автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Стилистический прием полисемантики в текстах СМИ

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Михеева, Елена Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Стилистический прием полисемантики в текстах СМИ'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Стилистический прием полисемантики в текстах СМИ"

На правах рукописи

Михеева Елена Сергеевна

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ ПОЛИСЕМАНТИКИ

В ТЕКСТАХ СМИ (на материале русскоязычных газетных заголовков и рекламных слоганов)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

21 "ОЯ 2013

Москва —2013

005539459

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Ремчукова Елена Николаевна, профессор кафедры общего И русского языкознания Российского университета дружбы народов

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Максименко Ольга Ивановна, профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики Московского государственного областного университета

кандидат филологических наук, доцент Попова Марина Тимофеевна, доцент кафедры русского языка Московского педагогического государственного университета

Ведущая организация:

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта» (г. Калининград)

Защита состоится 13 декабря 2013 года в 13-00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, зал №1.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов.

Автореферат диссертации размещен на сайтах РУДН и ВАК. Автореферат разослан 12 ноября 2013 года

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент / ? Н.Ю. Нелюбова

Общая характеристика работы

В современном коммуникативном пространстве именно в СМИ наиболее полно отражаются активные языковые процессы, динамика которых обусловлена как экстралингвистическими, так и собственно языковыми причинами (Н.С. Валгина). Заметно меняется сам арсенал языковых средств, обеспечивающих основной конструктивный принцип организации медиатекстов, - сочетание экспрессии и стандарта (В.Г. Костомаров): в первую очередь это касается газетных заголовков и рекламных слоганов.

Современные заголовки и слоганы обладают повышенной «семантической плотностью» и экспрессивностью. На рубеже XX-XXI вв. под влиянием социально-политических преобразований облик рекламы и газетно - публицистических текстов претерпел кардинальные изменения. Описание этих изменений находится в русле таких актуальных направлений современной русистики, как медиалингвистика (И.В. Анненкова, Т.В. Маркелова, Г.Я. Солганик, Т.В. Шмелева и др.), лингвистика рекламы (В.В. Зирка, Ю.К. Пирогова и др.) и лингвистика креатива, в рамках которой, в частности, изучаются и «лингвокреативные составляющие» СМИ (E.H. Ремчукова).

Таким образом, актуальность исследования обусловлена теми задачами, которые стоят перед создателями медиатекстов - журналистами и копирайтерами: в условиях борьбы за читателя и потребителя возникает необходимость усиления информативной составляющей газетно-публицистического и рекламного медиатекста, с одной стороны, и лингвокреативной, - с другой.

Объектом исследования является лингвокреативный потенциал текстов СМИ, а его предметом - стилистический прием полисемантики в таких малоформатных текстах, как заголовки и слоганы. .

Цель диссертационного исследования состоит в комплексном описании полисемантики как такого стилистического приема, который опирается на свойство многозначности языковых единиц и реализует авторскую интенцию создания креативного текста.

Достижение этой цели предполагает решение следующих частных задач:

1) дать определение понятия «полисемантика» как приема, выявить его границы, показать соотношение со смежными явлениями;

2) раскрыть сущность ассоциативного потенциала слова как основы изучаемого приема;

3) охарактеризовать «творческие типы речи» (E.H. Ремчукова) как речевые разновидности, для которых характерны тексты «с креативным заданием» (O.A. Крылова);

4) определить специфику газетного заголовка и рекламного слогана как малоформатных текстов СМИ;

5) рассмотреть прием полисемантики в аспекте языковых антиномий;

6) описать особенности использования данного приема в газетных заголовках и рекламных слоганах.

Материал для анализа составили заголовки статей современных печатных СМИ - газет и журналов - за 2008-2013гг., а также слоганы печатной и телевизионной рекламы (2008-2013гг.); корпус языкового материала насчитывает более 300 медиатекстов.

Теоретико-методологической основой диссертационного

исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, в частности, по общему языкознанию (С.О. Карцевский, М.В. Панов, Е.Д. Поливанов, Фде Соссюр); лексикологии (A.A. Зализняк, JTА. Новиков, Д.Н. Шмелев); лингвистической стилистике (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, O.A. Крылова, A.M. Пешковский); лингвистике креатива (Т.А. Гридина, E.H. Ремчукова); специальные работы, посвященные исследованию активных процессов в языке СМИ (Н.С. Валгина, В.Г. Костомаров, С.И. Сметанина, ГЛ. Солганик) и лингвистической составляющей рекламы (В.В. Зирка, О.С. Иссерс, Е.С. Кара-Мурза, П.Б. Паршин, Ю.К. Пирогова, O.A. Феофанов, Leech G. H.); исследования по языковой игре (Т.А. Гридина, В.З. Санников) и речевому воздействию (А.Н.Баранов, H.A. Бубнова, М.В. Геворкян, О.С. Иссерс, Г.А. Копнина, И.О. Окунева, Wayne С. Minnick). Описание «лингвокреативного потенциала» заголовков и рекламных слоганов, предполагающее анализ их выразительных возможностей, проводилось с опорой на работы Е.А. Земской, C.B. Ильясовой, Л.П. Амири, И.Г. Морозовой и др. При описании особенностей заголовков и слоганов как особых малоформатных текстов СМИ привлекались работы Э.А. Лазаревой, A.A. Тертычного, Е.В. Медведевой, A.B. Невского, Garst R.E., Bernstein Т.М., Simon-Vanderbergen A.M., Straumann H. и других отечественных и зарубежных исследователей.

Методы исследования: наряду с общенаучными методами (сравнение, обобщение, наблюдение, комментирование и т.д.), общелингвистические и специальные методы диссертационного исследования включают структурно-семантический и функциональный подходы, важнейшими среди которых являются методы семантической и прагматической интерпретации; методы структурно-семантического варьирования и семантического моделирования; дискурсивный анализ и метод анализа словарных дефиниций.

Гипотеза исследования: лингвокреативный характер заголовков и слоганов и эффективность их воздействия на адресата во многом определяются использованием в них стилистического приема полисемантики, позволяющего одновременно усилить как экспрессивную, так и информативную составляющие малоформатных медиатекстов.

Положения, выносимые на защиту:

- полисемантика — стилистический прием, состоящий в актуализации такого универсального свойства языковых единиц, как многозначность;

- прием полисемантики является одной из составляющих лингвокреативности современных СМИ и особенно широко распространен в заголовках и слоганах;

- газетные заголовки и рекламные слоганы представляют собой малоформатные медиатексты «с креативным заданием»;

- прием полисемантики одновременно служит цели компрессии смысла в условиях ограниченной синтаксической структуры малоформатного текста и усилению его экспрессивности: именно поэтому он востребован, прежде всего, в небольших по объему текстах — заголовках и слоганах;

- в качестве способов и средств реализации приема полисемантики в текстах СМИ выступают актуализация полисемии/омонимии; трансформация прецедентных текстов и фразеологизмов; использование окказионализмов; комбинаторика вербальных и невербальных средств.

