3, 1988, с.13-16.
133. Хата Хиробуми. Гайкокудзин но тамэно нихонгокайва суторатэдзи: то соно кё:ику.//Нихонгогаку, № 3,1988, с. 100-117.
134. Хаяси Сиро:. Дзя:наридзуму но котоба то бунка.// Нихонгогаку. № 5, 1994, с.4-11.
135. Хёхэн руйго дзитэн. Токио, 1985.—1125 с.
136. Хонна Нобуюки. Мибури то карада котоба. // Гэнго № 1,1992, с. 81-86.
137. Хо:ру Э.Т. Хигаси то ниси: Нихон то Амэрика. Токио, 1983.—241 с.
138. Эндо Ориэ. Ханасикотоба то какикотоба. // Нихонгогаку № 3. 1988, с. 27-42.
139. Ямамото Хирота. Канъё:гоку то соно кё:икудзё: но мондай. // Гогэн. Канъёто. Бункатё: кокуго сири:дзу VIII. Токио, 1975, с. 163-217.