автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Войнич, Ирина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пермь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе"

ие

602129 На правах рукописи

ВОЙНИЧ Ирина Владимировна

СТРАТЕГИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Специальность 10 02 19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

? О МАМ

Пермь 2010

004602129

Работа выполнена на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета

Научный руководитель

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор

Нестерова Наталья Михайловна

доктор филологических наук, профессор

Овчинникова Ирина Германовна

кандидат филологических наук, доцент

Перчякова Татьяна Михайловна

Ведущая организация

Институт языкознания РАН

Защита состоится «27» мая 2010 года в 11 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 189 11 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Пермском государственном университете по адресу 614600, г Пермь, ул Буки-рева, 15

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пермского государственного университета

Автореферат разослан апреля 2010 года

Ученый секретарь диссертационного Л Мишланова

совета доктор филологических науйг"""

профессор

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию стратегий лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе

Как известно, переводческий дуализм буква/дух или борьба смыслового и пословного перевода проходит через всю историю переводческой мысли Причиной возникновения данного дуализма является тот факт, что в процессе перевода сталкиваются или вступают в диалог две культуры, культура оригинала и культура перевода Соответственно, переводчик всегда оказывается перед выбором стратегии адаптации текста перевода Вопрос выбора стратегии лингвокультурной адаптации был и остается одним из самых острых как в теории, так и практике перевода Однако, на наш взгляд, этот вопрос нельзя считать только переводческим, он также является и лингвокультурологи-ческим и лингвофилософским, поскольку касается проблемы соотношения языка и культуры, проблемы соотношения языка и мышления, проблемы понимания Отсюда вытекает актуальность данного исследования, направленного на изучение философии переводческого дуализма, породившего «полярные» стратегии перевода (буквальный и вольный перевод) и, соответственно, дихотомию «видимость» / «невидимость» переводчика

Объектом исследования диссертационной работы является перевод как межъязыковая и межкультурная трансляция иноязычного текста В качестве предмета исследования рассматриваются различные стратегии лингвокультурной адаптации иноязычного художественного текста, которые реализуются в стратегиях и методах перевода

Целью данной работы является исследование стратегий лингвокультурной адаптации текста при переводе, философии межъязыковых и межкультурных отношений в паре оригинал/перевод, а также диахронический и синхронический анализ методов перевода

В соответствии с целью ставятся и решаются следующие задачи.

- опредечить понятие стратегии перевода и проанализировать истоки возникновения различных переводческих стратегий,

- рассмотреть проблему переводческого понимания и раскрыть сущность герменевтического подхода к исследованию перевода,

- рассмотреть проблему непереводимости, определяющую существование двух противоположных направлений в искусстве перевода,

- раскрыть сущность различных переводческих стратегий и ис-стедовать изменение отношения к ним в истории переводческой мысли;

- изучить современные подходы к пониманию различных стратегий перевода и рассмотреть стратегии перевода в рамках проблемы

«видимости» / «невидимости» переводчика и проблемы эквивалентности,

- провести сопоставительный анализ стратегий лингвокультур-ной адаптации и методов их реализаций при переводе,

- выполнить сопоставительный лексико-семантический и структурно-синтаксический анализ шести русскоязычных переводов трагедии В Шекспира «Юлий Цезарь» с целью выявления доминирующей стратегии лингвокультурной адаптации в каждом из них

Материалом исследования послужила трагедия В Шекспира «Юлий Цезарь» и ее шесть русскоязычных переводов Это переводы Н М Карамзина, А А Фета, И Б Мандельштама, М А Зенкевича, А Л Величанского и А В Флори

Методологическая основа исследования была выбрана исходя из основного методологического принципа современной науки, которым, как известно, является плюрализм, объединяющий различные научные подходы В связи с этим методологическая основа диссертации политеоретична. Значимой для диссертации является античная философия перевода Иеронима и Цицерона, философия языка В Гумбольдта и И Г Гердера, лингвистическая философия Л Вайсгербера, теория непереводимости X Ортеги-и-Гассета и А А Потебни, герменевтика Х.Г. Гадамера, В Дильтея и М Хайдеггера, теория методов перевода Ф Шлейермахера Большую роль в исследовании сыграли работы отечественных теоретиков, практиков и историков перевода П А. Вяземского, В Я Брюсова, А А Потебни, М Л Гаспарова, А В Федорова, Л К Латышева, Н К Гарбовского, Л Л Нелюбина, А Н Панасьева, А Д Швейцера, а также зарубежных авторов, таких как Ж Мунен, Т Сейвори, Дж Штайнер, А Тайтлер, У Уинтер. Для анализа современных подходов к пониманию стратегий перевода были использованы работы западных исследователей, среди них В Беньямин, П Рикер, Ж. Деррида, Б ВаБЗпей, в Тоигу, Ь УепиИ, У Эко и др Данная основа определила логику и стратегию исследования, сделав его многоаспектным и междисциплинарным

Цели и задачи исследования определили выбор используемых методов Это криггический анализ теоретических работ по философии и теории перевода, сравнительно-сопоставительный анализ языковых единиц исходного текста и текстов переводов, включающий в себя лексико-семантический, структурно-синтаксический и контекстуальный анализы

Научная новизна определяется тем, чго впервые предметом исследования становятся стратегии лингвокультурной адаптации художественною текста при переводе в зависимости от метода перевода

При этом лингвокультурная адаптация рассматривается как двунаправленный процесс Кроме того, до настоящего времени русскоязычные переводы трагедии В Шексппра «Юлий Цезарь» не рассматривались с точки зрения различных стратегий перевода Новым также можно считать тот факт, что, кроме «полярных» стратегий перевода (буквальный и вольный перевод), рассматривается как самостоятельная и стратегия так называемой «зол01 ой середины» Новизна данной работы заключается также в том, что впервые предложена классификация эквивалентных отношений в зависимости от типа переводческой стратегии

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что обнаруживаются малоисследованные аспекты проблемы выбора адекватной переводческой стратегии при работе с художественным текстом, драматургическим, в частности В работе также исследуются истоки возникновения противоположных стратегий перевода и отношение к ним в истории переводоведческой мысли Кроме того, для понимания природы стратегий лингвокультурной адаптации в работе дается представление о современных направлениях в исследовании стратегий перевода, рассматриваются такие проблемы, как лингвокультурный аспект в исследованиях перевода, герменевтика перевода, «видимость» / «невидимость» переводчика, эквивалентность перевода в свете стратегий перевода, проблема перевода драматургических произведений Все это дает представление о ключевых вопросах современного переводоведения, об основных тенденциях его развития Анализ названных проблем проводится на базе достаточно большого корпуса теоретических работ последнего времени, включая зарубежные, в основном, не переведенные на русский язык и достаточно новые для русскоязычного научного дискурса Результаты исследования также могут быть использованы в дальнейшем для изучения проблем перевода различных типов текстов как художественного, так и публицистического, делового и научного характера

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в вузовских лекционных и практических курсах по теории и практике художественного перевода и интерпретации текста, а также в дальнейших исследованиях, посвященных проблемам художественного перевода, его истории и философии

На защиту выносятся следующие положения

1 Различие языков и кульгур, которое становится особенно заметным в процессе перевода, неизбежно ведет к лингвокультурной адаптации текста перевода, при этом она может быть ориентирована как на исходную лингвокультуру, так и на принимающую

2 Стратегия лингвокультурной адаптации текста реализуется за счет выбора переводчиком одной из стратегий перевода - буквального перевода (форенизации), смыслового перевода (доместикации) или «золотой середины»

3 Стратегии перевода характеризуются различной степенью «видимости» / «невидимости» переводчика При использовании стратегий доместикации и «золотой середины» переводчик «невидим» (текст читается как оригинал), стратегия форенизации делает его «видимым» (текст читается как перевод)

4 «Полярные» стратегии перевода, так же, как и стратегия «золотой середины», являются «идеальными» понятиями В реальной практике перевода они всегда пересекаются, но доминирование одной из них определяет направление лингвокультурной адаптации текста перевода.

5 Ка>вдая переводческая стратегия характеризуется комплексом эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода Эти отношения не являются строго заданными и могут варьироваться в зависимости от переводимого текста и степени выраженности доминантности той или иной стратегии

Гипотеза исследования заключается в том, что в практике перевода ни одна стратегия не реализуется в «чистом» виде Это всегда реализация всех трех стратегий Ввиду различий языков и культур оригинала и перевода, неполного или искаженного понимания переводчиком авторского замысла, целей, которые ставит перед собой переводчик, а также переводческих предпочтений самого переводчика, оригинальные тексты переводятся с семантическим и стилистическим сдвигом, потерей некоторых смысловых компонентов исходного текста, либо с изменением формальных струкгур оригинала На наш взгляд, именно комбинирование противоположных стратегий перевода, тот факт, что переводчик «идет на уступки», позволяет достичь максимальной смысловой и струюурной «верности» оригиналу

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на регулярных семинарах аспирантов и соискателей кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета и были изложены на следующих конференциях международной научно-практической конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, 2006), международной научно-практической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь, 2006), IX Всероссийской научно-практической конференции «Гумани-

зация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе» (Пермь, 2007), VII Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2007), международной научно-пракгиче-ской конференции «Русский язык в современном мире традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе» (Салоники, 2009), научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2009)

Публикации. По теме исследования опубликовано 10 статей Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность, определяются цель и задачи работы, аргументируется выбор материала исследования, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту

В первой главе «Перевод как лингвокультурная адаптация» перевод рассматривается как соотнесенное функционирование языков и культур, как герменевтическая задача, а также исследуется проблема непереводимости в истории переводческой мысли

Обычно термин «лингвокультурная адаптация текста» определяют как вписывание текста перевода в матрицу принимающей лингво-культуры Однако мы считаем, что лингвокультурная адаптация имеет два направления- она может быть ориентирована как на лингво-культуру оригинала, так и на лингвокультуру перевода. Независимо от ее направления, текст всегда адаптируется под влиянием взаимодействия двух языков и двух культур

Ввиду языковых и культурных различий оригинала и перевода и необходимости «вписывания» оригинала в чуждую ему языковую и культурную среду, при переводе происходит деформация исходного текста Такой деформации может подвергаться либо форма подлинника, либо его семантический уровень В основе деформации, по словам Н К. Гарбовского, лежит определенная переводческая концепция, которая «предполагает осознание цели перевода и выбор в соответствии с этой целью определенной генеральной линии поведения - стратегии перевода» Стратегию перевода определяет характер переводческих потерь, поскольку «перевод - это постоянное жертвоприношение, вопрос лишь в том, что оказывается жертвой и во имя чего эта жертва приносится» [Гарбовский 2004 508]

Несовпадение языковых и культурных особенностей оригинала и перевода осложняет процесс понимания переводчиком авторского текста, что и позволяет считать перевод «предельным случаем понимания», [X Гадамер] и ведет к различию интерпретаций переводчиками одного и того же текста