Научная новизна диссертации заключается в выявлении сущности стилистического приема полисемантики, основанного на ассоциативном потенциале слова, а также в описании способов и средств его реализации в малоформатных текстах СМИ. Впервые этот прием рассматривается одновременно на материале заголовков газетных и журнальных статей и рекламных слоганов как текстов «с креативным заданием» на фоне активных языковых процессов, с одной стороны, и лингвокреативности СМИ - с другой.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в развитие медиалингвистики, рекламоведения, лингвистики креатива, стилистики речи, так как в нем представлены новые, теоретически обоснованные положения о языке современных массмедиа и его речевых реализациях. Описание полисемантики как стилистического приема, который способствует созданию семантически неоднозначных и одновременно экспрессивных высказываний, представляется перспективным, так как изучение способов и средств его реализации в газетных заголовках и рекламных слоганах помогает выявить сущностные характеристики медиатекстов и проследить определенные тенденции в развитии языка СМИ.

Результаты проведенного исследования и представленный в диссертации языковой материал могут найти практическое применение при подготовке университетских курсов по стилистике речи, лексикологии и словообразованию, а также спецкурсов по лингвистике креатива, языку рекламы, копирайтингу и семиотике. В практике преподавания русского языка как иностранного данный материал может быть использован в работе над расширением словарного запаса учащихся, а также для формирования умения понимать приемы языковой игры в газетно-публицистических текстах на иностранном языке.

Структура работы: диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы. В первой главе «Феномен полисемантики в аспекте асимметричного дуализма лингвистического знака» рассматриваются базовые теоретические положения, на которые опирается исследование. Во второй главе «Газетные заголовки и рекламные слоганы в

аспекте стилистического приема полисемантики» описываются особенности функционирования полисемантики в заголовках и слоганах. В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются его перспективы.

Апробация основных положений была осуществлена на Международных научных конференциях, посвященных проблемам лингвистической семантики, лингвистики текста, диалога культур, исследованию языка современных СМИ: «I Новиковские чтения. Функциональная семантика и семиотика знаковых систем и методы их изучения» (Москва, РУДН, 2006 г.), «И Новиковские чтения. Функциональная семантика и семиотика знаковых систем и методы их изучения» (Москва, РУДН, 2009 г.), «III Новиковские чтения. Функциональная семантика и семиотика знаковых систем» (Москва, РУДН, 2011 г.), «Русский мир и русское слово в межкультурном пространстве» (Турция, Стамбул, Фатих университет, 2011 г.), - а также при проведении предварительной защиты диссертации на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов. По теме диссертации опубликовано 10 научных работ, в том числе 2 статьи в рецензируемых научных изданиях ВАК РФ.

Основное содержание работы

Во Введении обосновываются выбор темы и ее актуальность; определяются объект, предмет, цель и задачи, материал исследования и его источники, излагаются подходы к его описанию, принципы и методы; определяются теоретико-методологическая база исследования, его научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность; формулируются основные положения, выносимые на защиту; дается представление о структуре диссертации.

В первой главе «Феномен полисемантики в аспекте асимметричного дуализма лингвистического знака» рассматриваются теоретические положения диссертационного исследования: выявляется языковая природа феномена полисемантики, определяются его границы; прием полисемантики описывается в аспекте ассоциативного потенциала слова и языковой игры, а также на фоне активных языковых процессов, отражающихся в основных языковых антиномиях.

Природа феномена полисемантики детерминирована законом асимметрии лингвистического знака (С.О. Карцевский, Ф. де Соссюр). Как известно, знак и значение выходят за пределы, которые предназначены им первичными отношениями симметрии. Именно поэтому единицы языка обладают свойством быть одновременно и устойчивыми, и подвижными, т.е. способными эволюционировать, развиваясь применительно к требованиям определенной ситуации и конкретного контекста.

Диффузность семантических границ, бесконечная смысловая валентность языкового знака, стремящегося к обозначению широкого спектра

смыслов, подвижность языковой системы определяют диффузность содержания языкового знака и являются основой для творческого переосмысления фактов языка его носителями в речи. Так, новые значения, намеренно созданные в разговорной речи, могут быть закреплены в словаре. Например, глагол озвучить, впервые употребленный в речи чиновников в девяностые годы прошлого века в значении «придать вербальную форму факту, событию, идее», часто встречается в современных публицистических текстах: Кроме этого, Явлинский еще раз озвучил предложения «ЯБЛОКА» (Новая газета 16.01.2003), - в данном примере наблюдается создание нового знака на основе диффузности границ слова. Внутренняя форма глагола озвучить «богаче» исконного значения глагола, отмеченного словарями: первоначально озвучить в значении «произвести запись фонограммы к кинофильму (.музыки, дикторского текста, шумов)» приведено в БТС с пометой проф., что говорит о его терминологическом употреблении1.

Проблема определения термина «полисемантика» должна быть поставлена в контекст бытующих в языкознании понятий, которые в разной степени характеризуют явление асимметричного дуализма лингвистического знака. Помимо самого общего термина - «неоднозначность», в лингвистике существуют два других близких термина - «многозначность» и «полисемия». Термин «многозначность» является самым широким, так как он указывает на существование у некоторой единицы более одного значения. Термин «полисемия» иногда рассматривается как синоним термина «.многозначность», но при этом под полисемией, прежде всего, понимают лексическую многозначность и, кроме того, парадигматические отношения -факт наличия у слова более одного значения. Многозначность может быть также и синтагматической: «многозначностью может быть названа, в том числе, возможность одновременной реализации, у той или иной языковой единицы, двух (или более) значений»2.

Таким образом, неоднозначность, наличие двух или более значений у одного знака, следует рассматривать как языковую сущность (неоднозначность на лексическом и синтаксическом уровнях языка) и как речевую сущность - реализацию языковой сущности в конкретном высказывании. Так, в основе лексической неоднозначности часто лежит актуализация полисемии: в рекламном слогане охранной компании BPS (Business and personal security) Крепость вашего бизнеса «двусмысленность» высказывания обусловлена тем, что существительное крепость можно интерпретировать либо как абстрактное существительное, образованное от прилагательного крепкий в значении «устойчивый», либо как конкретное существительное, обозначающее «укрепление» {укрепленный пункт, подготовленный к круговой обороне и длительной борьбе в условиях осады).

