автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Стилистическое и когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Плотникова, Мария Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Стилистическое и когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Стилистическое и когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык"

На правах рукописи

Плотникова Мария Вячеславовна

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ И КОГНИТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТРОПОВ В БАЛЛАДАХ Ф. ВИЙОНА И ИХ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 5 НОЯ 2012

Екатеринбург— 2012

005054732

005054732

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Ерофеева Елена Владимировна

Официальные оппоненты: Лыкова Надежда Николаевна

доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет», заведующий кафедрой французской филологии

Донская Ирина Васильевна

кандидат филологических наук, НОУ ВПО «Институт международных связей», доцент кафедры перевода

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Пермский научно-

исследовательский политехнический университет»

Защита состоится «30» ноября 2012 года в 16.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.83.02 на базе ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале информационно-интеллектуального центра научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан «24» октября 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Пирогов Николай Александрович

Общая характеристика работы

Реферируемая работа посвящена исследованию тропов в поэтическом тексте и способам их передачи при переводе.

Интерес исследователей к вопросам художественного и поэтического перевода не угасает на протяжении столетий. Проблема стилистической конкретизации неизменно возникает при переводе художественного текста. В этой связи появляется необходимость в поиске новых подходов к решению данных задач.

Жизнь и творчество французского поэта эпохи позднего Средневековья Франсуа Вийона всегда привлекали внимание поэтов, переводчиков и литературоведов. Противоречивые факты его биографии лишь подогревали этот интерес.

В данной работе предпринимается попытка исследования поэтических текстов Ф. Вийона и их переводов с двух позиций: изучение авторского стиля с помощью методов и приемов традиционной стилистики, а также изучение авторской картины мира с помощью методов и приемов когнитивной лингвистики.

Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью исследуемого материала, а также необходимостью поиска новых подходов к исследованию тропов в параллельных текстах. Поэзия Ф. Вийона вызывает большой интерес у переводчиков (существует до 12 вариантов опубликованных переводов одной баллады). Однако до настоящего времени не проводилось исследований поэтических текстов Ф. Вийона с параллельным использованием методик когнитивной лингвистики и лингвостилистического анализа. Мношаспектность исследования способствует более подробному и объективному анализу изучаемого материала, что позволяет четче структурировать и классифицировать изучаемые речевые явления.

Объектом исследования являются тропы в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык.

Предметом исследования является специфика функционирования тропов в балладах Ф. Вийона и особенности их передачи при переводе на русский язык.

Целью исследования является выявление особенностей функционирования тропов в поэтических текстах Ф. Вийона и способов их передачи при переводе. В рамках поставленной цели необходимо решить ряд задач:

• определить основные подходы к стилистическому и когнитивному исследованию тропов в поэтическом тексте;

• определить основные способы передачи тропов при переводе;

• провести стилистическое исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах;

• выделить основные стилистические трансформации в переводах баллад Ф. Вийона на русский язык;

• произвести когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык;

• выделить основные метафорические модели в балладах Ф. Вийона;

• определить основные способы передачи метафор при переводе баллад Ф. Вийона на русский язык.

Материалом исследования являются тропы, выделенные в параллельных текстах девяти баллад Ф. Вийона и их переводов на русский язык.

Методологической базой исследования послужили работы по стилистике (Щерба 1957; Виноградов 1959; Морен, Тереревникова I960; Балли 1961; Кожина 1966; Ларин 1974; Виноградов 1981; Караулов 1987; Бурбело 1990; Винокур 1990; Болотова 2000; Бочина 2002; Береговская 2003; Щербаков 2004; Москвин 2006; Кобленкова 2006; Агамурадова 2008; Дормидонова 2008; Корилова 2009; Кузнецова 2010; Jeffries, Mclntyre 2010), теории поэтического текста (Веселовский 1940; Виноградов 1960; Якобсон 1963; Жинкин 1963-1965; Шенгели 1975; Томашевский 1983; Выготский 1986; Винокур 1991; Тынянов 1993; Лотман 1996; Казарин, 1999, 2005), художественному переводу (Федоров 1941, 2002; Чуковский 1968; Комиссаров 1973; Миньяр-Белоручев 1980; Нелюбин 2003, 2009; Макарова 2005; Солодуб, Альбрехт, Кузнецов 2005; Казакова 2006; Алексеева 2008; Иванова 2009; Леонтьева 2011), трансформационной теории перевода (Комиссаров 1999; Паршин 2000; Казакова 2001; Фирсов 2003; Гарбовский 2004; Губочкина 2009), когнитивной лингвистике (Арутюнова 1990, 1998, 2000; Кубрякова 1996, 2004; Болдырев 2000; Чудинов 2001,2003; Костин 2002; Маслова 2004; Попова, Стернин 2004; Балашова 2004; Лакофф, Джонсон 2004; Будаев 2006, 2011; Перескокова 2006; Шустрова 2008), теории перевода метафор (Гальперин 1981; Рецкер 1982; Mandelblit 1995; Deignan, Gabrys, Solska 1997; Newmark 2008), теории прецедентности (Караулов 1987; Слышкин 2000, 2004; Красных 2002; Гудков 2003; Нахимова 2005,2007,2011; Кушнерук 2006).

В исследовании также использованы работы, посвященные творчеству Ф. Вийона (Мандельштам 1913; Favier 1982; Пинский 1989; Dufoumet 1992; Mus 1992; Freeman 2000; Taylor 2001; Косиков 2002; Селиванова 2011).

Основные методы исследования — базовым методом исследования является сопоставительный метод. В качестве общенаучных методов в работе используются анализ и синтез. Лингвостилистический анализ, трансформационный анализ, метафорическое моделирование и концептуальный анализ привлечены в качестве частных методик исследования.

Научная новизна исследования заключается в многоаспектном подходе к изучению тропов в поэтических текстах и их переводах. В рамках исследования впервые выделены основные тропы, создающие авторский стиль Ф. Вийона, а также выделены основные метафорические модели, отражающие авторскую картину мира. Определяются основные особенности авторского употребления тропов и соотношение различных метафорических моделей в рамках того или иного концепта. Выделенные тропы и метафорические модели рассматриваются с точки зрения их передачи при переводе.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она носит определенный вклад в развитие стилистических и концептуальных исследований художественных текстов, а также в теорию художественного перевода: внесены уточнения в определение понятий «антитеза» и «оксюморон», предложена классификация стилистических переводческих трансформаций. Разработанная в диссертации методика стилистического и когнитивного исследования может быть применена для изучения функционирования тропов в художественных текстах и их переводах.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в процессе преподавания стилистики, теории и практики перевода, зарубежной литературы, истории языка на филологических факультетах высших учебных заведений. Данная работа послужила основой для разработки спецкурса «Стилистические особенности художественного перевода». Основные положения, выносимые на защиту:

1. Стилистические приемы в балладах Ф. Вийона обладают высокой степенью экспрессивности и зачастую построены на контрасте, что создает эффект «перевернутого мира». Основные приемы создания индивидуально авторского стиля Вийона - антитеза, оксюморон, гротеск и градация.

2. Среди стилистических трансформаций оригинальных тропов в текстах переводов баллад Ф. Вийона доминантными являются эквиваленция, целостное преобразование и метафорическая дифференциация. Генерализация, конкретизация, антонимический перевод и стилистическая нейтрализация находятся на периферии стилистических преобразований.

3. Метафорическое моделирование основных концептов в балладах Ф. Вийона является способом представления авторской картины мира. В большинстве произведений Вийон апеллирует к физиологической, морбиальной, фитоморфной, зооморфной, криминальной, сексуальной, театральной метафорам, реже - к артефактной метафоре.

4. При переводе концептуальных метафор в балладах Ф. Вийона доминантными способами являются: аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение, аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение, использование иной концептуальной метафоры. Слова и выражения с аналогичными прямыми значениями, но разными метафорическими значениями применяются в переводах баллад Ф. Вийона в единичных случаях.

5. При переводе прецедентных имен в балладах Ф. Вийона в большинстве случаев передается лишь прецедентная ситуация, связанная с соответствующим прецедентным именем, тогда как сами прецедентные имена опускаются.

Апробация результатов работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в докладах и сообщениях, сделанных автором в период с 2007 по 2012 г. на международных, российских и региональных конференциях в Екатеринбурге (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012), Челябинске (2012), Красноярске (2012), Пятигорске (2009, 2011), Новоуральске (2009) и др. Результаты и выводы диссертационного исследования представлены в 14 научных публикациях, в том числе в трех статьях в изданиях, включенных в список ВАК МОиН РФ.

Структура и объем диссертации определены целью и задачами исследования. Данная работа состоит из введения, трех глав с выводами по каждой из них, заключения, библиографического раздела и трех приложений. В выводах подведены итоги по каждому этапу исследования. В заключении излагаются основные выводы по теме исследования и определяются дальнейшие пути разработки проблемы. В библиографию включен список литературы и других источников, послуживших основой для написания данной работы. В приложениях

графически проиллюстрированы результаты практического исследования, проведенной! во второй и третьей главе диссертации, а также варианты перевода нескольких исследуемых баллад, выполненные автором диссертации.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность рассматриваемой проблемы, определены объект и предмет исследования, поставлены его цель и задачи, дана общая характеристика методов исследования. Сформулированы научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, даются сведения об апробации работы и публикациях по теме, представлены положения, выносимые на защиту.

В главе 1 «Теоретические основы исследования тропов в поэтическом тексте и его переводах» описана теоретическая база исследования. Рассматриваются вопросы определения специфических свойств поэтического текста как объекта исследования, методология стилистических исследований, исторические предпосылки формирования авторского стиля Франсуа Вийона и основные стилистические приемы его создания, методология когнитивных лингвистических исследований и их базовый терминологический аппарат, а также различные подходы к переводу художественного и поэтического текста и понятийная база переводоведения.

Поэтический текст является особым объектом исследования, поскольку представляет собой тесную взаимосвязь формальной и содержательной сторон. Формальные особенности поэтического текста являются определяющими для его дифференциации от прозаического текста. Поэтический текст характеризуется крайней степенью метафоричности (Арутюнова 1990), цельнооформленностью, законченностью, системностью и структурностью (Казарин 1999). Одной из ключевых характеристик поэтического текста является высокая степень его индивидуальности, субъективности (Виноградов 1963). Научное изучение поэтического текста предполагает выделение его индивидуальных характеристик, являющихся результатом творческой деятельности поэта и релевантных для конкретного исследования.

Благодаря специфическим свойствам художественного текста, способного сочетать несколько функциональных стилей, стилистика художественного текста является особым направлением функциональной стилистики (Виноградов 1981; Винокур 1990; Болотнова 2008; Кожина 1966; Ларин 1974; Jeffries, Mclntyre 2010). Методы и приемы стилистического анализа художественного текста определяются совокупностью его индивидуальных характеристик, комплексом поставленных задач, а также научной парадигмой, в русле которой предполагается осуществить их решение.

Творчество Ф. Вийона ознаменовало новый этап в развитии французской поэзии (Мандельштам 1913; Пинский 1989; Селиванова 2011; Favier 1982; Freeman 2000; Mus 1992; Taylor 2001). Основными характеристиками поэзии Вийона являются амбивалентность, противоречивость, пародийность, высокая степень субъективности и эмоциональной окрашенности, противопоставление плана содержания плану выражения.

Понятия стилистической фигуры и тропа рассматриваются как синонимы, либо как гипонимы по отношению к гиперониму стилистического приема, однако исследователи сходятся во мнении, что стилистические фигуры имеют

определенные формальные особенности и зачастую особое синтаксическое строение.

Основные стилистические приемы создания авторского стиля Ф. Вийона -это антитеза и оксюморон, гротеск и градация. Данное положение было выявлено методом анализа основного произведения автора - Большое завещание {Le Testament).

Антитеза и оксюморон, входящие в группу противопоставлений, дифференцируются при реализации их основной функции: антитеза подчеркивает различие между элементами противопоставления через их разделение, тогда как оксюморон — через их связь. Антитеза и оксюморона являются базовыми приемами создания контраста (Бочииа 2002; Москвин 2006; Агаму радов а 2008; Корнилова 2009).

Гротеск может определяться как высшая степень гиперболизации, как способ создания искаженной художественной действительности, как базовый прием жанра фантастики, как собственно жанр фантастики (Шапошникова 1978). Исследователи сходятся во мнении о том, что гротеск служит для создания асимметрии в семантическом или композиционном пространстве художественного текста (Дормидонова 2008; Кобленкова 2006).