Вследствие существования языковых и культурных различий оригинала и перевода, а также проблемы переводческого понимания возникает идея о принципиальной непереводимости исходного текста Известны слова X Ортеги-и-Гассета, что «удел, привилегия и честь человека - никогда не достичь задуманного он всегда идет к поражению, еще до битвы получая пулю в висок» [Ортега-и-Гасссет 1991 341] Однако существует и более оптимистический взгляд на проблему непереводимости Так, У Эко отмечает, что хороший переводчик понимает, что «то же самое никогда не говорится», переводчик может лишь сказать «почти то же самое» Он не требует от переводчика абсолютной верности оригиналу и подчеркивает, что «любой перевод намечает окраины неверности вокруг ядра предполагаемой верности, но решение о местоположении этого ядра и о ширине этих окраин зависит от целей, поставленных перед собой переводчиком» [Эко 2006 17] Таким образом, современные исследователи перевода приходят к принципиальному заключению, что нет непереводимых произведений, но в каждом произведении есть элементы текста, которые перевести нельзя Проблема непереводимости, точнее недостижимости абсолютной переводимости, неизбежность смысловых и формальных потерь в переводе обусловила возникновение двух «полярных» стратегий перевода, известного переводческого дуализма

Во второй главе «Стратегии перевода. Синхронический и диахронический аспекты» анализируется само понятие «стратегии перевода», исследуется отношение к противоположным страгегиям в истории переводческой мысли, вводится понятие «золотой середины» как третьей стратегии перевода Кроме того, противоположные стратегии перевода рассматриваются с точки зрения дихотомии «видимость» / «невидимость» переводчика Обсуждается вопрос о том, как реализуется проблема переводческой эквивалентности в свете противоположных стратегий перевода

В рамках данной работы мы понимаем переводческую стратегию как «общий план действий переводчика», обусловленный комплексом его принципиальных установок, направленных на достижение целей, которые сознательно или бессознательно ставит перед собой переводчик Мы рассматриваем переводческую стратегию с точки зрения «вечного» переводческого дуализма буква/дух, сформулированного

еще Цицероном и Иеронимом как verbum е verbo (слово словом) и sensum exprimere de sensu (смысл смыслом) В современной теории перевода буквальный и вольный перевод как «полярные» стратегии определяются по-разному Так, в англоязычной литературе они противопоставляются как переводы word-for-word / sense-for sense, literal /free, target-oi tented / source-oriented [Toury 1995], domestication / foreigmzation [Venuti 2003] В русскоязычной литературе их часто называют стратегия формы и стратегия смысча [Добровольский 2009] Мы в своей работе пользуемся терминами Л Венути в их русскоязычной форме - форепизация и доместикация. На наш взгляд, они наиболее емко и точно характеризуют описываемые переводческие стратегии

«Полярность» и несовершенство каждой из данных стратегий перевода привели к возникновению третьей стратегии, а именно стратегии «золотой середины», в основе которой лежит идея компромисса между формой и смыслом Мы определяем эту стратегию как стратегию «золотой середины»

Одним из первых мысль о необходимости комбинирования противоположных стратегий перевода высказал Дж Драйден в XVII веке Он формулирует правила, с помощью которых переводчик может достичь «золотой середины» В соответствии с этими правилами переводчик должен, в частности, сохранять смысл оригинала, заставить автора говорить так, как говорит современный читатель, не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух, сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу А Тайтлер, в свою очередь, считая противоположные переводческие стратегии крайностями, утвсрждач, что «подлинное совершенство» следует искать между ними

Однако В Гумбольдт и Ф Шлейермахер говорят о недостижимости «золотой середины» Известно изречение В Гумбольдта о двух «подводных камнях», о которые «неизбежно должен разбиться» переводчик Нечто среднее между двумя способами адаптации иноязычного текста, по его мнению, невозможно Ф Шлейермахер, в свою очередь, подчеркивал, что, следовать можно только одной из двух стратегий, иначе «писатель и читатель могут вообще не встретиться» Противопоставление стратегий зафиксировано в так называемых «парадоксах» Т Сейвори, один из которых звучит следующим образом «Перевод должен читаться как перевод»/«перевод должен читаться как оригинал» [Savory 1968] Однако представляется, что на практике переводчик, как правило, интуитивно стремится к «золотой середине», в разные моменты перевода отдавая предпочтение то одной, то другой

стратегии Это нашло отражение и в современной теории перевода Так появились концепции адекватною перевода (А А Смирнов), реалистического перевода (И А Кашкин), полноценного перевода (А В Федоров), целостного перевода (Я И Рецкер), верности перевода (У Эко и П Рикер), художественной точности (И Мостицкий) Все названные концепции отражают стремление найти компромисс, то есть миновать как Сциллу, так и Харибду Другими словами, избежать и буквализма, и излишней вольности Таким образом, можно говорить не о двух, а о трех стратегиях

Однако, на наш взгляд, все названные стратегии являются понятиями «идеальными», существующими лишь в теории перевода На практике в чистом виде они не реализуются Переводчики, даже отдавая предпочтение одной из трех стратегий, в действительности, используют все три

С понятием стратегии перевода связано понятие «невидимости» переводчика Данный термин был введен JI Венути в 1995 году в его работе «The translator's invisibility» Основными характеристиками переводного текста J1 Венути называет fluency (легкость восприятия), т е текст легко читается, и transparency (прозрачность), т е в тексте отражается личность и интенции автора, в результате создается впечатление, что мы читаем оригинал, а не перевод При этом, как подчеркивает JT Венути, чем легче читается перевод, тем невидимее переводчик, и тем видимее автор оригинала Таким образом, основными характеристиками переводческой стратегии доместикации, по JI Венути, являются fluency (легкость восприятия), transparency (прозрачность) и, как следствие, «невидимость» переводчика Что касается переводов, выполненных в соответствии с переводческой стратегией форенизации, в этом случае возникает определенная «непрозрачность» текста, в нем появляются так называемые «темные места», и переводчик становится «видимым» Такой текст читается как перевод В случае, когда переводчик стремится к «золотой середине», его видимость может ощущаться по-разному в различных частях текста

Как известно, отношения между оригиналом и переводом принято обозначать термином эквивалентность В современной науке о переводе эквивалентность рассматривается не в своем «идеальном» смысле как полное соответствие оригиналу, а как «равнозначность при существовании различия» [Р Якобсон] В данной работе нами была предпринята попытка классифицировать эквивалентные отношения в зависимости от доминирующей стратегии перевода В основе предложенной классификации лежит положение о том, что каждая переводческая стратегия характеризуется специфическим набором экви-

валентных отношений между текстами оригинала и перевода Эти отношения не являются строго заданными и могут варьироваться в зависимости от степени выраженности доминантности той или иной стратегии и типа переводимого текста

Особую сложность в достижении эквивалентных отношений представляет художественный перевод, в частности, перевод драматургических произведений Будучи самым сложным и малоизученным видом перевода, перевод драматических текстов особенно остро ставит перед переводчиком вопрос о том, что сохранить и чем пожертвовать при переводе, какую стратегию выбрать, чтобы добиться адекватного восприятия текста перевода

Третья глава «Сопоставительный анализ стратегий перевода на материале русскоязычных версий трагедии В. Шекспира "Юлий Цезарь"» посвящена собственно сопоставительному анализу шести русскоязычных переводов трагедии

Цель анализа - выявить проявления стратегий лингвокультурной адаптации на примере конкретных переводов трагедии В Шекспира

Специфика перевода выбранного для анализа текста заключается в том, что он относится к драматургическому Перевод драматургического текста осложняется тем, что реципиент воспринимает его со сцены, на слух Поэтому, по словам Ж Мунена, переводить следует сценическую действительность [Моишп 1955] С Басснет, в свою очередь, вводит понятие «регГогшаЬйиу» (способность текста быть поставленным на сцене) и понятие «ассикига4т§» (приспособление к принимающей культуре), которые являются необходимым условием успешного перевода драматургического произведения [Вазкпей 2002]

В связи с вышесказанным, переводческая стратегия форенизации, на наш взгляд, не подходит для перевода произведений, предназначенных для восприятия со сцены В данном случае более адекватны стратегии доместикации и «золотой середины»

На сегодняшний день известно 13 переводов трагедии Нами был проведен анализ шести из них Н М Карамзина, А А Фета, И Б Мандельштама, М А Зенкевича, А Л Величанского и А В Флори Такой выбор переводов обусловлен тем, что он охватывает весь временной диапазон от первого перевода Н М Карамзина, выполненного в 1787 году, до последнего перевода А В Флори, увидевшего свет в 2007 году Также нами был выбран перевод А А Фета, который считается классическим буквальным переводом, перевод М А Зенкевича как наиболее сценический, перевод И Б Мандельштама, представляющий интерес благодаря бережному отношению переводчика к языку перевода, и перевод А Л Величанского, который, на наш взгляд, является самым

поэтическим Таким образом, можно считать, что в данных переводах представлен весь спектр стратегии и методов перевода

В названных переводах для анализа были выбраны монологи Кассия и Брута как главных действующих лиц трагедии, в которых, в свою очередь, были выделены отрывки, где наиболее заметны проявления той или иной стратегии лингвокультурной адаптации, реализуемой в выборе конкретных переводческих решений

Мы считаем, что стратегии лингвокультурной адаптации проявляются в семантическом схождении/расхождении оригинала и перевода, а также в сохранении или преобразовании синтаксического строя исходных структур в тексте перевода Для выявления признаков той или иной стратегии лингвокультурной адаптации нами было проведено два вида анализа лексико-семантический и структурно-синтаксический Лексико-ссмантический анализ заключался в последовательном сопоставлении семантики исходных единиц (слово, словосочетание, предложение) с их переводными соответствиями Анализ проводился с использованием толковых англоязычных и русскоязычных словарей и был направлен на выявление степени схождения/расхождения семантики фрагментов оригинала и перевода, поскольку мы считаем, что в выборе лексических соответствий проявляется направление адаптации, а также адекватность интерпретации

Целью структурно-синтаксического анализа являлось определение степени совпадения синтаксического строя предложений оригинала и переводов В данном случае критерием являлась степень трансформированное™ исходной синтаксической структуры в переводе При этом синтаксическое уподобление рассматривалось как стратегия форенизации, а значительное трансформирование оригинальной структуры - как стратегия доместикации

Для примера рассмотрим фрагменты из двух монологов и их русскоязычные переводы

1) Отрывок из монолога Кассия (Действие I, явление II)

The torrent roar'd, and we did buffet it

With lusty sinews, throwing it aside

And stemming it with hearts of controversy

Поток шумел и мы расталкивали его сильными мускулами, отбрасывая его в сторону и оказывая сопротивление (идя против течения) спорящими сердцами (подстрочный перевод здесь и далее выполнен нами -ИВ)