1 Толкования слов приводятся по «Большому толковому словарю» под ред. С. А. Кузнецова [Большой толковый словарь русского языка 2002].

2 Зализняк A.A. Многозначность в языке и способы ее представления. - М.: Языки славянских культур, 2006. - С.20

Синтаксическая неоднозначность может быть связана с явлением омонимии грамматических форм или с ситуацией, когда для выражения разных значений используются однотипные синтаксические модели. Так, рекламный слоган Все в порядке вещей! (ннсафы Stanley) предполагает два прочтения (Все заключено в порядке вещей и Все нормально): первое предложение строится по фразеологизированной модели (Все дело <заключено> в деньгах/ работе); второе строится по модели Все <есть>хорошо/ плохо/ удачно - нулевая форма предиката и совпадение падежной формы (в + П.п.) обусловливают синтаксическую неоднозначность. В основе синтаксической неоднозначности может лежать и разная валентная структура лексико-семантических вариантов одного слова. В заголовке статьи о содержании зверей (в том числе жирафов) в зоопарке в холодное время года Дошла зима и до жирафа (Российская Газета 02.12.10) полисемия глагола дойти (приблизиться к чему-либо и проникнуть в сознание, уразуметь что-либо) порождает семантическую «двуплановость» высказывания, которая, таким образом, обеспечивается и лексической, и синтаксической неоднозначностью.

Оценивать речевую реализацию языковой неоднозначности необходимо с учетом двух прагматических аспектов: речевая неоднозначность может быть ненамеренной и намеренной. И в том и другом случае в стилистике традиционно употребляется термин «амфиболия» (амфиболия 1 и амфиболия 2). Амфиболия (1) относится к речевым недочетам и не является предметом отдельного рассмотрения в данной работе. Амфиболия (2) представляет собой синкретичный риторический прием - паралогический и стилистический одновременно, основанный на актуализации полисемии и омонимии . Так, в амфиболическом каламбуре Человек может вынести все, если его не остановить актуализируются одновременно два значения глагола вынести {неся, удалить откуда-либо и вытерпеть, выдержать), за счет чего достигается комический эффект. Аналогичный прием с тем же самым глаголом можно наблюдать и в заголовке статьи о квартирных кражах Вынесут все: общество расплачивается за кризис квартирными кражами (Огонек 40,2008), иронический подтекст которого очевиден.

Типичность и закономерность связей между лексико-семантическими вариантами одного слова делают полисемию «удобной, эффективной и продуктивной классификационной категорией»4: многозначные слова обладают большим творческим потенциалом. В прозаическом художественном тексте амфиболия, основанная на полисемии, участвует в конструировании сложных метафорических образов и многозначных определений, но наиболее полно потенциал полисемии реализуется в поэтических текстах: Отойти от стола и опять постоять у окна, / отойти от окна и опять не сыскать ни полслова, I отойти от всего и подумать

3 Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П.

Сковородникова, E.H. Ширяева и др. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 840 с. Новиков Л. А. Избранные труды. Т.1. Проблемы языкового значения. - М.: РУДН, 2001. - С. 573.

«Когда же весна!» / и ко сну отойти; и во сне все увидится снова (В. Строчков). В словосочетаниях «отойти от стола», «отойти от окна» глагол употреблен в первом основном значении «идя, передвигаясь, удаляться на какое-либо расстояние от кого/чего-либо». В третьей стрючке стихотворения в словосочетании отойти от всего актуализируется переносное значение лексемы «сделать отступление; отдалиться от кого-/чего-либо; отстраниться (отойти от друзей, отойти от дел)»', в последнем случае глагол отойти употреблен в синтаксически связанном словосочетании отойти ко сну в значении «лечь спать и уснуть» (в словаре с пометой «высок.», указывающей на экспрессивно-эмоциональную окраску).

В основе приема амфиболии может лежать и омонимия. На фоне полисемии омонимия выступает в целом как категория семантически негативная. При омонимии семантические отношения между лексическими единицами выступают как изолированные, единичные, трудно предсказуемые, не укладывающиеся в рамки регулярных отношений, свойственных лексико-семантическим вариантам одного слова, поэтому комический эффект в этом случае более очевиден: «Топоров вел в ленинградской газете, забыл какой, наверное, «Смена», рубрику, которая двусмысленно называлась «Литературная рубка». То есть рубка у подводной лодки, которая иногда высовывается из-под воды. И рубка от слова «рубить», например шашкой лозу. В «литературной рубке» он раз в неделю кого-то рубил. И в общем у одного человека сильно портится настроение, зато у человек пятидесяти улучшается» (М. Веллер). Тем не менее, функция создания комического эффекта является для амфиболии не единственной. Так, в текстах современных СМИ данный прием используется и в функции привлечения внимания адресата к тексту (без иронического эффекта), и для создания эффекта непредсказуемости, который играет важную роль в речевом манипулировании.

Использование термина «амфиболия» как для обозначения ненамеренной двусмысленности высказывания, так и для определения особого стилистического приема представляется не вполне удачным: термин содержит взаимоисключающие значения, что затрудняет разграничение двух принципиально различных для данного исследования явлений. Поэтому в работе для обозначения намеренной смысловой неоднозначности как стилистического приема используется термин полисемантика. Сам термин заимствован у поэта В. Строчкова, который понимает его более широко: «Полисемантика, в том смысле, который вкладывает в это слово автор, суть способ эстетического отражения мира с помощью языковых средств, обладающих свойством принципиальной многозначности...» .

Ключом к пониманию полисемантики является ассоциативный потенциал слова, заключающийся в ассоциативной валентности знака, допускающей системное варьирование в речи плана выражения и плана

5 Строчков В. Глаголы несовершенного времени. Избранные стихотворения 1981-1992. / Владимир Строчков. - М.: ДИАС, 1994. - С. 377

содержания, что дает возможность различных интерпретаций, — в терминологии Т.А. Гридиной «ассоциативное наложение». Оно моделирует такой тип ассоциативного контекста, в котором один ассоциант воспринимается на фоне другого, что создает интерпретационную неоднозначность восприятия слова в высказывании6.

Ассоциативный потенциал слова в полной мере проявляется в феномене языковой игры, состоящем в нестандартном использовании языковых единиц или категорий и реализующем творческие возможности говорящего. Творческое начало ЯИ заключается в поиске возможных приемов выведения знака из типового (системно обусловленного) контекста его конструирования и восприятия. Языковым ресурсом для создания «нестандартных» высказываний является весь арсенал средств, вытекающих из асимметрии языкового знака: лексической полисемии и омонимии, грамматической неоднозначности, ассоциативных связей слов.