Статус градации как стилистического приема по-прежнему не определен, поскольку в чистом виде она встречается в художественных произведениях достаточно редко. Градация в общем смысле представляет собой ряд синонимов, либо слов относящихся к одному семантическому полю, а также к одной части речи (Береговская 2003; Кузнецова 2010; Щербаков 2004).

В русле когнитивного подхода к лингвистическим исследованиям широкое распространение получила теория концептуальной метафоры (Арутюнова 1990, 1998, 2000; Балашова 2004; Болдырев 2000; Кубрякова 1996, 2004; Костин 2002; Лакофф, Джонсон 2004; Маслова 2004; Попова, Стернин 2004; Чудинов 2001, 2003). Метафорическое моделирование также активно развивается в отечественной лингвистике в рамках когнитивно-дискурсивного подхода к исследованию метафоры (Чудинов 2001,2003; Будаев 2006,2011; Шустрова 2008). Метафорическая репрезентация позволяет наиболее точно и полно понять авторскую картину мира.

Основной задачей перевода художественного, а в особенности поэтического текста является достижение эквивалентности эмоционального воздействия оригинала и перевода (Иванова 2009; Комиссаров 1973; Леонтьева 2011; Макарова 2005; Солодуб, Альбрехт, Кузнецов 2005; Федоров 1941, 2002; Чуковский 1968). Мнения исследователей расходятся в вопросе определения критериев адекватности поэтического перевода. Одни принимают за основу передачу формальных особенностей оригинала, другие считают основной содержательную сторону.

Трансформационно-семантическая модель перевода позволяет описывать многие стороны переводческого процесса, недоступные для непосредственного наблюдения (Гарбовский 2004; Казакова 2001; Комиссаров 1999; Паршин 2000; Фирсов 2003). В данном исследовании мы придерживаемся следующей классификации стилистических трансформаций, составленной нами на основе

классификации переводческих трансформаций Н. К. Гарбовского и адаптированной к понятию «стилистическая трансформация»:

Адаптация - преобразование, состоящее в использовании специфических языковых средств, присущих для лингвокультуры ПЯ, с сохранением оригинального стилистического приема.

Эквиеаленция - переводческая трансформация, в результате которой предметная ситуация, описанная в тексте оригинала, передается в переводе эквивалентными языковыми и стилистическими средствами.

Стилистическая нейтрализация - трансформация, состоящая в нейтрализации оригинального стилистического приема.

Генерализация - трансформация, в ходе которой конкретное, узкое по значению понятие выражается более абстрактным, широким по значению, с сохранением оригинального стилистического приема.

Конкретизация - трансформация, в ходе которой абстрактное, широкое по значению понятие выражается более конкретным, узким по значению, с сохранением оригинального стилистического приема.

Антонимический перевод - выполняется по формуле двойного отрицания с сохранением оригинального стилистического приема.

Целостное преобразование - трансформация, состоящая в полном преобразовании оригинального языкового материала с сохранением оригинального стилистического приема.

Метафорическая дифференциация - трансформационная операция, состоящая в изменении характера метафорического проецирования оригинальных образов с сохранением оригинального стилистического приема.

Способ перевода метафоры зависит от ее вида, а также от научного подхода, в русле которого решается данная задача (Гальперин 1981; Рецкер 1982; Мапс1е1ЬШ 1995; ОаЬгув, Бокка 1997; Ыештагк 2008). Наименьшую трудность для

перевода представляют общеязыковые, стертые метафоры, наибольшую -индивидуальные авторские. Когнитивный подход к переводу метафоры предполагает выделение сценария метафорического развертывания, основанного на наличии либо отсутствии концептуального сдвига между иностранным языком и языком перевода. В данной работе мы придерживаемся классификации способов когнитивного перевода метафор, предложенной А. Дейнан (Ле1^ап), Д. Габрис (ОаЬгув) и А. Сольска (Зокка):

• аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение;

• аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение;

• использование иной концептуальной метафоры;

• слова и выражения с аналогичными прямыми значениями, но разными метафорическими значениями [Ве1|»пап, СаЬгуз, БоЬка 1997].

Во второй главе проводится стилистическое сопоставительное исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах. Выделяются основные особенности авторского употребления тропов, проводится анализ трудностей их передачи при переводе, составленный на основе результатов сопоставления, а также выявляются стилистические трансформации, использованные переводчиками.

Баллада истин наизнанку (Ballade des contre-vérités) написана Вийоном, предположительно, в 1456 г., по возвращении в Париж и представляет собой пародию на балладу знаменитого тогда поэта Алена Шарнье (1385-1433). Пародийная поэзия, широко распространенная в эпоху Средневековья в качестве буффонады, развлечения на базарных площадях, лишь у Вийона приобретает глубинный смысл, обнажая и обличая царящие в обществе противоречия. Вийон адресовал свою балладу, прежде всего, своему окружению: молодым и достаточно образованным преступникам, таким же, как он сам. Он заменяет высокоморальные ценности, называемые истинными (vérités) в балладе Шарнье, на противоположные им, но истинные для самого Вийона и для кругов, в которых он вращается (contre-vérités). Судя по всему, в то время Вийон был влюблен, что объясняет строку баллады, выбранную им в качестве рефрена: Ne bien conseillé qu 'amoureux — букв. Здраво мыслит только влюбленный.

В работе мы рассмотрели 5 вариантов поэтического перевода данной баллады на русский язык, выполненных И. Эренбургом, Н. Стрижевской, А. Застырцом, 10. Кожевниковым, Ю. Корнеевым.

Антитеза в Балладе истин наизнанку зачастую построена не на традиционном морфологическом противопоставлении пар антонимов, относящихся к одной части речи, а скорее на противопоставлении семантическом, где один компонент противопоставлен другому по смыслу. При этом элементы противопоставления могут относиться к разным частям речи и даже представлять собой словосочетания:

N'assurance que de peureux - букв. Уверен только трус. Данный случай антитезы построен на семантическом противопоставлении двух понятий «уверенность — трусость». Не являясь антонимами, они могут бьггь противопоставлены в определенном значении, в том числе, в данном контексте. В исследуемых вариантах перевода можно наблюдать следующие трансформации:

Эквиваленция (2 случая): Нет труса хуже храбреца // Отвага там, где есть сомненье;

Метафорическая дифференциация (1 случай): Ты туз, когда перед тобой слюнтяй.

В 2 других случаях переводчики прибегли к целостному преобразованию исходного тропа.

Также в балладе встречаются так называемые окказиональные, контекстуальные антонимы, не являющиеся собственно антонимами в прямом значении, но образующие противопоставление в определенном контексте:

Il n'est soin que quand on a faim - букв. У нас появляются заботы, только когда мы хотим есть. Как мы уже отмечали, антитеза в данной строке построена на семантическом противопоставлении двух понятий soin - faim, которые не являются антонимами в прямом значении. Функция контраста между ними реализуется лишь в данном контексте. Этот факт значительно затрудняет задачу переводчика при передаче данной фигуры и сказывается на эквивалентности перевода. В исследуемых вариантах перевода мы выделили следующие виды трансформаций исходного тропа:

Эквиваленция (2 случая): Трудиться станешь, коль сведет живот // Тут с голодухи самый труд.

Метафорическая дифференциация (1 случай): И отдыхаем средь забот.

В 2 остальных случаях переводчики прибегли к целостному преобразованию исходного образа.

Эффект противоречивости, основанный на антитезе, усиливается особым синтаксическим построением баллады: параллельные конструкции еще более разделяют компоненты противопоставления, создавая в сознании читателя картину расколотого пополам зеркала, половины которого начинают совершенно по-разному преломлять отраженную в них реальность.

Наименьшую трудность для перевода представляют случаи классической антитезы, основанной на антонимии:

Ne tel repos que vivre en soin - букв. Отдыхаешь, только когда живешь в заботах. Антитеза построена на антонимии «отдых — забота» и не вызывает трудности при переводе. В переводах наблюдаются следующие виды трансформаций:

Эквиваленция (3 случая): Блажен, кого заботы жрут // Мы отдыхаем в суете забот // И отдыхаем средь забот (в переводе И. Эренбурга образ воспроизведен в первой строфе).

В 3 случаях переводчики применили целостное преобразование тропа.

Наибольшую трудность для перевода представляет антитеза, построенная на семантическом противопоставлении сложных для понимания образов:

Il n'est en tendrement qu'en boin - букв. Рождение только в бане (имеется в виду, что публичные бани являлись в Средние века своего рода домами свиданий). Антитеза в данном примере вновь построена на семантическом противопоставлении контекстуальных антонимов: священный акт появления на свет не мог происходить в таком месте, как публичная баня. Ввиду сложности данного образа для перевода, мы выявили лишь 2 варианта трансформации тропа:

Стилистическая нейтрализация (1 случай): Здесь баня - место для сношенья;

Метафорическая дифференциация (1 случай): Кто не утоп в купели, тот живет.

В 3 других случаях переводчики прибегли к целостному преобразованию.

Также сложны для перевода образы, для эквивалентного воспроизведения заданного оригиналом объема понятия которых в ПЯ требуется употребить сложное многокомпонентное словосочетание, что не всегда возможно реализовать в рамках стихотворного размера:

Ne toft que dettes mettre en ni - букв. Хвала лишь тем, кто отрицает свои долги. Антитеза основана на сочетании несовместимых слов: тех, кто отрицает долги, всегда порицают, а не хвалят. Однако образ может вызывать некоторые трудности при переводе, поскольку для эквивалентного выражения заданного оригиналом объема понятия в русском языке необходимо употребить сложное многокомпонентное словосочетание. При передаче данного образа переводчики прибегли к следующим видам трансформаций:

Эквиваленция (1 случай): Кругом в долгах - от смеха помирай;

Метафорическая дифференциация (1 случай): Одним пройдохам вспоможенье.

В 3 остальных случаях наблюдается целостное преобразование тропа.

В переводах выделены следующие типы стилистических трансформаций: целостное преобразование (58 случаев), эквиваленция (36 случаев), метафорическая дифференциация (11 случаев), конкретизация (5 случаев), стилистическая нейтрализация (5 случаев), антонимический перевод (4 случая), адаптация (1 случай).

Баллада поэтического состязания в Блуа (Ballade du concours de Blois) написана Вийоном, предположительно, в 1460 г. Освобожденный из тюрьмы по амнистии, приуроченной к рождению дочери Карла Орлеанского Марии, Вийон, в знак бесконечной признательности знаменитому монарху и выдающемуся поэту, остается в его замке Блуа, на Луаре, в качестве придворного поэта. Замок Блуа был местом поэтических турниров, центром литературной жизни Франции. Во время одного из таких турниров Карл Орлеанский предложил парадоксальный сюжет «От жажды умираю над ручьем». Таким образом, знаменитый афоризм, приписываемый Вийону, на самом деле принадлежит Карлу Орлеанскому. Сущность состязания заключалась в том, чтобы в пределах заданной темы и жанровой модели создать наиболее интересное, яркое произведение. Среди десяти участников турнира был и Вийон. И конечно, он остался непревзойденным в своей излюбленной противоречивой манере, и выиграл турнир.

В работе рассматривается 6 вариантов перевода данного произведения, выполненных И.Эренбургом, А.Париным, А.Застырцем, Ю.Кожевниковым, Ю. Корнеевым, С. Петровым.

Je meurs de seuf auprès de la fontaine - букв. Я умираю от жажды у источника-, слово fontaine означало источник, находившийся преимущественно на городских площадях, который служил горожанам для утоления жажды. Подобным сооружением является знаменитый Бахчисарайский фонтан. Являясь основным в данном произведении, оригинальный оксюморонный образ сохранен в большинстве перевода с помощью эквиваленции: От жажды умираю над ручьем // Над родником от жажды умираю// У родника я жажду в летний зной // Я у ручья от жажды умираю.