НМ Карамзин А А Фет И Б Мандельштам М А Зенкевич АЛ Вели-чанский А В Флоря

Тибр шумел, Поток ре- Бушевачи Поток ревач, Поток ре- Волны напи-

бодрыми и вел, но, бой- вочны На- но, напрягая вел- схвати- рали Со всех

сильными кими руками отмашь мы мышцы, Его лись мы с сторон

руками на- Деля его, мы их били, мы рассека- потоком, Отбрасы-

шими разби- гнали вбок разгоняли И ли, разбивая, Расталкивая вая их, Мы

вали мы его волну И на- против их И, с ним бо- воды мощью дочго, долго

вочны, и с пирали не- напора гру- рясь, упорно жил, С пото- бились со

пылающими преклонной дью шли плыли к цели ком соревну- стихией

соревновани- грудью ясь и друг

ем сердцами с другом

силились пе-

реплывать

его

В данном отрывке, на наш взгляд, одним из ключевых слов является слово «controversy», которое представляет интерес с точки зрения семантического анализа Оно толкуется словарем как «a discussion marked especially by the expression of opposing views», и находит соответствие в русском языке «спор, дискуссия, полемика, ссора» В рамках данного контекста слово «controversy» подразумевает как борьбу с волнами, так и соперничество Цезаря и Кассия Отметим, что это значение полностью сохранено только в переводе AJI Величанского «с потоком соревнуясь и друг с другом» В некоторой степени оно отражено и у H M Карамзина «с пылающими соревнованием сердцами» и полностью теряется в других переводах, где сохраняется лишь значение борьбы с волнами «гнали вбок вочну и напирали непреклонной грудью» (А А Фет), «И, с mm борясь, упорно плыли к цели» (M А Зенкевич), «И против их напора грудью шли» (И Б Мандечьштам), «Мы до то, domo бились со стихией, все мышцы напрягая, а сердца у нас горели волею к победе» (AB Флоря) Другой единицей, на которую хотелось бы обратить внимание является слово «heart» Слово «сердце» появляется лишь в переводах H M Карамзина и А В Флори У остальных оно либо вообще опущено, либо заменено словом «грудь» и даже «экшлы», что представляется нам проявлением стратегии доместикации Начало данной фразы также представляет интерес для семантического анализа Выражение «The torrent roar'd» находит почти у всех переводчиков близкое в семантическом отношении соответствие «поток ревел» И Б Мандельштамом и А В Флори был использован метонимический перевод («поток» - «волны»), что является проявлением доместикации В варианте H M Карамзина «Тибр шумел»,

с одной стороны, имеется конкретизация (слово «поток» меняется на название реки), а с другой стороны, наблюдается смягчение семантики английского глагола «to roar» Различие в передаче смысла представленных переводов свидетельствует о несовпадении интерпретаций переводчиков оригинального текста, что можно рассматривать как проявление герменевтической сути перевода Таким образом, семантический анализ позволяет считать, что наиболее «близким» к оригиналу в смысловом отношении является перевод А Л Величанского, наиболее «далеким» - А В Флори

Структурно-семантический анализ выявил следующее В переводе Н М Карамзина наблюдается синтаксическое уподобление с некоторым изменением порядка слов Перевод А А Фета также близок оригиналу по структуре, однако наблюдается перестановка некоторых членов предложения В целом, данный вариант мы рассматриваем как синтаксические уподобление В переводе И Б Мандельштама наблюдается ряд грамматических трансформаций членение предложений, категориальные замены (неличные формы глаголов английского предложения заменены на личные формы русского), в результате в русском варианте появляется четыре сказуемых по сравнению с двумя сказуемыми английского предложения В переводе М А Зенкевича также наблюдается перестановка членов предложения Английской -ing форме соответствует русское деепричастие В переводе А Л Величанского личные формы глаголов переводятся соответствующими русскоязычными формами, -ing формы - деепричастиями, и, в целом, структура русского предложения близка английскому Однако меняется порядок слов в словосочетаниях В переводе А В Флори также наблюдается ряд трансформаций членение предложений, замена членов предложения Таким образом, структурно-синтаксический анализ позволяет считать, что наиболее синтаксически «подобным» оригиналу является перевод Н М Карамзина, наиболее трансформированным -перевод А Л Величанского

В целом, анализ показал, что в переводах М Н Карамзина и А А Фета наблюдается адаптация перевода к лингвокультуре оригинала В переводах А Л Величанского, М А Зенкевича, И Б Мандельштама и А В Флори - к лингвокультуре перевода Что касается смысловой близости, на наш взгляд, только вариант АЛ Величанского передает смысл оригинала полностью, в остальных вариантах наблюдаются определенные смысловые потери С точки зрения структуры предложения, варианты Н М. Карамзина и А А Фета повторяют оригинал, варианты И Б Мандельштама, М А Зенкевича, А Л Величанского и А В Флори содержат ряд отступлений от оригинала Таким

образом, в переводе данного отрывка текста Н М Карамзин склоняется к форенизации, А А Фет и М А Зенкевич - к «золотой середине», И Б Мандельштам и A JI Величанский - к доместикации, и А В Фло-ря - к вольному переводу, крайней степени доместикации

2) Отрывок из монолога Брута (Действие II, явление I) And therefore think him as a serpent's egg Which hatch'd would as his kind grow mischievous, And kill him in the shell

И следовательно, думать о нем, как о яйце змеи, которое разлуп-ляется, когда его род растет злобным и убить его в скорлупе

Н М Карам- А А Фет И Б Ман- МА Зен- АЛ Вели- А В Флоря

зин дельштам кевич чанский

Почему подо- За тем Считай его Пусть бу- Как змея в Со временем и

бен он змеи- считать яйцом змеи, дет он дчя яще, царем он напьется

ному яйцу, ко- его яйцом в котором нас яйцом злокозненным ядом В нем

торое когда змеи с за- змеиная по- змеиным он вылупить- было бы ра-

разлупится, по родышем рода созре- что вылу- ся может зумно видеть

своему есте- опасным, вает, -ив пит, со- Так погибай змея, таяще-

ству вредить по приро- скорлупе зрев, та- же в скорлупе гося в хрупкой

будет следо- де, И в убей' кое ж 340 скорлупе Так

вательно, и в скорлупе Убьем его лучше зло в

скорлупе еще в зароды- зародыше

должно разда- убить его ше убьем

вить оное

Это заключительные строки из монолога Брута, который является одним из ключевых в произведении Данный монолог Брута сравнивают с гамлетовским «Быть или не быть» В нем Брут принимает трудное для себя решение убить Цезаря {«kill him in the shell»)

В данных строчках, на наш взгляд, одним из ключевых слов является слово «serpent» Это слово имеет следующие значения noxious creature that creeps, hisses, or stmgs, snake, devil, a treacherous person В русском языке оно имеет следующие соответствия змея, змей, злой, ядовитый человек, змий, дьявоч Переводы Н М Карамзина, А А Фета, И Б Мандельштама и М А. Зенкевича не отражают ряд смысловых оттенков оригинала Здесь «serpent» только «змей», значение же «злой, ядовитый человек» остается за рамками переводческого контекста В этом смысле интересен вариант A JI. Величанского «как змея в яйце, царем злокозненным он вылупиться может» «Serpent» в данном переводе не просто «змей», а «злокозненный царь» Что касается перево-

да Л В Флори, он также выполнен в соответствии с переводческой стратегией доместикации, и представляет несомненный интерес Однако значение «злой, ядовитый человек» также утеряно в переводе. Кроме того, переводчик вводит в текст коннотации, отсутствующие в оригинале «таящийся», «хрупкая скорлупа», Другим ключевым словом в данном отрывке считаем слово «shell» В русскоязычных переводах оно становится то «скорлупой», то «зародышем» Английское слово «shell» использовано в значении the hard or lough often thin outer covering of an egg (as of a bird or reptile) Поэтому перевод «скорлупа» представляется вполне обоснованным и стилистически верным Варианты М А Зенкевича и А В Флори также частично передают семантику оригинала, поскольку слово «зародыш» как в основном, так и переносном смысле означает «первое появление, зачаточное состояние чего-либо» Таким образом, семантический анализ позволяет считать, что наиболее «близким» в смысловом отношении является перевод A JI Величанского, наиболее «далеким» - перевод А В Флори

Структурно-синтаксический анализ данного отрывка позволяет сказать следующее Перевод Н М Карамзина, в целом, повторяет структуру английского предложения, а, следовательно, представляет собой синтаксическое уподобление Перевод А А Фета также в целом повторяет структуру оригинала, однако в переводе присутствует ряд грамматических замен Так, А А Фет меняет порядок слов, заменяет глагол «to hatch» существительным «зародыш», выражение «his kind grow mischievous» словосочетанием из двух слов «опасным по природе», в котором опущен глагол В последней части предложения изменен порядок слов В переводе И Б Мандельштама в начале предложения использовано опущение (опущено слово «therefore») Далее переводчик идет путем синтаксического уподобления («think him as a serpent's egg» - «считай его яйцом змеи») В следующей части предложения переводчик использует опущение («hatch'd»), и меняет порядок слов В конце предложения переводчик вновь обращается к синтаксическому уподоблению М А Зенкевич полностью преобразует структуру исходного предложения Уже в начале предложения он меняет дополнение на подлежащее, притяжательную конструкцию («serpent's egg») на словосочетание «существительное + прилагательное» («яйцом змеиным») Далее также используются грамматические трансформации переводчик вводит деепричастие («созрев») вместо глагольной конструкции «as his kind grow», прилагательное «mischievous» он заменяет конструкцией «прилагательное + существительное» Далее переводчик использует членение предложений, превратив последнюю часть английского предложения в русскоязычное

побудительное «убьем его в зародыше'» А Л Величанскии, в свою очередь, полностью преобразует структуру исходного предложения Он использует членение и замену типа предложения (сложное предложение преобразуется в два простых), опущение (уже в начале предложения) А ключевая заключительная фраза «kill him in the shell» становится обращением к тому, кого ждет смерть «Так погибай же в скорлупеI» А В Флоря также использует множество грамматических трансформаций членение предложений (в переводе три предложения заменяют одно предложение оригинала), грамматические замены частей речи, членов предложения Переводчик создает новый текст, который, с точки зрения структуры, абсолютно не совпадает с оригиналом Таким образом, структурно-синтаксический анализ позволяет считать, что наиболее структурно близким является перевод Н М Карамзина, наиболее трансформированным - перевод А В Флори

Мы полагаем, что, переводя данный отрывок текста, Н М Карамзин, А А Фет и И Б Мандельштам адаптировали текст перевода к лингвокультуре оригинала, а М А Зенкевич, А Л Величанскии и А В Флоря - к лингвокультуре перевода С точки зрения понимания, можно отметить, что все переводчики предложили адекватную интерпретацию оригинала Что касается структуры оригинала, то в переводах Н М Карамзина и А А Фета наблюдается значительное сходство с оригиналом, в переводах М А Зенкевича и И Б Мандельштама наблюдаются некоторые отступления от структуры оригинального текста, в вариантах А Л Величанского и А В Флори - значительные отступления от структуры подлинника

Таким образом, анализ данного отрезка текста позволил выявить следующие доминирующие стратегии у Н М Карамзина и А А Фета -форенизация, у И Б Мандельштама и М А Зенкевича - «золотая середина», у А Л Величанского - доместикация, у А В Флори - вольный перевод

Аналогичным способом были проанализированы все выбранные монологи Проведенное исследование позволяет утверждать, что все переводы представляют собой, как нами и предполагалось, результат комбинирования стратегий и методов перевода Однако в каждом переводе можно выделить доминирующую стратегию, которая определяет ориентацию лингвокультурной адаптации

В заключении подводятся итоги работы и намечаются перспективы дальнейших исследований Проведенное нами исследование позволяет сделать следующие выводы Существование переводческого дуализма буква/дух и, соответственно появление в практике перевода

«полярных» стратегий перевода является объективным следствием грамматического и лексического различия языков и культур, делающим недостижимым абсолютно точный перевод Это же приводит к необходимости лингвокультурной адаптации рождающегося в процессе перевода текста, при этом адаптация может быть ориентирована как на исходную лингвокультуру, так и на принимающую Реализуется лингвокультурная адаптация за счет выбранной переводчиком стратегии и методов перевода, находящих выражение в конкретных переводческих решениях В выборе стратегии перевода проявляется творческое кредо переводчика, его понимание своей задачи Различные стратегии ведут к появлению текстов перевода, значительно отличающихся друг от друга степенью формальной и смысловой близости к оригиналу Наличие таких разных переводов одного и того же исходного (особенно классического) текста позволяет с наибольшей полнотой представить его в новой культуре, поскольку благодаря принципу дополнительности компенсируются «потери», неизбежно возникающие в каждом отдельно взятом переводе

Основное содержание работы и результаты исследования отражены в следующих публикациях.

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК:

1 «Золотая середина» как стратегия перевода о (не)возможности ее достижения // Мир науки, культуры, образования / ГорноАлтайский гос ун-т -2010 -№ 1 (20) -С 41-45

2 Стратегии перевода и «видимость»/«невидимость» переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В Шекспира «Юлий Цезарь») // Вестник Челябинского государственного университета Серия «Филология Искусствоведение» -2009 -Вып 35 -№30 (168) - С 56-64

Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

3 Переводческий дуализм «foreignization» и «domestication» в поисках «золотой середины» (на примере трагедии В Шекспира «Юлий Цезарь») // Проблемы теории, практики и дидактики перевода Серия «Язык Культура, Коммуникация» матер II междунар науч конф, г Нижний Новгород, 13-15 апр 2009 г // Союз переводчиков России, Федерал, агентство по образованию, ГОУВГЮ Нижегород гос лингв ун-т им H А Добролюбова -Н Новгород, 2009 - Вып 11 -С 49-50

4 «Foreignization» и «domestication» в истории русских переводов трагедии В Шекспира «Юлий Цезарь» // Русский язык в современном мире традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе матер междунар научн -практ. конф г Салоники, 2-5 февр 2009 г // Моек гос ун-т им M В Ломоносова, Высшая школа перевода (фак ). - M -Салоники, 2009 - С 115-123

5 «Юлии Цезарь» В Шекспира в русскоязычных переводах сопоставительный анализ // Вестник ПГТУ Проблемы языкознания и педагогики - Пермь Изд-воПерм гос техн ун-та, 2009. - С 111-112

6 Метод перевода «domestication» как лингвокультурная адаптация (тезисы) // Коммуникативные аспекты языка и культуры сб докл VII научн -практ конф студентов и молодых ученых, г Томск, май 2007 г // Томский политехи ун-т - Томск, 2007 - С 79-80

7 «Слова-картины» В Шекспира и их соответствия в русских переводах // Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе матер IX Всерос научн -практ конф, 25 апреля 2007 г - Пермь Изд-во Перм юс техн ун-та, 2007 -С 44-53

8 Трагедия В Шекспира «Юлий Цезарь» в русских переводах // Гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе сб научн работ студентов и аспирантов - Пермь Изд-во Перм гос техн ун-та, 2007 - С 240-243

9 Сопоставительный анализ стратегий перевода (на примере переводов трагедии В Шекспира «Юлий Цезарь») // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий матер междунар. научн -практ конф , г. Пермь 5-7 дек 2006 - Пермь Изд-во Перм гос техн ун-та, 2006 - С 279-285

10 Иноязычный текст и проблема его лингвокучьтурной адаптации // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков матер междунар научн -практ конф (Пермь 1-3 февраля 2006) // Перм гос техн ун-т - Пермь, 2006 - С 39^46

ВОЙНИЧ Ирина Владимировна

СТРАТЕГИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филолсн ических наук

Корректор Л В Лыкова

Подписано в печать 21 04 10 Формат 60x90/16 Уел печ л 1,25 Тираж 100 экз Заказ № 85/2010

Издательство

Пермского государственного технического университета 614990, г Пермь, Комсомольский пр , 29, ауд 113 (342)2198-033

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Войнич, Ирина Владимировна

Введение

Глава 1. Перевод как лингвокультурная адаптация.

1.1. Перевод: соотнесенное функционирование языков и культур.

1.2. Герменевтическая сущность перевода.

1.2.1. Перевод - «предельный случай» понимания.

1.2.2. Герменевтика как искусство перевода.

1.3. Проблема переводимости/непереводимости в науке о переводе: диахронический и синхронический аспекты.

Глава 2. Стратегии перевода. Синхронический и диахронический аспекты.

2.1. Переводческий дуализм: форенизация и доместикация.

2.2. Переводческий дуализм: в поисках «золотой середины».

2.3. «Видимость» и «невидимость» переводчика как отражение сущности стратегий перевода.

2.4. Эквивалентность в свете противоположных стратегий перевода.

Глава 3. Сопоставительный анализ стратегий перевода на материале русскоязычных версий трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь».

3.1. Драматургический текст как объект перевода.

3.2.Трагедия «Юлий Цезарь» и ее русскоязычные переводы: общая характеристика.

3.3. Лингвокультурологический сопоставительный анализ русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь».

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Войнич, Ирина Владимировна

Words in one language elegantly us'd Will hardly in another be excused And some that Rome admir'd in Caesar's time May neither suit our genius nor our clime The genuine scene, intelligibly told Shews a translator both discreet and bold1.

Earl of Roscommon

Во второй половине XX в. на рубеже столетий и тысячелетий в гуманитарном познании мира происходит смена парадигм, которая коснулась и исследований перевода. В современной науке о переводе можно говорить о двух доминирующих парадигмах - лингвистической и философско-культурологической. Лингвистическая парадигма представлена классической теорией перевода, в рамках которой были сделаны попытки дать математически строгое (насколько это возможно) описание и объяснение перевода как «соотнесенного функционирования языков». И тут нельзя не согласиться с В.Н. Комисаровым, который писал, что «перевод являет собой гигантский естественный лингвистический эксперимент, в ходе которого языки и их элементы приравниваются, заменяют друг друга в процессе общения. В основе его лежит важнейший принцип частичной общности или подобия, который, наряду с принципом оппозиции, может по праву считаться краеугольным камнем языковой структуры» (Комиссаров, 1980; с. 5). Как видно из приведенных слов, в лингвистической теории перевода основным методом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ знаков языков, задействованных в ситуации перевода. В рамках второй парадигмы пе

1 Слова, элегантно использованные в одном языке, Едва ли будут применимы в другом И то, чем восхищались римляне во времена Цезаря, Может не соответствовать ни нашему духу, ни нашей стране. Гениальная сцена, вразумительно рассказанная, Показывает, что переводчик и благоразумен, и смел. (Граф Роскоммон. Цит. по: Venuti, 2003; с. 43) ревод рассматривается как часть таких глобальных проблем, как язык и культура, сущность перевода, переводимость, дихотомия «буква/дух», язык и нация и др.

Как известно, переводческий дуализм буква/дух или борьба смыслового и пословного перевода проходит через всю историю переводоведческой мысли. Причиной возникновения данного дуализма является тот факт, что в процессе перевода сталкиваются или вступают в диалог две культуры: культура оригинала и культура перевода. Соответственно, переводчик всегда оказывается перед выбором стратегии адаптации текста перевода. Вопрос выбора стратегии лингвокультурной адаптации был и остается одним из самых острых как в теории, так и практике перевода. Однако, на наш взгляд, этот вопрос нельзя считать только переводческим, он является и лингвокультуроло-гическим, и лингвофилософским, поскольку касается проблемы соотношения языка и культуры, проблемы соотношения языка и мышления, проблемы понимания. Отсюда вытекает актуальность данного исследования, направленного на изучение философии переводческого дуализма, породившего «полярные» стратегии перевода (буквальный и вольный переводы) и, соответственно, дихотомию «видимость» / «невидимость» переводчика.

Объектом исследования диссертационной работы является перевод как межъязыковая и межкультурная трансляция иноязычного текста. В качестве предмета исследования рассматриваются различные стратегии лингвокультурной адаптации иноязычного художественного текста, которые реализуются в стратегиях и методах перевода.

Целью данной работы является исследование стратегий лингвокультурной адаптации текста при переводе, философии межъязыковых и межкультурных отношений в паре оригинал/перевод, а также диахронический и синхронический анализы методов перевода.

В соответствии с целью ставятся и решаются следующие задачи: —определить понятие стратегии перевода и проанализировать истоки возникновения различных переводческих стратегий;

-рассмотреть проблему переводческого понимания и раскрыть сущность герменевтического подхода к исследованию перевода;

-рассмотреть проблему непереводимости, определяющую существование двух противоположных направлений в искусстве перевода;

-раскрыть сущность различных переводческих стратегий и исследовать изменение отношения к ним в истории переводческой мысли;

-изучить современные подходы к пониманию различных стратегий перевода и рассмотреть стратегии перевода в рамках проблемы «видимости» / «невидимости» переводчика и проблемы эквивалентности;

-провести сопоставительный анализ стратегий лингвокультурной адаптации и методов их реализаций при переводе;

-выполнить сопоставительный лексико-семантический и структурно-синтаксический анализы шести русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь» с целью выявления доминирующей стратегии лингвокультурной адаптации в каждом из них.

Материалом исследования послужили трагедия В. Шекспира «Юлий Цезарь» и ее шесть русскоязычных переводов (Н.М. Карамзина, А.А, Фета, И.Б. Мандельштама, М.А. Зенкевича, A.JI. Величанского и А.В. Флори).

Методологическая основа исследования была выбрана исходя из основного методологического принципа современной науки, которым, как известно, является плюрализм, объединяющий различные научные подходы. В связи с этим методологическая основа диссертации политеоретична. Значимыми для диссертации являются античная философия перевода Иеронима и Цицерона, философия языка В. Гумбольдта и И.Г. Гердера, лингвистическая философия Л. Вайсгербера, теория непереводимости X. Ортеги-и-Гассета и А.А. Потебни, герменевтика Х.Г. Гадамера, В. Дильтея и М. Хайдеггера, теория методов перевода Ф. Шлейермахера. Большую роль в исследовании сыграли работы отечественных теоретиков, практиков и историков перевода: П.А. Вяземского, В.Я. Брюсова, А.А. Потебни, M.JL Гаспарова, А.В. Федорова, JI.K. Латышева, Н.К. Гарбовского, Л.Л. Нелюбина,

А.Н. Панасьева, А.Д. Швейцера, а также зарубежных авторов, таких как Ж. Мунен, Т. Сейвори, Дж. Штайнер, А. Тайтлер, У. Уинтер. Для анализа современных подходов к пониманию стратегий перевода были использованы работы западных исследователей, среди них В. Беньямин, П. Рикер, Ж. Деррида, S. Bassnett, G. Toury, L. Venuti, У. Эко и др. Данная основа определила логику и стратегию исследования, сделав его многоаспектным и междисциплинарным.

Цели и задачи исследования определили выбор используемых методов. Это критический анализ теоретических работ по философии и теории перевода, сравнительно-сопоставительный анализ языковых единиц исходного текста и текстов переводов, включающий в себя лексико-семантический, структурно-синтаксический и контекстуальный анализы.

Научная новизна определяется тем, что впервые предметом исследования становятся стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе в зависимости от метода перевода. При этом лингвокуль-турная адаптация рассматривается как двунаправленный процесс. Кроме того, до настоящего времени русскоязычные переводы трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь» не рассматривались с точки зрения различных стратегий перевода. Новым можно считать тот факт, что кроме «полярных» стратегий перевода (буквальный и вольный переводы), рассматривается как самостоятельная стратегия так называемой «золотой середины». Новизна данной работы заключается также в том, что впервые предложена классификация эквивалентных отношений в зависимости от типа переводческой стратегии.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что выявлены малоисследованные аспекты проблемы выбора адекватной переводческой стратегии при работе с художественным текстом, драматургическим в частности. В работе также исследуются истоки возникновения противоположных стратегий перевода и отношение к ним в истории переводоведческой мысли. Кроме того, для понимания природы стратегий лингвокультурной адаптации дается представление о современных направлениях в исследовании стратегий перевода, рассматриваются такие проблемы, как лингвокультурный аспект в исследованиях перевода, герменевтика перевода, «видимость» / «невидимость» переводчика, эквивалентность перевода в свете стратегий перевода, проблема перевода драматургических произведений. Все это дает представление о ключевых вопросах современного перево-доведения, об основных тенденциях его развития. Анализ названных проблем проводится на базе достаточно большого круга теоретических работ последнего времени, включая зарубежные, в основном не переведенные на русский язык и достаточно новые для русскоязычного научного дискурса. Результаты исследования могут быть использованы в дальнейшем для изучения проблем перевода различных типов текстов как художественного, так и публицистического, делового и научного характера.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в вузовских лекционных и практических курсах по теории и практике художественного перевода и интерпретации текста, а также в дальнейших исследованиях, посвященных проблемам художественного перевода, его истории и философии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Различие языков и культур, которое становится особенно заметным в процессе перевода, неизбежно ведет к лингвокультурной адаптации текста перевода, которая при этом может быть ориентирована как на исходную лингвокультуру, так и на принимающую.

2. Стратегия лингвокультурной адаптации текста реализуется за счет выбора переводчиком одной из стратегий перевода — буквального перевода (форенизации), смыслового перевода (доместикации) или «золотой середины».

3. Стратегии перевода характеризуются различной степенью «видимости» / «невидимости» переводчика. При использовании стратегий доместикации и «золотой середины» переводчик «невидим» (текст читается как оригинал), стратегия форенизации делает его «видимым» (текст читается как перевод).

4. «Полярные» стратегии перевода так же, как и стратегия «золотой середины», являются «идеальными» понятиями. В реальной практике перевода они всегда пересекаются, но доминирование одной из них определяет направление лингвокультурной адаптации текста перевода.

5. Каждая переводческая стратегия характеризуется комплексом эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода. Эти отношения не являются строго заданными и могут варьироваться в зависимости от переводимого текста и степени выраженности доминантности той или иной стратегии.

Гипотеза исследования заключается в том, что в практике перевода ни одна стратегия не реализуется в «чистом» виде. Это всегда реализация всех трех стратегий. Ввиду различий языков и культур оригинала и перевода, неполного или искаженного понимания переводчиком авторского замысла, целей, которые ставит перед собой переводчик, а также переводческих предпочтений самого переводчика оригинальные тексты переводятся с семантическим и стилистическим сдвигом, потерей некоторых смысловых компонентов исходного текста либо с изменением формальных структур оригинала. На наш взгляд, именно комбинирование противоположных стратегий перевода, тот факт, что переводчик «идет на уступки», позволяет достичь максимальной смысловой и структурной «верности» оригиналу.

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на регулярных семинарах аспирантов и соискателей кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета и были изложены на следующих конференциях: Международной научно-практической конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, 2006); Международной научно-практической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь, 2006); IX Всероссийской научно-практической конференции «Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе» (Пермь, 2007); VII Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2007); Международной научно-практической конференции «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе» (Салоники, 2009); научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2009).

Публикации. По теме исследования опубликовано 10 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Известно изречение В. Гумбольдта: «В сущности, всякий перевод представляется мне попыткой разрешить неразрешимую задачу, ибо всякий переводчик оказывается между Сциллой и Харибдой: либо он в ущерб традиционным пристрастиям и языку своей нации держится слишком близко оригинала, либо - напротив - приносит оригинал в жертву особенностям своего языка и национального вкуса. Благополучно миновать эти две опасности не только трудно, но и невозможно» (Цит. по: Гюттингер,1970; с. 479). В этих словах заключена главная дихотомия переводческого искусства - «буква/дух», которая и послужила предметом данного исследования.

Цель данной работы заключалась в исследовании стратегий лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе, философии межъязыковых и межкультурных отношений в паре оригинал/перевод, диахронический и синхронический анализы стратегий перевода и их реализации при переводе драматургического текста

В работе рассмотрена проблема соотношения языка и культуры при переводе и выделено два вида лингвокультурной адаптации: адаптация к оригинальной и исходной культуре. Лингвокультурная адаптация реализуется в переводе за счет выбора соответствующей стратегии и методов перевода. Также в рамках данной работы мы рассмотрели перевод как герменевтическую задачу, как «предельный случай» понимания. Предельная сложность переводческого понимания и необходимость «вписывания» текста в новую «матрицу», новую лингвокультурную среду привели нас к исследованию теоретических основ проблемы переводимости.

Кроме того, были рассмотрены такие важные аспекты исследования противоположных стратегий перевода, как изменение отношения к ним в истории переводческой мысли, поиски альтернативных стратегий перевода, а именно «золотой середины», эквивалентность оригинала и перевода в свете противоположных переводческих стратегий. Была предложена классификация эквивалентных отношений оригинала и перевода, связанных с типом лингвокультурной адаптации. Были рассмотрены современные концепции, еще не получившие широкого освещения в современных научных работах, такие как дихотомия «видимость» / «невидимость» переводчика и проблема перевода драматургических произведений. Теоретической базой исследования послужили работы зарубежных и отечественных лингвистов, имена которых представлены во введении и параграфах теоретических глав.

Материалом исследования явились русскоязычные переводы трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь», которые рассматривались с точки зрения стратегий лингвокультурной адаптации и их проявления в переводе. Были проанализированы переводы Н.М. Карамзина, А.А. Фета, И.Б. Мандельштама, А.Л. Величанского, М.А. Зенкевича и А.В. Флори. Для анализа были выбраны 7 монологов. Был проведен анализ переводческих решений, с учетом того, как переводчики используют различные стратегии перевода. В ходе анализа использовались методы контекстуального, структурно-синтаксического, сравнительно-сопоставительного и семантико-стилистического анализа.

В качестве основных итогов данного исследования можно назвать следующие:

1. Любой перевод представляет собой лингвокультурную адаптацию к той или иной культуре. Стратегия лингвокультурной адаптация определяется существованием двух лингвокультур - лингвокультуры оригинала и лингво-культуры перевода. Стратегии лигвокультурной адаптации реализуются в переводе. Стратегия перевода определяется концепцией переводчика и зависит от цели, которую ставит перед собой переводчик. Достижение этой цели реализуется посредством методов перевода, представляющих собой совокупность мыслительных операций и переводческих решений. Противоположные стратегии перевода, уходят корнями в глубокую древность и определяются нами вслед за Л. Венути как форенизация и доместикация.

2. В основе существования противоположных стратегий перевода лежит, прежде всего, проблема соотношения языка и культуры оригинала и перевода и необходимость «вписывания» текста оригинала в чуждую ему языковую и культурную среду. Несовпадение языковых и культурных особенностей оригинала и перевода осложняет процесс понимания переводчиком авторского текста. Герменевтическая проблема переводческого понимания реализуется как проблема интерпретации переводчиком исходного текста и представляет собой крайнюю степень сложности. Ввиду различий интерпретации оригинала переводчики вкладывают разный смысл в свои переводы. Вследствие существования языковых и культурных различий оригинала и перевода, а также крайней степени сложности переводческого понимания возникает идея о принципиальной непереводимости исходного текста. Однако современные исследователи перевода приходят к принципиальному заключению о том, что нет непереводимых произведений, но в каждом произведении есть элементы текста, которые перевести нельзя.

3. Сложности перевода с одного языка на другой обусловили возникновение двух противоположных стратегий перевода, спор о которых уходит корнями в глубокую древность. «Полярность» и несовершенство каждой из данных стратегий перевода привели к возникновению третьей стратегии, а именно стратегии «золотой середины», в основе которой лежит идея компромисса между формой и смыслом. Мы определяем эту стратегию как стратегию «золотой середины».

4. В «чистом виде» «золотая середина», как и противоположные стратегии перевода, недостижима. Все три стратегии перевода рассматриваются нами как «идеальные понятия». В любом переводе наблюдается комбинация трех переводческих стратегий, что необходимо для достижения цели - адекватного, верного смыслу, художественно точного перевода.

5. Вслед за JI. Венути мы вводим понятия «видимости» и «невидимости» переводчика и рассматриваем их как основные характеристики противоположных переводческих стратегий: «видимость» переводчика характеризует переводческую стратегию «форенизация», а «невидимость» — «доместикация».

6. Классифицирующим признаком перевода современная наука называет эквивалентность, рассматривая ее как равнозначность при существовании различия, снимая тем самым проблему, непереводимости, в основе которой лежит требование полного соответствия перевода оригиналу. Эквивалентность рассматривается нами как «идеальное» понятие и, будучи «идеальным» понятием, относительна. Каждую переводческую стратегию характеризует некоторый комплекс эквивалентных отношений, который может меняться от перевода к переводу. При этом если стратегии доместикации и форенизации стремятся к эквивалентным отношениям определенного типа, то «золотая середина» стремится к отношениям адекватности оригинала и перевода.

7. Стратегия перевода связана с типом переводимого текста. Перевод драматургических произведений, будучи самым малоисследованным видом перевода, представляет особую сложность, поскольку рассчитан на восприятие речи героев со сцены. Основными критериями оценки качества перевода мы, вслед за С. Басснет, считаем его «performability», т.е. способность быть поставленным на сцене, и «acculturating», т.е. адаптацию к лингвокультуной среде перевода. Что касается противоположных стратегий перевода, здесь предпочтение отдается доместикации и «золотой середине», поскольку пере-вод-форенизация осложняет восприятие речи героев на слух и может рассматриваться как неприемлемый в данном виде художественного перевода.

8. Текстологический и семантический анализы русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь» позволил сделать вывод о том, что данные переводы выполнены с использованием разных переводческих стратегий, хотя ни одна из них не реализуется «в чистом виде». В действительности каждый перевод — это результат комбинирования различных стратегий, с некоторым «перевесом» в одну из трех сторон.

Таким образом, существование переводческого дуализма буква/дух и, соответственно, появление в практике перевода «полярных» стратегий перевода является объективным следствием грамматического и лексического различия языков и культур, делающим недостижимым абсолютно точный перевод.

Это же приводит к необходимости лингвокультурной адаптации рождающегося в процессе перевода текста, которая может быть ориентирована как на исходную лингвокультуру, так и на принимающую. Реализуется лингвокуль-турная адаптация за счет выбранной переводчиком стратегии и методов перевода, находящих выражение в конкретных переводческих решениях. В выборе стратегии перевода проявляются творческое кредо переводчика, его понимание своей задачи. Различные стратегии ведут к появлению текстов перевода, значительно отличающихся друг от друга степенью формальной и смысловой близости к оригиналу. Наличие таких разных переводов одного и того же исходного (особенно классического) текста позволяет с наибольшей полнотой представить его в новой культуре, поскольку благодаря принципу дополнительности компенсируются «потери», неизбежно возникающие в каждом отдельно взятом переводе.

В данной работе нами было предложено лингвофилософское осмысление стратегий лингвокультурной адаптации иноязычного текста, их истоков, истории, сопоставления в рамках современных концепций. В качестве перспективы исследования мы рассматриваем глубинный анализ каждой стратегии в отдельности, а также их соотнесение в рамках теории интертекста, с точки зрения философии деконструктивизма, а также диалектики первичности и вторичности.

 

Список научной литературыВойнич, Ирина Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Автономова Н.С. Познание и перевод / Н.С. Автономова. — М.: РОССПЭН, 2008

2. Аникст А. Лирика Шекспира. Режим доступа: sonnets-best.narod.ru/AAnikst.htm

3. Арутдюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999.

4. Афоризмы: И. Гете. — Режим доступа: http ://www.aforismo .ru/authors/2878/2/

5. Ачкасов А.В. Шекспир в переводах А. А. Фета / А.В. Ачкасов. Режим доступа: http://fet.ouc.ru/shekspir-v-perevodah-feta.html

6. Багдасаръян Я.Г. Язык культуры / Я.Г. Багдасарьян // Культурология. М.: Высшая школа, 2001. - С. 98-117

7. Баллы Ш. Язык и жизнь / Ш. Балл и. — М.: Эдиториал УРСС, 2003

8. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994

9. Басин Е.Я. Искусство и коммуникация: Очерки из истории фило-софско-эстетической мысли / Е.Я. Басин М., 1999. - 240 с.

10. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин. — Режим доступа: http://philogos.narod.ru/bakhtin/bakhgenre.htm

11. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. — С. 281-307.

12. Башков Д.А. Семиотика Ч.С. Пирса и Ч. Морриса /Д.А. Башков // Paradigma. Журнал сравнительной философии. — Режим доступа: http://paradigma.narod.ru/03/bashkov.html

13. Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера / В.Б. Беньямин // Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. — СПб.: Академический проект, 2002. С. 88-111.

14. Берман А. ФР. Шлейермахер и В. фон Гумбольдт: перевод в герме-невтическо-языковом пространстве / А. Берман // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2000. - № 4. - С. 118-129.

15. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода / В.В. Би-бихин // Слово и событие. / М.: УРСС, 2001. С. 215-227.

16. Бодрийяр Ж. Симулякры и симуляции / Ж. Бордияр // Философия постмодерна: сб. переводов и рефератов. — Минск, 1996.

17. Бодуэн де Куртене И.А. Введение в языковедение / И.А. Бодуэн де Куртене. М: Эдиториал УРСС, 2004. - 318с.

18. Брандес Г. Шекспир: жизнь и произведения / Г. Брандере. — Режим доступа: brandes-g.planetaknig.ru

19. Брентон Э. Шекспир русский / Э. Брентон — Режим доступа: http://rus-shake.ru/criticisrn/Brenton/Shalcespeare-Russian

20. Брехт Б. О Шекспире / Б, Брехт. Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания: в 5 томах. Т. 5/1. -М.: Искусство, 1965.

21. Брутян Г. А. О гипотезе Сепира-Уорфа / Г.А. Брутян // Вопросы философии. М., 1969. - № 1

22. Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле / В.Я. Брюсов // Перевод — средство сближения народов. М.: Прогресс, 1987. - С. 291-297.

23. Бурукина О.А. Переводческие стратегии и переводческие тактики // Университетское переводоведение. Вып. 10: материалы X международной науч.-практ. конф. по переводоведению ИФЧ. СПб., 2009. - С. 73-81.

24. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка: Этимология / Буслаев Ф.И. М.: КД Либроком, 2009. - 287с.

25. Вайсгербер Й.Л. Родной язык / Вайсгербер Й.Л. // Родной язык и формирование духа. М., 2009. - 232с.

26. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Ж. Ванд-риес. М: Эдиториал УРСС, 2004. - 410с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русск. яз. — 1980.

28. Виноградов B.C. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста / Виноградов B.C. // Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001

29. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат // Витгенштейн Л. Философские работы. М.: Гносиз, 1994. — С. 1 -73

30. Влахов С. Непереводимое в переводе // С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1980.

31. Войнич И.В. «Золотая середина» как стратегия перевода: о (не)возможности ее достижения / И.В. Войнич // Мир науки, культуры, образования / Горно-Алтайский гос. ун-т. 2010. - № 1 (20). - С. 41-45.

32. Войнич В.И. «Юлий Цезарь» В. Шекспира в русскоязычных переводах: сопоставительный анализ / И.В. Войнич // Вестник ПГТУ. Проблемы языкознания и педагогики. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. - С. 111-112.

33. Войнич ИВ. Трагедия В. Шекспира «Юлий Цезарь» в русских переводах / И.В. Войнич // Гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе: сб. науч. работ студентов и аспирантов / Перм. гос. техн. ун-т, Гуманит. фак. Пермь, 2007. - С. 240-243.

34. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

35. Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного / Г.Г. Гадамер. М.: Искусство, 1991.-368 с.

36. Гадамер Х.Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики / Х.Г. Гадамер. М., 1988. - 704 с.

37. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода: типология ошибок понимания оригинального текста / Н.К. Гарбовский // Вестник МГУ. Сер 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. — №1. — С. 724.

38. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

39. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм / М.Л. Гаспаров // Поэтика перевода.-М., 1988.-С. 29-62.

40. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности / Гаспаров М.Л. // О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. — М., 2001. -С. 361-372

41. Гаспаров М.Л. Сонеты Шекспира переводы Маршака / М. Гаспаров, Н. Автономова // Вопросы литературы. - 1969. - № 2. - С. 100 — 112.

42. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. -М.: Советский писатель, 1980, 255с.

43. Гердер ИТ. Идеи к философии истории / И.Г. Гердер. М.: Наука, 1977.

44. Гете В.И. Ко дню Шекспира. Режим доступа: http://lib.ru/POEZIQ/GETE/geteshakspeare.txt.

45. ГинзбургЛ.В. Разбилось лишь сердце мое. / Л.В. Гинзбург. — М.: Советский писатель, 1983.

46. Гитович А. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода. (Вступительная заметка Эткинда) / А. Гитович // Мастерство перевода. 1969. М.: Советский писатель, 1970 - С. 5-46.

47. Горбунов А.Н. Могучий Цезарь во прахе: Предисловие // Шекспир У. Юлий Цезарь: на англ. и рус. яз. / Переводы Н. Карамзина, А. Фета, М. Зенкевича и А. Величанского / А.Н. Горбунов. М.: ОАО Изд-во «Радуга», 1998.-С. 5-17.

48. Городецкая Л.А. Лингвокультурная компетенция личности как культурологическая проблема: автореф. дис . доктора культурологии: 24.00.01 / Городецкая Людмила Александровна. Москва, 2007. — 48 с.

49. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт,— М.: Прогресс, 1984.

50. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М., 1985.-451с.

51. Гумилев Н. Девять заповедей переводчика (Принципы стихотворного художественного перевода) / Н. Гумилев // Антология английской поэзии под ред. Н.С. Гумилева. -М.: АРТ-ФЛЕКС, 2000. С. 12-16.

52. Гуссерль Э. Амстердамские доклады / Э. Гуссерль. М.: Логос, 1992. -№ 3. — С. 62-80.

53. Гюттингер Ф. Разговор цитат / Ф. Гюттингер // Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1970. С. 477-486.

54. Даниленко В.П. Языковая картина мира в концепции Лео Вайсгербе-ра / В.П. Даниленко — Режим доступа: http://www.islu.ru/danilenko-/articles/vaiskart.htm

55. ДерридаЖ. Вокруг вавилонских башен / Ж. Деррида. СПб.: Академический проект, 2002

56. Дилыпей В. Введение в науки о духе / В.Дильтей // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. Трактаты, статьи, эссе. — М., 1987.

57. Дилътей В. Наброски к критике исторического разума / В. Дильтей // Вопросы философии. М., 1998. - № 4. - С. 137-152.

58. Добровольский БД. Лексические трудности перевода в лингвокуль-турном аспекте (на материале романа Кристы Вольф «Медея» и поэмы Венедикта Ерофеева «Москва-Петушки»): автореф. дис. канд. фил. наук / Добровольский Борис Дмитриевич. - М., 2009 - 27 с.