Кроме того, ЯИ позволяет делать высказывание более емким, содержащим сразу несколько смыслов, каждый из которых может быть наделен определенной функцией: номинативной, оценочной, ассоциативной и/или стилистической. Так, заголовок Как я её отделала (АиФ 10.10.2008) заставляет предположить, что в статье говорится о физической расправе (отделать кого, что. разг.- сниж. - избить, отколотить кого-либо), однако речь идет о том, как в квартире делали ремонт (придать какой-то определенный вид путем обработки). Эффект «обманутого» ожидания адресата усиливает личное местоимение её, которое в русском языке может заменять как лицо, так и предмет (ср. невозможность аналогичного каламбурного употребления, например, в английском языке, где лицу соответствует местоимение she, а предмету — it). Таким образом, полисемантика рассматривается как разновидность ЯИ, творческий характер которой состоит в создании структур, имеющих более одной интерпретации.

В обычной коммуникации говорящий заботится о том, чтобы его адекватно поняли (максимы Грайса), поэтому смысл высказывания весьма ясно соотнесен с денотатом ситуации. В типах речи, характеризующихся языковой игрой, которые можно обозначить как «творческие», говорящий, напротив, намеренно «кодирует» в высказывании дополнительные смыслы.

Дифференциальным признаком указанных типов речи является креативность преобразования единиц языка в факты речи. СовершеЕшо очевидна индивидуально-авторская роль говорящего в создании новых номинаций, а также лексической и синтаксической сочетаемости, что делает возможным освещение под новым углом зрения основных функций языка. Так, в современной лингвистике (в частности, лингвистике креатива) формируется представление о креативной функции, в основе которой лежит

6 ГридинаТ.А. Языковая игра: стереотип и творчество. - Екатеринбург Урал. гос. пед. ун. Екатеринбург, 1996.-214 с.

лингвокреативное мышление, побуждающее индивида к использованию потенциала языковых единиц (Т.А. Гридина). Креативная функция языка формируется в тесном взаимодействии с функцией воздействия и эстетической, однако в отличие от последней (которую выделяют, прежде всего, по отношению к поэтическому языку), она проявляется в более широкой зоне «творчески ориентированных типов речи» (разговорные, рекламные, публицистические тексты), т.е. выходит за пределы собственно художественного текста7.

В рамках данного подхода в работе используется термин «тексты с креативным заданием» (O.A. Крылова), которые выделяются как разновидность творческих типов текстов, противопоставленных «текстам с образным заданием» в художественной речи, так как они не обладают образностью в широком смысле8.

В нестандартном речевом употреблении накапливаются разного рода инновации, вызванные взаимообусловленностью языковых антиномий «говорящего и слушающего», «системы и нормы», «кода и текста», «информационной и экспрессивной функций языка». Прием полисемантики рассматривается в данном исследовании сквозь призму этих антиномий.

Языковая антиномия «говорящий - слушающий» заключается в противопоставлении двух видов речевых действий (продукция и рецепция), которые вытекают из задач, стоящих перед участниками коммуникации: говорящий «кодирует» информацию, используя языковые знаки и правила их сочетаемости, а слушающий должен «разгадать» коммуникативные намерения адресанта - исход акта коммуникации не всегда предсказуем. Таким образом, асимметрия языкового знака, которая проявляется в рассматриваемой антиномии, создает все условия для полисемантичное™ высказывания: В нашем маленьком городке порядочной девушке, кроме как замуж, и выйти-то некуда (разг. речь). Говорящий намеренно создает высказывание, обладающее смысловой многоплановостью, которое является своеобразным приглашением к ЯИ. Такое приглашение может входить и в задачи создателя рекламного слогана. Так, в слогане Как вы заходите в Интернет? (Маша -как на дачу, Петя - как к себе домой...) это приглашение эксплицировано при помощи риторического вопроса, который является эффективной фигурой диалогизации речи и служит для смыслового и эмоционального выделения.

Антиномия «информационной и экспрессивной функций языка» заключается в том, что эти функции действуют в разных направлениях. Информационная функция наиболее последовательно выражается с помощью однотипных, стандартных языковых средств; экспрессивная функция, напротив, связана со способами выражения при помощи метафоричных неоднозначных оригинальных средств языка. Известно, что своеобразное

7 Ремчукова E.H. Современные проблемы филологии [Текст]: учебное пособие // O.A. Крылова. E.H. Ремчукова, Г.Н. Трофимова, О.С. Иссерс - М.: РУДН, 2008. - С. 80-82.

8 Крылова O.A. Образность и тексты с креативным заданием // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. -2013, №3.

совмещение информационной и экспрессивной функций языка является одной из важнейших задач медиатекстов, для которых сочетание экспрессии и стандарта является конструктивным признаком (В.Г. Костомаров).

Разрешение этой антиномии приобретает особую значимость в газетных заголовках и рекламных слоганах, так как текст «с креативным заданием» может оказаться экспрессивным, но малоинформативным: Во дает оборонка! (компания «Снежинские краски»), Никаких загвоздок (фирма «Гвоздь»), Надоело засыпать? (реклама гомеопатического средства от бессонницы). Заголовок Газ за газ (статья о топливной войне с Украиной, РГ 27.04.2009) порождает у читателей ложное ожидание, что в статье речь пойдет об обмене сырьем; только прочтение текста позволяет вывести ассоциативный ряд, скрытый в заголовке {газ за газ => глаз за глаз =>око за око => противостояние имеешь).

Таким образом, в работе полисемантика понимается как стилистический прием языковой игры, основанный на ассоциативном потенциале слова и состоящий в актуализации многозначности языковых единиц с целью оптимизации речевого воздействия при помощи создания текстов «с креативным заданием».

Во второй главе «Газетные заголовки и рекламные слоганы в аспекте стилистического приема полисемантикиь газетные заголовки и рекламные слоганы рассматриваются как малоформатные тексты СМИ в аспекте их лингвокреативиого потенциала, анализируются конкретные способы и средства реализации в них приема полисемантики: актуализация полисемии/омонимии, трансформация прецедентных текстов и фразеологизмов, использование окказионализмов, комбинаторика вербальных и невербальных средств с целью создания полисемантичных высказываний.