Оксюморон в Балладе поэтического состязания в Блуа выражен сочетанием семантически и синтаксически слитых контрастных элементов. Наименьшую трудность для перевода представляют оксюморонные модели, построенные на ярком контрасте их внутренних элементов. Зачастую это антонимичные понятия:

Mon ami est, qui me fait entendant — букв. Мой друг — это тот, кто заставляет меня поверить; D'un cygne blanc que c'est un corbeau noir - букв. Что белый лебедь - это черный ворон. Вследствие яркого контраста, данный оксюморонный образ сохранен в большинстве вариантов перевода и воспроизведен с помощью эквиваленции: Я только с тем навеки и дружу, кто называет черным белый цвет //А с теми, кто считает лебедями ворон - я только дружбу и веду //Друг истинный поможет убедиться, что лебеди всегда черней ворон // Ворона в белый, лебедь в черный цвет окрашены для глаза моего // Мне из людей всего понятней тот, кто лебедицу вороном зовет (в переводе И. Эренбурга образ воспроизведен в первой строфе).

Наибольшую трудность представляют оксюморонные образы, в основе которых лежат понятия, являющиеся контрастными только в определенном контексте:

Je retiens tout, rien ne sait concevoir - букв. Я запоминаю все и не могу ничего осознать. В переводах можно выделить следующие трансформации:

Эквиваленция (1 случай): Я помню все, но смысл из знанья вынут;

Метафорическая дифференциация (1 случай): Все помню, но не толком и добром.

В остальных 4 случаях переводчики прибегли к целостному преобразованию.

При переводе синонимичных оксюморонных конструкций, имеющих сходную образную основу, в большинстве случаев переводчики передают только один вариант:

Chaud comme feu, et tremble dent à dent - букв. Горяч, как огонь, я дрожу и стучу зубами. Данный оксюморонный образ продублирован синонимом в этой же строфе: Lez un brasier frissonne tout ardent - букв. У очага дрожу, весь пылая. Поскольку образная основа данных тропов очень близка, большинство переводчиков воспроизвели только один вариант. В переводах можно выделить следующие трансформации:

Эквиваленция (9 случаев): И от жары дрожу, стуча зубами // Я лязгаю зубами в огневице //В горячке от озноба колочусь //Зажгу костер - и дрожь меня берет (в переводе И. Эренбурга образ воспроизведен во второй строфе) //Изябну, коль на угольях лежу // И зябну у костра, чуть вспыхнет пламя // Зимой в лесу костром не оттопиться // Студь жжет меня, жара бросает в дрожь // На зное я от стужи изнываю.

Метафорическая дифференциация (1 случай): Как жар, горяч — и как щенок, дрожу.

В переводах выделены следующие типы стилистических трансформаций: эквиваленция (72 случая); целостное преобразование (49 случаев); метафорическая дифференциация (28 случаев); антонимический перевод (7 случаев); стилистическая нейтрализация (6 случаев); адаптация (4 случая); конкретизация (4 случая).

Баллада о том, как варить языки клеветников (Ballade) представляет собой пародию на Балладу против злоязычных Эсташа Дешана. В ней Вийон выражает свое отношение к одному из самых распространенных социальных явлений Средневековья — клевете. Благодаря крайней метафоричности образов и искусно использованной метонимии, Вийону удается создать яркое произведение, основанное на гротеске.

В работе рассматривались 5 вариантов перевода баллады, выполненные Ф. Мендельсоном, А. Лариным, А. Застырцем, Ю. Кожевниковым, Ю. Корнеевым.

Наибольшую трудность для перевода представляют образы, содержащие коннотации, несвойственные лингвокультуре ПЯ:

Faite d'étrons et de pissat de juive — букв. Сделанной из экскрементов и мочи еврейки. Имеется в виду распространенный в Средневековье миф о нечистоплотности еврейских женщин (комментарий Г. К. Косикова). Образ достаточно сложен для передачи в переводе, поскольку содержит коннотации, не совсем понятные современному русскоязычному читателю. Поэтому переводчики прибегли к различного рода трансформациям:

Эквиваченция (1 случай): Из кала и мочи жидовки рыжей;

Метафорическая дифференциация (2 случая): В кровях нечистых ведьмы похотливой // В кровях жидовки, к блудодейству склонной;

Генерализация (1 случай): С мочою перемешанном зловонной;

Целостное преобразование — 1 случай.

В подобных случаях переводчики стараются построить гротеск на предметном значении оригинального образа, передавая лишь основную идею автора.

Образы, не обладающие высокой степенью экспрессивности, также сложны для передачи при переводе:

Parmi le fond d'une braie brenneuse — букв. В глубине бренчащей мешалки. Переводчики не передали данный образ, прибегнув к целостному преобразованию (5 случаев).

Наименьшую трудность представляют образы, не вызывающие лингвокультурной асимметрии, а также образы, обладающие высокой степенью экспрессивности:

En plomb bouillant pour mieux les émorcher — букв. В кипящем свинце, чтобы лучше их отбить. Во всех 5 вариантах переводчики прибегли к эквиваленции: В свинце кипящем — чтоб наверняка! //В свинце, расплавленном как можно жиже // В расплавленном свинцу и мышьяке // С расплавленным, клокочущим свинцом //В свинце, кипящем в чугуне большом.

В переводах выделены следующие типы стилистических трансформаций: эквиваленция (54 случая); целостное преобразование (28 случаев); метафорическая дифференциация (18 случаев); антонимический перевод (3 случая); генерализация (2 случая); конкретизация (2 случая).

Баллада-завет Вийона (Ballade de bon conseil) относится к периоду раннего творчества поэта. Название этой баллады принадлежит французскому историку литературы Опосту Лоньону, подготовившему сборник поэзии Вийона в 1892 году. Основные положения баллады представляют собой аллюзию на новозаветное Послание к Римлянам, где апостол Павел изложил доктрину своего учения, имевшего важное значение для развития христианского богословия.

Для интенсификации эмоционального воздействия на читателя Вийон применил прием градации. Каждая идея, изложенная в произведении, выражена рядом слов и словосочетаний, зачастую синонимичных, которые дополняют друг друга и усиливают степень экспрессивности произведения.

В работе рассматривались 3 варианта перевода баллады, выполненные Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым, Ю. Корнеевым.

В большинстве вариантов перевода градация отсутствует, что, вероятно, связано с тем, что данный стилистический прием не является текстообразующим в исследуемом произведении и, таким образом, остается «незамеченным» переводчиками:

Battre, rouiller pour ce n'est pas science, tollir. ravir, piller, meurtrir à tort -

букв. Бить, колотить за безрассудство, воровать, красть, грабить, понапрасну убивать. Идея воровства и жестокости выражена синонимическим рядом глаголов в форме инфинитива. Переводчики прибегли к следующим трансформациям:

Метафорическая дифференциация (1 случай): Утрачивать смиренное терпенье, до времени бежать из заключенья, обкрадывать, глумясь, честной народ, жечь, грабить и пускать оружье вход;

Стилистическая нейтрализация — 2 случая.

В переводах выделены следующие типы стилистических трансформаций: стилистическая нейтрализация (9 случаев); метафорическая дифференциация (5 случаев); эквиваленция (1 случай).

В третьей главе рассмотрены основные концептуальные метафоры, отражающие авторскую картину мира Ф. Вийона, а также выявлены основные способы их передачи при переводе.

Баллада подруге Вийона (Ballade a s'amye) - одно из немногочисленных любовных произведений автора. И, хотя баллада носит пародийный характер, в ней мы можем найти акростих-послание реальной женщине, Марте, и понять, что Вийон, иронизируя над своей любовью, на самом деле страдает. В этой балладе вновь действует излюбленный вийоновский прием «перевернутого мира», где истинный смысл можно понять, лишь читая между строк.

Концепт «любовь» в Балладе подруге Вийона выражен с помощью метафорических моделей ЛЮБОВЬ - ЭТО ЛОЖЬ, ЛЮБОВЬ - ЭТО СМЕРТЬ, ЛЮБОВЬ - ЭТО ЦВЕТОК, функционирующих в рамках театральной, морбиальной, физиологической, антропоморфной и фитоморфной концептуальной метафоры. Метафорическая модель ЛЮБОВЬ - ЭТО СМЕРТЬ является доминантной. Она представлена морбиальной метафорой, в которой можно выделить фрейм факт смерти, физиологической метафорой, где выделяются фреймы физиологические органы и физиологические действия, криминальной метафорой, в которой выделены фреймы преступники и их специализация, а также быт и профессиональная деятельность преступников. Метафорическая модель ЛЮБОВЬ - ЭТО ЛОЖЬ представлена театральной метафорой. В данной модели выделен фрейм вид театральных зрелищ, а в нескольких вариантах перевода -фрейм театральный реквизит. Метафорическая модель ЛЮБОВЬ - ЭТО ЦВЕТОК представлена фитоморфной метафорой, в которой выделен фрейм жизненный цикл растения. Фреймово-слотовая структура оригинала и переводов в основном совпадает, однако имеются отдельные случаи расхождения (см. таблицу 1). Переводчики использовали следующие способы перевода метафор: аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение (13 случаев); использование иной концептуальной метафоры (7 случаев); аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение (3 случая); слова и выражения с аналогичными прямыми значениями, но разными метафорическими значениями (2 случая).

Графически результаты исследования образа любви в Балладе подруге Вийона и ее переводах можно отразить в следующих таблицах и диаграммах:

Таблица 1: Фреймово-слотовая структура концепта «любовь» в Балладе подруге Вийона и ее переводах____

Концептуальная метафора Фрейм Слот Оригинал Переводы

Театральная вид театральных зрелищ + м 1 1 1

театральный реквизит - ++

Морбиальная факт смерти + +++++

Физиологическая физиологические сердце + ++

органы органы перцепции + ++

физиологические смех + +

действия смерть + -

Природоморфная мир неживой огонь - +

природы минералы - ++

Криминальная преступники и их специализация + ++

быт и професс. деятельность преступников орудия деятельности преступников + +

Фитоморфная жизненный цикл расцвет + ++

растения высыхание = увядание + 1 1 1 1 1

желтение + +

1 опадание + +

Диаграмма 1

Метафорическое моделирование концепта "любовь" в Балладе подруге Вийона

Баллада повешенных (.Ballade des pendus), также известная как Эпитафия Вийона, является одним из самых знаменитых произведений автора. Находясь в тюрьме в ожидании неминуемой смерти, Вийон написал своеобразную эпитафию, где в ужасающих по реалистичности картинах описал превращение живой плоти в прах.

Концепт «смерть» в Балладе повешенных выражен с помощью метафорических моделей СМЕРТЬ — ЭТО ТЛЕНИЕ, СМЕРТЬ — ЭТО ПРАХ, СМЕРТЬ — ЭТО НЕБЫТЬЕ. Метафорическая модель СМЕРТЬ — ЭТО ТЛЕНИЕ является доминантной. Данная модель представлена морбиальной метафорой, в которой можно выделить фрейм метаморфозы трупа, а также природоморфной и зооморфной метафорой, объединенными общим фреймом посредники разложения. Метафорическая модель СМЕРТЬ — ЭТО ПРАХ также представлена морбиальной метафорой, в которой можно выделить фрейм метаморфозы трупа.

15

■ Любовь - эта смерть № Любовь - это ложь И Любовь - это цветок

В некоторых вариантах перевода данная метафорическая модель отсутствует. Метафорическая модель СМЕРТЬ — ЭТО НЕБЫТЬЕ, являясь важной при выявлении авторской интерпретации концепта «смерть», отсутствует в большинстве вариантов перевода. Фреймово-слотовая структура оригинала и переводов совпадает в большинстве случаев, однако расхождения встречаются достаточно часто (см. таблицу 2). Переводчики использовали следующие способы перевода метафор: аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение (17 случаев); аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение (11 случаев); использование иной концептуальной метафоры (8 случаев).

Графически результаты исследования концепта «смерть» в Балладе повешенных и ее переводах можно отразить в следующих таблицах и диаграммах:

Таблица 2: Фреймово-слотовая структура концепта «смерть» в Балладе

повешенных и ее переводах____

Концептуальная метафора Фрейм Слот Оригинал Переводы

Морбиальная метаморфозы трупа разложение + +++

прах + +++

небытье + +

Зооморфная посредники разложения птицы + +++

Природоморфная посредники разложения дождь + |-| 1 1 1 1

солнце + 1 1 1 1 1 1

ветер + Mill

Диаграмма 2

Метафорическое моделирование концепта "смерть" в Балладе повешенных

Жалобы Прекрасной Оружейницы (Les regrets de la belle Heaulmière) - одна из пародийных баллад Ф. Вийона. Исследователи склонны видеть за этим образом самого автора баллады, который неоднократно сожалел о прошедшей юности в своих произведениях. В данной балладе Вийон вновь обращается к теме телесности. Он описывает переход от молодости к старости с помощью потрясающих по реалистичности физиологических метафор. Старение для него -

I Смерть - это тление I Смерть - это прах Смерть - это небытъе

это не столько состояние души, сколько увядание тела. Баллада построена на ярком контрасте образов молодости и старости.