59. Добролюбов НА. Избранные философские произведения. Т. II / Н.А. Добролюбов. -М.: Госполитиздат, 1948. С. 458-459.

60. Дубровский ДМ. Проблема «другого сознания» / Д.И. Дубровский // Вопросы философии. М., 2008. - № 1. - С. 19-28.

61. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность /Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике — М.: Международные отношения, 1978.— С. 137-156.

62. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. М.: Наука, 1982.

63. Жинкин Н.И. Язык речь — творчество / Н.И. Жинкин - М.: Лабиринт, 1998.

64. Жуковский В.А. Режим доступа: http://www.portal-slovo.ru/philology/37073 .php?ELEMENTID=37073&PAGEN2=3

65. Жуковский В.А. Теория поэтического перевода. Трагедия. Басня / В.А. Жуковский // Русские писатели о переводе. М.: Советский писатель, 1960.-С. 78-87.

66. Жуковский. В.А. Собрание сочинений: в 4 т. / В.А. Жуковский. М.; Л.: Изд-во художественной литературы, 1959. Т. 2.

67. Журавлева Н. О брате нашем Гамлете Родном. Две фигуры экзистенциализма, как предмет мысли и грубая реальность / Н. Журавлева, Е. Сальникова. — М., Журавлев, 2001.

68. Зубкова Л.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания: учеб. пособие / Л.Г. Зубкова. М: Изд-во РУДН, 2003. - 237с.

69. Иеротш Стридонтский. Письмо LVII. К Паммахию о наилучшем способе перевода / Иероним Стридонтский. Режим доступа: http://svitlo.by.ru/nasled/uchitel/ieronimstiyperevod.htm

70. Исай Мандельштам Режим доступа: http: //www.vekperevoda.com/-1855/imandel/htm

71. Казакова Т.А. «Imagery in translation». Практикум по художественному переводу: учебное пособие, на английском языке / Т.А. Казакова. -СПб.: Союз, 2003 320с.

72. Каше В.А. Основные философские направления и концепции науки. Итоги XX столетия / В.А. Канке. М., 2000.

73. Каплуненко Ю. М. Некоторые вопросы репродукции поэтической интонации при переводе с английского языка на русский (на материале сонетов В. Шекспира) / Ю.М. Каплуненко // Сб. науч. тр. Иркут. г-го лингвист, ун-та. Вып. 2. Иркутск, 1999.

74. Карамзин Н.М. О Шекспире и его трагедии Юлий Цезарь / Н.М. Карамзин. // Избр. Соч. в 2 т. М.; Л., 1964. - С 78-82

75. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик М.: Гносиз, 2004

76. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.

77. Касевич В.Б. Типология языков и восприятие речи / В.Б. Касевич,

78. A. В. Венцов, Е. В. Ягунова // Гуманитарная наука в России: Соросовские лауреаты. М., 1996. - С. 269-274.

79. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод / И.А. Кашкин // Вопросы художественного перевода. М., 1995. — С. 125-127

80. Козинцев Г.М. Наш современник Шекспир / Г.М. Козинцев // Главы из книги. Изд-е 2. — М., 1966г.

81. Комарова В.Н. Пейн Кольер и русские переводчики Шекспира /

82. B.П. Комарова // Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748-1962. — М.: Книга, 1964

83. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1980.

84. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций /

85. B.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 1999.

86. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990.-255 с.

87. Конрад Н.И. «Система языкового выражения» и теория перевода / Н.И. Конрад //Мастерство перевода. -М., 1973.

88. Костикова О.И. К основаниям теории переводческой критики / О.И. Костикова // Вестник московского университета. Серия 22. Теория перевода.-М., 2008. С. 82-98.

89. Крохалев В.И., Мурзин Л.Н. Язык и культура / В.И. Крохалев, JI.H. Мурзин // Вестник Пермского университета. Вып. 2. Лингвистика. -Пермь, 1996.-С. 64-76.

90. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Круп-нов. Режим доступа: http://www.library.ru/help/docs/nl 1466/krupnov.htm

91. Крюков А.Н Понимание как переводческая проблема / А.Н. Крюков // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. М.: ИЯ АНСССР, 1988.1. C. 65-75.

92. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания / А.Н. Крюков // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 73-83.

93. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: материалы П-й междунар. конф. 1214 мая 1999 г. / отв. ред. Н.Н. Болдырев: в 3 ч. Ч. III. Тамбов: Изд-во 11У им. Г.Р. Державина, 1999. - 205 с.

94. Куприн А.И. Юнкера. Роман, повести, рассказы / А.И. Куприн. М.: Эксмо-Пресс, 2007

95. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. — М.: НВИ-Тезаурус, 2000.

96. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода / Л.К. Латышев // Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. С. 5-27

97. Левик В. Нужны ли новые переводы Шекспира / В. Левик // Мастерство перевода: сборник 1966. — М.: Советский писатель, 1968. — С. 93 — 104

98. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности / Ю.Д. Левин // Литература и перевод: проблемы теории / сост. П.М. Топер, В.Х. Ганиев. — М.: Прогресс, Литера, 1992. С. 213-216, С. 223

99. Левин Ю. Русские переводы Шекспира / Ю. Левин // Мастерство перевода: сборник 1966. М.: Советский писатель, 1968. - С 5 - 25.

100. Леви-Стросс К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.

101. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев. — М.: Смысл, 1997.

102. Лешневская А. Три «Гранде» / А. Лешневская // Журнальный зал. -М.: Иностранная литература, 2008. -№4

103. ИО.Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров / Ю.М. Лотман — М.: Искусство, 1996

104. Лотман Ю.М. Избранные статьи: в 3 т. Т. I. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992 - 480 с.

105. Мандельштам И.Б. — Режим доступа: http://www.vekperevoda.com/-1855/imandel.htm

106. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры / Э.С. Маркарян. — Ереван, 1969.

107. Маркштайн Э. Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него) / Э Маркштайн. — Режим доступа: http://www.-lingvoda.ru/transforum/articles/markshteinal.asp

108. Маршак С. Я. Портрет или копия / С .Я. Маршак. Режим доступа: http://sonnets-best.narod.ru/MarshakPortraitorCopy.htm

109. Медников Б.М. Гены и мемы "субъекты" эволюции / Б.М. Медников // Человек. - М.: 1990. - № 4. - С. 24 - 25119 .Меликян А. Перевод как система доязыковых различий / А. Мели-кян. Режим доступа: http://photounion.by/klinamen/fila9:html

110. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев — Москва: Московский лицей, 1996. — 208 с.121 .Мкртчян Л. «Поэзия в переводе» / Л. Мкртчян // Мастерство перевода. 1969. М.: Советский писатель, 1970. - С. 5-46.

111. Морозов М.М. Первые издания пьес Шекспира / М.М. Морозов // Избранное. М. «Искусство», 1979. - С151-153.

112. Морозов М.М. Советское шекспироведение и театр / М.М. Морозов // Шекспировский сборник. 1947. — М.: Всероссийское театральное общество, 1947.

113. Морозов М.М. Шекспир в переводе Бориса Пастернака / М. Морозов // Избранное. М.: Искусство, 1979. - С. 370-390.

114. Морозов М.М. Шекспир. Посмертная слава / М. Морозов // Избранное. М.: Искусство, 1979. - С. 158-269.

115. Морозов М.М. Язык и стиль Шекспира / М. Морозов // Избранное. -М.: Искусство, 1979. С 173-294.

116. Моррис Ч.У. Основания теории знаков / Ч.У. Моррис // Семиотика. -М., 1983.-С. 37-89.

117. Мостицикий И. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу / И. Мостицкий. — Режим доступа: http://rh. 1963 .ru/art.htm

118. Мостицкий И. Изба-читальня. Искусство перевода и его проблемы / И. Мостицкий. Режим доступа: http://rh.1963.ru/art.htm

119. Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода. дис. доктора филол. наук: 10.02.19. / Наталья Михайловна Нестерова Наталья Михайловна. Пермь, 2005

120. Нестерова Н.М. Наука о переводе: в поисках эквивалентности / Н.М. Нестерова // Индустрия перевода. Пермь, 2008.

121. Нестерова Н.М. О триаде «Понимание — объяснение — интерпретация» в процессе перевода / Н.М. Нестерова // Формирование гуманитарной среды и внеучебная работа в ВУЗе, техникуме, школе. Т. III: материалы III Всерос. науч-практ. конф. Пермь, 1999.

122. Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты / А.И. Новиков. — М, 2007. 228 с.

123. Опарина Е.О. Язык и культура / Е.О. Опариа. — Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/140.0parina/source/worddocuments/3.htm

124. Ортега-и-Гассет X. Дегуманизация искусства и др. работы / X. Ор-тега-и-Гассет. М.: Наука, 1991.

125. Ортега-и-Гассет. X Нищета и блеск перевода / Хосе Ортега-и-Гассет // Что такое философия. М., 1991. - С. 336-352.

126. Отечественное переводоведение. Некоторые аспекты общей теории перевода: хрестоматия / сост. Н.М. Ннстерова / Перм. гос. техн. ун-т. — Пермь, 2003. -355 с.

127. Парахонский Б.А. Язык культуры и генезис знания / Б.А. Парахон-ский. Киев, 1988. - С. 35

128. Пархоменко И.Т. Языки и символы культуры / Пархоменко И.Т., Ра-дугин А.А. // Культурология в вопросах и ответах. М.: Центр, 2001. — С. 8186.

129. Пастернак Б. Заметки о переводе / Б. Пастернак II Мастерство перевода. 1966. М.: Советский писатель, 1968. - С. 105-110

130. Пастернак Б. Л. Собр. Соч.: в 5 т. Т. 4. / Б.Л. Пастернак М.: Ху-дож. лит., 1991.-С. 386.

131. Пастернак Е.Б. Толстовская критика Шекспира и ее значение для Пастернака / Е.Б. Пастернак // Шекспировские чтения. 2004. Режим доступа: http://www.rspu.ryazan.rn/~rogatin/abst2004.hta

132. Первушина Е.А. О новых тенденциях в современных отечественных переводах сонетов Шекспира / Е.А. Первушина. — Режим доступа: http://rus-shake.ru/criticism/Pervushina/newtendencies/

133. Перевод как испытание культуры (материалы круглого стола) / Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. М., 2000 -№ 6. С 109-131.

134. Пирс Ч. Элементы логики. Grammatica speculativa I Ч. Пирс // Семиотика. Антология. — М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 165- 267.

135. ХЪА.Поплавский В.Р. «Гамлет» на русском языке: два века переводческой традиции / В.Р. Поплавский. Режим доступа: http://rus-shake.ru/criticism/Poplavskiy/Hamlet/

136. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. Киев, 1993. - 191 с.

137. Потебня А.А. Эстетика и поэтика / А.А. Потебня. М., 1974

138. Пушкин А. С. О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая» / А.С. Пушкин // Собр. соч.: в 10 т. Т. 7. М.: Наука, 1964. - С. 487-500.

139. Радчеико О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства / О.А. Радченко. -М.: КомКнига, 1997. 312 с.

140. Райе К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 202-228

141. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рец-кер. -М.: Международные отношения, 1974.161 .Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике / П. Рикер.-М., 1995.-406 с.

142. Рикер П. Парадигма перевода / П. Рикер. Режим доступа: Http://www.quebec.ru/Translation/page2htrn

143. Романтизм. Гердер: антипросветительская концет{ия языка и истории Романтизм - История философии — Интенция. — Режим доступа: http://intencia.ru/index.php?name=Pages&op=view&id=536

144. Руднев В.П. Морфология реальности. Режим доступа: http://lib.ru/CULTURE/RUDNEW/morfologia.txt

145. Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка / В.П. Руднев.-М.: АГРАФ, 2002.1 бб.Рузавин Г.К Герменевтика и проблемы интерпретации, понимания и объяснения / Г.И. Рузавин // Вопросы философии. — М., 1983. — №10. С. 62-70.

146. Русова И.А. Когнитивное исследование концептуальных метафор в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык: дисс:. канд. наук: 10.02.20 / Руссова Ирина Александровна. Сургут, 2008. - 247 с.

147. Семенец О.Е. История перевода (Средневековая Азия и Восточная Европа XV-XVIII вв) / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. Киев: Либидь, 1991. -365 с.

148. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Перевод в России в XVIII веке / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев // Отечественное переводоведение. Некоторые аспекты общей теории перевода. Пермь, 2003. — С. 105-117.

149. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. — М.: Изд. гр. «Прогресс», 2001.

150. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Академия, 2000

151. Смирнов А. Юлий Цезарь / А. Смирнов // Полн. Собр. Соч. в 8 томах-М.: Искусство, 1959. Т. 5.

152. Смирнов А.А. В. Шекспир / А. Смирнов // Вильям Шекспир. Избранные произведения. Редакция текста, вступительная статья и комментарий А. А. Смирнова. JL: Художественная литература, 1939.

153. Смирнов А.А. Перевод / А.А. Смирнов // Литературная Энциклопедия. 1934. Т. 8.

154. Сорока О. Загадки Шекспира (Вечера с Евсееи Лукичем) / О. Сорока // Шекспир У. Комедии и трагедии. -М.: Аграф, 2001.

155. Ml .Сорокин Ю.А. Сохранение и элиминирование национальной специфики оригинала при переводе драматургических текстов / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Национально-культурная специфика художественного текста-М., 1989-С. 38-48

156. Сорокин Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Отечественное переводоведение. Перм. гос. техн. ун-т.-Пермь, 2003.-С. 283-289.

157. Сорокин Ю.А. Психолингвостические аспекты изучения текста / Ю.А. Сорокин. М: Наука, 1985.

158. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977.-695с.

159. Станкевич Р. Динамика субъективного и объективного / Р. Станкевич // Янка Купала, Якуб Колас и Максим Богданович в Болгарии — Режим доступа: internet.ida.bg/publishl6/rstankevich/belarus/0602.htm

160. Степанов Ю. С. Семиотика / Ю.С. Степанов // М.: Наука, 1971. -146 с.

161. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. М., 1975.-312 с.

162. ХЫ.Стернин И.А. Очерк английского коммуникативного поведения / И.А. Стерпин, Т.В. Ларина, М.А. Старпина. Воронеж: Истоки, 2003.

163. Твардовский АЛ. Собр. соч. в 6 т. Т. 5 / А.Т. Твардовский. М., 1980.

164. Текст как явление культуры / Антипов Г.А., Донских О.А., Марко-вина И.Ю., Сорокин Ю.А. Новосибирск: Наука, 1989.

165. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В.Н. Телия // Филология и культура: Материалы II межд. конф. 12-14 мая 1999 г. / Отв. ред. Н.Н. Болдырев: в 3 ч. Ч. III. Тамбов: Изд. ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. -205с.

166. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М., 1996. — 288 с.

167. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. М.: Индрик, 1995. - 512 с.

168. Топер П.М. Перевод в контексте жанровой проблематики / П.М. То-пер // Перевод в системе сравнительного литературоведения. — М.: Наследие, 2000.-С. 200-219.

169. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. М.: Наследие, 2000.

170. Топер П.М. Перевод и литература: творческая личность переводчика / П.М. Топер // Вопросы литературы. 1998. - №6. - С. 161-178.

171. Тургенев И. С. Речь о Шекспире / И.С. Тургенев // Полное собрание сочинений и писем в 28 т. Сочинения в 15 т. Т. 15. -М.-Л.: Наука, 1968.

172. УрновД. Гений века: вступительная статья / В. Урнов // Шекспир В. Комедии, хроники, трагедии. — М.: РИПОЛ, 1997. С. 7-32.

173. Федоров А. О художественном переводе / А. Федоров. — Л.: ОГИЗ -изд-во худ. лит-ры, 1941. 259 с.

174. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. М.: Высш. Школа, 1983.

175. Федоров. А.В. Из истории перевода и переводческой мысли / А.В. Федоров // Отечественное переводоведение: хрестоматия / сост. Н. М. Нестерова / Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2003. - С. 72-104.

176. Филатов В.П. К типологии ситуаций понимания / В.П. Филатов // Вопросы философии. -М., 1983. -№10 С. 71-78.

177. Философия культуры. Становление и развитие. — СПб.: Лань, 1998.

178. Флоря А.В. Нереализованный замысел. Трагедия Тит Андроник / А.В. Флоря // Русский Шекспир. Режим доступа: http://rus-shake.ru/criticism/Floria/TitusAndronicus/

179. Фуко М. Что такое автор? / М. Фуко. Режим доступа: http://lib.ru-/COPYRIGHI7fuko.txt

180. ЮА.Хайдеггер М. Путь к языку / М. Хайдеггер // Время и бытие: статьи и выступления. М., 1993. — 447 с.

181. Хаймс Д.Л. Этнография речи / Д.Л. Хаймс // Новое в лингвистике. Вып.VII. Социолингвистика. -М.: Прогресс, 1975.

182. Художественный перевод в творчестве Пастернака И Перевод текстов литературных произведений в творчестве русских писателей. — Режим доступа: http://www.rustranslater.net/

183. Чуковский К. Искусство перевода / К. Чуковский. — М.; Л.: АСА-DEMEA, 1936-227 с.

184. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. — М.: Воениз-дат, 1973.

185. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М., Наука. - 1988.

186. Шекспир В. Юлий Цезарь: пер. И.Б. Мандельштама / В. Шекспир. -Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shksceasar3 .txt.W

187. Х.Шекспир В. Юлий Цезарь: перевод А.В. Флори / В. Шекспир. — Режим доступа: http://rus-shake.ru/translations/JuliusCaesar/Floria/2007/

188. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко. -СПб.: symposium, 2006.

189. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978.- С. 16-25.

190. Baker М. In Other Words. A Coursebook on Translation / М/ Baker. -London and New York, 2002.

191. Bassnett S. Constructing cultures: Essays on literary translation / Bass-net Susan and Andre Lefevre // Topics in translation.: Multilingual Matters Limited-1998. 143p.

192. Bassnett S. Translation Studies Rouledge / S. Bassnett. — Taylor & Francis Group London and New York - 2002. 176p.

193. Benjamin A.E. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words / A.E. Benjamin. London, 1989.

194. Gentzler E. Contemporary Translation Theories / E. Gentzler. London and New York, 1993.

195. Goethe W. von. Translations / W. von Goethe // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London, 1992. -P. 60-63.

196. Holms J. The Name and Nature of Translation Studies / J. Holms // The Translation Studies Reader. London and New York, 2003. - P. 172-186.

197. Mounin G. Les belles infidels / G. Mounin. P., 1955.

198. Nida E. Towards a Science of Translating / E. Nida. Leiden, 1964221 .Pushkin A., Eugen Onegin: trans, by V. Nabokov, vol. I / A. Pushkin. -N. Y., 1964.

199. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. — London, 2001.

200. Savoty Th. The Art of Translation / Th. Savory. London, 1968.

201. Steiner G. After Babel: aspects of language and translation / G. Steiner. -Oxford University Press. Oxford New York, 1998.

202. Tytler A.F. Essay on the principles of Translation / A.F. Tytler. ed. J.F.Huntsman, Amsterdam: John Benjamins, 1978

203. Touty B.T.L.G.Translations as facts of target culture / B.T.L.G. Toury // Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, 1995.

204. Venuti L. The translator's invisibility: A history of translation // Translation Studies/Comparative literature / L. Venuty. London and New York, 2003 -354 p.

205. Vermeer H.J. Translation today: Old and new problems / H.J. Vermeer // Translation studies — An Interdiscipline. Amsterdam and Philadelphia, 1994 -P.3-15

206. Winter W. Impossibilities of translation / W. Winter // The craft and context of translation. Austin, 1961. - P. 43-51.

207. Англо-русский словарь. — Режим доступа: http://multilex.mail.ru/241 .Ефремова Т.Ф. Толково-словообразовательный словарь / Т.Ф. Ефремова. -М.: Русский язык, 2000.

208. KM.RU Англо-русский, русско-английский словарь. ALPHAB1TE. — Режим доступа: http://mega.km.ru/alphabyte/index.asp243 .Квятковский А.П. Поэтический словарь / А.П. Квятковский. — Режим доступа: http://poetkvat.ru/index.php?a=term&d=l&t=1297

209. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева.- М.: Большая российская энциклопедия. 2002, 709 с.

210. Словари@таИ. ги.: Англорусский словарь русско-английский словарь. -Режим доступа: http://multilex.mail.ru/

211. Толковый словарь Даля. Режим доступа: http://www.-announcement.ru/encletter/dal .html

212. Толковый словарь русского языка. — Режим доступа: http://www.vedu.ru/ExpDic/encsearchresult.asp?S=33943

213. Толковый словарь русского языка fCM.RU. — Режим доступа: http://mega.km.ru/ojigov/encyclop.asp?TopicNumber=39446&search=%F7%E5% Fl%F2%EE%EB%FE%El%E8%E5#srchO

214. Философский энциклопедический словарь / под ред. Аверинцева С. С.-М., 1989,- 816 с.

215. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка // Яндекс. Словари.- Режим доступа: Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov

216. Dictionary and Thesaurus Meriam-Webster Online. — Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/

217. Polyglossum Online Dictionaiy Режим доступа: http://www.ets.ru/cgi-bin/udict

218. Rambler — словари Режим доступа: http://www.rambler.ru/dict/-scripts/go.cgi?btnG=%CD%E0%E9%F2%E8%21 &where=enru&query