Анализ широкого круга исследований, посвященных изучению газетных заголовков и слоганов (заголовки: Э.А. Лазарева, A.B. Невский, A.C. Подчасов, С.И. Сметанина, Г .Я. Солганик, A.A. Тертычный и др.; слоганы: Е.А. Баженова, Н.Д. Бессарабова, В.В. Зирка, Е.С. Кара-Мурза, И.Г. Морозова, E.H. Ремчукова и др.), позволяет установить основные черты сходства между ними. Так, выделяют информативную и экспрессивную составляющие заголовков и слоганов (ср. маркетинговую и художественную составляющие последних), успешное сочетание которых обеспечивает решение основной задачи, стоящей как перед журналистом, так и копирайтером: с одной стороны, привлечь внимание читателя/потребителя, с другой - информировать их о теме статьи или товаре.

Лингвокреативный потенциал газетных заголовков и рекламных слоганов обусловлен не только спецификой малоформатных текстов и авторскими интенциями их создателей, но и общей направленностью современных СМИ на креативную речевую деятельность - им в полной мере присущи разные формы речетворчества.

Так, креативный потенциал современных СМИ определяется, в частности, обострением антиномии «система - норма», так как многие

заголовки и рекламные слоганы характеризуются смелым нарушением нормы: Не тормози, сникерсни в своем формате] (реклама шоколадного батончика «Сникерс»); Кириешнутые советы! (реклама сухариков «Кириешки»); Все мерседеснее\ (Итоги 28.01.2008).

Анализ заголовков и слоганов позволяет выделить несколько типов нарушения нормы: нарушение словообразовательной нормы (И вкусно и хрустко! - реклама вафельного торта); нарушение грамматической нормы (Люди и деньга, которые нас удивши — статья в КП 25.11.10); нарушение синтаксической сочетаемости (Баратынский день — заголовок статьи в РГ 26.11.10). Нарушение орфографической нормы в рекламе магазина косметики Маэстро, тушь! мотивировано задачей создания полисемантичного высказывания с помощью трансформации прецедентного текста (актуализация омофонов туш - тушь) и «имитации» орфографической ошибки.

В некоторых случаях установка адресанта на лингвокреативность приводит к обострению не одной, а нескольких антиномий, что способствует усилению экспрессивности, но при этом снижает степень информативности высказывания. Так, в заголовке Михалков на высоте (о съемках фильма «Утомленные солнцем - 2», в котором герои берут высоту — крепость, построенную для съемок фильма; Известия 30.07.2008) антиномия информативность — экспрессивность пересекается с другой, уже отмеченной, антиномией говорящий - слушающий (конфликт «информативности» и «привлечения внимания», с одной стороны, и конфликт интенций говорящего и ожиданий слушающего, с другой). Синтаксическая сочетаемость лексем в заголовке «заставляет» читателя подумать о том, что в статье речь пойдет о каком-то смелом поступке известного режиссера или о его новом фильме (быть, оказаться на высоте - удовлетворять самым высоким требованиям чего-л.), однако вскоре читатель обнаруживает, что «высотой» является «возвышенное место», на котором происходят съемки.

Игровые стратегии современных медиатекстов оцениваются исследователями далеко не однозначно. Анализируя новостные жанры, A.A. Негрышев пишет: «Даже если постмодернистская выразительность формы и языковая игра будут «мимоходом» отмечены читателем, можно предположить, что в долговременной памяти отложится именно версия события, интерпретация, в поисках которой он, читатель, и обращается к СМИ»9.

Однако, как представляется, прием полисемантики в условиях ограниченной синтаксической структуры «мини-текстов», напротив, достаточно часто способствует созданию эффективных, качественных заголовков и слоганов.

9 Негрышев А.А. Аспекты речевого воздействия в новостях СМИ: учебное пособие. -Владимир: ВГГУ, 2009. - С. 46.

Так, прием полисемантики в слогане не только позволяет в небольшом по объему высказывании выразить несколько смыслов, но и привлечь внимание потенциального покупателя необычной формой выражения, информировать о товаре и создать определенный эмоциональный образ, связанный с рекламируемой продукцией или фирмой: Весь мир у Ваших ног\ (реклама обуви TJ Collection), Блестящая защита надолго! (реклама средств для ухода за обувью Kiwi).

В заголовке Молочные зубки Виктора Зубкова (НГ 03.04.2010), помимо фонетической игры с однокоренными словами зубки - Зубков, термин «молочные зубки» (некоренные) получает новое наполнение (актуализируется не переносное, а прямое значение прилагательного молочный), перекликающееся с текстом статьи (статья посвящена регулировке цен на молоко и молочные продукты). Также в заголовке имплицитно реализуется переносное значение выражения «показать зубы, оскалиться~л: в статье говорится о том, что первый вице-премьер пригрозил антидемпинговыми расследованиями тем, кто не поднимет закупочные цены на молоко.

Следует отметить, что в некоторых случаях создание полисемантичного высказывания связано с сознательным нарушением адресантом этических норм, что, безусловно, приводит к снижению воздействующего эффекта: Axe. Грязными останутся только твои мысли (реклама дезодоранта); Положи на футбол, поставь на лошадь» (реклама конноспортивного тотализатора ТАТТО), Я так низко пала. Пользуйся. Твоя цена (магазин электронной техники «Эльдорадо»), Больше твердости (реклама средства от диареи), Кто протянет дольше, вы или телефон? (реклама телефона с батареей повышенной емкости FLY); Патриарх отдал Богу душу (статья о смерти патриарха Алексия II; Коммерсант 08.12.2008), ВТО бьет по яйцам (статья об уменьшении производства молока и яиц по причине вступления в ВТО; МК 07.10.2013). Заголовки и слоганы подобного рода показывают, что язык СМИ нуждается в морально-этической оценке (Н.Д. Бессарабова, Е.С. Кара-Мурза).

Очевидно, что лексическая полисемия является основой создания полисемантичного высказывания. В некоторых заголовках и слоганах, ориентированных на визуальное восприятие, сигналом того, что слово использовано не в прямом значении, являются кавычки: Слишком «дорогие» друзья (в статье рассказывается не о тех друзьях, которые дороги сердцу, а о тех, дружба которых человеку дорого обходится; журнал «Glamour», 06.2008); Я могу «включить» звезду (рекламный слоган телевизоров TOSHIBA; журнал «7дней» 11.2009). При помощи кавычек адресант готовит адресата к восприятию намеренной неоднозначности текста.