Концепты «молодость» и «старость» в Жалобах Прекрасной Оружейницы выражены с помощью метафорических моделей СТАРОСТЬ - ЭТО ПРЕСТУПНИК, СТАРОСТЬ - ЭТО УВЯДАНИЕ, МОЛОДОСТЬ - ЭТО ВЛАСТЬ, МОЛОДОСТЬ - ЭТО РАСЦВЕТ. Метафорическая модель СТАРОСТЬ - ЭТО ПРЕСТУПНИК представлена криминальной метафорой, в которой можно выделить фрейм преступники и га специализация. Метафорическая модель СТАРОСТЬ - ЭТО УВЯДАНИЕ является одной из доминантных. Она представлена физиологической метафорой, в которой выделяются слот физиологические органы и сексуальной метафорой, в которой выделен фрейм половые признаки. Контрастная метафорическая модель МОЛОДОСТЬ - ЭТО РАСЦВЕТ также является доминантной и представлена аналогичными концептуальными метафорами, в рамках которых выделяются аналогичные фреймы. Фреймово-слотовая структура оригинала и переводов в целом совпадает. Наибольшее расхождение наблюдается в метафорических моделях, не являющихся доминантными. Переводчики использовали следующие способы перевода метафор: аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение (54 случая); использование иной концептуальной метафоры (22 случая); аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение (18 случаев).

Графически результаты исследования концептов «молодость» и «старость» в Жалобах Прекрасной Оружейницы и ее переводах можно отразить в следующих таблицах и диаграммах:

Таблица 3: Фреймово-слотовая структура концептов «молодость» и «старость» в Жалобах Прекрасной Оружейницы и ее переводах_

Концептуальная метафора Фрейм Слот Концепт молодость Концепт старость

Оригинал Переводы Оригинал Переводы

Криминальная преступники и их специализация убийца + -н-

вор +

Физиологическая физиологические органы лоб + -н-н- + мм

волосы + 1 1 И' + +++

брови + -н- + ++

глаза + 1111 + ++++

нос + ++ + 1111

уши + ++ + ++++

подбородок + +++ +

лицо + ++ + +

губы + II 1 1 + +++

плечи + + + ++

руки + 1 1 1 1 + +++

Сексуальная половые признаки грудь + 1 1 1 1 + +-Н-

бедра + ++++ + ++

ляжки + ++++ + 1 1 1 1

половые органы + ++++ + 1 1 1 1

Диаграмма 3

Метафорическое моделирование концепта "старость" в Жалобах Прекрасной Оружейницы

■ Старость - это преступник я Старость - это увядание

Диаграмма 4

Метафорическое моделирование концепта "молодость" в Жалобах Прекрасной Оружейницы

Ш Молодость - это власть Молодость - это расцвет

Исследование прецедентных имен играет важную роль в раскрытии авторской картины мира Франсуа Вийона. Прецедентные имена со сферой-источником «Религия» и «Мифология» в Двойной балладе о любви {Double ballade) представляют собой концептуальные метафоры, образующие концепт «любовь» с помощью метафорических моделей ЛЮБОВЬ - ЭТО ПРЕДАТЕЛЬСТВО, ЛЮБОВЬ - ЭТО СМЕРТЬ, ЛЮБОВЬ - ЭТО СЕКСУАЛЬНОЕ ЖЕЛАНИЕ^ ВЕДУЩЕЕ К ПРЕДАТЕЛЬСТВУ, ЛЮБОВЬ - ЭТО СЕКСУАЛЬНОЕ ЖЕЛАНИЕ, ВЕДУЩЕЕ К СМЕРТИ. Все выделенные в балладе прецедентные имена метафоричны и относятся к общечеловеческим прецедентным текстам. В

1

переводах могут быть использованы прецедентные имена, не присутствующие в оригинале, но связанные с соответствующей прецедентной ситуацией:

Orpheiis, le doux menestrier, jouant de fleustes etmusetes, en fut en danger de murtrier - букв. Орфей, нежный менестрель, играющий на флейтах и мюзетах, от нее подвергался риску гибели. Orpheus - Орфей - персонаж греческой мифологии, спустился в ад, чтобы вызволить оттуда свою жену Эвридику. Во всех вариантах перевода использовано связанное с прецедентной ситуацией имя Аид, в одном из вариантов имя Эвридика: Орфей, печальный менестрель, покорный глупому обету, сошёл, дудя в свою свирель, в Аид из-за любви к скелету II Когда певец Орфей ходил за Эвридикой в ад бездонный II Пастух Орфей, любитель пенья и флейты, низошел в Аид.

Возможно также воспроизведение прецедентной ситуации при опущении соответствующего прецедентного имени Chien Cerberus à quatre testes - букв. От пса Цербера с четырьмя головами. Cerberus - Цербер - трехголовый пес, охранявший ворота ада. Вийон в шутку добавляет ему четвертую голову. В 1 из вариантов перевода данная метафора опущена, в 1 варианте воспроизведена лишь метафорическая функция прецедентного имени, тогда как само прецедентное имя опущено: Где у ворот для устрашенья четырехглавый пес сидит.

Переводчики использовали следующие способы перевода метафор: аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение (20 случаев); аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение (6 случаев).

Графически результаты исследования прецедентных имен со сферой-источником «Религия» и «Мифология» в Двойной балладе о любви и ее переводах можно отразить в следующих диаграммах:

Диаграмма 5

Метафорическое моделирование концепта "любовь" в Двойной балладе о любви

■ Любовь - это предательство Я Любовь - это смерть В Любовь - это скесуальное желание, ведущее к предательству в Любовь - это сексуальное желание, ведущее к смер™

,19

Диаграмма 6

Способы перевода метафор в Двойной балладе о любви

■ Аналогичная концептуальная метафэра и эквивалентное лингвистическое выражение в Аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение

Сфера-источник прецедентное™ «Политика» в Балладе проклятий врагам Франции (Ballade contre les ennemis de la France) в определенном смысле одновременно является и сферой-мишенью, поскольку политики являются не только героями, но и адресатами баллады. Абсолютное большинство прецедентных имен в балладе принадлежит к общечеловеческим прецедентным текстам. Все прецедентные имена, использованные в тексте баллады метафоричны. Наиболее частотными метафорическими моделями, выраженными прецедентными именами, являются зооморфная, фитоморфная, физиологическая, морбиальная, театральная и артефактная модели. Не было выявлено ни одного случая использования милитарной метафорической модели при том что произведение носит явно выраженный агрессивный характер и приурочено к окончанию войны. Во многих вариантах перевода оригинальное прецедентное имя опущено, воспроизводится лишь соответствующая прецедентная ситуация:

D'Octovien puist revenir le temps : c'est qu'on lui coule au ventre son trésor -букв. Пусть как Октавиан сможет вернуть время, когда его богатство текло ему в рот. Octovieii - император Октавиан, мифический персонаж, герой «Романа о семи римских мудрецах», французской стихотворной версии индийской «Книги о семи мудрецах», созданной к XII в. Октавиан, славившийся своей жадностью, был наказан своими же слугами, которые влили ему в рот сосуд расплавленного золота.

Те, кто из жадности пойдет на Францию войной, получат французское золото, однако, это же золото в итоге их погубит. Образ представлен морбиальной и артефактной метафорической моделью. Октавиан принял смерть из-за жадности от рук собственных слуг, что соответствует метафоре дома. В 3 вариантах перевода оригинальное прецедентное имя опущено, воспроизведена лишь прецедентная ситуация: Пусть золотом расплавленным червонным упьется, словно ростовщик иль вор (пер. Ю. Стефанова) II Иль золото стяжав ценой измены, себе зальет им глотку непременно (пер. Ю. Корнеева) II Пусть золото, добытое изменой, расплавят и вольют ему же в рот (пер. Ф. Мендельсона).

В отдельных вариантах перевода, напротив, воспроизводится лишь оригинальное прецедентное имя, а описание соответствующей прецедентной ситуации опускается:

Et du dieu Mars soit pugni à outrance, ainsi que fut roi Sardanapalus - букв. И будет беспощадно наказан богом Марсом, как это было с царем Сарданапалом. Sardanapalus (греч. миф.) - Сарданапал. Мифический царь Ассирии. Тридцать

третий потомок Нина. Построил Анхиал и Таре, отождествляется с Синаххерибом. Гробница у Анхиала в Киликии, там надпись. Правил за 64 года до основания Рима. Славился своей распутной жизнью и склонностью к извращениям. Мидиец Арбак составил против него заговор. В женском обличил сучил пурпурную нить среди наложниц. Не успев подавить заговор мидян и вавилонян, сжёг себя во дворце вместе со своими многочисленными женами и слугами.

Враги Франции сгорят в ими же разожженном пламени войны, а вместе с ними сгорят их союзники и приближенные. В данном контексте морбиальная метафора вновь тесно связана с артефактной метафорой, точнее, с метафорой дома, а также с метафорой родства. В 2 вариантах перевода воспроизведено лишь оригинальное прецедентное имя, связанная с ним прецедентная ситуация опущена: Иль, как Сарданапал, погибнет тот (пер. Ф. Мендельсона) // Зато пусть Марс подальше их сошлет. Да сгинет, будто щръ Сарданапал (пер. Ю. Кожевникова).

Переводчики использовали следующие способы перевода метафор: аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение (11 случаев); аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение (10 случаев); использование иной концептуальной метафоры (1 случай). Графически результаты исследования прецедентных имен со сферой-источником «Политика» в Балладе проклятий врагам Франции и ее переводах можно отразить в следующих диаграммах:

Диаграмма 7

Способы перевода метафор в Двойной балладе о любви

■ Аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение

■ Аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение

Диаграмма 8

Метафорическое представление прецедентных имен со сферой-источником "Политика" в Балладе проклятий врагам Франции

■ Артефактная метафора И Фитомор4ная метафора в Физиологическая метафора и Театральная метафора

■ Зооморф^ метафора » Морбиальная метафора

В заключении сформулированы основные выводы, сделанные в результате исследования, и намечены перспективы дальнейшей работы.

Настоящее диссертационное исследование открывает перспективу к дальнейшему изучению особенностей функционирования и перевода тропов в художественном тексте с привлечением стилистических и когнитивных методов.

В русле стилистических исследований перспективным представляется исследование авторского стиля Франсуа Вийона, а также проблемы стилистической конвергенции и контаминации в балладах Ф. Вийона, поскольку стилистических приемы в его произведениях в прямое взаимодействие.

Интересным кажется дальнейшее изучение авторской картины мира средствами когнитивной лингвистики. В частности, возможно изучение метафорической структуры основного произведения автора - Большого завещания (Le Testament).

Изучение прецедентных имен в балладах Ф. Вийона представляет научный интерес с точки зрения их передачи при переводе. Представляется, что рассмотрение прецедентных имен с точки зрения когнитивной теории является перспективным направлением в изучении проблематики прецедентности не только в поэтических, но и в других видах текстов различных функциональных стилей.

По теме диссертации опубликованы следующие работы: В изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:

1. Плотникова, М. В. Стилистические фигуры противопоставления в балладах Франсуа Вийона / М. В. Плотникова // В мире научных открытий. Красноярск: Научно-инновационный центр, 2012. №4.4(28) (Гуманитарные и общественные науки). - С. 24 - 34.

2. Плотникова, М. В. Метафорическое представление образа любви в поэтическом дискурсе (на материале баллад Франсуа Вийона и их переводов на русский язык) / М. В. Плотникова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск: ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет», 2012. №3. -С. 339-347.

3. Плотникова, М. В. Прецедентные имена со сферой-источником «Политика» в «Балладе проклятий врагам Франции» Ф. Вийона / М. В. Плотникова // Политическая лингвистика / Гл. ред. А. П. Чудинов; ФГБОУ ВПО «Урал, гос. пед. ун-т» - Екатеринбург, 2012. - Вып. 2(40). - С. 257 - 261.

В сборниках научных трудов и в материалах докладов научно-практических конференций:

4. Плотникова, М. В. Теория и практика поэтического перевода (на примере перевода стихотворения М. Ю. Лермонтова «Расстались мы, но твой портрет...» на французский язык) / М. В. Плотникова // Актуальные проблемы современного научного знания: материалы II междунар. научн. конф./ под общ. ред. Н. А. Стадульской. - Пятигорск: ПГЛУиздат, 2009. - С. 117 - 121.

5. Плотникова, М. В. Противоречие и его стилистическое выражение в поэзии Ф. Вийона / М. В. Плотникова // Французский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики: материалы международной студенческой научной

конференции 21 апреля 2009 г J Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2009. -С. 41-43.

6. Плотникова, М. В. Авторский стиль Ф. Вийона и особенности его передачи при переводе / М. В. Плотникова // Материалы Международной научно-практической конференции-форума «Языковое образование сегодня — векторы развития», Екатеринбург, 21-22 июня 2010 г. / ГОУ ВПО «Урал, гос. пед. ун-т». - Екатеринбург, 2010. - С. 126 - 131.

7. Плотникова, М. В. Баллады Франсуа Вийона в зеркале средневековой поэзии / М. В. Плотникова // Материалы II Международной научно-практической конференции-форума «Языковое образование сегодня -векторы развития», 24-25 апреля 2011 г. / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург: УрГПУ, 2011. - С. 208 - 214.

8. Плотникова, М. В. Из истории средневековой французской поэзии / М. В. Плотникова // Сопоставительное языкознание и межкультурная коммуникация: сборник научных трудов/ сост. - Богоявленская Ю. В.; УрГПУ - Екатеринбург: УрГПУ - Выпуск 1. 2012 г. - С. 97 - 99.

9. Плотникова, М. В. Экспрессивно-эмоциональная лексика в оригиналах и переводах поэтических текстов Ф. Вийона / М. В. Плотникова // Уральские лингвистические чтения - 2007: материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 1 - 2 февраля 2007 г./ Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2007. - С. 126 - 129.

Ю.Плотникова, М. В. Лексический компонент стилистической окраски поэтических текстов Ф. Вийона и их переводов / М. В. Плотникова II Студенческая научная конференция-2007: материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 25 апреля 2007 г./ Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2007. - С. 53 - 54.

Плотникова, М. В. Акростих и его перевод в балладах Ф. Вийона I М. В. Плотникова // Уральские лингвистические чтения-2008: материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 1 - 2 февраля 2008 г./ Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2008. - С. 76 - 77.

12.Плотникова, М. В. Антитеза в балладе истин на изнанку (Ballade des contre-vérités) Ф. Вийона и ее поэтических переводах / М. В. Плотникова // Студенческая научная конференция-2008: материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 23 апреля 2008 г./ Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2008. - С. 44 - 48.

\Ъ.Плотникова, М. В. Оксюморон в «Балладе поэтического состязания в Блуа» (Ballade du concours de Blois) Ф. Вийона и ее переводах / M. В. Плотникова // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 6-7 февраля 2009 г./ Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2009. - С. 126 - 127.

14.Плотникова, М. В. Герменевтическая модель изучения художественного текста / М. В. Плотникова // Образование и наука III: материалы III региональной научно-практической конференции, Новоуральск, 24 и 27 марта 2009 г./ Филиал Урал. гос. пед. ун-та. в г. Новоуральске; отв. редактор Лекарева Е. В. -Новоуральск, 2009. - С. 323 - 324.

Подписано в печать 22.10.2012 Формат 60x84 1/16 Бумага для множительных аппаратов. Печать на ризографе. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 3963 ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» Отдел множительной техники. 620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26 E-mail: uspu@uspu.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Плотникова, Мария Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования тропов в поэтическом тексте и его переводах

1.1 Особенности поэтического текста как объекта исследования

1.2 Основы стилистического исследования тропов в поэтическом тексте -1

1.2.1 Методология стилистических исследований

1.2.2 Из истории средневековой французской поэзии

1.2.3 Культурно-исторические предпосылки формирования авторского стиля Ф. Вийона

1.3 Стилистические приемы создания индивидуального авторского стиля Ф. Вийона

1.3.1 Антитеза и оксюморон

1.3.2 Гротеск

1.3.3 Градация

1.4 Основы когнитивного исследования тропов в поэтическом тексте

1.4.1 Основные направления когнитивных лингвистических исследований

1.4.2 Концептуальная метафора и метафорическое моделирование

1.4.3 Теория прецедентности в аспекте когнитивного исследования

1.5 Основы сопоставительного исследования тропов в оригинале и переводах поэтического текста

1.5.1 Художественный и поэтический перевод

1.5.2 Трансформационная теория перевода

1.5.3 Основные подходы к переводу метафоры 62 ВЫВОДЫ по первой главе

ГЛАВА 2. Стилистическое исследование тропов в балладах Ф. Вийона их переводах

2.1 Антитеза в Балладе истин наизнанку и ее переводах

2.2 Оксюморон в Балладе поэтического состязания в Блуа и ее переводах

2.3 Гротеск в Балладе о том как варить языки клеветников и ее переводах

2.4 Градация в Балладе-завете Вийона и ее переводах 112 ВЫВОДЫ по второй главе

ГЛАВА 3. Когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона их переводах

3.1 Метафорическое моделирование концептов в балладах Ф. Вийона и их переводов

3.1.1 Метафорическое моделирование концепта «любовь» в Балладе подруге Вийона и ее переводах

3.1.2 Метафорическое моделирование концепта «смерть» в Балладе повешенных и ее переводах

3.1.3 Метафорическое моделирование концептов «молодость» и «старость» в Жалобах Прекрасной Оружейтщы и ее переводах

3.2 Когнитивное исследование прецедентных имен в балладах

Ф. Вийона и их переводах

3.2.1 Прецедентные имена со сферой-источником «Религия» и «Мифология» в Двойной балладе о любви и ее переводах

3.2.2 Прецедентные имена со сферой-источником «Политика» в Балладе проклятий врагам Франции и ее переводах

ВЫВОДЫ по третьей главе

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Плотникова, Мария Вячеславовна

Предлагаемая работа посвящена исследованию тропов в поэтическом тексте и способам их передачи при переводе.

Интерес исследователей к вопросам художественного и поэтического перевода не угасает на протяжении столетий. Проблема стилистической конкретизации неизменно возникает при переводе художественного текста. В этой .связи^появляется-необходимость-в поиске-новых подходов к решению данных задач.

Жизнь и творчество французского поэта эпохи позднего Средневековья Франсуа Вийона (1431 - 1463?) всегда привлекали внимание поэтов, переводчиков и литературоведов. Его загадочная судьба вдохновляла Верлена и Бодлера, Брассенса, Пушкина, Есенина и Мандельштама. Противоречивые факты его биографии лишь подогревали этот интерес. Однако в литературной традиции принято судить об авторе сквозь призму его творчества.

В данной работе предпринимается попытка исследования поэтических текстов Ф. Вийона и их переводов с двух позиций: изучение авторского стиля с помощью методов и приемов традиционной стилистики, а также изучение авторской картины мира с помощью методов и приемов когнитивной лингвистики.

Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью исследуемого материала, а также необходимостью поиска новых подходов к исследованию тропов в параллельных текстах. Поэзия Ф. Вийона вызывает большой интерес у переводчиков (существует до 12 вариантов опубликованных переводов одной баллады). Однако до настоящего времени не проводилось исследований поэтических текстов Ф. Вийона с параллельным использованием методик когнитивной лингвистики и лингвостилистического анализа. Многоаспектность исследования способствует более подробному и объективному анализу изучаемого материала, что позволяет более четко структурировать и классифицировать изучаемые речевые явления.

Объектом исследования являются тропы в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык.

Предметом исследования является специфика функционирования тропов в балладах Ф. Вийона и особенности их передачи при переводе на русский язык.

Целью исследования является выявление особенностей "функционирования тропов в поэтических текстах Ф. Вийона, и способов их передачи при переводе.

В рамках поставленной цели необходимо решить ряд задач:

• определить основные подходы к стилистическому и когнитивному исследованию тропов в поэтическом тексте;

• определить основные способы передачи тропов при переводе;

• провести стилистическое исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах;

• выделить основные стилистические трансформации в переводах баллад Ф. Вийона на русский язык;

• произвести когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык;

• выделить основные метафорические модели в балладах Ф. Вийона;

• определить основные способы передачи метафор при переводе баллад Ф. Вийона на русский язык.

Материалом исследования являются тропы, выделенные в параллельных текстах девяти баллад Ф. Вийона и их переводов на русский язык.

Методологической базой исследования послужили работы по стилистике (Щерба 1957; Виноградов 1959; Морен, Тереревникова 1960;

Балли 1961; Кожина 1966; Ларин 1974; Виноградов 1981; Караулов 1987;

Бурбело 1990; Винокур 1990; Болотнова 2000; Бочина 2002; Береговская

2003; Щербаков 2004; Москвин 2006; Кобленкова 2006; Агамурадова 2008; 5

Дормидонова 2008; Корилова 2009; Кузнецова 2010; Jeffries, Mclntyre 2010), теории поэтического текста (Веселовский 1940; Виноградов 1960; Якобсон 1963; Жинкин 1963-1965; Шенгели 1975; Томашевский 1983; Выготский 1986; Винокур 1991; Тынянов 1993; Лотман 1996; Казарин, 1999, 2005), художественному переводу (Федоров 1941, 2002; Чуковский 1968; Комиссаров 1973; Миньяр-Белоручев 1980; Нелюбин 2003, 2009; Макарова 2005; Солодуб, Альбрехт, Кузнецов 2005; Казакова 2006; Алексеева 2008; Иванова 2009; Леонтьева 2011), трансформационной теории перевода (Комиссаров 1999; Паршин 2000; Казакова 2001; Фирсов 2003; Гарбовский 2004; Губочкина 2009), когнитивной лингвистике (Арутюнова 1990, 1998, 2000; Кубрякова 1996, 2004; Болдырев 2000; Чудинов 2001, 2003; Костин 2002; Маслова 2004; Попова, Стернин 2004; Балашова 2004; Лакофф, Джонсон 2004; Будаев 2006, 2011; Перескокова 2006; Шустрова 2008), теории перевода метафор (Гальперин 1981; Рецкер 1982; Mandelblit 1995; Deignan, Gabrys, Solska 1997; Newmark 2008), теории прецедентности (Караулов 1987; Слышкин 2000, 2004; Красных 2002; Гудков 2003; Нахимова 2005, 2007, 2011; Кушнерук 2006).

В исследовании также использованы работы, посвященные творчеству Ф. Вийона (Мандельштам 1913, Favier 1982, Пинский 1989, Dufournet 1992, Mus 1992, Freeman 2000, Taylor 2001, Косиков 2002, Селиванова 2011).

Основные методы исследования — базовым методом исследования является сопоставительный метод. В качестве общенаучных методов в работе используются анализ и синтез. Лингвостилистический анализ, трансформационный анализ, метафорическое моделирование и концептуальный анализ привлечены в качестве частных методик исследования.

Научная новизна исследования заключается в многоаспектном подходе к изучению тропов в поэтических текстах и их переводах. В рамках исследования впервые выделены основные тропы, создающие авторский стиль Ф. Вийона, а также выделены основные метафорические модели, отражающие авторскую картину мира. Определяются основные особенности авторского употребления тропов и соотношение различных метафорических моделей в рамках того или иного концепта. Выделенные тропы и метафорические модели рассматриваются с точки зрения их передачи при переводе.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она носит определенный вклад в развитие стилистических и концептуальных исследований художественных текстов, а также в теорию художественного перевода: внесены уточнения в определение понятий «антитеза» и «оксюморон», предложена классификация стилистических переводческих трансформаций. Разработанная в диссертации методика стилистического и когнитивного исследования может быть применена для изучения функционирования тропов в художественных текстах и их переводах.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в процессе преподавания стилистики, теории и практики перевода, зарубежной литературы, истории языка на филологических факультетах высших учебных заведений. Данная работа послужила основой для разработки спецкурса «Стилистические особенности художественного перевода».

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Стилистические приемы в балладах Ф. Вийона обладают высокой степенью экспрессивности и зачастую построены на контрасте, что создает эффект «перевернутого мира». Основные приемы создания индивидуально авторского стиля Вийона - антитеза, оксюморон, гротеск и градация.

2. Среди стилистических трансформаций оригинальных тропов в текстах переводов баллад Ф. Вийона доминантными являются эквиваленция, целостное преобразование и метафорическая дифференциация. Генерализация, конкретизация, антонимический перевод и стилистическая нейтрализация находятся на периферии стилистических преобразований. Выбор способа перевода зависит от степени экспрессивности оригинального тропа.

3. Метафорическое моделирование основных концептов в балладах Ф. Вийона является способом представления авторской картины мира. В большинстве произведений Вийон апеллирует к физиологической, морбиальной, фитоморфной, зооморфной, криминальной, сексуальной, театральной метафорам, реже - к артефактной метафоре.

4. При переводе концептуальных метафор в балладах Ф. Вийона доминантными способами являются: аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение, аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение, использование иной концептуальной метафоры. Слова и выражения с аналогичными прямыми значениями, но разными метафорическими значениями применяются в переводах баллад Ф. Вийона в единичных случаях.

5. При переводе прецедентных имен в балладах Ф. Вийона в большинстве случаев передается лишь прецедентная ситуация, связанная с соответствующим прецедентным именем, тогда как сами прецедентные имена опускаются.

Апробация результатов работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в докладах и сообщениях, сделанных автором в период с 2007 по 2012 г.г. на международных, российских и региональных конференциях в Екатеринбурге (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012), Челябинске (2012), Красноярске (2012), Пятигорске (2009, 2011), Новоуральске (2009) и др. Результаты и выводы диссертационного исследования представлены в 14 научных публикациях, в том числе три статьи в изданиях, включенных в список ВАК МОиН РФ.

Структура и объем диссертации определены целью и задачами исследования. Данная работа состоит из введения, трех глав с выводами по каждой из них, заключения, библиографического раздела и 3 приложений. В

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Стилистическое и когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык"

Выводы по третьей главе

Концепт «любовь» в Балладе подруге Вийона выражен с помощью метафорических моделей ЛЮБОВЬ - ЭТО ЛОЖЬ, ЛЮБОВЬ - ЭТО СМЕРТЬ, ЛЮБОВЬ - ЭТО ЦВЕТОК, функционирующих в рамках театральной, морбиальной, физиологической, антропоморфной и фитоморфной концептуальной метафоры. Метафорическая модель ЛЮБОВЬ - ЭТО СМЕРТЬ является доминантной. Она представлена морбиальной метафорой, в которой можно выделить фрейм факт смерти, физиологической метафорой, где выделяются фреймы физиологические органы и физиологические действия, криминальной метафорой, в которой выделены слоты преступники и их специализация, а также быт и профессиональная деятельность преступников. Метафорическая модель ЛЮБОВЬ - ЭТО ЛОЖЬ представлена театральной метафорой. В данной модели выделен фрейм вид театральных зрелищ, а в нескольких вариантах перевода - фрейм театральный реквизит. Метафорическая модель ЛЮБОВЬ - ЭТО ЦВЕТОК представлена фитоморфной метафорой, в которой выделен фрейм жизненный цикл растения. Фреймово-слотовая структура оригинала и переводов в основном совпадает, однако имеются отдельные случаи расхождения. Переводчики использовали следующие способы перевода метафор: аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение (13 случаев), использование иной концептуальной метафоры (7 случаев), аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение (3 случая), слова и выражения с аналогичными прямыми значениями, но разными метафорическими значениями (2 случая).

Концепт «смерть» в Балладе повешенных выражен с помощью метафорических моделей СМЕРТЬ — ЭТО ТЛЕНИЕ, СМЕРТЬ — ЭТО ПРАХ, СМЕРТЬ — ЭТО НЕБЫТЬЕ. Метафорическая модель СМЕРТЬ — ЭТО ТЛЕНИЕ является доминантной. Данная модель представлена морбиальной метафорой, в которой можно выделить фрейм металюрфозы трупа, а также природоморфной и зооморфной метафорой, объединенными общим фреймом посредники разложения. Метафорическая модель СМЕРТЬ — ЭТО ПРАХ также представлена морбиальной метафорой, в которой можно выделить фрейм метаморфозы трупа. В некоторых вариантах перевода данная метафорическая модель отсутствует. Метафорическая модель СМЕРТЬ — ЭТО НЕБЫТЬЕ, являясь важной при выявлении авторской интерпретации концепта «смерть», отсутствует в большинстве вариантов перевода. Фреймово-слотовая структура оригинала и переводов совпадает в большинстве случаев, однако расхождения встречаются достаточно часто. Переводчики использовали следующие способы перевода метафор: аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение (17 случаев), аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение (11 случаев), использование иной концептуальной метафоры (8 случаев).

Концепты «молодость» и «старость» в Жалобах Прекрасной Оружейницы выражены с помощью метафорических моделей СТАРОСТЬ -ЭТО ПРЕСТУПНИК, СТАРОСТЬ - ЭТО УВЯДАНИЕ, МОЛОДОСТЬ - ЭТО ВЛАСТЬ, МОЛОДОСТЬ - ЭТО РАСЦВЕТ. Метафорическая модель СТАРОСТЬ - ЭТО ПРЕСТУПНИК представлена криминальной метафорой, в которой можно выделить фрейм преступники и их специализация. Метафорическая модель СТАРОСТЬ - ЭТО УВЯДАНИЕ является одной из доминантных. Она представлена физиологической метафорой, в которой выделяются слот физиологические органы и сексуальной метафорой, в которой выделен фрейм половые признаки. Контрастная метафорическая модель МОЛОДОСТЬ - ЭТО РАСЦВЕТ также является доминантной и представлена аналогичными концептуальными метафорами, в рамках которых выделяются аналогичные фреймы. Фреймово-слотовая структура оригинала и переводов в целом совпадает. Наибольшее расхождение наблюдается в метафорических моделях, не являющихся доминантными. Переводчики использовали следующие способы перевода метафор: аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение (54 случая), использование иной концептуальной метафоры (22 случая), аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение (18 случаев).

Прецедентные имена со сферой-источником «Религия» и «Искусство» в Двойной балладе о любви представляют собой концептуальные метафоры, образующие концепт «любовь» с помощью метафорических моделей ЛЮБОВЬ - ЭТО ПРЕДАТЕЛЬСТВО, ЛЮБОВЬ - ЭТО СМЕРТЬ, ЛЮБОВЬ -ЭТО СЕКСУАЛЬНОЕ ЖЕЛАНИЕ, ВЕДУЩЕЕ К ПРЕДАТЕЛЬСТВУ, ЛЮБОВЬ - ЭТО СЕКСУАЛЬНОЕ ЖЕЛАНИЕ, ВЕДУЩЕЕ К СМЕРТИ. Все выделенные в балладе прецедентные имена метафоричны и относятся к общечеловеческим прецедентным текстам. В переводах могут быть использованы прецедентные имена, не присутствующие в оригинале, но связанные с соответствующей прецедентной ситуацией. Возможно также воспроизведение прецедентной ситуации при опущении соответствующего прецедентного имени. Переводчики использовали следующие способы перевода метафор: аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение (20 случаев), аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение (6 случаев).

Сфера-источник прецедентности «Политика» в Балладе проклятий врагам Франции в определенном смысле одновременно является и сферой-мишенью, поскольку политики являются не только героями, но и адресатами баллады. Абсолютное большинство прецедентных имен в балладе принадлежит к общечеловеческим прецедентным текстам. Все прецедентные имена, использованные в тексте баллады метафоричны. Наиболее частотными метафорическими моделями, связанными с прецедентными именами в привлеченных Вийоном прецедентных ситуациях являются зооморфная, фитоморфная, физиологическая, морбиальная, театральная и артефактная модели. Не было выявлено ни одного случая использования милитарной метафорической модели, при том, что произведение носит явно выраженный агрессивный характер и приурочено к окончанию войны. Во многих вариантах перевода оригинальное прецедентное имя опущено, воспроизводится лишь соответствующая прецедентная ситуация. В отдельных вариантах перевода, напротив, воспроизводится лишь оригинальное прецедентное имя, а описание соответствующей прецедентной ситуации опускается. Переводчики использовали следующие способы перевода метафор: аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение (11 случаев), аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение (10 случаев), использование иной концептуальной метафоры (1 случай).

Сводные результаты сопоставления метафор в балладах Ф. Вийона представлены в таблице 5:

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное стилистическое и когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык позволило установить основные черты индивидуального авторского стиля Ф. Вийона и особенности авторской картины мира. В основе диссертационного исследования лежала идея о том, что сочетание двух различных подходов - традиционного стилистического и когнитивного - к исследованию одного и того же языкового материала способствует более полному раскрытию его отличительных особенностей, а в контексте исследования художественной литературы позволяет лучше понять творчество автора. Одним из основных положений работы также являлась идея использования трансформационной теории перевода в стилистическом исследовании тропов в параллельных поэтических текстах и теории когнитивного перевода метафоры при соответствующем когнитивном исследовании.

Материалом исследования выступили девять баллад французского поэта XV в. Франсуа Вийона и их переводы на русский язык. В данном исследовании при сопоставлении мы использовали от трех до шести вариантов перевода одной баллады, чтобы обеспечить достаточную степень объективности и исключить единичные случаи индивидуальных переводческих решений. Такой подход позволил создать обобщенную систему переводческих преобразований в исследуемых контекстах.

Проведенное стилистическое исследование позволило выявить основные приемы создания индивидуального авторского стиля Ф. Вийона. Это такие тропы, как антитеза, оксюморон, гротеск и градация. В ходе подробного рассмотрения каждого из данных приемов были выделены основные черты авторского употребления того или иного тропа. Было выявлено, что антитеза в Балладе истин наизнанку в большинстве случаев построена на семантическом противопоставлении двух контрастных образов, зачастую выраженных словосочетаниями, а классическая антитеза, построенная на противопоставлении пар антонимов, встречается в балладе реже; оксюморон в Балладе поэтического состязания в Блуа выражен сочетанием семантически и синтаксически слитых контрастных элементов; гротеск в Балладе о том, как варить языки клеветников основан на яркой метафоризации; градация в Балладе-завете Вийона выражена синонимическими рядами эпитетов, глаголов в форме инфинитива и повелительного наклонения, дополняющих друг друга и усиливающих степень экспрессивности произведения.

На следующем этапе стилистического исследования был произведен анализ трудностей, сопряженных с особенностями авторского употребления того или иного тропа на основании полученных результатов сопоставления.

Так, наименьшую трудность для перевода представляют случаи классической антитезы, основанной на антонимии, наибольшую - антитеза, построенная на семантическом противопоставлении сложных для понимания образов, а также образов, для эквивалентного воспроизведения заданного оригиналом объема понятия которых в ПЯ требуется употребить сложное многокомпонентное словосочетание, что не всегда возможно реализовать в рамках стихотворного размера.

При передаче оксюморона наибольшую трудность представляют оксюморонные образы, в основе которых лежат понятия, являющиеся контрастными только в определенном контексте.

При переводе произведений, основанных на гротеске наибольшую трудность представляют образы, содержащие коннотации, не свойственные лингвокультуре ПЯ, а наименьшую - образы, не вызывающие лингвокультурной асимметрии, а также образы, обладающие высокой степенью экспрессивности.

Градация отсутствует в большинстве вариантов перевода Баллады-завета Вийона, что может быть связано с тем, что данный стилистический прием не является текстообразующим в исследуемом произведении и, таким образом, остается «незамеченным» переводчиками.

В дальнейшем были выявлены основные типы стилистических трансформаций, использованных при передаче тропов в исследуемых произведениях.

Когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона позволило выявить основные типы концептуальных метафор и метафорических моделей, используемых автором.

Выявленные прецедентные имена были классифицированы по понятийным сферам-источникам и рассматривались как концептуальные метафоры. Было выявлено, что в большинстве произведений Вийон использует физиологическую, морбиальную, фитоморфную, зооморфную, криминальную, сексуальную, театральную метафору, реже - артефактную метафору. Выделенные метафорические модели были рассмотрены с точки зрения их фреймово-слотовой структуры.

Анализ способов перевода концептуальных метафор, основанный на теории когнитивного перевода метафоры, позволил выявить доминантные и периферийные способы перевода. Был также произведен сопоставительный анализ фреймово-слотовой структуры оригиналов и переводов исследуемых баллад.

Настоящее диссертационное исследование открывает перспективу дальнейшего изучения особенностей функционирования и перевода тропов в художественном тексте с привлечением стилистических и когнитивных методов.

В русле стилистических исследований перспективным представляется исследование авторского стиля Франсуа Вийона, а также проблемы стилистической конвергенции и контаминации в балладах Ф. Вийона, поскольку стилистических приемы в его произведениях вступают в прямое взаимодействие в виде конвергенции стилистических фигур.

Интересно дальнейшее изучение авторской картины мира средствами когнитивной лингвистики.

Изучение прецедентных имен в балладах Ф. Вийона представляет научный интерес с точки зрения их передачи при переводе. Представляется, что рассмотрение прецедентных имен с точки зрения когнитивной теории является перспективным направлением в изучении проблематики прецедентности не только в поэтических, но и в других видах текстов различных функциональных стилей.

 

Список научной литературыПлотникова, Мария Вячеславовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агамурадова, Р. Ш. О противопоставлении как парадигматическом принципе построения стилистических фигур / Р. Ш. Агамурадова // Известия ДГПУ. Общественные и гуманитарные науки № 1, 2008. Махачкала, 2008.

2. Александров, Д. Н. Риторика: учебное пособие для вузов / Д. Н. Александров. М.: Юнити-Дана, 2000. 543с.

3. Андреева, К. А. Когнитивная стилистика как новая парадигма исследования литературного текста / К. А. Андреева // Вестн. Тюмен. гос. ун-та. 2005. № 2. С. 179-184.

4. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 3-32.

5. Арутюнова, Н. Д. Наивные размышления о наивной картине языка / Н. Д. Арутюнова // Язык о языке. М., 2000. С. 35-50

6. Арутюнова, Н. Д. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1992. 281 с.

7. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. Екатеринбург: Издательство Урал, ун-та, 2000. 534 с.

8. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум /Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. 3-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2005. - 496 с.

9. Балашова, Е. Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. Ю. Балашова. Саратов, 2004. 24 с.

10. Ю.Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. Перевод с французского К. А. Долинина. М., 1961. 392 с.

11. П.Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. М., 1975. 240 с.

12. Береговская, Э. М. Система синтаксических фигур: К проблеме градации / Э. М. Береговская // Вопросы языкознания. 2003. №3.

13. Береговская, Э. М. Очерки по экспрессивному синтаксису / Э. М. Береговская. М.: Рохос, 2004. 208 с.

14. Береговская, Э. М. Структурное обновление фигур образности в художественном тексте / Э. М. Береговская // Актуальные проблемы романистики: Сборник статей. Смоленск: СГПУ, 1998. С. 42-51.

15. Библейская энциклопедия. — 3-е изд. М.: Локид-Пресс, 2005. — Режим доступа: Ьир://Б1оуап.уапёех.ш/~книги/Библейская%20энцию1опедия/

16. Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С. 153-173.

17. П.Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамбовского государственного университета, 2001. 123 с.

18. Болдырев, Н. Н. Концепт и языковое значение. Лексические и грамматические концепты // Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии) / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. Изд. 2-ое стер. 134 с.

19. Болотнова, Н. С. Типы концептуальных структур поэтических текстов / Н. С. Болотнова // Художественный текст: Слово. Концепт. Смысл: Материалы VII Всероссийского научного семинара. Томск: Изд-во ЦНТН, 2002. С.34-39.

20. Болотнова, Н. С. Коммуникативная стилистика текста. Словарь-тезаурус / Н. С Болотнова. М.: Флинта, Наука, 2009. 386 с.

21. Болотнова, Н. С. Методика анализа концептуальной структуры художественного текста / Н. С. Болотнова // Слово сознание -культура: Сб.науч.трудов. М., 2006.

22. Бородина, М. А. К типологии и методике историко-семантических исследований: (На материале лексики французского языка) / М. А. Бородина, В. Г. Гак. Л.: Наука, 1979. 232 с.

23. Бочина, Т. Г. Стилистика контраста: Очерки по языку русских пословиц / Т. Г. Бочина. Казань, 2002. 196 с.

24. Будаев, Э. В. Метафора в политической коммуникации: монография / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов. М.: Наука; Флинта, 2008. 248 с.

25. Будаев, Э. В. Политическая метафорология: ракурсы сопоставительного анализа / Э. В. Будаев // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2010. Вып. 1 (31). С. 9-24.

26. Бурбело, В. Б. Историческая стилистика французского языка / В. Б. Бурбело. Киев, 1990. 124 с.

27. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая ; пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.

28. Вендина, Т. И. Введение в языкознание / Т. И. Вендина. М.: Высшая школа, 2002. 288 с.

29. Веселовский, А. Н. Историческая поэтика / Под ред., вступит, ст. и прим. В. М. Жирмунского). Л., 1940. 648 с.

30. Вийон, Франсуа. «Прощание», «Завещание», стихотворения / Перевод со старофранцузского А. Застырец. Екатеринбург, 1994. 155 с.

31. Вийон, Ф. Стихи: сборник / Сост. Г. К. Косиков. М.: Радуга, 1984. -512 с.

32. Вийон, Франсуа. Стихи / Франсуа Вийон. М.: Радуга, 2002. 768 с.

33. Виноградов, В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1955. № 1. С. 60-87.

34. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 256 с.

35. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. М.: Гослитиздат, 1959. 656 с.

36. Виноградов, В. В. Проблема авторства и теория стилей / В. В. Виноградов. М.: Гослитиздат, 1961. 614 с.

37. Винокур, Г. О. О языке художественной литературы / Г. О. Винокур. М.: Высшая школа, 1991.-448 с.

38. Винокур, Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика / Г. О. Винокур. М.: Наука, 1990. 452 с.

39. Выготский, Л. С. Психология искусства / Предисл. А. Н. Леонтьева. М.: Искусство, 1986. 573 с.

40. Гак, В. В. К проблеме семантической синтагматики / В. В. Гак // Проблема структурной лингвистики 1971. М., 1972.

41. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / В. Г. Гак// Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 11-66.

42. Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. М.: Русский язык, 1995. 1196 с.

43. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. М.: Добросвет, 2000. 832 с.

44. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. 138 с.

45. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. М.: Издательство Моск. ун-та, 2004. 544 с.

46. Горте, М. А. Фигуры речи: терминологический словарь / М. А. Горте. М.: ЭНАС, 2007.-208 с.

47. Губочкина, Л. Ю. Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы : на материале сказок О. Уайлда: автореферат дисс. . канд. филол. наук: 10.02.20. Москва, 2009. - 24 с.

48. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. 288 с.

49. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избр. труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. С. 35-289.

50. Дормидонова, Т. Ю. Гротеск как тип художественной образности (от Ренессанса к эпохе авангарда): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.08. Москва, 2008. - 26 с. 51.3юмтор, П. Опыт построения средневековой поэтики / П. Зютмор. СПб., 2002. - 544 с.

51. Иванова, И. Н. Стилистические особенности поэзии Г. У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX XX вв.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. - Москва, 2009 - 24 с.

52. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. СПб.: Союз. 2001.-320 с.

53. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: учеб. / Т. А. Казакова. СПб.: ООО "ИнЪязиздат", 2006. 544с.

54. Казарин, Ю. В. Поэтический текст как система: монография/ Ю. В. Казарин. Екатеринбург: изд-во Урал, ун-та, 1999. 260 с.

55. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М., 1987.-264 с.

56. Квятковский, А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. М.: Сов. Энцикл., 1966.- 376 с. — Режим доступа: 11Цр://ТеЬ-web.ru/feb/kps/kps-abc/

57. Кобленкова, Д. В. Проблема становления теории гротеска / Д. В. Кобленкова // Новый филологический вестник. 2006. № 3.- С. 26-36.

58. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. М.: Просвещение, 1966. 224 с.

59. Козлова, Д. В. Основные подходы к определению понятия «Гротеск» / Д. В. Козлова // Вестн. Нижегород. гос. ун-та им. Н. И. Лобачевского. Сер. Филология. Н. Новгород, 2000. Вып. 1. - С. 119-124.

60. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе/ В. Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1973. 215 с.

61. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В. Н. Комиссаров. М., 1999. 136 с.

62. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 1999. 192 с.

63. Комиссаров, В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. 251 с.

64. Копнина, Г. А. Конвергенция стилистических фигур в современном русском литературном языке (на материале художественных и газетно-публицистических текстов): автореферат дис. . канд. филол. наук. Красноярск, 2001. 27 с.

65. Корилова, Л. А. Сравнительно-типологический анализ литературы о фигурах контраста и противопоставления в русском и английском языках / Л. А. Корнилова // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки, №9, 2009.

66. Косиков, Г. К. О литературной судьбе Вийона / Вийон Франсуа. Стихи. М.: Радуга, 2002. С. 374-383

67. Косиков, Г. К. Фрасуа Вийон / Вийон Франсуа. Стихи. М.: Радуга, 2002.-С.5-39

68. Костин, А. В. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в разножанровых произведениях В. И. Даля (на материале концепта «вода»): автореф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2002. - 22 с.

69. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

70. Крылосова, С. Г. Франсуа Вийон и русские поэты-переводчики. Часть 1 / С. Г. Крылосова //Университет Нанси 2, Франция, 2001

71. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. 225 с.

72. Кузнецов, В. Г. Функциональные стили современного французского языка/В. Г. Кузнецов. М.: Высшая школа, 1991. 160 с.

73. Кузнецова, О. М. Функционально-семантическое поле градации в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Новосибирск, 2010. 24 с.

74. Кузнецова, А. А. Синтаксический параллелизм // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русскогб языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А.П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2005. С. 298-301.

75. Кузнецова, А. А. Стилистические фигуры, построенные по принципу синтаксического параллелизма, в современном русском литературном языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Красноярск, 2003. -34 с.

76. Кушнерук, С. JI. Сопоставительное исследование прецедентных имен в российской и американской рекламе : автореф. дис. . канд. филол. наук / С. JI. Кушнерук. Челябинск, 2006.

77. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: УРСС, 2004. 253 с.

78. Ларин, Б. А. Эстетика слова и язык писателя: избранные статьи / Б. А. Ларин. Л.: Художественная литература, Ленингр. отд., 1974. -285 с.

79. Леонтьева, К. И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии / К. И. Леонтьева // Язык. Словесность. Культура №3, 2011. С. 88-101

80. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. Режим доступа: http://lingvisticheskiv-slovar.ru/

81. Лисовый И. А. Античный мир в терминах, именах и названиях: Словарь-справочник по истории и культуре Древней Греции и Рима / Науч. ред. А.И. Немировский. 3-е изд. - Мн: Беларусь, 2001. - 254 с.

82. Литературная энциклопедия. М., 1929-1939., Т. 1-11. Режим доступа: http://www.feb-web.ru

83. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. —М.: Советская энциклопедия, 1987.-752 с.

84. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -204 с.

85. Лопаткина, С. В. Контекстуальное взаимодействие тропов в современном русском литературном языке: на материале художественной и публицистической речи: автореф. дис. . канд. филол. наук / С. В. Лопаткина. Абакан, 2004. - 24 с.

86. Лотман, Ю. М. Культура и взрыв / Ю. М. Лотман. М.: Гнозис; Изд. группа «Прогресс», 1992. 272 с.

87. Лотман, Ю. М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство-СПб, 1996. 846 с.

88. Макарова, Л. С. Поэтический дискурс и перевод / Л. С. Макарова // Вестник Адыгейского государственного университета. 2005. №2. - С. 110-112.

89. Мандельштам, О. Э. Франсуа Виллон // Аполлон. СПб., 1913. — Режим доступа: http://lib.ru/POEZIQ/VIJON/about3.txt

90. Маргарян, Б. Хрестоматия Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков / Б. Маргарян, К. Абрамян. Ер.: Лингва, 2009. - 253 с.

91. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В. А. Маслова. М.: Флинта, Наука, 2004. 294 с.

92. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей, 1996 208 с.

93. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. М., 1980. 238 с.

94. Мифологический словарь / Г. В. Щеглов, В. Арчер. М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. -368 с

95. Михайлов, А. Д. Франсуа Вийон / А. Д. Михайлов. История всемирной литературы. Т. З.-М., 1985.-С. 221-225

96. Морен, М. К. Стилистика современного французского языка / М. К. Морен, Н. Н. Тетеревникова. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 303 с.

97. Москвин, В. П. Стилистика русского языка / В. П. Москвин. Ростов н/Д, 2006. 630 с.

98. Назин, А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит, или Туда и Обратно" и его переводах на русский язык: дисс. . канд. филол. наук / А. С. Назин. Екатеринбург, 2007 -201 с.

99. Нахимова, Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Монография / Е. А. Нахимова. Екатеринбург, Урал. гос. пед. ун-т, 2007.-207 с.

100. Нахимова, Е. А. Прецедентные онимы в современной российской массовой коммуникации: теория и методика когнитивно-дискурсивного исследования. Монография / Е. А. Нахимова. Екатеринбург, Урал. гос. пед. ун-т, 2011. 276 с.

101. Нахимова, Е. А. Прецедентные феномены с ментальным полем-источником "Театр" в современном политическом дискурсе / Е. А. Нахимова // Известия УрГПУ. Лингвистика. Екатеринбург, 2005. -Вып. 15.

102. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416 с.

103. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

104. Нефедова, Л. А. Когнитивный подход к интерпретации теста: Учебное пособие / Л. А. Нефедова. Челябинск: Челяб. гос. ун-т., 2003. -70 с.

105. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. М.: Русский язык, 1990. 916 с.

106. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. М.: Русский язык, 2000. 161 с.

107. Паунд, Э. Путеводитель по культуре / Э. Паунд. М.: Русское феноменологическое общество, Логос, Гнозис. 1997. — М., 1997, С. 69-83.

108. Пестова, Н. В. Экспрессионизм и "абсолютная метафора" 2000. -Режим доступа: http://avantgarde.narod.ru/beitraege/ed/np metafora.htm

109. Пиотровский, Р. Г. Очерки по грамматической стилистике французского языка / Р. Г. Пиотровский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. 199 с.

110. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. A.B. Суперанская. М.: Наука, 1978. 198 с.

111. Попова 3. Д., Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / 3. Д. Попова, И. А. Стернин, В. И. Карасик, М. В. Пименова и др. / Отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово: Комплекс «Графика», 2004.- 146 с.

112. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. М.: Высш. шк., 1980. 198 с.

113. Потебня, А. А. Теоретическая поэтика / А. А. Потебня. М.: Высшая школа, 1990. — 344 с.

114. Прокопьева, A.A. Сопоставительное исследование метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных романах В. В. Набокова: дис. . канд. филол. наук / А. А. Прокопьева. Екатеринбург, 2007 260 с.

115. Реформатский, A.A. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1999. 536 с.

116. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. 3-е изд., переработ, и доп. / Я. И. Рецкер. М.: Просвещение, 1982. - 159 с.

117. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М., Международные отношения , 1974. 216 с.

118. Селиванова, А. Д. Жанровые формы позднего средневековья в творчестве Карла Орлеанского и Франсуа Вийона. Традиции и новаторство: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Д. Селиванова. Москва, 2011. -26 с.

119. Сенкевич, М. П. Литературное редактирование / М. П. Сенкевич, М. Д. Феллер. М.: Высшая школа, 1968. 368 с.

120. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. СПб.: Наука, 1993.- 150 с.

121. Скребнев, Ю. М. Тропы и фигуры как объект классификации. / Ю. М. Скребнев // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону, Изд-во Ростовского университета, 1987. С. 60-65.

122. Скребнев, Ю. М. Фигуры речи. / Ю. М. Скребнев // Русский язык. Энциклопедия. М, 1997. С. 590-592.

123. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост.: Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. М.: Просвещение, 1974. 509 с.

124. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г. Г. Слышкин. Волгоград, 2004. -39 с.

125. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. М., 2000. 128 с.

126. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода : учебно-методическое пособие / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. 2-е изд. М. : Академия, 2005. - 297 с.

127. Сорокин, Ю.А. Существует ли художественный перевод? /183

128. Ю. А. Сорокин // Языки и транснациональные проблемы: Мат-лы I междунар. конф. Т.П. М.-Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р. Державина, 2004.-С. 225-231.

129. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию / Ф. Соссюр. М.: Прогресс, 1997. 696 с.

130. Степанов, Ю. С. Доказательство и аксиоматичность в стилистике. Метод J1. Шпицера / Ю. С. Степанов // Вестник Московского университета. 1962. № 5. С.43-50.

131. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.

132. Степанов, Ю. С. Основы общего языкознания / Ю. С. Степанов. М., 1975.-271 с.

133. Степанов, Ю. Французская стилистика / Ю. Степанов. М., 1965. -355 с.

134. Стилистика и литературное редактирование: учебник / под ред. проф. В. И. Максимова. Зе изд. , перераб. и доп. М.: Гардарики, 2007. -653 с.

135. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под редакцией М. Н. Кожиной. М: Флинта: Наука, 2003. 696 с.

136. Телия, В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.-С. 173-205.

137. Теория метафоры: Сб. науч. ст. / Пер. под ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

138. Теория поэтической речи и поэтическая лексикография. -Шадринск, 1971.

139. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова М.: Слово, 2000. 261 с.

140. Тичер С. Методы анализа текста и дискурса / Пер. с англ. / С. Тичер, М. Мейер, Р. Водак, Е. Веттер. М.: Гуманитарный Центр, 2009.-356 с

141. Толковый словарь русского языка: В 3 т. / Под ред. проф. Д. Н. Ушакова. М.: Вече, Мир книги, 2000. 704 с.

142. Томашевский, Б. В. Стилистика. 2-е изд., испр. и доп. / Б. В. Томашевский. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. 288 с.

143. Томашевский, Б. В. Теория литературы. Поэтика / Б. В. Томашевский. М.: Аспект-Пресс, 1999. 334 с.

144. Тынянов, Ю. Н. Проблема стихотворного языка / Ю. Н. Тынянов // Литературный факт. М., 1993. С. 23-121.

145. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. 376 с.

146. Федоров, А. В. О художественном переводе / А. В. Федоров. Л.: Гослитиздат, 1941. 260 с.

147. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. / А. В. Федоров. СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.

148. Федоров, А. В. Язык и стиль художественного произведения / А. В. Федоров. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1963. 132 с.

149. Фирсов, О. А. Перевод с английского на русский и его комментарий / О. А. Фирсов. М: Компания Спутник, 2003. 197 с.

150. Черкасова, Е. Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов / Е. Т. Черкасова // Вопросы языкознания. 1962. № 2.

151. Чудинов, А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография / А. П. Чудинов. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2003. 248 с.

152. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография. / А. П. Чудинов. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2001. 238 с.

153. Чуковский, К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М., 1968. -384 с.

154. Шапошникова, О. В. Гротеск и его разновидности : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. В. Шапошникова. М., 1978. 19 с.

155. Швейцер, А. Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. М., 1988. -214 с.

156. Шенгели, Г. А. Техника стиха / Г. А. Шенгели. М.: Гослитиздат, 1960.-312 с.

157. Шикалов, С. В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка / C.B. Шикалов // 2010. — Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/sciencesya.html

158. Шустрова, Е. В. Фитоморфная и зооморфная концептуальная метафора в творчестве Р. Эллисона / Е. В. Шустрова // Лингвистика: бюллетень; Уральского лингвистического общества / Урал. гос. пед. ун-т. -Вып. 18, Екатеринбург, 2006. -С. 221-230

159. Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому языку / Л. В. Щерба. М., 1957. 188 с.

160. Щербаков, A.B. Градация в аспекте стилистической конвергенции / А. В. Щербаков // РЕЧЕВОЕ ОБЩЕНИЕ. (Теоретические и прикладные аспекты речевого общения). Специализированный вестник. Выпуск 5-6 (13-14), 2006.

161. Щербаков, A.B. Градация как стилистическое явление современного русского литературного языка : автореферат дис. . канд. филол. наук / А. В. Щербаков. Кемерово, 2004. - 24 с.

162. Якобсон, Р. О. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / Р. О. Якобсон // Новое в лингвистике. Вып. III. M., 1963.

163. Якобсон, Р. О. О лингвистических аспектах перевода / Р. О. Якобсон // Избранные работы. М., 1985. С. 361-368.

164. A. S. Greimas Dictionnaire de l'ancien français. Larousse, 2006. -1200 p.

165. Deignan, A., Gabrys D., Solska A. Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness activities, 1997. ELT Journal, 51, (4), P. 352-361

166. Dieuloufet, Marion. La double vie de François Villon. L'Art-Scène 10/2003.- Режим доступа: http://www.lartscene.com

167. Fauconnier G., Turner M. Conceptual integration networks // Cognitive Science. Vol. 22, № 2. - 1998. - P. 133-187

168. Favier, J. François Villon. P., Fayard, 1982. 540 p.

169. François Villon, poète voyou, Journal l'Humanité, Article paru dans l'édition du 6 avril 2006. Режим доступа: http://www.humanité.fr

170. Freeman M. François Villon in His Works: The Villain's Tale. Rodopi, 2000. 269 p. — Режим доступа: http://books.google.ru/books?id:=OoMmizuvYlEC&printsec=frontcover&hl=: ru&source^gbs gesummary r&cad=0#v=onepage&q&f=false

171. Gautier T. Les grotesques. M. Lévy Frères, 1856 400 p. — Режим доступа:http://books.google.ru/books?id=bxMwAAAAMAAJ&printsec==frontcover &hl=ru&source=gbs ge summary r&cad-Offv^nepage&q&f^false

172. Gert Pinkernell, Villon, François: Sa vie et son oeuvre. Режим доступа: http://www.pinkernell.de/villon

173. Guiraud P. La stylistique. — P., PUF, 1963. — 118 p.

174. J. Dubois, H. Mitterand, A. Dauzat. Larousse. Dictionnaire étymologique et historique du français. Paris, 1997. - 822 p.

175. Jeffries L., Mclntyre D. Stylistics (Cambridge Textbooks in Linguistics). Cambridge University Press, 2010 240 p. — Режим доступа: http://books.google.ru/books?id=JOITAfctPlv8C&printsec=frontcover&hl=r u&source-gbsgesummary r&cad=0#v=onepage&q&f=false

176. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. 2nd ed. / Ed. by A. Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.

177. Larousse dictionnaire du moyen français (la Renaissance) — P., Larousse, 2006. 736 p.

178. Le Robert des grands écrivains de lal langue française (sous la direction de Ph. Hamon et D. Roger-Vasselin). — P., Dictionnaires Le Robert, 2000. — 1521 p.

179. Le temps écoute, Brassens et Villon, lundi 5 février 2007. Режим доступа: http://www.letempsecoute.blogspot.com

180. Mandelblit, Nili. 1995. Beyond Lexical Semantics: Mapping and Blending of Conceptual and Linguistic Structures in Translation, in Proceedings of the 4th Int. Conf. on the Cognitive Science of Natural Language Processing, Dublin, Ireland, July 1995.

181. Masaleyrat J., Molinié G. Vocabulaire de la stylistique. — P., PUF, 1989,-381 p.

182. Morier H. Dictionnaire de poétique et de rhétorique. — P., PUF, 1981. — 1263 p.

183. Mus D. La Poétique de François Villon. Editions Champ Vallon, 1992. 506 p. — Режим доступа: http://books.google.ru/books?id=Gve7ZYQA70AC&printsec=frontcover &hl=ru&source=gbs ge summary r&cad=Q#v=onepage&q&f=false

184. Newmark Peter. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. - 292 p.

185. Rosch E. Human categorization // N. Warren (ed). Studies in cross-cultural psychology. -N.Y., 1997.

186. Taylor Jane H. M. The Poetry of François Villon: Text and Context. Cambridge University Press, 2001 250 p. — Режим доступа: http://books.google.ru/books?id=GzOSvLdBgwC&printsec=frontcover&hl =m&source=gbsge summary r&cad=0#v=onepage&q&f=false

187. Villion. Poésies complètes. Edition présenté, établie et annotée par Pierre Michel. Paris, 1972. - 231 p.

188. Villion. Poésies complètes. Edition présenté, établie et annotée par Robert Guiette. Paris, 1964. - 255 p.

189. Walter P. Naissances de la littérature française, 9-15e siècles: Anthologie. ELLUG, 1998. 256 p. — Режим доступа: http://books.google.ru/books?id=G631iKo341IC&printsec=frontcover&hl=r u&source=gbsge summaryr&cad=0#v=onepage&q&f=false