Однако в большинстве случаев многозначное слово не имеет графических помет. Так, в рекламном слогане Все так гладко! (реклама крема OLAY против морщин; журнал «ELLE», 09.2004) закодированы следующие смыслы: удачный ход дел и улучшенное состояние кожи на лице после использования этого крема (ср.: гладкий]. - лишенный выступов, впадин; с ровной, скользящей поверхностью (гладкая доска, гладкая кожа);

гладкий2 — протекающий без трудностей (в жизни все у та гладко)); в заголовке Край доведен до края (статья о том, что чиновники в корыстных целях пользуются отдаленным расположением от центра некоторых регионов России; МК 27.11.2010) автор выражает сложный смысл при помощи актуализации многозначного слова край: край 1 - в России: крупная административно - территориальная единица; до края2 = до крайности -очень тяжелое положение.

Также эффективно с точки зрения соотнесенности заголовка с текстом статьи или слогана с рекламным текстом в рамках рекламной кампании используются омонимы. Так, слоган «Oriflame» Правила хорошего тона (реклама тонального крема) ассоциируется, в первую очередь, с правилами хорошего поведения, но совмещение значений омонимов создает многоплановый смысл: использование данного тона (тонального крема) является хорошим тоном. В заголовке статьи ПРО и kontra (Русский Репортер 02.2010) актуализируются омофоны (аббревиатура ПРО и латинский предлог pro): известное выражение со значением наличия аргументации (как «за», так и «против») здесь приобретает и другое значение, указывая на обсуждение целесообразности применения противоракетной обороны; кроме того, лингвокреативность заголовка усиливается благодаря игровому приему графогибридизации - смешению латиницы и кириллицы.

Одним из наиболее распространенных способов реализации приема полисемантики в исследуемых текстах является трансформация прецедентных текстов (далее ПТ). Полисемантическое переосмысление ПТ может быть основано не только на лексической полисемии, но и на неоднозначности синтаксической конструкции (Джентльмены, удачи! — статья о самоорганизации лондонцев, которые вышли на улицы города, чтобы прекратить мародерство; журнал «Огонек» 15.08.2011; ср. название фильма -«Джентльмены удачи»); синтаксическом параллелизме (Спрос против накопления — статья о необходимости запуска механизма инфляции, который позволит противостоять кризису; журнал «Огонек» 15.08.2011; ср. утверждение Спрос рождает предложение).

В заголовке ФСБ, откройся\ (статья о размещении в Интернете информации о деятельности ФСБ; журнал «Профиль» 15.08.2011) трансформируется ПТ Сезам, откройся\ (арабская сказка «Али-баба и сорок разбойников»); в заголовке актуализируются как прямое значение глагола (стать открытым, сделаться доступным для проникновения извне), в котором он употреблен в ПТ, так и переносное (рассказать о себе откровенно; признаться в чем-либо). Важным компонентом, вступающим в полисемантическое пространство текста, является и слово Сезам (ставшее синонимом чего-то неизведанного), которое имплицитно присутствует в заголовке, «намекая» на специфику соответствующего ведомства. Таким образом, взаимодействие имплицитных и эксплицитных компонентов ПТ позволяет автору создать целый спектр смысловых «надстроек», а читателю глубже проникнуть в суть описываемых событий.

Однако авторские интенции при создании заголовков такого рода далеко не всегда очевидны для читателя, что приводит к обострению антиномии «говорящий - слушающий» (см. выше). Так, заголовок статьи За стеклом (журнал «Итоги» 15.08.2011) только у образованного читателя ассоциируется с названием популярного в 80-е гг. XX в. романа французского писателя Р. Мерля «За стеклом», которое представляет собой метафору: взгляд на мир из окон благополучного уютного дома на бурлящую улицу и одновременно взгляд человека, стоящего на улице, в стекла чужих окон. В статье, в которой речь идет о вреде офисов «открытого типа» со стеклянными перегородками, словоформа за стеклом имеет только прямое локативное значение: кто-то находится за стеклянным перекрытием. Прямое значение компонентов устойчивого словосочетания актуализируется и в заголовке Жизнь взаймы (статья о том, что Россия планирует увеличить размер своего госдолга более чем вдвое; журнал «Профиль» 15.08.2011; ср. с метафорическим названием романа Э.М. Ремарка «Жизнь взаймы»).

Еще одним способом реализации приема полисемантики в современных заголовках и слоганах является трансформация фразеологизмов, в основе которой лежат принципы, аналогичные тем, что были указаны выше в связи с полисемантическим преобразованием прецедентного текста, и которая проявляется в использовании совпадения фразеологизма и свободного сочетания слов, т.е. буквализации смысла фразеологизма; в переосмыслении значения фразеологизма; в нарушении сочетаемости внутри фразеологизма (Баранов, Добровольский 2008, Дергилева 2010, Дубровина 2005). Так, заголовок С больной головы (статья о том, во сколько государству обходится один день болезни среднестатистического россиянина; журнал «Итоги» 15.08.2011) ассоциируется с фразеологизмом с больной головы на здоровую, однако название нужно понимать буквально: с больной головы (с каждого больного) взимается определенная сумма из государственного бюджета, но при этом иронический подтекст статьи формирует и значение самого фразеологизма.

В заголовке Неоплатные услуги ЖКХ (статья о повышении коммунальных платежей; МК 06.06.11) нарушена фразеологическая сочетаемость: прилагательное неоплатный употребляется в русском языке со словом долг (ср. мы в неоплатном долгу перед теми, кто нас любит). В тексте слово неоплатный, означающее «не подразумевающий оплаты, так как цена слишком высока», в сочетании с выражением услуги ЖКХ выстраивает целую цепочку смысловых связей и порождает комический эффект: инициаторы реформ ЖКХ требуют от людей слишком высокую плату за услуги коммунального хозяйства.

Прием трансформации фразеологизмов с целью создания многозначного высказывания широко распространен и в рекламных слоганах. Так, в слогане службы знакомств Поможем выйти замуж за милую душу актуализируются одновременно несколько значений устойчивого словосочетания за милую душу (с большим удовольствием; не задумываясь-, наверняка), а также самостоятельное значение одного из компонентов

фразеологизма - существительного душа (то или иное свойство характера, а также человек с теми ми иными свойствами)', служба знакомств «гарантирует», что выдаст вас замуж за хорошего человека и сделает это охотно.

Таким образом, различного рода трансформации ПТ и фразеологизмов как характерная черта современного коммуникативного пространства наиболее ярко отражается в медиатекстах, в частности в «текстах с креативным заданием», - заголовках и слоганах. Однако следует отметить, что сами способы трансформации ПТ и фразеологизмов с целью создания многозначного высказывания сложнее в заголовках, поскольку следующий за ними текст статьи помогает читателю декодировать заложенные смыслы. В слоганах, как правило, прием полисемантики реализуется при помощи буквализации смысла прецедентного текста или фразеологизма, часто с целью создания комического эффекта (Комар носа не подточит - реклама средства от комаров; За нами не заржавеет! — реклама фирмы, занимающейся продажей трубопроводной арматуры).

Креативность полисемантичного заголовка и слогана усиливается в том случае, если средством его создания являются окказионализмы, которые «деавтоматизируют восприятие, своеобразным обликом слова актуализируют его семантику» (Бабенко 1997), способствуют точному и краткому выражению мысли, подчеркивают игровое начало. Так, окказионализм арабство в заголовке Как попасть в сексуальное арабство (МК 17.06.2011) вызывает у читателя ассоциацию с двумя словами - рабство и араб, что позволяет ему еще до прочтения статьи понять: речь пойдет о рабстве у арабов. Фоносемантическое сближение двух слов порождает новую номинацию: ср. попасть в рабство (оказаться на положении раба) и попасть в арабство (оказаться на положении раба у араба).

В заголовке Низкоподписавшиеся (статья о письме известных деятелей украинской культуры президенту Украины; Огонек 08.2011) обыгрывается окказионализм, образованный путем сложения основ: вместо первой основы ниже использована основа низк-(о). В окказионализме низкоподписавшиеся (ср. с нижеподписавшиеся) контаминируются два значения: поставивший подпись в конце документа и расписавшийся в подлости, низости .

В некоторых случаях окказионализм и узуальное слово представляют собой омофоны: в заголовке Поршивая история (статья о том, как мотоциклист пострадал в автоаварии, виновником которой был водитель «Порше»; МК 15.06.2011) окказионализм поршивая произведен суффиксальным способом от названия марки автомобиля - «Порше», в результате чего образуются омофоны поршивая и паршивая (плохой, скверный). Актуализация омофонов в заголовке позволяет в экспрессивной форме выразить смысл статьи: пренеприятная история произошла по вине водителя автомобиля «Порше».

10 Отметим также прецедентность данного заголовка: ср. фильм Т. Лиозновой по одноименной пьесе А. Гельмана «Мы, нижеподписавшиеся»

В статье с заголовком «Максималист» (Итоги 08.2011) рассказывается о работе не только талантливого, но и амбициозного журналиста Е. Белжеларского на радио «Максимум». В слове максималист актуализируются два значения (человек, обладающий крайней требовательностью во взглядах и работник радио «Максимум») — одно из которых является окказиональным. Аналогичным образом создан слоган Проходимец класса люкс (реклама автомобиля - внедорожника): возникает новая номинация - окказионализм проходимец, который обозначает автомобиль, обладающий высокой степенью проходимости в трудных дорожных условиях. В отличие от окказионализма, имеющего мелиоративную оценочную окраску, узуальное слово проходимец (разг. мошенник, плут, пройдоха) имеет пейоративное оценочное значение, которое нейтрализуется в данном контексте, что является косвенным свидетельством этической позиции создателей слогана.

В создании окказиональных номинаций могут быть задействованы различные графические средства. Графическое выделение части слова в последние годы получило широкое распространение в текстах массмедиа и стало привычным средством языковой игры: фоносемантические ассоциации базируются в таких случаях на поиске в структуре слова «индикаторов» нового смысла на основе произвольных омонимических (в широком понимании термина) сопоставлений сегментов слова с корневыми и аффиксальными морфемами узуса (Гридина 1996). Так, в заголовках иногда выделяются хорошо известные символы, например, ТВ, ru, ok, ДА: Творческая натура (статья о людях творческой натуры, которые работают на телевидении; «Cosmopolitan» 09.2008). В рекламных слоганах часто встречается выделение прописными буквами сегментов слов, омонимичных имеющимся в языке узуальным лексемам, которые представляют собой название рекламируемого продукта: Не маскируйте неприятные запахи. УСТраняйте их (реклама освежителя воздуха «Oust»); ОтЧАЯнная БОДРОСТЬ (реклама чая «Бодрость»).

В телевизионной рекламе для создания полисемантических слоганов наряду с вербальными средствами широко используются и невербальные. Так, фраза У меня память маленькая из рекламного ролика ноутбука становится полисемантичной благодаря видеоряду: профессор просит студента повторить только что сказанные слова, но студент, который ведет запись лекции на ноутбуке, не может этого сделать и говорит: «У меня память маленькая/» (недостаточная память человека и недостаточная оперативная память компьютера).

В рекламном ролике сети магазинов «Детский мир», в котором изображается «нашествие» маленьких машинок, персонажей известного мультфильма «Тачки», в магазин, языковая игра заключена в слогане-призыве: Зарули к нам! Детский мир! Глагол зарулить в разговорной речи и молодежном жаргоне имеет значение «зайти, прийти куда-либо»: благодаря видеоряду актуализируется и прямое значение глагола (о транспортных средствах: сделать поворот в каком-либо направлении).

В известном ролике, рекламирующем шоколад «Альпен Гольд», трансформация фразеологизма в слогане Альпен Гольд - невозможно устоять] осуществляется также при помощи видеоряда: девушка бежит в палатку, где продается шоколад, и по дороге сталкивается с велосипедистом, который не удерживается и падает (фразеологизм невозможно устоять, имеющий значение невозможность противостоять высокой степени проявления желания, получает буквальное прочтение).

Прием полисемантики относится к механизмам речевого воздействия, в которых используются эффекты «неявной передачи знаний». В пространстве современной рекламы часто наблюдаются и искажение информации, и навязывание мифов, что свидетельствует о манипулировании человеческим сознанием. Так, в телерекламе печально известной компании «МММ» был использован ролик, изображающий бабочку, которая перелетала из тени в свет. Слоган компании Из тени в свет перелетая... представляет собой ПТ (цитата из стихотворения А. Тарковского «Бабочка в госпитальном саду»: Из тени в свет перелетая, / она сама и свет и тень...). Вложение денежных средств в фонды компании должно было обеспечить финансовое благополучие граждан. В поэтическом контексте слова «свет» и «тень» употреблялись и в прямом значении, и в метафорическом, а в рекламном ролике получали еще одно переосмысление: сеет = финансовое благополучие; тень = финансовое неблагополучие. Ролик компании МММ при помощи комбинаторики вербальных и невербальных средств обеспечивал максимальное воздействие на сознание потребителей с целью убеждения в том, что обретение финансового благополучия и есть «свет».

Таким образом, данный прием можно считать ресурсом речевого воздействия: его манипулятивный характер с большей очевидностью проявляется в жанре рекламного слогана.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются его перспективы.

Стилистический прием полисемантики является средством реализации информационной функции языка, так как его использование позволяет обеспечить информативность небольшого по объему медиатекста (заголовка или слогана), обозначая смыслы, заложенные в статье, или описывая свойства денотата — объекта рекламы. Кроме того, этот прием является важным средством формирования оценочное™ малоформатного текста: позволяет выразить авторские интенции, «раскрывающиеся» в тексте статьи, уже в заголовке, а в рекламном слогане направлен на формирование положительного образа товара. Востребованность этого приема в СМИ объясняется именно тем, что в случае успешной его реализации (в основе которой лежит профессиональная, в том числе и лингвистаческая, компетенция автора) острота конфликта между информативностью и экспрессивностью снимается, так как с его помощью увеличивается информативность небольшого по объему высказывания и обеспечивается его экспрессивность. Последняя наглядно усиливается в тех случаях, когда трансформируются ПТ и фразеологизмы или образуются окказионализмы,

которые являются экспрессемами. Взаимодействие экспрессивности и информативности, достигнутое при помощи приема полисемантики, способствует адекватному пониманию адресатом того «креативного задания», которое ставил перед собой адресант - создатель текста, что обеспечивает воздействующий эффект данных разновидностей медиатекстов, а следовательно, и реализацию в них воздействующей функции - важнейшей функции СМИ. Однако желание адресанта, журналиста или копирайтера, усилить экспрессивную составляющую за счет нарушения этических норм может вызвать негативную реакцию адресата, читателя или потенциального покупателя, а следовательно, ослабить воздействующий эффект, с одной стороны, и вызвать негативное отношение к лингвокреативности заголовка или слогана - с другой.

Основное содержание диссертации отражено в следующих научных публикациях:

1. Михеева Е.С. Актуализация семантической «двуплановости» слова в современной русской речи [Текст] / Е.С. Михеева // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. - 2007. - №4. - С. 120-127.

2. Михеева Е.С. Полисемантика и дефразеологизация в заголовках и рекламных слоганах [Текст] / Е.С. Михеева // Вестник орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. - 2011. - №1. - С. 139-141.

3. Михеева Е.С. Еще раз о языковой игре [Текст] / Е.С. Михеева // Функционализм как основа лингвистических исследований: сборник научных докладов XII Международной конференции по функциональной лингвистике, Ялта 3-7 окт. - 2005. - С. 223-224.

4. Михеева Е.С. Грамматика русского языка в аспекте языковой игры [Текст] / Е.С. Михеева // Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения: материалы Международной научной конференции I Новиковские чтения, Москва, 5-6 апр. 2006г. - М.: Изд-во РУДН, 2006 - С.226-229.

5. Михеева КС., Ремчукова E.H. Феномен смысловой двуплановости слова как креативная составляющая заголовков в современных СМИ [Текст] / Е.С. Михеева, E.H. Ремчукова // Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения: материалы Международной научной конференции II Новиковские чтения, Москва, 16-17 апр. 2009г. - М.: Изд-во РУДН, 2009 - С.344-346.

6. Мшеева КС. Феномен полисемантики в аспекте речевого воздействия [Текст] / Е.С. Михеепа // Культура народов Причерноморья: журнал. - 2009. - Т.1. - №168 - С. 434-437.

7. Мшеева Е.С., Ремчукова E.H. Языковые антиномии в аспекте креативной речевой деятельности [Текст] / Е.С. Михеева, E.H. Ремчукова // Функциональная семантика: К 80-летию академика МЛН ВШ профессора Льва Алексеевича Новикова: коллективная монография. - М.: Изд-во РУДН, 2011 -С.555-568.

8. Михеева Е.С. Трансформация прецедентных текстов в рекламных слоганах [Текст] / Е.С. Михеева // Функциональная семантика и семиотика знаковых систем. Ч. И: сборник научных статей- М.: Изд-во РУДН, 2011 -С.86-90.

9. Михеева Е.С. Полисемантичность высказывания как прием (на примере рекламных слоганов) [Текст] / Е.С. Михеева // Русский мир и русское слово в межкультурном пространстве: материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 15-летию Фатих университета, Стамбул, 25-27 мая 2011г. - Стамбул: Изд-во Фатих ун-та, 2011 - С.225-228.

10. Михеева Е.С. Лингвокреативныс технологии современных СМИ:полисемантическое преобразование прецедентных текстов [Текст] / Е.С. Михеева // Человек в пространстве межкультурной коммуникации: сб. научных статей / под ред. Кристины Янашек, Иоланты Митурской-Бояновской, Александра Шункова, Барбары Родзевич - Щецин (Польша): Изд-во Щецинского ун-та, 2012 - С.178-183.

МИХЕЕВА ЕЛЕНА СЕРГЕЕВНА (Россия)

Стилистический прием полисемантики в текстах СМИ (на материале русскоязычных газетных заголовков и рекламных слоганов)

В диссертации представлено комплексное описание стилистического приема полисемантики, состоящего в актуализации такого универсального свойства языковых единиц, как многозначность: определяются его границы, функции, выявляются средства и способы реализации и особенности его использования в газетных заголовках и рекламных слоганах как текстах "с креативным заданием". Исследуемый прием также рассматривается на фоне активных языковых процессов в аспекте основных языковых антиномий.

Результаты исследования являются вкладом в развитие медиалингвистики, рекламоведения, лингвистики креатива; они могут быть использованы при подготовке университетских лекционных курсов по риторике и языку рекламы; базовых курсах по стилистике, лексикологии и словообразованию, а также в спецкурсах по копирайтингу и семиотике. Языковой материал исследования может быть включен в лингводидактические и лингвометодические пособия, использован в практике преподавания русского языка как иностранного.

ELENA S. MIKHEEVA (Russia) The Stylistic Device "Polysemantics" in the Texts of Mass Media

(on the material of russian newspaper headlines and advertising slogans)

The thesis presents a comprehensive description of the stylistic device "polysemantics" consisting in the actualization of such universal characteristic of language units as their ambiguity, definition of its boundaries and functions, identification the means of its implementation and particular features of its functioning in the newspaper headlines and advertising slogans as texts "with a creative task". The researched device is also considered in the aspect of active linguistic processes which are reflected in the exacerbation of the basic linguistic antinomies.

The results obtained in the thesis serve as a contribution of the development of media linguistics, science of advertising, linguistics of creativity. They can be used in the preparation of university lecture courses on rhetoric and the language of advertising, basic courses in stylistics, lexicology and word-formation, as well as special courses in copywriting and semiotics. Language material can be included in Iinguodidactic educational supplies and used in the practice of teaching Russian as a foreign language.

Подписано в печать:

11.11.2013

Заказ № 9062 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru