автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Стратегия обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Волкова, Анастасия Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Стратегия обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Стратегия обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями"

На правах рукописи

Волкова Анастасия Александровна

СТРАТЕГИЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА С ИНОЯЗЫЧНЫМИ ВКРАПЛЕНИЯМИ (на материале региональных рекламно-информационных журналов)

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

о г ' * ^ - и 11 I. и

Томск-2008

003461072

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО "Томский государственный университет"

Научный руководитель: кандидат филологических наук

доцент Нестерова Наталья Георгиевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор Чернышова Татьяна Владимировна

кандидат филологических наук доцент Кручевская Галина Владимировна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Кемеровский государственный

университет»

Защита состоится «18» февраля 2009г в _ часов на заседании

диссертационного совета Д 212 267 05 при ГОУ ВПО «Томский государственный университет» по адресу. 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Томского государственного университета по адресу: 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36

Автореферат разослан января 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета . л

профессор Л — Л А Захарова

Общая характеристика работы

Актуальность исследования. Антропоцентризм как ведущая тенденция современной лингвистики определил приоритетное положение исследований, синтезирующих собственно лингвистический анализ с коммуникативно-прагматическим Это обусловило рассмотрение при изучении языка всех факторов ситуации общения, языковых и экстралингвистических

Обращение к рекламно-информационному журнальному тексту связано с тем, что социально-культурные процессы последних десятилетий вызвали заметные изменения в стратегиях и тактиках электронных и печатных СМИ Это актуализирует значимость изучения речевого взаимодействия в условиях массовой дистантной коммуникации и необходимость исследования ее с точки зрения эффективности коммуникативного планирования в новых коммуникативно-речевых ситуациях Проблема опосредованного текстом взаимодействия между коммуникантами находится в русле личностно-ориентированной коммуникативной лингвистики и активно разрабатывается в последние десятилетия (ВЛ. Мыркин, 1986, ЛП Крысин, 1986; ЮН Караулов, 1987; АН Баранов, 1996, ЮВ Черкашина, 2001, ТБ Чернышева, 2003, 2005, Н.Н. Николаюк, 2007 и др )

Избранный в диссертации подход - изучение речевого поведения автора и адресата через призму коммуникативной стратегии обеспечения понимания текста - представляется весьма актуальным Исследование коммуникативных стратегий и тактик в настоящее время находится в начале активной разработки С позиции стратегий и тактик речевого поведения изучаются различные типы дискурса: политический (ОЛ. Кудинов, С.П Колосова, НН. Точицкая, 1993; ОС. Иссерс, 1996, 2003, ЮМ Ершов, 2000, 2001, ВЗ Демьянков, 2003, А.С. Досымов, М Ж. Берниязова, 2005, А Е Ярославцева, 2007), юридический (Н Д Голев, 2004, В А. Сафронов, 2004; В С. Третьякова, 2004 и др); телевизионный (Г Н Беспамятнова, 1998; В В. Рунов, 1998,0 А Лаптева, 2001, 2003, KB Снятков, 2008), радиодискурс (Н.Н Богомолова, 1991, М.П. Сенкевич, 1997; С В. Андреева, 2002; П Н. Босый, 2006, НГ Нестерова, 2006)и др

Во многих исследованиях тексты изучаются преимущественно с точки зрения выявления стратегий воздействия (стратегии дискредитации, уговаривания, создания положительного имиджа и др) и способов их реализации: (Р М Блакар, 1987; Т А. ван Дейк, 1989; Е М Верещагин, 1992, ТГ Винокур, 1993, BE. Гольдин, 1997, ВЗ Демьянков, 1983, 2001, О С. Иссерс, 1996, 2003, Д В. Аксенов, 2004; В С. Третьякова, 2004 и др) В настоящей работе изучению подвергается стратегия обеспечения понимания и ее реализация в рекламно-информационном журнальном тексте.

Анализ коммуникативной стратегии обеспечения понимания текста с иноязычным вкраплениями повышает актуальность работы, так как рубеж веков ознаменовался стремительным вхождением иноязычных лексических

единиц в современный русский язык На причины активности иноязычных слов (прежде всего американского варианта английского языка) многократно указывалось на страницах научных работ (Л.П Крысин, 1968, Ю Т Листрова, 1986, А П Сковородников, 1998, А А Леонтьев, 2000, Н С Валгина, 2003, В В Богуславская, 2004; ЛТ. Корпева, 2006 и мн др) Основным проводником данных лексических единиц являются средства массовой информации.

Особый интерес в контексте обсуждаемой проблемы представляют рекламно-информационные «глянцевые» журнальные издания - популярные, с высоким качеством полиграфии печатные периодические журналы, целевой аудиторией которых является ориентированный на современные тенденции слой населения Основная часть представленного в них материала направлена на репрезентацию новой продукции, популяризацию современной досуговой деятельности, знакомство с «героями нашего времени», с новыми для российского читателя и для русской картины мира реалиями, что обусловливает насыщенность журнальных текстов новой иноязычной лексикой Закономерно актуализируется проблема взаимодействия адресата и адресанта в процессе порождения и восприятия таких текстов авторы оказываются перед необходимостью доступно объяснить смысл употребленного слова и суть стоящего за ним явления с целью обеспечить готовность читателей к адекватному восприятию текста

Для успешной коммуникации, с нашей точки зрения, необходимы интеллектуальные усилия всех ее участников При этом автор, в той или иной мере полагаясь на языковую способность интерпретатора, на его интерпретаторское мастерство (Демьянков, 2001), при создании текста, содержащего иноязычное вкрапление, должен осознавать особую ответственность за обеспечение его понимания, автору нужно спрогнозировать интерпретационную способность читателя и при необходимости использовать коммуникативные тактики, упрощающие восприятие и понимание текста

Стратегия обеспечения понимания рекламно-информационных журнальных текстов с иноязычными вкраплениями ранее не была предметом специального изучения, в то время как ее реализация, в нашем представлении, есть обязательное условие успешности массовой дистантной коммуникации.

Объектом исследования в диссертации является рекламно-информационный журнальный текст с иноязычными вкраплениями в аспекте успешности коммуникативного планирования С успешностью коммуникации в работе связывается реализация коммуникативного акта, в ходе которого автор воплощает свой коммуникативный замысел, а адресат адекватно воспринимает и понимает посланное ему сообщение Под неуспешностью коммуникации подразумевается обусловленное нарушением коммуникативно-прагматических норм не(до)понимание адресатом текста, которое квалифицируется в работе как коммуникативная неудача

Предмет изучения - стратегия обеспечения понимания рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями и коммуникативные тактики и ходы, направленные на ее реализацию.

Теоретической и методологической базой для настоящего исследования послужили работы лингвистов, работающих в русле проблем коммуникации и коммуникативного планирования (JIА Киселева, 1971, ТГ Винокур, 1993, Н Б Егошина, 2003,0 С Иссерс, 2003, Т В Чернышова, 2003, Г М. Шипицына, Ю А Воронцова, 2005, А.Е. Ярославцева, 2007, Н Д Голев, JIГ Ким, 2007 и др.), работы, посвященные проблемам восприятия и понимания текстов (В В. Рунов, 1998; Дж Р. Серль,1999; В Н Панкратов, 2000, Г.И. Богин, 2001, В 3 Демьянков, 1983, 2001, Ю В Черкашина, 2001, И В Архипова, 2002 и др.), труды, в которых рассматривается специфика современного языка СМИ (МП Сенкевич, 1997; ОБ Сиротинина, 1997, 2001, ММ Назаров, 1999, Г Г Почепцов, 2000; ИИ Засурский, 2001; НС Валгина, 2001, ГП Нещименко, 2001, М.А Ягубова, 2001, Н Г Нестерова, 2002, 2004, 2005, 2007, МП Оссовская, 2003, В.В. Богуславская, 2004, Г .Я Солганик, 2005, JIГ Копрева, 2006 и др), исследования, направленные на изучение проблем интерпретации текста (НJ1 Галеева, 1994, Х-Г Гадамер, 1999, АН Ростова, 2000, ВЗ Демьянков, 1983, 2001, 2003, ТА Трипольская, 2004, И П Матханова 2004, Н Д Голев, JIГ Ким, 2007 и мн др)

В работе используется комплекс методов и приемов лингвистического анализа Основным методом исследования избран метод научного описания, ключевыми компонентами которого являются наблюдение, обобщение, классификация и систематизация материала с опорой на соответствующую теорию При анализе материала использован метод научной интерпретации

Выявление языковых фактов (коммуникативных тактик и ходов) осуществлялось с помощью приема интроспекции - самонаблюдения исследователем себя как носителя языка С целью верификации сделанных наблюдений и подтверждения выдвинутой в ходе исследования гипотезы был использован метод психолингвистического эксперимента

Наличие в тексте, содержащем иноязычные вкрапления, коммуникативных тактик, направленных на обеспечение понимания, а также случаи коммуникативных неудач выявлялись с помощью метода дистрибутивного анализа письменной речи (рассматривались особенности функционирования иноязычного слова в журнальном тексте с опорой на его окружение)

В процессе выявления или уточнения значения слова иноязычного происхождения, включенного в журнальный текст, использовался метод словарной идентификации.

Основная цель диссертационной работы заключается в описании стратегии обеспечения адекватного понимания регионального рекламно-информационного журнального текста, содержащего иноязычные вкрапления. Цель работы предполагает постановку и решение следующих задач

1) выявить специфические черты рекламно-информационной журнальной коммуникации, определить ее статус;

2) определить специфику коммуникативно-прагматического аспекта в сфере рекламно-информационной журнальной коммуникации, в процессе которой используются иноязычные вкрапления;

3) выявить коммуникативные тактики и ходы, реализующие стратегию обеспечения понимания рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями, представить их типологию,

4) проанализировать содержание понятий «коммуникативная удача» и «коммуникативная неудача» в контексте проблемы интерпретации текста, содержащего иноязычные вкрапления,

5) провести психолингвистический эксперимент с целью проверки гипотезы о том, что отсутствие в рекламно-информационном журнальном тексте с иноязычными вкраплениями основных коммуникативных тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания, может стать причиной коммуникативной неудачи.

Материалом для диссертационного исследования послужили региональные рекламно-информационные журнальные тексты с иноязычными вкраплениями. Источником материала явились региональные (томские) «глянцевые» журналы «Комильфо», «Серебряный кофе», «Гид Главный инструктор досуга», «Как в жизни», «Красивая жизнь», «Дневник путешественника», «От и До», «Томская стильная штучка», «Физкультпривет», «КоМуз», «ТОМСК magazine», «Супермаркет Gold» Термин «рекламно-информационное издание» в работе используется в широком смысле под рекламно-информационными «глянцевыми» изданиями понимаются популярные журналы разнообразной тематики (спортивной, музыкальной, досуговой и др.), рассчитанные на широкий круг читательской аудитории и содержащие тексты преимущественно информационного и рекламного характера

Общее количество проанализированных в ходе работы текстов составило 240, количество иноязычных вкраплений, включенных в отобранные тексты, составляет около 1000 единиц Экспериментальная часть исследования дала для анализа 744 интерпретации иноязычных вкраплений, предложенных реципиентами

Обращение к материалам региональных (томских) журналов, обусловлено, в первую очередь, возможностью проследить «обратную связь» с целевой аудиторией Значимым представляется тот факт, что журнальные печатные издания, их издатели, авторы и читательская аудитория сконцентрированы в одном регионе Специфичным является то, что события, персоналии, предприятия и фирмы, о которых сообщается в томских журнальных изданиях, в значительной (или в какой-то) степени знакомы читателю.

Научная новизна работы состоит в следующем

В ходе исследования определен статус рекламно-информационной журнальной коммуникации как разновидности печатной коммуникации, обладающей рядом характерных черт, связанных с особым способом подачи материала и жанровым своеобразием

Впервые предметом изучения стала и получила комплексное описание стратегия обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями в сфере региональной рекламно-информационной журнальной коммуникации.

Выявлены и типологизированы коммуникативные тактики и ходы, реализующие стратегию обеспечения понимания журнального текста с иноязычными вкраплениями Разработаны и внедрены в исследование критерии типологизации, основанные на особенностях функционирования иноязычных вкраплений в тексте способ пояснения значения иноязычного слова; тип графической репрезентации слова в тексте, место репрезентации коммуникативной тактики или хода, характер реализации тактики (лингвистический или экстралингвистический), отнесенность тактики к основным или вспомогательным

Новизна исследования обусловлена также введением в научный оборот нового материала региональный рекламно-информационный журнальный текст с иноязычными вкраплениями не становился специальным объектом изучения с точки зрения реализации стратегии обеспечения понимания

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что диссертационная работа вносит определенный вклад в развитие теории коммуникации и теории понимания в ситуации дистантного общения, а также в изучение проблемы оптимизации речевого взаимодействия в условиях массовой коммуникации

Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при разработке различных спецкурсов и семинаров по проблематике «Лингвистический анализ текста», «Проблемы речевой коммуникации», «Коммуникативные стратегии и тактики в современных СМИ» и др Данные проведенного исследования представляют практический интерес для специалистов в области СМИ Результаты работы могут стать основой для создания учебного пособия, демонстрирующего специфику функционирования новой иноязычной лексики в современном русском языке на примере рекламно-информационной журнальной коммуникации и адресованного студентам - филологам, - журналистам, -социологам и - психологам

В научный оборот введен значительный корпус текстов, рассмотрение которого в исследовательских и учебных целях возможно в различных лингвистических аспектах

Положения, выносимые на защиту:

1 В рекламно-информационном журнальном тексте стратегия обеспечения понимания является обязательным условием успешной реализации генеральной стратегии воздействия

2 Коммуникативные тактики и ходы, обеспечивающие адекватное понимание рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями, дифференцируются по способу репрезентации в тексте на языковые и неязыковые, по степени эффективности - на основные и вспомогательные Наиболее эффективный способ реализации стратегии обеспечения понимания -сочетание в рамках одного текста комплекса коммуникативных тактик

3 Отсутствие в тексте, содержащем иноязычные вкрапления, коммуникативных тактик, специально направленных на обеспечение понимания, может стать причиной коммуникативной неудачи

4 Региональный фактор является значимым в реализации коммуникативной стратегии обеспечения понимания при построении рекламно-информационной журнальной коммуникации

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедр русского языка и романо-германской филологии Томского государственного университета. Основные положения диссертации были изложены в форме докладов на конференциях Всероссийская научная конференция «Язык Человек Ментальносгь Культура» (Омск, 2007), Научно-практическая конференции молодых ученых «Актуальные проблемы журналистики» (Томск, 2008), VIII Международная научно-практическая конференция студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2008), XI Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (Томск, 2008), Всероссийский научный семинар «Семантика и прагматика слова в художественном и публицистическом текстах» (Томск, 2008) По теме диссертационной работы опубликовано 8 статей

Материалы диссертации апробированы автором в спецкурсе «Аудирование и интерпретация языка СМИ» для студентов филологического факультета ТГУ

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяется объект и предмет исследования, обосновывается актуальность и новизна работы, излагаются цель и задачи исследования, характеризуются основные методы и приемы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Специфика восприятия и понимания текста в сфере рекламно-информационной журнальной коммуникации» определяется статус современной рекламно-информационной журнальной коммуникации через сравнение ее с газетной коммуникацией, исследуются теоретические проблемы восприятия и понимания текста, рассматриваются подходы к изучению техник понимания и вероятностного прогнозирования, раскрывается роль вербального и невербального контекста в понимании рекламно-информационных журнальных текстов, рассматривается специфика рекламно-информационных журнальных текстов, содержащих иноязычные вкрапления, в контексте успешности речевого взаимодействия

Проблемы речевой коммуникации занимают ядерное положение в современной лингвистической науке При разности подходов к исследованию речевой коммуникации в качестве основной единицы определяется

коммуникативный акт, доминантой которого является коммуникативно-прагматический компонент

Специфика массовой коммуникации проявляется в характере передаваемой информации В современной науке наиболее полно представлено описание коммуникативно-прагматической специфики газетной коммуникации

К универсальным признакам печатной (газетной и журнальной) коммуникации относятся публичный (общественный) характер

коммуникации, официальность, дистантное взаимодействие автора и читателя, материально-техническая обусловленность коммуникации; коллективно-индивидуальный характер авторства и, как следствие, вторичность текстов печатной массовой коммуникации Инструментом печатной коммуникации является письменная речь; важнейшей функцией - воздействие на читателя Рекламно-информационная журнальная коммуникация является разновидностью печатной коммуникации и совмещает в себе коммуникативно-прагматические признаки как универсальные, общие с газетной и журнальной коммуникацией, так и специфические.

К числу последних относятся особая форма подачи материала (обязательный визуальный ряд как неотъемлемая информативная составляющая, использование специфических способов презентации новой продукции посредством включения в журнал материальных «бонусов» пробников, дисков и т п) и жанровое своеобразие - доминирование рекламно-информационного жанра

Рекламно-информационное издание и его читательская аудитория находятся в диалектической связи Характер журнала обусловлен направленностью на целевую аудиторию данного издания, и, наоборот, читатель выбирает печатное издание в соответствии со своими коммуникативными потребностями «Глянцевый» рекламно-информационный журнал ориентирован на массового читателя, поэтому популярность издания в значительной степени зависит от коммуникативного мастерства автора, который должен учитывать языковую компетенцию читателя и предусматривать шаги, направленные на обеспечение понимания текста читателем

Поскольку важнейшей функцией журнальных «глянцевых» изданий является ознакомление читателя с новыми понятиями современной жизни, заимствованными в большинстве своем из зарубежных культур, в состав текстов журнальных изданий рекламно-информационной направленности входит значительное количество новых единиц иноязычного происхождения (иноязычных вкраплений) Процесс восприятия текста осуществляется посредством идентификации реципиентом прочитанной языковой единицы с уже имеющимися у него знаниями о языке и мире и причисления данной языковой единицы к группе уже освоенных или неосвоенных понятий. Вследствие этого текст, содержащий иноязычные вкрапления, часто представляет особую трудность для восприятия и понимания

Понимание текста зависит не только от вербального контекста, выраженного в языковых знаках и конструкциях, но и от внеязыкового контекста,

являющегося неотъемлемой составляющей рекламно-информационной коммуникации Визуальный ряд позволяет продемонстрировать отношение автора к описываемой информации через сопутствующие иллюстрации, фотографии Являясь дополнительным средством воздействия на читателя, визуальный ряд, безусловно, способствует восприятию и пониманию текста

Адекватность понимания текста в значительной мере зависит также от степени владения реципиентом техниками понимания Такие процессы, как рефлексия, восприятие, понимание, могут протекать одновременно или в различных комбинациях Эти процессы тесно взаимосвязаны с коммуникативным опытом реципиента, обусловливающим характер вероятностного прогнозирования, суть которого заключается в использовании реципиентом информации, имеющейся в его прошлом опыте, для прогноза событий в будущем Вероятностное прогнозирование часто актуализируется в заголовках журнальных статей посредством введения специальных синтаксических конструкций, пунктуационных и графических знаков Случаи нарушения вероятностного прогнозирования связаны, как правило, с наличием в тексте клишированных языковых выражений, с языковой игрой Ср название заголовка статьи. «Спасение в душе. Многофункциональная душевая кабина» («Комильфо», 06 2007) Вероятностное прогнозирование нарушено в результате ассоциирования заглавия (первой его части) с известным устойчивым выражением. В условиях печатного текста, когда не с первого прочтения можно разграничить омографы, автор вправе рассчитывать на оценку своей языковой креативности, которую можно квалифицировать как способ воздействия на адресата.

В статье под названием «Набрать очки» («Серебряный кофе», №26, 08 2006), где речь идет о моде на очки в новом сезоне, также использован стилистический прием И1ры слов, основанный на многозначности обоих слов заголовка.

Намеренное нарушение вероятностного прогнозирования можно рассматривать как активизацию прогностической деятельности читателя

Основной целью второй главы «Коммуникативные тактики, обеспечивающие адекватное понимание рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями» является выявление коммуникативных тактик и ходов, реализующих стратегию обеспечения понимания, и их типологизацию

Речевая коммуникация - это стратегический процесс, средством реализации которого является случайный (бессознательный) или намеренный отбор языковых и внеязыковых средств, используемых автором для оказания воздействия на адресата (Иссерс, 2003) Речевое воздействие практически всегда обусловлено неречевыми целями участников коммуникации. Не вызывает сомнения наличие целенаправленности в любом речевом общении, даже нейтральном, без видимых языковых маркеров воздействия Любой

коммуникативный акт подчинен целевой установке автора сообщения и направлен на формирование соответствующей реакции реципиента

Для осуществления коммуникативной цели, реализации стратегии, автор применяет различные коммуникативные тактики, реагируя на изменения в ходе коммуникации Всякая коммуникативная тактика реализуется с намерением повлиять на мировосприятие реципиента Для этого участники коммуникации используют конкретные приемы, коммуникативные сигналы, в совокупности репрезентирующие определенную коммуникативную тактику Такие приемы принято называть коммуникативными ходами (ТА ван Дейк, 1989, Иссерс, 2003, Ярославцева, 2007).

Генеральной стратегической целью рекламно-информационной журнальной коммуникации является побуждение читателя к интеллектуальным (осмысление, запоминание) и/или физическим действиям (приобретение товара, посещение достопримечательностей, курортов и др.) Реализация генеральной цели воздействия делает необходимым использование в тексте ряда коммуникативных стратегий, приоритетное положение среди которых занимает коммуникативная стратегия обеспечения понимания.

Основным условием успешной реализации коммуникативной стратегии обеспечения понимания является авторская интенция создать условия для адекватного понимания созданного им текста. Реализация данной стратегии эффективна лишь в том случае, если автору удается спрогнозировать уровень языковой и внеязыковой компетентности читателя.

С точки зрения речевого планирования особый интерес представляют современные рекламно-информационные журнальные тексты, содержащие слова и выражения иностранного происхождения Основной корпус заимствованной из других языков лексики составляют так называемые иноязычные вкрапления - заимствованные из других языков единицы, которые еще не стали, а возможно, и не станут полноценными единицами лексического фонда русского языка, чужеродность таких слов, как правило, осознается и адресатом, и адресантом

Понимание текста, содержащего иноязычное вкрапление, объективно затруднено, поэтому перед автором стоит весьма сложная задача -предусмотреть шаги, которые будут способствовать пониманию текста в соответствии с авторским замыслом.

В ходе анализа рекламно-информационных журнальных текстов, содержащих иноязычные вкрапления, были выявлены пять языковых тактик (тактики дефиниции, перевода, описания, обращения к авторитетному мнению и контекстуальная тактика) и одна неязыковая (тактика визуализации)

Наиболее активно в рекламно-информационных текстах используется коммуникативная тактика дефиниции, которая реализуется посредством введения в текст краткого определения к понятию, выраженному иноязычным вкраплением Ср «Но летом перспектива запирать себя в душном пространстве мало привлекает Вот и придумали ОпенЭйры (Open Air) -закрытые вечеринки на свежем воздухе, когда знакомые или объединенные

общими интересами люди выезжают за город, чтобы хорошенько оторваться» («Серебряный кофе», №26,08 2006)

Тактика дефиниции представлена, прежде всего, коммуникативным ходом авторской дефиниции, единичны в проанализированном материале случаи коммуникативного хода сиионимизации. С точки зрения композиционной организации указанная тактика может быть внутритекстовой или затекстовой Внутритекстовая дефиниция оформляется без выделения графическими средствами или скобками Затекстовая дефиниция реализуется в форме сноски или «словаря»

Коммуникативная тактика перевода направлена на раскрытие смысла понятия, выраженного иноязычным вкраплением, посредством одного из возможных видов перевода. Ср: «Название стиля произошло от английского unisex, что в переводе означает «единый пол» («Серебряный кофе», №26, 08.2006). Наибольшей частотностью в реализации тактики перевода характеризуются коммуникативные ходы переводческой транскрипции: «кайтер», «райдер», «тренд», «джоггинг», «джампер», «нью-лук», «принт», «ребрендинг», «промо-акция», «рамбутан», «бебек туту», «опен-эйр», калькирования: «Dumela - привет», «Madi - деньги», «power - сила, и lift -поднимать», меньшей частотностью - ход лексико-семантической модификации: «Второе значение слова бренд, лейбл (которое осталось для нас, владеющих английским языком крайне поверхностно, тайной) - клеймо» По месту репрезентации тактика перевода может быть внутритекстовой или затекстовой Внутритекстовый перевод оформляется скобками или без выделения графическими средствами Затекстовый перевод представлен в форме сноски или «словаря»

Коммуникативная тактика описания квалифицируется как способ достижения адекватного понимания рекламно-информационного журнального текста посредством подробного, детального объяснения сути понятия, выраженного иноязычным вкраплением Тактику описания отличает от тактики дефиниции более пространное раскрытие смысла иноязычного вкрапления, которое может включать и определение данного понятия, и авторские пояснения относительно данного понятия Ср: «Хедж-Фонд (hedee fund) -современный финансовый инструмент, который характеризуется стабильным ростом, не зависящим от ситуации в экономике Иными словами. хедж-Фонд представляет собой объединение капитала ограниченного числа участников -институциональных инвесторов (банки, страховые компании, пенсионные Фонды) и состоятельных частных лиц для инвестирования в публично торгуемые ценные бумаги и производные Финансовые инструменты с использованием спекулятивных стратегий с привлечением заемных средств» («Комильфо», 11 2007) По месту репрезентации тактика описания может быть интертекстуальной (описание прерывает повествование статьи, может быть графически выделено или вынесено из основного текста) или включенной (описание является органичной частью текста).

Контекстуальная тактика реализуется в рамках вербального контекста, т е языкового окружения иноязычного вкрапления Понимание иноязычного вкрапления, включенного в текст, возможно после ознакомления или только с ближайшим языковым окружением слова, или со всем текстом Ср «Если наш недавний рассказ о Швейцарии вдохновил вас на посещение этого альпийского государства, есть, как минимум, два повода отправиться в эту страну сыра и шоколада в январе Во-первых, разгар горнолыжного сезона, во-вторых, ежегодный международный фестиваль Hot Air Balloon Week в местечке Chateau-d'Oex Исключительный климат создает здесь идеальные условия для полета шаров самой причудливой формы Чем и пользуются многочисленные участники и зрители» («Комильфо», 11 2007) При использовании контекстуальной тактики в равной степени значимыми оказываются микроконтекстуальный вербальный ход (реализуется в рамках одного предложения) и макроконтекстуальный вербальный ход (реализуется в рамках текста)

Коммуникативная тактика обращения к авторитетному мнению в реализации стратегии обеспечения понимания квалифицируется как вспомогательная, так как она является способом ввода в текст дефиниций, описаний, разъяснений и т п, относящихся к иноязычным вкраплениям Суть тактики заключается в том, что инициатива создания текста, а нередко и интерпретирования иноязычного вкрапления, частично или полностью передается автором эксперту (авторитетному лицу) Наличие двух или более точек зрения по поводу понятия, выраженного иноязычным вкраплением, позволяет шире раскрыть смысл этого понятия Более того, автор может повлиять на степень доверия к информации, используя авторитет «эксперта» Можно предполагать, что интерпретации, предложенные «экспертом» (известным специалистом, популярным в городе человеком), будут восприниматься читателями как более убедительные

Все охарактеризованные тактики относятся к языковым, так как они эксплицитно выражены в тексте с помощью языковых средств Способы их языковой репрезентации носят универсальный характер, они свойственны любой из пяти языковых тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания Языковое воплощение выявленных тактик реализуется благодаря единицам всех уровней языка.

Так, возможности фонетической системы активно проявляются при реализации языковой тактики перевода, а именно коммуникативного хода переводческой транскрипции «виндсерфинп>, «экшн-муви»; при передаче имен собственных «Фольксваген», «Линия «Галеник», «Комте», «Френдшип Бри», «в Майнце»

Возможности лексического уровня реализуются при интерпретации иноязычных вкраплений с использованием тактики дефиниции, описания, контекстуальной тактики Вводится весьма широкий и разнообразный спектр лексических единиц, практически не поддающихся систематизации и не

соотносящихся с той или иной коммуникативной тактикой При этом о некоторых тенденциях говорить можно Наблюдения показывают, что при интерпретации иноязычного вкрапления заметно выделяются тематические группы «технические устройства», «аксессуары», «экзотические блюда»: «гаджет», «кайт», «серфборд», «тренчкот», «джампер», «рамбутан», «бебек туту», «масапа-чай»

Морфологическая принадлежность слов, активно вводимых в качестве определений (пояснений) к иноязычным вкраплениям (существительные с предметным значением, реже - прилагательные), обусловлена тем, что иноязычные вкрапления чаще представлены наименованиями предметов, реалий

При языковой репрезентации коммуникативных тактик наиболее очевидно оперирование синтаксическими средствами языка

Согласно нашим наблюдениям, большинство иноязычных вкраплений и слов их интерпретирующих являются предикативным ядром предложения, выполняют функцию подлежащего и/или сказуемого. Так как указанные единицы являются ключевыми словами в предложении, от них зависит понимание всего текста читателем Например «Кайтсерфинг (или кайтинг) -это катание на воде на доске при помощи воздушного змея» («Физкультпривет», №3,03 2007)

Отличительной чертой анализируемых текстов является наличие вводных слов и конструкций вводного характера, подчеркивающих чужеродность иноязычных вкраплений заимствующему языку и позволяющих ввести к ним пояснения- «так называемый», «еще называют», «принято называть», «известный как», «это слово также означает», «по-нашему», «дословно», «правильно будет произносить» и под: «И обязательно попросите phane - так называемое блюдо из насекомых», «корень травы галенгал (по нашему «сыть») («Комильфо», 11.2007) В текстах содержатся разного рода метапоказатели, указывающие на происхождение иноязычного вкрапления Прежде всего это указание на язык-источник («произошло от английского», «типично английское обозначение», «в современном английском языке пишется несколько иначе», «бурят.», «так переводится с литовского языка»), упоминание топонимов («с видом на альпийские вершины», «из Хургады», «юг Италии», «на северных склонах Восточных Кордильер», «встречающиеся только на Британских островах», «в том же графстве Уилтшир»), а также национальности («из немецких традиций»)

Для тактики дефиниции характерны предложения с формально не выраженной предикативной связью, это «предложения тождества» с нулевой формой связки «Вариант «фингерлесс» - перчатки с обрезанными пальчиками» («Комильфо», 11 2007), «Родина фокачо - юг Италии. Лигурия» («Супермаркет Gold», 12 2008).

Для языковых тактик (прежде всего для тактики описания и контекстуальной тактики) типичны распространенные предложения, часто осложненные однородными членами «Божоле - это вино не из самых дорогих

Его букет вряд ли назовешь изысканным, сложным или редким Это вино яркое и весьма ароматное, почти не терпкое, очень легкое» («Супермаркет Gold», 10 2008)

В ходе реализации языковых тактик часто используются предложения, осложненные причастным оборотом «Букараманга - это кофе, выращенный на северных склонах Восточных Кордильер Кофейные деревья там сажают вперемежку с банановыми пальмами, защищающими их от солнца» («Супермаркет Gold», 10 2008) (тактика дефиниции) Причастный оборот позволяет дать более полное определение иноязычного вкрапления, детально раскрыть суть интерпретируемого понятия

Употребление деепричастного оборота дает возможность уточнить коммуникативную ситуацию В силу своей полупредикативности деепричастный оборот обладает способностью «расширить» действие и, как результат, увеличить содержательный объем описания понятия «Йогурт Fibresse способствует нормализации функции кишечника, питая и поддерживая его естественную микрофлору» («Супермаркет Gold», 10 2008)

Нерасчлененные сложноподчиненные предложения с присловными придаточными вводят уточнения, пояснения к слову, тем самым расширяя определение интерпретируемого слова «Трендовое агентство Carlrn International (Франция), которое вот уже много лет сотрудничает с мировыми брендами» («Томск magazine», №6 (25), 12 2007).

Сущность сравнительных отношений состоит в выражении сходства двух событий (ситуаций) - реального и предполагаемого. Такие конструкции являются эффективным средством ввода дополнительной информации «Здесь все, как в сноубординге. главный принцип - fun (получение удовольствия)» («Физкультпривет», №3,03 2007)

В ходе реализации языковой тактики обращения к авторитетному мнению закономерно частое обращение к конструкциям прямой и косвенной речи Ср «С тех пор стараюсь выбираться с кайтом за город по 3-4 раза в неделю, -Сергей продолжает - Все потому, что горнолыжникам, да и сноубордистам, освоившим снаряжение, кататься в Томске просто негде» («Физкультпривет», №3, 03 2007) Использование конструкций с прямой речью позволяет убедить читателя в том, что предоставляемая информация - «из первых уст» Вследствие этого автор может надеяться, что данная информация будет воспринята читателем как достоверная

При всем структурно-текстовом разнообразии языковых репрезентаций коммуникативных тактик можно усмотреть определенную (но не жесткую) структуру Так, для тактики дефиниции характерны емкие в смысловом отношении лексические единицы, лаконичные конструкции, для тактики описания и контекстуальной тактики типичны конструкции с синонимическими рядами, обилие усложненных синтаксических конструкций, для тактики обращения к авторитетному мнению характерна разговорная лексика и конструкции с прямой речью и т д

Языковым тактикам противопоставляется тактика визуализации Она осуществляется посредством иллюстраций, сопровождающих текст и способствующих передаче основной идеи журнальной статьи и в этом смысле выполняющих свою коммуникативную функцию.

Степень эффективности различных коммуникативных тактик в рекламно-информационном журнальном тексте с иноязычными вкраплениями неодинакова. В качестве критерия оценки эффективности коммуникативной тактики, реализующей стратегию обеспечения понимания текста, в работе принят уровень понимания, который достигается тем или иным способом разъяснения иноязычного вкрапления К наиболее эффективным (основным) тактикам в ходе анализа отнесены тактики дефиниции, перевода, описания и контекстуальная тактика Тактики визуализации, обращения к авторитетному мнению отнесены к вспомогательным, так как их использование не позволяет полно и адекватно интерпретировать иноязычное вкрапление

Проведенное исследование позволило прийти к заключению, что использование в рекламно-информационном журнальном тексте только одной тактики (особенно если это вспомогательная тактика) часто малоэффективно с точки зрения реализации стратегии обеспечения понимания Наиболее эффективным мы считаем сочетание в рамках одного текста нескольких коммуникативных тактик, направленных на раскрытие значения иноязычного вкрапления

Коммуникативное планирование в рамках региональной журнальной коммуникации в определенной мере связано с таким экстралингвистическим фактором, как особенности региона. В частности, тематика текстов томских рекламно-информационных журналов в значительной степени обусловлена спецификой климатических условий Сибири, когда популярными оказываются темы, связанные с тенденциями зимней моды, зимними видами спорта и т.п К значимым факторам, определяющим специфику коммуникативного планирования при создании региональных (томских) рекламно-информационных журнальных текстов, считаем возможным отнести высокую степень образованности и информированности читательской аудитории Языковая компетентность томской читательской аудитории дает основание журналистам создавать тексты статей с использованием широкого спектра лексических средств, в том числе иноязычного происхождения.

В региональных рекламно-информационных журнальных изданиях распространено обращение к мнению известных, популярных в регионе людей (коммуникативная тактика обращения к авторитетному мнению) С ее помощью автор может влиять на оценку, восприятие и понимание, а также на степень доверия к информации адресата.

Особенностью Томска является то, что представители целевой читательской аудитории, относящиеся к одной субкультуре, одной сфере деятельности (люди одного круга) знают друг друга или друг о друге, а информация, предоставленная известной читателю персоной, воспринимается как

достоверная При объективной множественности интерпретаций текста это позволяет автору организовать интерпретационную деятельность читателя так, что интенция автора оказывается реализованной

Статус студенческого города обусловливает большой процент молодежной аудитории, поэтому региональные рекламно-информационные журнальные тексты в значительной мере ориентируются на удовлетворение коммуникативных потребностей студенчества, представители которого, как правило, на хорошем уровне владеют английским языком, получившим сегодня статус языка международного общения Приведенные факты объясняют появление многочисленных журнальных текстов с иноязычными вкраплениями

Успешная реализация стратегии обеспечения понимания зависит равно от всех вышеперечисленных факторов и является сложным, комплексным, многоступенчатым процессом

В третьей главе «Иноязычные вкрапления в рекламно-информационном журнальном тексте как причина коммуникативной неудачи» на основе теоретических и практических исследований, посвященных изучению коммуникативных неудач, формируется методологическая база для анализа данного явления в рекламно-информационном журнальном тексте с иноязычными вкраплениями

Мы исходим из того, что причиной коммуникативной неудачи чаще всего является несоблюдение принципов речевого общения, в частности, нарушений коммуникативно-прагматических норм, связанных с пониманием текста Особое положение в контексте обсуждаемой проблемы занимают тексты с иноязычными вкраплениями, которыми изобилуют современные глянцевые журналы «шопер», «петчворк», «пин-ап-девушки», «принты», «шоу-рум», «джоггинг», «ребрендинг», «промо-акция», «опен эйр», «pert-a-porte» , «must have», «hand made», «Hi-End», «afterparty», «Bluetooth» и мн др

При коммуникативном планировании рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями видятся две группы потенциальных причин коммуникативных неудач 1) психосоциальные причины различия в картинах мира, сформированных неодинаковым социокультурным фоном коммуникантов; несовпадение когнитивных установок автора и читателя, 2) лингвистические причины объективная множественность интерпретаций текста, отсутствие коммуникативных тактик, облегчающих понимание текста с иноязычным вкраплением

Но, по нашему мнению, отсутствие коммуникативных тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания, не всегда приводит к коммуникативной неудаче С определенной долей условности на страницах работы говорится о тактике активизации интерпретационной деятельности читателя, особенность которой состоит в том, что она не имеет эксплицитного выражения в тексте Ее можно интерпретировать как психологический ход, направленный на активизацию самостоятельной мыслительной деятельности читателя, когда

автор полностью передает ему инициативу в интерпретации текста Побуждение читателя к дополнительному поиску информации, получению консультации можно расценивать как фактор, способствующий более глубокому осмыслению адресатом информации и, как следствие, лучшему ее усвоению.

В ходе исследования региональных рекламно-информационных журнальных текстов с иноязычными вкраплениями в контексте коммуникативного планирования была верифицирована гипотеза о том, что отсутствие в тексте основных коммуникативных тактик (тактик дефиниции, описания, перевода и контекстуальной тактики) может стать причиной коммуникативной неудачи, так как нередко приводит к нарушению адекватного восприятия и понимания информации читателем С целью подтверждения выдвинутой гипотезы был проведен психолингвистический эксперимент, участниками которого стали 62 человека 92% - с высшим профессиональным образованием, 6% - со средним профессиональным образованием и 2% - с неоконченным высшим образованием При том, что уровень образованности аудитории, участвовавшей в эксперименте, был весьма высок, участники эксперимента не смогли продемонстрировать хорошее владение английским языком 21% - не владеют, 61% - владеют на уровне школьной программы и лишь 18% - хорошо владеют английским языком. Средний возраст участников эксперимента составил - 37 лет, 85% опрошенных - представители женского пола Испытуемые относятся к целевой аудитории, что позволяет говорить об объективности и достоверности полученных в ходе эксперимента данных

Участникам эксперимента было предложено 7 небольших по объему, но законченных авторских текстов с иноязычными вкраплениями и задание ответить на вопрос: известно ли его значение В случае положительного ответа нужно было объяснить значение выделенного слова (словосочетания), а в случае отрицательного - ответить на вопрос затрудняет ли наличие данного слова (словосочетания) понимание текста, объяснить почему.

Психолингвистический эксперимент показал, что 61% реципиентов были незнакомы иноязычные вкрапления, содержащиеся в текстах, при этом затруднения в понимании текстов из-за иноязычных слов испытывали 45% опрошенных

Зависимость понимания рекламно-информационного текста с иноязычным вкраплением от уровня образованности достоверно не установлена, так как среди реципиентов оказалось только 4 человека со средним профессиональным образованием, остальные участники анкетирования имеют высшее профессиональное образование Однако реципиенты со средним образованием почти в 80% случаев испытывали трудности в понимании текста из-за незнания употребленного в нем иноязычного слова

Как ожидалось, отмечена четкая зависимость понимания текста от уровня владения испытуемыми английским языком. Хорошо владеющие английским

языком не поняли текст с иноязычным вкраплением в 18% случаев, не владеющие - в 65% случаев.

Закономерно, что тексты, в состав которых включено большое количество иноязычных вкраплений, оказались более сложными для понимания Реципиенты подтвердили, что для адекватного понимания текста особенно важно, чтобы были пояснения к иноязычному слову, если оно является ключевым словом (словосочетанием) текста

В случае отсутствия авторских комментариев к иноязычному вкраплению, введенному в текст, читатель, интерпретируя незнакомые языковые единицы, опирается на имеющиеся у него знания и опыт и, как показал эксперимент, не всегда осуществляет верную интерпретацию, следовательно, получает неточную информацию К примеру, слово «принты» было определено читателем как «устройство для печати (понятно потому, что являюсь пользователем компьютера)», в то время как данное слово означает «рисунок на одежде», «напечатанное на одежде изображение»

Анализ зависимости уровня понимания текстов от графической репрезентации в нем иноязычных вкраплений показал, что использование коммуникативного хода переводческой транскрипции, то есть введение иноязычного слова в текст графическими средствами русского языка, облегчает процесс чтения данного слова, но на его понимание в большинстве случаев не влияет

Слова-полукальки интерпретировались весьма разнообразно К примеру, определяя иноязычное вкрапление «пин-ап-девушки», читатели пытались домыслить, угадать значение незнакомой им части слова («пин-ап■») «возможно, имелись в виду девушки выше среднего», «новые, особенные», «розовые девушки» В связи с этим можно сделать вывод, что полукальки не только не являются легко воспринимаемыми единицами, но, напротив, использование полукалек часто приводит к некорректной или неверной интерпретации слова

В интерпретациях информантов содержится значительное число метапоказателей, репрезентирующих неточность представления о значении иноязычных слов и текстов-

• Глаголы «не знаю», «не встречал», «затрудняюсь», «(смысл) теряется», «объяснить не могу», «не понимаю»

• Категория состояния «не ясно», «не понятно», «не знакомо», «не известно»

• Наречия «невозможно (понять)», «никогда (не слышал)»

• Вводные слова «наверное», «может», «возможно»

• Разделительные союзы «либо либо», «или или»

• Неопределенные местоимения «какой-то», «что-то»

Некоторые интерпретации иноязычных вкраплений сопровождались эмоциональными оценками информантов, как позитивными, так и негативными Участники эксперимента нередко демонстрировали заинтересованность в познании новых иноязычных слов «слово не известно, но

хотел бы узнать значение», «интересно, что это» Однако в ответах информантов чаще проявлялось отрицательное, в ряде случаев экспрессивно-эмоциональное отношение к иноязычной лексике, используемой в текстах «каша какая-то», «будьте проще», «непонятное всегда отталкивает и настораживает», «не надо умничать», «считаю, что в русском языке достаточно слов, чтобы не использовать иностранные», «смешение французского с нижегородским», «засоряет русский язык», «режет глаз сочетание», «не понимаю, потому что я учила немецкий».

Полученные в ходе эксперимента интерпретации свидетельствуют о разном уровне понимания читателями текста. Очевидны 3 основных уровня понимания Адекватное понимание проявляется в ситуациях точной соотнесенности информантом представления о смысловом наполнении слова с его словарным значением При этом мы, естественно, не рассчитывали получить от испытуемых точную словарную дефиницию, то есть допускали вариативность вербального воплощения интерпретации слова (словосочетания) «must have» переведено «нужно иметь», «должен иметь», «необходимо иметь» Частичное понимание (недопонимание) представлено случаями неполной или неточной интерпретации языкового факта Здесь различается осознанное недопонимание, когда интерпретатор вербализует неуверенность в понимании иноязычного вкрапления и текста («USB-интерфейс» - «что-то связанное с современными технологиями»; «пин-ап-девушки» - «возможно, имелись в виду девушки выше среднего») и неосознанное - когда недопонимание устанавливается исследователем («must have» - «название тренда», «хочу иметь», «принты» - «дословно, печать, окрас, покраска», «устройство для печати», «распечатка») Непонимание иноязычного вкрапления находит выражение в двух типах, осознанное непонимание квалифицируется самим информантом («ребрендинг» - «абсолютно не поняла, о чем речь», «не понимаю, потому что это ключевое существительное - подлежащее, несущее смысловую нагрузку», «fashion victim» - «конечно, тот, кто не знает английский язык, никогда не дойдет «своим умом» до понимания этой части текста», «не понятен смысл выделенного словосочетания»), неосознанное непонимание квалифицируется исследователем в случаях, когда информант дает неверную интерпретацию («SLH- клиенты» - «достаточно богатые лица», «вип-клиенты», «лучший клиент», «принты»)

Таким образом, выдвинутая в ходе исследования гипотеза о том, что отсутствие основных коммуникативных тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания рекламно-информационных журнальных текстов с иноязычными вкраплениями, затрудняет адекватное понимание текста, подтверждена.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования и намечаются перспективы развития темы

Экстралингвистические обстоятельства, событийный контекст, коммуникативные установки, в которых осуществляется журнальная коммуникация, дают основание считать ее самостоятельным типом коммуникации

Коммуникативное планирование в рамках региональной рекламно-информационной журнальной коммуникации - сложное, динамичное явление, отражающее новые и актуальные процессы в языковой реальности Стратегически обусловленная рекламно-информационная журнальная коммуникация позволяет активизировать интеллектуальную деятельность ее участников, как автора, порождающего текст, так и реципиента, воспринимающего информацию. При том, что мы исходим из установки, что читатель разделяет с автором ответственность за успешность речевого взаимодействия, инициатору общения - автору - мы отводим более важную роль

Современная языковая тенденция к увеличению числа единиц иноязычной лексики в текстах СМИ не может не отражаться на характере коммуникативного планирования Новая лексика требует особого внимания со стороны участников коммуникации, ее употребляющих Как показало исследование, активное включение иноязычной лексики, неквалифицированная подача журналистами новых иноязычных слов в рекламно-информационных журнальных текстах могут стать причиной коммуникативной неудачи

Проведенный анализ дает основание заключить, что особое место в реализации коммуникативного планирования занимает коммуникативная стратегия обеспечения понимания, обязательным требованием для успешной реализации которой является авторская интенция создать оптимальные условия, то есть максимально облегчить процесс восприятия и понимания текста.

Изучение новых стратегий и коммуникативных тактик, позволяющих осуществлять эффективную коммуникацию, представляется перспективным как в развитии теории речевой коммуникации, так и в практическом применении - во внедрении в текст новых стратегических технологий, которые дают возможность оптимизировать речевое взаимодействие

По теме диссертации опубликованы следующие работы

В ведущих рецензируемых научных изданиях:

1 Волкова, А А Стратегия обеспечения понимания в современном журнальном тексте / А А Волкова // Вестник Томского государственного университета - Томск-Изд-во Том гос ун-та, 2008 -№316 - С 7-10

В других изданиях:

1 Волкова, А А. Некоторые особенности перевода газетного текста / А А Волкова // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и

журналистики материалы VIII всероссийской научно-практической конференции молодых ученых. - Томск Изд-во Том roc ун-та, 2003 - С 206 - 210.

2 Волкова, А А Проблемы коммуникативной неудачи в рамках речевого планирования / А А. Волкова // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики: материалы научно-практической конференции молодых ученых. - Томск Изд-во Том гос ун-та, 2008 - С 8-11.

3 Волкова, А А Иноязычные вкрапления в современных журнальных текстах» / А А. Волкова // Язык Человек Ментальность Культура: материалы всероссийской научной конференции - Омск Изд-во Омск гос ун-т им Достоевского, «Вариант-Омск», 2008 - С 62-67

4 Волкова, А А. Специфика реализации речевой стратегии понимания в журнальной коммуникации / А А. Волкова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах материалы всероссийской научной конференции. - Челябинск ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. - С. 77 - 80

5 Волкова, А А Коммуникативная тактика перевода в журнальном тексте / А А Волкова // Наука и образование- материалы XI всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых - Томск Изд-во Том гос пед ун-та, 2008 - С 57-62

6 Волкова, A.A. Региональный журнальный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте / А А. Волкова // Семантика и прагматика слова в художественном и публицистическом дискурсах материалы всероссийского научного семинара - Томск. Изд-во Том гос пед ун-та, 2008 - С. 136-141

7 Волкова, А А. Коммуникативные тактики, обеспечивающие понимание журнальных текстов с иноязычными вкраплениями / А А Волкова // Актуальные проблемы журналистики материалы научно-практической конференции молодых ученых. - Томск УПК «Журналистика», 2008 -С 79-84

Тираж 100 экз Заказ 04 Томский государственный университет систем управления и радиоэлектроники 634050, г Томск, пр Ленина, 40

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Волкова, Анастасия Александровна

Введение

Глава 1. Специфика восприятия и понимания текста в сфере рекламно-информационной журнальной коммуникации

1.1. Рекламно-информационная журнальная коммуникация как разновидность печатной коммуникации

1.2. Иноязычные вкрапления в рекламно-информационном журнальном тексте как фактор, затрудняющий его понимание

1.3. Восприятие и понимание в контексте успешности речевой коммуникации

1.4. Понимание и интерпретация текста: роли адресата и адресанта

1.4.1. Роль контекста в восприятии и понимании рекламно-информационного журнального текста

1.4.2. Техники понимания и вероятностное прогнозирование

1.4.3. Коммуникативно-прагматический аспект в исследовании восприятия и понимания рекламно-информационного журнального текста

1.5. Выводы

Глава 2. Коммуникативные тактики, обеспечивающие адекватное понимание рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями

2.1. Проблема дифференциации понятий «коммуникативная стратегия», «коммуникативная тактика», «коммуникативный ход»

2.2. Критерии построения коммуникативной стратегии обеспечения понимания в рекламно-информационном журнальном тексте

2.3. Методика анализа текстов в рамках исследования стратегии обеспечения понимания

2.3.1. Коммуникативная тактика дефиниции

2.3.2. Коммуникативная тактика перевода

2.3.3. Коммуникативная тактика описания

2.3.4. Контекстуальная тактика

2.3.5. Коммуникативная тактика обращения к авторитетному мнению

2.3.6. Языковая репрезентация тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями

2.3.7. Коммуникативная тактика визуального связывания визуализации)

2.3.8. Корреляция коммуникативных тактик в ходе реализации стратегии обеспечения понимания рекламно-информационного журнального текста

2.4. Региональный аспект в реализации коммуникативных стратегий воздействия и обеспечения понимания

2.5. Выводы

Глава 3. Иноязычные вкрапления в рекламно-информационном журнальном тексте как причина коммуникативной неудачи

3.1. Понимание коммуникативной неудачи в современных лингвистических исследованиях

3.2. Проблема коммуникативной неудачи в рамках речевого планирования рекламно-информационного журнального текста

3.2.1. Тактика активизации интерпретационной деятельности читателя

3.3. Успешность / неуспешность рекламно-информационной журнальной коммуникации по данным психолингвистического эксперимента

3.4. Выводы 154 Заключение 159 Список использованной литературы 162 Приложение 1. Список источников исследуемого материала 184 Приложение 2. Образцы анкет для проведения психолингвистического эксперимента

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Волкова, Анастасия Александровна

История лингвистической науки позволяет проследить эволюцию развития научной мысли, начиная от замкнутого системного подхода к языку, где слово рассматривалось как единица, отражающая в себе все многообразие явлений реального мира, до описания языка как сложной подвижной системы, ядром которой сегодня становятся участники коммуникации и собственно процесс коммуникации. В связи с современной тенденцией в исследовании языка наметились приоритетные научные направления, в круг интересов которых входит изучение процесса порождения, восприятия, интерпретации, понимания текста, а также исследования взаимоотношений (как языкового, так и экстралингвистического характера) между адресатом и адресантом.

Известный западноевропейский философ Ханс Георг Гадамер отмечал: « уже немецкие романтики пришли к мысли о том, что понимание (Verstehen) и интерпретация имеют отношение не только к письменно фиксированным выражениям жизни, но затрагивают и всеобщую соотнесенность людей друг с другом и с миром. Таким образом, возможность понимания есть основополагающее оснащение человека, которое берет на себя основную тяжесть его совместной жизни с другими людьми, особенности на пути, ведущем через язык и взаимность разговора. С другой стороны, «языковость» (обремененность языком, погруженность в язык) события понимания, которое разыгрывается между людьми, означает и прямо-таки непреодолимую преграду, на которую' впервые обратили внимание опять же немецкие романтики. Можно сформулировать ее одним предложением: "Individuum est ineffabile" (индивид неизрекаем)» [Гадамер 1999: 202].

Важной особенностью новой научной мысли является антропоцентризм, предполагающий «перенос тяжести с изучения структуры языка на исследование языковых особенностей человека» [Кубрякова 1994: 14]. Проблема «человеческого фактора» в языке, человека как «языковой личности» исследуется в работах Б.А. Серебренникова (1988), Ю.Н. Караулова (1987), Н.Д. Арутюновой (1992), Г.Н. Беспамятновой (1994), Г.И. Богина (2001), В.З. Демьянкова (2001), Н.Д. Голева (2004), В.Д. Черняка (2005) и мн. др.

Современная лингвистическая научная направленность, в корне меняющая вектор рассмотрения языковых явлений, развивалась постепенно. Новые принципы усваивались в языкознании посредством проведения последовательных исследований отдельных сторон языка. В итоге накопленный научный потенциал реализовался в формировании нового лингвистического мировоззрения.

Актуальность исследования. Антропоцентризм как ведущая тенденция современной лингвистики определил приоритетное положение исследований, синтезирующих собственно лингвистический анализ с коммуникативно-прагматическим. Это обусловило рассмотрение при изучении языка всех факторов ситуации общения, языковых и экстралингвистических.

Обращение к рекламно-информационному журнальному тексту связано с тем, что социально-культурные процессы последних десятилетий вызвали заметные изменения в стратегиях и тактиках электронных и печатных СМИ. Это актуализирует значимость изучения речевого взаимодействия в условиях массовой дистантной коммуникации и необходимость исследования ее с точки зрения эффективности коммуникативного планирования в новых коммуникативно-речевых ситуациях. Проблема опосредованного текстом взаимодействия между коммуникантами находится в русле личностно-ориентированной коммуникативной лингвистики и активно разрабатывается в последние десятилетия (В.Я. Мыркин, 1986; Л.П. Крысин, 1986; Ю.Н. Караулов, 1987; А.Н. Баранов, 1996; Ю.В. Черкашина , 2001; Т.В. Чернышова, 2003, 2005; H.H. Николакж, 2007 и др.)

Избранный в диссертации подход - изучение речевого поведения автора и адресата через призму коммуникативной стратегии обеспечения понимания текста - представляется весьма актуальным. Исследование коммуникативных стратегий и тактик в настоящее время находится в начале активной разработки.

С позиции стратегий и тактик речевого поведения изучаются различные типы дискурса: политический (O.JI. Кудинов, С.П. Колосова, H.H. Точицкая, 1993; О.С. Иссерс, 1996, 2003; Ю.М. Ершов, 2000, 2001; В.З. Демьянков, 2003;

A.C. Досымов, М.Ж. Берниязова, 2005; А.Е. Ярославцева, 2007); юридический (Н.Д. Голев, 2004; В.А. Сафронов, 2004; B.C. Третьякова, 2004 и др.); телевизионный (Г.Н. Беспамятнова , 1998; В.В. Рунов, 1998; O.A. Лаптева, 2001, 2003; К.В. Снятков, 2008); радиодискурс: (H.H. Богомолова, 1991; М.П. Сенкевич, 1997; C.B. Андреева, 2002; П.Н. Босый, 2006, Н.Г. Нестерова, 2006) и др.

Во многих исследованиях тексты изучаются преимущественно с точки зрения выявления стратегий воздействия (стратегии дискредитации, уговаривания, создания положительного имиджа и др.) и способов их реализации: (P.M. Блакар, 1987; Т.А. ван Дейк, 1989; Е.М. Верещагин, 1992; Т.Г. Винокур, 1993; В.Е. Гольдин, 1997; В.З. Демьянков, 1983, 2001; О.С. Иссерс, 1996, 2003; Д.В. Аксенов, 2004; B.C. Третьякова, 2004 и др.). В настоящей работе изучению подвергается стратегия обеспечения понимания и ее реализация в рекламно-информационном журнальном тексте.

Анализ коммуникативной стратегии обеспечения понимания текста с иноязычным вкраплениями повышает актуальность работы, так как рубеж веков ознаменовался стремительным вхождением иноязычных лексических единиц в современный русский язык. На причины активности иноязычных слов (прежде всего американского варианта английского языка) многократно указывалось на страницах научных работ (Л.П. Крысин, 1968; Ю. Т. Листрова, 1986; А.П. Сковородников, 1998; A.A. Леонтьев, 2000; Н.С. Валгина, 2003;

B.В. Богуславская, 2004;

Л.Г. Корпева, 2006 и мн. др.). Основным проводником данных лексических единиц являются средства массовой информации.

Особый интерес в контексте обсуждаемой проблемы представляют рекламно-информационные «глянцевые» журнальные издания - популярные, с высоким качеством полиграфии печатные периодические журналы, целевой аудиторией которых является ориентированный на современные тенденции слой населения. Основная часть представленного в них материала направлена на репрезентацию новой продукции, популяризацию современной досуговой деятельности, знакомство с «героями нашего времени», с новыми для российского читателя и для русской картины мира реалиями, что обусловливает насыщенность журнальных текстов новой иноязычной лексикой. Закономерно актуализируется проблема взаимодействия адресата и адресанта в процессе порождения и восприятия таких текстов: авторы оказываются перед необходимостью доступно объяснить смысл употребленного слова и суть стоящего за ним явления с целью обеспечить готовность читателей к адекватному восприятию текста.

Для успешной коммуникации, с нашей точки зрения, необходимы интеллектуальные усилия всех ее участников. При этом автор, в той или иной мере полагаясь на языковую способность интерпретатора, на его интерпретаторское мастерство (Демьянков, 2001), при создании текста, содержащего иноязычное вкрапление, должен осознавать особую ответственность за обеспечение его понимания: автору нужно спрогнозировать интерпретационную способность читателя и при необходимости использовать коммуникативные тактики, упрощающие восприятие и понимание текста.

Стратегия обеспечения понимания рекламно-информационных журнальных текстов с иноязычными вкраплениями ранее не была предметом специального изучения, в то время как ее реализация, в нашем представлении, есть обязательное условие успешности массовой дистантной коммуникации.

Объектом исследования в диссертации является рекламно-информационный журнальный текст с иноязычными вкраплениями в аспекте успешности коммуникативного планирования. С успешностью коммуникации в работе связывается реализация коммуникативного акта, в ходе которого автор воплощает свой коммуникативный замысел, а адресат адекватно воспринимает и понимает посланное ему сообщение. Под неуспешностью коммуникации подразумевается обусловленное нарушением коммуникативно-прагматических норм не(до)понимание адресатом текста, которое квалифицируется в работе как коммуникативная неудача.

Предмет изучения - стратегия обеспечения понимания рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями и коммуникативные тактики и ходы, направленные на ее реализацию.

Теоретической и методологической базой для настоящего исследования послужили работы лингвистов, работающих в русле проблем коммуникации и коммуникативного планирования (Л.А. Киселева, 1971; Т.Г. Винокур, 1993; Н.Б. Егошина, 2003; О.С. Иссерс, 2003; Т.В. Чернышова, 2003; Г.М. Шипицына, Ю.А. Воронцова, 2005; А.Е. Ярославцева, 2007; Н.Д. Голев, Л.Г. Ким, 2007 и др.), работы, посвященные проблемам восприятия и понимания текстов (В.В. Рунов, 1998; Дж. Р. Серль,1999; В.Н. Панкратов, 2000; Г.И. Богин, 2001; В.З. Демьянков, 1983, 2001; Ю.В. Черкашина, 2001; И.В. Архипова, 2002 и др.), труды, в которых рассматривается специфика современного языка СМИ (М.П. Сенкевич, 1997; О.Б. Сиротинина, 1997, 2001; М.М. Назаров, 1999; Г.Г. Почепцов, 2000; И.И. Засурский, 2001; Н.С. Валгина, 2001; Г.П. Нещименко, 2001; М.А. Ягубова, 2001; Н.Г. Нестерова, 2002, 2004, 2005, 2007; М.П. Оссовская, 2003; В.В. Богуславская, 2004; Г.Я. Солганик, 2005; Л.Г. Копрева, 2006 и др.), исследования, направленные на изучение проблем интерпретации текста (Н.Л. Галеева, 1994; Х-Г. Гадамер, 1999; А.Н. Ростова, 2000; В.З. Демьянков, 1983, 2001, 2003; Т.А. Трипольская, 2004; И.П. Матханова 2004; Н.Д. Голев, Л.Г. Ким, 2007 и мн.др.).

В работе используется комплекс методов и приемов лингвистического анализа. Основным методом исследования избран метод научного описания, ключевыми компонентами которого являются наблюдение, обобщение, классификация и систематизация материала с опорой на соответствующую теорию. При анализе материала использован метод научной интерпретации.

Выявление языковых фактов (коммуникативных тактик и ходов) осуществлялось с помощью приема интроспекции - самонаблюдения исследователем себя как носителя языка. С целью верификации сделанных наблюдений и подтверждения выдвинутой в ходе исследования гипотезы был использован метод психолингвистического эксперимента.

Наличие в тексте, содержащем иноязычные вкрапления, коммуникативных тактик, направленных на обеспечение понимания, а также случаи коммуникативных неудач выявлялись с помощью метода дистрибутивного анализа письменной речи (рассматривались особенности функционирования иноязычного слова в журнальном тексте с опорой на его окружение).

В процессе выявления или уточнения значения слова иноязычного происхождения, включенного в журнальный текст, использовался метод словарной идентификации.

Основная цель диссертационной работы заключается в описании стратегии обеспечения адекватного понимания регионального рекламно-информационного журнального текста, содержащего иноязычные вкрапления.

Цель работы предполагает постановку и решение следующих задач:

1) выявить специфические черты рекламно-информационной журнальной коммуникации, определить ее статус;

2) определить специфику коммуникативно-прагматического аспекта в сфере рекламно-информационной журнальной коммуникации, в процессе которой используются иноязычные вкрапления;

3) выявить коммуникативные тактики и ходы, реализующие стратегию обеспечения понимания рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями, представить их типологию;

4) проанализировать содержание понятий «коммуникативная удача» и «коммуникативная неудача» в контексте проблемы интерпретации текста, содержащего иноязычные вкрапления;

5) провести психолингвистический эксперимент с целью проверки гипотезы о том, что отсутствие в рекламно-информационном журнальном тексте с иноязычными вкраплениями основных коммуникативных тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания, может стать причиной коммуникативной неудачи.

Материалом для диссертационного исследования послужили региональные рекламно-информационные журнальные тексты с иноязычными вкраплениями. Источником материала явились региональные (томские) «глянцевые» журналы: «Комильфо», «Серебряный кофе», «Гид. Главный инструктор досуга», «Как в жизни», «Красивая жизнь», «Дневник путешественника», «От и До», «Томская стильная штучка», «Физкультпривет», «КоМуз», «ТОМСК magazine», «Супермаркет Gold». Термин «рекламно-информационное издание» в работе используется в широком смысле: под рекламно-информационными «глянцевыми» изданиями понимаются популярные журналы разнообразной тематики (спортивной, музыкальной, досуговой и др.), рассчитанные на широкий круг читательской аудитории и содержащие тексты преимущественно информационного и рекламного характера.

Общее количество проанализированных в ходе работы текстов составило 240, количество иноязычных вкраплений, включенных в отобранные тексты, составляет около 1000 единиц. Экспериментальная часть исследования дала для анализа 744 интерпретации иноязычных вкраплений, предложенных реципиентами.

Обращение к материалам региональных (томских) журналов, обусловлено, в первую очередь, возможностью проследить «обратную связь» с целевой аудиторией. Значимым представляется тот факт, что журнальные печатные издания, их издатели, авторы и читательская аудитория сконцентрированы в одном регионе. Специфичным является то, что события, персоналии, предприятия и фирмы, о которых сообщается в томских журнальных изданиях, в значительной (или в какой-то) степени знакомы читателю.

Научная новизна работы состоит в следующем:

В ходе исследования определен статус рекламно-информационной журнальной коммуникации как разновидности печатной коммуникации, обладающей рядом характерных черт, связанных с особым способом подачи материала и жанровым своеобразием. и

Впервые предметом изучения стала и получила комплексное описание стратегия обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями в сфере региональной рекламно-информационной журнальной коммуникации. Выявлены и типологизированы коммуникативные тактики и ходы, реализующие стратегию обеспечения понимания журнального текста с иноязычными вкраплениями. Разработаны и внедрены в исследование критерии типологизации, основанные на особенностях функционирования иноязычных вкраплений в тексте: способ пояснения значения иноязычного слова; тип графической репрезентации слова в тексте; место репрезентации коммуникативной тактики или хода; характер реализации тактики (лингвистический или экстралингвистический); отнесенность тактики к основным или вспомогательным.

Новизна исследования обусловлена также введением в научный оборот нового материала: региональный рекламно-информационный журнальный текст с иноязычными вкраплениями не становился специальным объектом изучения с точки зрения реализации стратегии обеспечения понимания.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что диссертационная работа вносит определенный вклад в развитие теории коммуникации и теории понимания в ситуации дистантного общения, а также в изучение проблемы оптимизации речевого взаимодействия в условиях массовой коммуникации.

Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при разработке различных спецкурсов и семинаров по проблематике «Лингвистический анализ текста», «Проблемы речевой коммуникации», «Коммуникативные стратегии и тактики в современных СМИ» и др. Данные проведенного исследования представляют практический интерес для специалистов в области СМИ. Результаты работы могут стать основой для создания учебного пособия, демонстрирующего специфику функционирования новой иноязычной лексики в современном русском языке на примере рекламно-информационной ' журнальной коммуникации и адресованного студентам - филологам, - журналистам, -социологам и - психологам.

В научный оборот введен значительный корпус текстов, рассмотрение которого в исследовательских и учебных целях возможно в различных лингвистических аспектах.

Положения, выносимые на защиту:

1. В рекламно-информационном журнальном тексте стратегия обеспечения понимания является обязательным условием успешной реализации генеральной стратегии воздействия.

2. Коммуникативные тактики и ходы, обеспечивающие адекватное понимание рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями, дифференцируются по способу репрезентации в тексте на языковые и неязыковые; по степени эффективности - на основные и вспомогательные. Наиболее эффективный способ реализации стратегии обеспечения понимания -сочетание в рамках одного текста комплекса коммуникативных тактик.

3. Отсутствие в тексте, содержащем иноязычные вкрапления, коммуникативных тактик, специально направленных на обеспечение понимания, может стать причиной коммуникативной неудачи.

4. Региональный фактор является значимым в реализации коммуникативной стратегии обеспечения понимания при построении рекламно-информационной журнальной коммуникации.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедр русского языка и романо-германской филологии Томского государственного университета. Основные положения диссертации были изложены в форме докладов на конференциях: Всероссийская научная конференция «Язык. Человек. Ментальность. Культура» (Омск, 2007), Научно-практическая конференции молодых ученых «Актуальные проблемы журналистики» (Томск, 2008), VIII Международная научно-практическая конференция студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2008), XI Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (Томск, 2008), Всероссийский научный семинар «Семантика и прагматика слова в художественном и публицистическом текстах» (Томск, 2008). По теме диссертационной работы опубликовано 8 статей.

Материалы диссертации апробированы автором в спецкурсе «Аудирование и интерпретация языка СМИ» для студентов филологического факультета ТГУ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Стратегия обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями"

3.4. ВЫВОДЫ

Анализ научной теории по проблеме коммуникативных неудач и проведенный психолингвистический эксперимент дают основание прийти к заключению, что важнейшей причиной коммуникативной неудачи является несоблюдение принципов речевого общения, в частности, нарушений коммуникативно-прагматических норм, связанных с пониманием текста. Особое положение в контексте обсуждаемой проблемы занимают тексты с иноязычными вкраплениями, которыми изобилуют современные рекламно-информационные журналы.

Во второй главе была реализована задача продемонстрировать, как посредством коммуникативных тактик, использованных автором, достигается понимание текста читателем. Коммуникативное взаимодействие автора и адресата в таких ситуациях соотносилось нами с успешностью коммуникации. При этом мы допускаем, что отсутствие коммуникативных тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания, не всегда приводит к коммуникативной неудаче.

В случае, если адресат самостоятельно находит разъяснение значения незнакомой ему иноязычной единице, текст, полученная информация фиксируется в его памяти. В ряде случаев мы допускаем осмысленное речевое поведение автора, когда он доверяет читателю, его интерпретационным способностям: тактика активизации интерпретационной деятельности читателя.

Сделанные наблюдения приводят к выводу о том, что возможность возникновения коммуникативной неудачи в рамках журнального текста не всегда предсказуема.

Психолингвистический эксперимент показал, что 61% реципиентов были незнакомы иноязычные вкрапления, содержащиеся в текстах; при этом затруднения в понимании текстов из-за иноязычных слов испытывали 45% опрошенных.

Зависимость понимания рекламно-информационного текста с иноязычным вкраплением от уровня образованности достоверно не установлена, так как среди реципиентов оказалось только 4 человека со средним профессиональным образованием, остальные участники анкетирования имеют высшее профессиональное образование. Однако реципиенты со средним образованием почти в 80% случаев испытывали трудности в понимании текста из-за незнания употребленного в нем иноязычного слова.

Как ожидалось, отмечена четкая зависимость понимания текста от уровня владения испытуемыми английским языком. Хорошо владеющие английским языком не поняли текст с иноязычным вкраплением в 18% случаев, не владеющие - в 65% случаев.

Представляется затруднительным установить достоверную зависимость восприятия и понимания текста от половой принадлежности реципиентов, так как мужчины составили лишь 15% от всего числа опрошенных. Представителям мужского пола текст был не понятен из-за присутствия в нем иноязычных слов в 25%, тогда как женщины не поняли текст в 53% случаев.

Значимой зависимости понимания текста от возраста реципиентов не выявлено.

Полученный материал свидетельствует о разном уровне понимания читателями текста. Очевидны три основных уровня понимания. Адекватное понимание проявляется в ситуациях точной соотнесенности информантом представления о смысловом наполнении слова с его словарным значением. При этом мы, естественно, не рассчитывали получить от испытуемых точную словарную дефиницию, то есть допускали вариативность вербального воплощения интерпретации слова (словосочетания): «must have» переведено «нужно иметь», «должен иметь», «необходимо иметь». Частичное понимание (недопонимание) представлено случаями неполной или неточной интерпретации языкового факта. Здесь различается осознанное недопонимание, когда интерпретатор вербализует неуверенность в понимании иноязычного вкрапления и теста («USB-интерфейс» - «что-то связанное с современными технологиями»; «пин-ап-девушки» - «возможно, имелись в виду девушки выше среднего») и неосознанное - когда недопонимание устанавливается исследователем («must have» — «название тренда», «хочу иметь»; «принты» - «дословно: печать, окрас, покраска», «устройство для печати», «распечатка»). Непонимание иноязычного вкрапления находит выражение в двух типах, осознанное непонимание квалифицируется самим информантом («ребрендинг» - «абсолютно не поняла, о чем речь», «не понимаю, потому что это ключевое существительное - подлежащее, несущее смысловую нагрузку»; «fashion victim» - «конечно, тот, кто не знает английский язык, никогда не дойдет «своим умом» до понимания этой части текста», «не понятен смысл выделенного словосочетания»), неосознанное непонимание квалифицируется исследователем в случаях, когда информант дает неверную интерпретацию («SLH- клиенты» - «достаточно богатые лица», «вип-клиенты», «лучший клиент»; «принты»).

Закономерно, что тексты, в состав которых включено большое количество иноязычных вкраплений, оказались более сложными для понимания. Реципиенты подтвердили, что для адекватного понимания текста особенно важно, чтобы были пояснения к иноязычному слову, если оно является ключевым словом (словосочетанием) текста.

В случае отсутствия авторских комментариев к иноязычному вкраплению, введенному в текст, читатель, интерпретируя незнакомые языковые единицы, опирается на имеющиеся у него знания и опыт и, как показал эксперимент, не всегда осуществляет верную интерпретацию, следовательно, получает неточную информацию. К примеру, слово «принты» было определено читателем как «устройство для печати (понятно потому, что являюсь пользователем компьютера)», в то время как данное слово означает «рисунок на одежде», «напечатанное на одежде изображение».

Анализ зависимости уровня понимания текстов от графической репрезентации в нем иноязычных вкраплений показал, что использование коммуникативного хода переводческой транскрипции, то есть введение иноязычного слова в текст графическими средствами русского языка, облегчает процесс чтения данного слова, но на его понимание в большинстве случаев не влияет. Ср. мнение информанта: «не понимаю суть авторской оценки «явная.», при этом мне без разницы, в какой графике это было бы написано».

Слова-полукальки интерпретировались весьма разнообразно. К примеру, определяя иноязычное вкрапление «пин-ап-девушки», читатели пытались домыслить, угадать значение незнакомой им части слова («пин-ап»): «возможно, имелись в виду девушки выше среднего», «новые, особенные», «розовые девушки». В связи с этим можно сделать вывод, что полукальки не только не являются легко воспринимаемыми единицами, но, напротив, использование полукалек часто приводит к неточной или неверной интерпретации слова.

В интерпретациях информантов содержится значительное число метапоказателей, репрезентирующих неточность представления о значении иноязычных слов и текстов:

• Глаголы: «не знаю», «не встречал», «затрудняюсь», «(смысл) теряется», «объяснить не могу», «не понимаю».

• Категория состояния: «не ясно», «не понятно», «не знакомо», «не известно».

• Наречия: «невозможно (понять)», «никогда (не слышал)».

• Вводные слова: «наверное», «может», «возможно».

• Разделительные союзы: «либо. .либо», «или. .или».

• Неопределенные местоимения: «какой-то», «что-то».

Некоторые интерпретации иноязычных вкраплений сопровождались эмоциональными оценками информантов, как позитивными, так и негативными. Участники эксперимента нередко демонстрировали заинтересованность в познании новых иноязычных слов: «слово не известно, но хотел бы узнать значение», «интересно, что это» и др. Однако в ответах информантов чаще проявлялось отрицательное, в ряде случаев экспрессивноеэмоциональное, отношение к иноязычной лексике, используемой в текстах: «каша какая-то», «будьте проще», «непонятное всегда отталкивает и настораживает», «не надо умничать», «считаю, что в русском языке достаточно слов, чтобы не использовать иностранные», «смешение французского с нижегородским», «засоряет русский язык», «режет глаз сочетание», «не понимаю, потому что я учила немецкий».

Таким образом, выдвинутая в ходе исследования гипотеза о том, что отсутствие основных коммуникативных тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания рекламно-информационных журнальных текстов с иноязычными вкраплениями, затрудняет адекватное понимание текста, подтверждена.

Заключение

Изучение специфики коммуникативного планирования в рекламно-информационных журнальных текстах позволило сделать ряд научно значимых наблюдений.

Экстралингвистические обстоятельства, событийный контекст, коммуникативные установки, в которых осуществляется рекламно-информационная журнальная коммуникация, дают основание считать ее самостоятельным типом коммуникации, совмещающим как универсальные для всех типов дистантной массовой коммуникации характеристики, так и специфические.

Коммуникативное планирование в рамках региональной рекламно-информационной журнальной коммуникации - сложное, динамичное явление, отражающее новые, актуальные процессы языковой реальности. Стратегически обусловленная рекламно-информационная журнальная коммуникация позволяет активизировать интеллектуальную деятельность ее участников, как автора, порождающего текст, так и реципиента, воспринимающего информацию. При том, что мы исходим из установки, что читатель разделяет с автором ответственность за успешность взаимодействия, инициатору общения - автору - в соответствии с поставленной в работе целью мы отводим более важную роль. Причиной проблемного восприятия и не(до)понимания текста, иными словами, коммуникативной неудачи, в большинстве случаев становятся коммуникативно-прагматические ошибки, допущенные автором сообщения.

Современная языковая тенденция к увеличению числа единиц иноязычной лексики в текстах массовой коммуникации не может не отражаться на характере коммуникативного планирования. Новая лексика требует особого внимания со стороны участников коммуникации, ее употребляющих. Как показало исследование, активное включение иноязычной лексики, неквалифицированная подача журналистами новых иноязычных слов в рекламно-информационных журнальных текстах, может стать причиной коммуникативной неудачи, связанной с полным или частичным непониманием текста.

Проведенное исследование дает основание заключить, что особое место в реализации коммуникативного планирования рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями занимает коммуникативная стратегия обеспечения понимания. Обязательным требованием для успешной реализации указанной стратегии является авторская интенция создать оптимальные условия для максимального облегчения процесса восприятия и понимания текста. Эти условия мы связываем с конкретными шагами со стороны автора - коммуникативными тактиками.

В результате проведения комплексного анализа рекламно-информационных журнальных текстов с иноязычными вкраплениями, разработана типология коммуникативных тактик и ходов, реализующих стратегию обеспечения понимания.

Анализ текстов региональных рекламно-информационных журнальных изданий показал, что процесс коммуникации может быть нарушен по разным причинам. В рамках данного исследования нами были детально проанализированы лингвистические причины коммуникативной неудачи, которые мы связываем с отсутствием коммуникативных тактик, облегчающих понимание текста, содержащего иноязычное вкрапление, и объективную множественность интерпретаций текста.

Гипотеза о том, что отсутствие основных коммуникативных тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания рекламно-информационных журнальных текстов с иноязычными вкраплениями, затрудняет понимание текста, была экспериментально подтверждена. Почти половина информантов (45%) не смогли адекватно понять текст из-за содержащихся в нем иноязычных слов. На этом основании мы считаем, что введение в текст иноязычных вкраплений без сопутствующих разъясняющих их значения комментариев может стать причиной коммуникативной неудачи.

Однако отсутствие коммуникативных тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания, не всегда приводит к коммуникативной неудаче. Обоснованно, с нашей точки зрения, допускать факт существования тактики активизации интерпретационной деятельности читателя, когда автор осознанно не использует коммуникативные тактики, облегчающие понимание текста. При этом он рассчитывает на интеллектуальные возможности читателя и активизирует самостоятельное интерпретирование читателем иноязычных вкраплений с опорой на различные справочные источники или экспертное мнение. В связи с этим считаем возможным говорить только о потенциальной возможности возникновения коммуникативной неудачи ввиду отсутствия основных коммуникативных тактик, обеспечивающих адекватное понимание рекламно-информационного журнального текста.

Коммуникативное планирование в рамках региональной журнальной коммуникации обусловлено особенностями региона, в котором выпускается и распространяется журнальное издание. На формирование менталитета и мировоззрения читателя всегда влияет специфика той территории, где он проживает. Такая позиция позволила выделить специфичные характеристики томского региона, способные повлиять на формирование региональных рекламно-информационных журнальных текстов: 1) высокая степень информированности и образованности аудитории; 2) большой процент молодежной аудитории; 3) специфика климатических условий региона; 4) пространственно-временная близость журнального издания и целевой аудитории.

Изучение новых стратегий и коммуникативных тактик, позволяющих осуществлять эффективную коммуникацию, представляется перспективным как в развитии теории речевой коммуникации, так и в практическом применении - во внедрении в текст новых стратегических технологий, которые дают возможность оптимизировать речевое взаимодействие.

 

Список научной литературыВолкова, Анастасия Александровна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Агеев А. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / А. Агеев М., 1996. - 248 с.

2. Аксенов Д. В. Речевые стратегии Электронный ресурс. / Д. В. Аксенов. -Режим доступа: http://www.elitarium.ru/2004/10/14/rechevve strategii.html, свободный.

3. Алексеева И. С. Особенности перевода имен собственных Электронный ресурс. / И. С. Алексеева. Режим доступа: http://www.transneed.com/philology/art8.html, свободный.

4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова JI. : Изд-во Лен. ун-та, 1963. - С. 81.

5. Андреев Н. Д. О понятиях речевого акта, речи, речевой вероятносте й языка / Н. Д. Андреев, Л. Р. Зиндер // ВЯ. 1963. - Вып. 3. - С. 23-30.

6. Андреева С. В. Фатика в радиоэфире (К вопросу об употреблении синтаксических единиц разного типа) / С. В. Андреева // Филологические науки. 2002. - № 6. - С. 47-58.

7. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова М. : Academia, 2003.-128 с.

8. Аристотель Сочинения : в 4-х т. / Аристотель : пер. с древнегреч. М. : Мысль, 1975.-Т. 2.-483 с.

9. Арутюнова Н. Д. Метафора / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2000. - С. 275.

10. Ш.Арутюнова Н. Д. Фактор адресата / Н. Д. Арутюнова // Известия АН ССР. Серия литературы и языка. 1981. - № 4. - С. 57.

11. Арутюнова Н. Д. Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность. Дейксис / Н. Д. Арутюнова. М., Наука, 1992. - 284 с.

12. Архипова И. В. Языковые и внеязыковые средства изменения смысла текста в процессе его восприятия: дис. . канд. филол. наук / Архипова

13. И. В. Майкоп, 2002. - 159 с.

14. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова -М.: КомКнига, 2007. 576 с.

15. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А. М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 221 с.

16. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие / А. Н. Баранов М. : Эдиториал УРСС, 2003. - 360 с.

17. Баранов А. Н. К построению словаря терминов когнитивной науки / А. Н. Баранов, П. Б. Паршин // Когнитивные исследования за рубежом: Методы искусственного интеллекта. М., 1990. - С. 139-149.

18. Баранов А. Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход) / Баранов А. Н. М., 1989. - 312 с.

19. Баранов А. Н. Модель речевого воздействия: Автор vs Реципиент / А. Н. Баранов // Речевые цели и средства их реализации: материалы Всероссийской научной конференции "Проблемы речевого воздействия". Ростов-на-Дону, 1996. - Вып. 6. - С. 5-7.

20. Баринова А. В. Коммуникативно-прагматические ошибки / А. В. Баринова // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003. - С. 256-257.

21. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин М., 1979. -423 с.

22. Бельчиков Ю. А. Инвективная лексика в контексте некоторых тенденций в современной русской речевой коммуникации / ю. А. Бельчиков // Филологические науки. -2002. -№ 4. С. 26-33.

23. Березин В. М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия / В. М. Березин. М. : РИП-холдинг, 2003. - 174 с.

24. Беспамятнова Г. Н. Языковая личность телевизионного ведущего: дис. канд. филол. наук / Беспамятнова Г. Н. Воронеж, 1994. - 179 с.

25. Блакар Р. М. Язык как инструмент социальной власти / Р. М. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. - С. 92.

26. Богин Г. И. Обретение способности понимать: введение в филологическую герменевтику / Г. И. Богин Тверь, 2001. - 726 с.

27. Богин Г. И. Типология понимания текста: учеб. пособие / Г. И. Богин -Калинин, 1986. 86 с.

28. Богомолова Н. Н. Социальная психология печати, радио и телевидения / Н. Н. Богомолова М., 1991.

29. Богуславская В. В. Журналистский текст как термин и как понятие / В. В. Богуславская // Научно-культурологический журнал. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.relga.ru/Environ/WebObiects/tgu-www.woa, свободный.

30. Болотнова Н. С. Основы теории текста: пособие для учителей и студентов-филологов / Н. С. Болотнова. Томск : Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 1999. - 100 с.

31. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста: методы исследования / Н. С. Болотнова Томск, 2003. - 119 с.

32. Босый П. Н. Иноязычные слова в языке средств массовой коммуникации: проблемы функционирования / П. Н. Босый // Региональная журналистика на рубеже веков: материалы конференции. 14-15 ноября 2001. Томск, 2003. - С. 117-121.

33. Босый П. Н. К проблеме успешности / неуспешности речевого взаимодействия в средствах массовой коммуникации / П. Н. Босый // Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении. Лингвистика. Новосибирск : Изд. НГПУ, 2002. - Т. 1. - С. 167-170.

34. Босый П. Н. Коммуникативные неудачи в свете современных научных представлений / П. Н. Босый, Н. Г. Нестерова // Язык и культура в евразийском пространстве. Томск, 2003. - С. 38-48.

35. Босый П. Н. Коммуникативные неудачи в языке средств массовой коммуникации: к постановке проблемы / П. Н. Босый // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистки. Томск, 2003. - С. 7-10.

36. Босый П. Н. Проблемы речевого взаимодействия в современной радиокоммуникации: дис. . канд. филол. наук / Босый П. Н. Томск, 2006.

37. Валгина Н. С. Теория текста: учебное пособие / Н. С. Валгина-М. : Логос, 2003. 280 с.

38. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для студентов вузов / Н. С. Валгина М.: Логос, 2001. - 304 с.

39. Василик М. А. Основы теории коммуникации: учебник / М. А. Василик -М.: Изд -во «Гардарики», 2003. 615 с.

40. Вебер М. Избранные произведения: пер. с нем. / М. Вебер : сост., общ. ред. и послесл. Ю. Н. Давыдова; предисл. П. П. Гайденко. М. : Прогресс, 1990. - 808 с.

41. Вежбицка А. Речевые акты / А. Вежбицка // Жанры речи. Саратов, 1997.-С. 109-115.

42. Верещагин Е. М. Речевые тактики «призыва к откровенности» / Е. М. Верещагин, Р. Ротмайр, Т. Ройтер // Вопр. языкозн. 1992. - № 6. - С. 2327.

43. Виноградов С. И. Культура русской речи: учебник для вузов / С. И. Виноградов. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. - 560 с.

44. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения Т. Г. Винокур. М., 1993. - С. 60-63.

45. Винокур Т. Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего / Т. Г.

46. Винокур // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. - С. 5-29.

47. Всеволодов В. В. Логика речи / В. В. Всеволодов. М., 1998. - 567 с.

48. Гадамер Ханс-Георг. Текст и интерпретация (из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.-Г. Гадамера, Й. Грайша и Ф. Ларуелля) // Герменевтика и деконструкция. СПб., 1999. - С.202-242.

49. Галеева Н. Л. Достоверность интерпретации художественного текста как предпосылка его понимания / Н. Л. Галеева // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики: сб. науч. тр. Тверь, 1994. - С. 120-126.

50. Голев Н. Д. Коммуникативная неудача в свете теории множественности интерпретации / Н. Д. Голев, Л. Г. Ким // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 2007. - Вып. 10. - С. 238-247.

51. Голуб И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. 4-е изд. - М : Айрис-пресс, 2003. - 448 с.

52. Гольдин В. Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи / В. Е. Гольдин // Жанры речи. Саратов : Из-во ГосУНЦ «Колледж», 1997.-Вып. 1.-С. 23-34.

53. Горбаневский М. В. Тексты массовой информации: особенности языка СМИ / М. В. Горбаневский. М., 2002. - 232 с.

54. Городецкий Б. Ю. К типологии коммуникативных неудач / Б. Ю. Городецкий, И. М. Кобозева, И. Г. Сабурова // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: сб.ст. Новосибирск, 1985 - С. 64-78.

55. Горшков А. И. Русская стилистика: учеб. пособие / А. И. Горшков. М. : Астрель; ACT, 2001. - 367 с.

56. Грачев М. А. Словарь современного молодежного жаргона / М. А. Грачев М.: Изд-во Эксмо, 2006. - 672 с.

57. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: поиск метода / А. -Ж. Греймас -М.: Академический Проект, 2004. 368 с.

58. Грушко Н. Е. Коммуникативные неудачи в изменившейся языковой среде / Н. Е. Грушко // Проблемы лексикографии, мотивологии, дериватологии. Томск, 1998. - С. 144-148.

59. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Дейк ван. М., 1989.-С. 161.

60. Демьянков В. 3. Интерпретация политического дискурса в СМИ / В. 3. Демьянков // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие / отв. ред. М. Н. Володина. М. : Изд-во МГУ, 2003. - С. 116-133.

61. Демьянков В. 3. Понимание как интерпретирующая деятельность / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 33.

62. Дефиниция // Советский энциклопедический словарь. М. : «Советская энциклопедия», 1981. - С. 942.

63. Дмитриева О. Л. Массовая коммуникация, массовое сознание, массовые "болезни" языка / О. Л. Дмитриева // Не говори шершавым языком.

64. О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ. -М., 2000.-С. 202-209.

65. Доблаев Л. П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания / Л. П. Доблаев. М., 1982. - 176 с.

66. Добродомов И. Г. Заимствование / И. Г. Добродомов // ЛЭС. М. : Сов. энциклопедия, 1990. - С. 158-159.

67. Досымов А. С. Коммуникативные стратегии как объект политического анализа Электронный ресурс. / А. С. Досымов, М. Ж. Берниязова Режим доступа : http://www.kisi.kz/Parts/IntPol/dosymov.html, свободный.

68. Доценко Е. Л. Психология манипуляции: феномены, механизм и защита / Е. Л. Доценко М. : Изд-во МГУ, 1997. - 344 с.

69. Дридзе Т. М. Лингвосоциологические аспекты массовой информации / Т. М. Дридзе М., 1976.

70. Дридзе Т. М. Организация и методы психолингвистического исследования массовой коммуникации / Т. М. Дридзе. М., 1979.

71. Дридзе Т. М. Язык информации и язык реципиента как факторы информативности (опыт исследования психолингвистических методик в социологическом исследовании) / Т. М. Дридзе // Проблемы прикладной психолингвистики. М., 1972. - С. 34-80.

72. Дускаева Л. Р. Диалогическая природа газетных речевых жанров: автореф. дис. канд. филол. наук / Дускаева Л. Р. Спб., 2004. - 22 с.

73. Дускаева Л. Р. Диалогичность письменной речи / Л. Р. Дускаева //Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. -М. :Флинта: Наука, 2003. С. 45-53.

74. Егошина Н. Б. Средства массовой информации (СМИ) как один из важнейших социологических факторов формирования языковой и речевой культуры / Н. Б. Егошина // Русское слово в мировой культуре.

75. Русский язык и русская речь сегодня: старое новое - заимствованное. Конгресс МАПРЯЛ. - СПб., 2003. - С. 31-37.

76. Елисеев В. К. Исследование когнитивно-личностных компоненов процесса понимания: автореф. дис. . канд. психол. наук / Елисеев В. К. -М., 1987.-36 с.

77. Ермакова О. П. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) / О. П. Ермакова, Е. А. Земская // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. - С. 30-64.

78. Ершов Ю. М. О сходстве языка рекламы коммерческой и рекламы политической / Ю. М. Ершов // Актуальные проблемы журналистики: материалы региональной конференции молодых ученых (Томск, 24 марта 2001). Томск : УПТ ТГУ, 2001. - С. 714.

79. Ершов Ю. М. Политическое шоу / Ю. М. Ершов Томск : Компания «Янсон», 2000. - 240 с.

80. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин М. : Наука, 1982. - 159 с.

81. Жукова А. Т. Ортология в теоретическом и прикладном рассмотрении: дис . канд. филол. наук / Жукова А. Т. Новосибирск, 2002.

82. Зарецкая Е. Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации / Е. Н. Зарецкая. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 307 с.

83. Засурский И. И. Реконструкция России. Mass-media и политика в 90-е / И. И. Засурский. М., 2001.

84. Зильберт Б. А. Новые тенденции в развитии языка масс-медиа (на материале газ. заголовков) / Б. А. Зильберт // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания. Саратов, 1996. - С. 134-140.

85. Иванов Л. Ю. Коммуникативная неудача / Л. Ю. Иванов // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003.-С. 251-252.

86. Иванов JI. Ю. Коммуникативная ситуация / Л. Ю. Иванов // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003. - С. 252-253.

87. Иванов Л. Ю. Коммуникативное намерение / Л. Ю. Иванов // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003. - С. 254-256.

88. Иванов Л. Ю. Коммуникативные качества речи / Л. Ю. Иванов, Т. В. Матвеева, С. Б. Донгак // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003. - С. 257-259.

89. Иванов Л. Ю. Коммуникативный успех / Л. Ю.Иванов // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003. - С. 261-262.

90. Ильин В. В. Язык Понимание - Культура / В. В. Ильин // Язык и культура : Факты и ценности: к 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. - М. : Языки славянской культуры, 2001. - С. 267-272.

91. Ионин Д. Г. Социология культуры: путь в новое тысячелетие / Д. Г. Ионин М., 2000.

92. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 284 с.

93. Иссерс О. С. Паша-«Мерседес», или речевая стратегия дискредитации / О. С. Иссерс // Вестник Омского университета, 1996. № 2 (4). - С. 5154.

94. Иссерс О. С. Что говорят политики, чтобы нравиться своему народу / О. С. Иссерс // Вестник Омского университета, 1996. № 1. - С. 71-74.

95. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <-> Russian. -Серия: Изучаем иностранные языки. СПб. : «Издательство Союз», 2000. - 320 с.

96. Каменева Л. Н. О переделе иноязычных выражений в немецких тенетах при переводе на русский язык / Л. Н. Каменева // Вопросы научно-технического перевода. Челябинск, 1978. - С. 54.

97. Каменская О. JI. Текст и коммуникация / О. JI. Каменская. М., 1990. -151с.

98. Карасик В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 2000. - С. 5-20.

99. Карасик В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М. : Ин-т языкознания РАН, 1992. - 135 с.

100. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. 263 с.

101. Киселева JI. А. Язык как средство воздействия / Л. А. Киселева. Л., 1971.

102. Клюев Е. В. Речевая коммуникация: успешность речевого взаимодействия / Е. В. Клюев. М., 2002. - 314 с.

103. Колобаев В. К. Факторы, влияющие на восприятие и понимание иноязычного текста / В. К. Колобаев // Понимание и интерпретация текста: сборник научных трудов. Тверь, 1994. - С. 160-164.

104. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г. В. Колшанский. М., 1984. - 175 с.

105. Конецкая В. П. Социология коммуникации / В. П. Конецкая. М., 1997.

106. Корпева Л. Г. Иноязычные вкрапления в региональной пресс-рекламе.-Электронный ресурс. / Л. Г. Корпева. Режим доступа: http://ej.kubargo.ru/2006/06/pdfy25.pdf, свободный.

107. Кошман И. Н. Украинские вкрапления в русском публицистическом дискурсе Украины / И. Н. Кошман // Язык и социум: материалы УП международной научной конференции. Минск, 2007. - С. 183.

108. Красиков Ю. В. Теория речевых ошибок (на материале ошибок наборщика) / Ю. В. Красиков. М., 1980. - 124 с.

109. Красных В. В. «Структура коммуникации в свете лингвокогнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): дис. . докт. филол. наук / Красных В. В. М.,1999. - С. 368-374.

110. Крысин JI. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968. - С. 46-48.

111. Крысин Л. П. Социальные компоненты в семантике языковых единиц / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. 1983. - № 3 - С. 34-38.

112. Крысин Л. П. Социальные ограничения в семантике и сочетаемости языковых единиц / Л. П. Крысин // Семиотика и информатика. 1986. -Вып. 28. - С. 67-74.

113. Крысин Л. П. Социальный компонент в семантике языковых единиц. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка / Л. П. Крысин. М., Наука, 1988.

114. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. М. : Изд-во Эксмо, 2005. - 944 с.

115. Кубрякова Е. С. Парадигма научного знания в лингвистике и её современный статус / Е. С. Кубрякова // Известия РАН. Сер. литература и языки. 1994. -№ 2. - С. 3-15.

116. Кузнецов В. Г. Герменевтика и 1уманитарное познание / В. Г. Кузнецов. М., 1991. - 192 с.

117. Лазуткина Е. М. Коммуникативный акт / Е. М. Лазуткина // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М. : Флинта, Наука, 2003. - С. 259-261.

118. Лаптева О. А. Живая русская телеречь с телеэкрана: Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте / О. А. Лаптева. М. : Эдиториал УРСС, 2001.

119. Лаптева О. А. Общие особенности устной публичной (научной) речи / О. А. Лаптева // Современная русская научная речь. Общие свойства ифонетические особенности / под общей ред. О. А. Лаптевой. -Красноярск, 1985. С. 256.

120. Лаптева О. А. Речевые возможности текстовой омонимии Лаптева О. А. 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2003.

121. Лаптева О. А. Синтаксическая дискретность монологического высказывания в устной научной речи / О. А. Лаптева // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М., 1985. -345 с.

122. Лаптева О. А. Устная научная речь: изучение и обучение / О. А. Лаптева // Русский язык за рубежом. 1983. - № 5-6. - С. 57-62.

123. Лебон Г. Психология народов и масс / Г. Лебон. СПб., 1995.

124. Леонотьев А. Н. Лекции по общей психологии Электронный ресурс. / А. Н. Леонтьев. Режим доступа: http://y^sy.by.m/biblio/leontev/leontev.htma, свободный.

125. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русской речи / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи VII. М.: Наука, 1966. - С. 60-68.

126. Леонтьев А. А. Психолингвистика / А. А. Леонтьев. Л. : Наука, 1967. - 118 с.

127. Листрова Ю. Т. К вопросу о разграничении иноязычных заимствований и иноязычных вкраплений (на лексическом уровне) / Ю. Т. Листрова // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж : Изд-во ВУ, 1977.-С. 59.

128. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребления иноязычных вкраплений в русской литературной речи 19в. / Ю. Т. Листрова-Правда. Воронеж : Изд-во Вор. Ун-та, 1986. - 142 с.

129. Личностный смысл // Краткий психологический словарь. Электронный ресурс. Режим доступа: http://shp.bv.ru/psv/lit/psv enc/txt/121 .shtm, свободный.

130. Локк Дж. Опыт о человеческом разуме / Дж. Локк // Избр. философские произведения. М., 1960. - Т. 1. - 130 с.

131. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера - история / Ю. М. Лотман. - М., 1999. - С. 4-113.

132. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1982. - 152 с.

133. Лукина О. Г. Типы имплицитного способа передачи информации в речевой коммуникации: автореф. дис. .канд. филол. наук / О. Г. Лукина.-М., 1989.-26 с.

134. Луман Н. Невероятные коммуникации Электронный ресурс. / Н. Луман. -Режим доступа: http://www.soc.pu.m/publications/pts/luman c.html, свободный.

135. Лысакова И. П. Социолингвистические аспекты журналистики / И. П. Лысакова // Социальное функционирование журналистики. СПб., 1994.-С. 99-110.

136. Лысакова И. П. Тип газеты и стиль публикации / И. Т. Лысакова. Л., 1989.

137. Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. М., 2003. -284 с.

138. Макаров М. Л. Языковой дискурс и психология / М. Л. Макаров // Язык и дискурс: когнитивные и коммуникативные аспекты. Тверь : Тверской гос. ун-т, 1997. - С. 34-^-5.

139. Малышкин Е. В. Настольная книга издателя / Е. В. Малышкин, А. Э. Мильчин. М.: ACT; Олимп, 2005. - 811 с.

140. Матханова И. П. Интерпретация языковых единиц «двойного назначения» / И. П. Матханова // Интерпретатор и текст: проблема ограничений в интерпретационной деятельности: материалы пятых филол. чтений. Новосибирск, 2004. - С. 194-201.

141. Мельник Г. С. Mass Media. Психологические процессы и эффекты / Г. С. Мельник. СПб., 1996.

142. Мильчин А. Э. Справочник издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания / А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. -М.: ОЛМА-Пресс, 2005. 800 с.

143. Мыркин В. Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности / В. Я. Мыркин // ВЯ. 1986. - Вып. 3. -С. 54-62.

144. Мясников И. Ю. Жанры речи в дискурсе периодического издания: специфика дискурса и описательная модель речевого жанра: дис. . канд. филол. наук / Мясников И. Ю. Томск, 2005. - 211 с.

145. Назаров М. М. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований / М. М. Назаров. М., 1999.

146. Нестерова Н. Г. Тактики самопрезентации в радиодискурсе // Актуальные проблемы русистики и литературоведения / Н. Г. Нестерова. Красноярск, 2005. - С. 146-152.

147. Нестерова Н. Г. Проблемы речевого взаимодействия в современном радиоэфире / Н. Г. Нестерова // Язык. Время. Личность. Социокультурная динамика языковых явлений в общенародных и личностных репрезентациях. Омск, 2002. - С. 272-276.

148. Нестерова Н. Г. Радиодискурс и радиотекст: к вопросу о специфике / Н. Г. Нестерова // Системное и асистемное в языке и речи. Иркутск, 2007. - С. 377-382.

149. Нестерова Н. Г. Региональный радиодискурс: аспекты изучения / Н. Г. Нестерова // Актуальные проблемы русистики. Вып. 3. - Языковые аспекты регионального существования человека. - Томск, 2006. - С. 435^40.

150. Нестерова Н. Г. Речевой этикет на радио как фактор успешности коммуникации / Н. Г. Нестерова // Интерпретатор и текст: проблема ограничений в интерпретационной деятельности: материалы пятых филол. чтений. Новосибирск, 2004. - С. 134-139.

151. Нестерова Н. Г. Современный русский язык в профессиональной подготовке журналиста. Учебно-методический комплекс / Н. Г. Нестерова. Томск, 2007. - 96 с.

152. Нещименко Г. П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции развития / Г. П. Нещименко // Вопросы языкознания. 2001. - № 1. - С. 98-132.

153. Николаюк Н. Н. Коммуникативная характеристика аудитории печатного бизнес-издания (на материале англоязычного издания «The Economist») / Н. Н. Николаюк // Язык и социум: материалы УП международной научной конференции. Минск, 2007 - С. 194.

154. Описание // Литературная энциклопедия Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/litenc, свободный.

155. Оссовская М. П. Проблемы орфоэпии в современной речи на телевидении и радио: автореф. . дисс. канд. филол. наук / Оссовская М. П. М., 2003.

156. Остин Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1986. Вып. 17. - С. 22-129.

157. Панкратов В. Н. Манипуляции в общении и их нейтрализация / В. Н. Панкратов. М., 2000.

158. Пешковский А. М Объективная и нормативная точка зрения на язык / А. М. Пешковский // Избранные труды. М. : Учпедгиз, 1959. -С. 50-62.

159. Пешковский А. М. Избранные труды / А. М. Пешковский. М., 1959.

160. Плотников Б. А. Основы семасиологии / Б. А. Плотников. Минск : Вышэйшая школа, 1984. - 220 с.

161. Понимание // Философский энциклопедический словарь. М. : Изд-во «Инфра-М», 1998. - С. 493-494.

162. Попова Ж. Г. Как написать эффективный рекламный текст / Ж. Г. Попова // Маркетинг в России и за рубежом. 2001. - № 5. - С. 56-61.

163. Почепцов Г. Г. Коммуникативные технологии XX века / Г. Г. Почепцов. М., 2000.

164. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации / Г. Г. Почепцов. М., 2001.

165. Процедура и методика проведения тестирования в рамках Российской государственной системы тестирования / О. А. Вдовина, И. Н. Ерофеева, Т. Е. Нестерова, Т. И. Попова. СПб., 2002.

166. Реформатский А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. М., 1960.-С. 110.

167. Рождественский Ю. В. Лекции по общему языкознанию: учебное пособие для филол. спец. ун-тов / Ю. В. Рождественский. М. : Высшая школа, 1990. - 381 с.

168. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М. : «Просвещение», 1976. - 543 с.

169. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность / О. Розеншток-Хюсси. -М.,1994. 204 с.

170. Ростова А. Н. Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания (на материале русских говоров Сибири) / А. Н. Ростова. -Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2000. 194 с.

171. Рунов В. В. Языковые средства воздействия в радио- и тележурналистике: дис. . канд. филол. наук / Рунов В. В. Краснодар, 1998.

172. Сафронов В. А. Юридизация языко-речевого конфликта как лингвистическая проблема / В. А. Сафронов // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики. Лингвистика. -Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2004. С. 118-120.

173. Седов К. Ф. О жанровой природе дискурсивного мышления языковой личности / К. Ф. Седов // Жанры речи. Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. - Вып. 2. - С. 13-25.

174. Седов К. Ф. Структура устного дискурса и становление языковой личности: грамматический и прагмалингвистический аспекты / К. Ф. Седов. Саратов, 1998. - 112 с.

175. Семантика перевода: сборник научных трудов Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. М., 1989. - 136 с.

176. Сенкевич М. П. Культура радио и телевизионной речи / М. П. Сенкевич М.: Высш. шк., 1997.

177. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / Б. А. Серебренников. М., Наука, 1988. - 244 с.

178. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов / Дж. Р. Серль // Зарубежная лингвистика 2. Новое в лингвистике. М. : Издат. группа "Прогресс", 1999. - С.228-250.

179. Сиротинина О. Б. О стилистических приёмах современной публицистики, которые могут приводить к коммуникативной неудаче / О. Б. Сиротинина // Жизнь языка: сб. ст. к 80-летию М. В. Панова. М., 2001.

180. Сиротинина О. Б. Соотношение кодифицированного и разговорного в средствах массовой информации / О. Б. Сиротинина // Журналистика на пороге XXI века: исторический опыт, современное развитие. -Владикавказ, 1997. Вып. 2. - С. 299-310.

181. Смысл // Философский энциклопедический словарь. М. : Изд-во «Инфра-М», 1998. - С. 592-593.

182. Снятков К. В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса: автореф. дис. . канд. филол. наук / Снятков К. В. Вологда, 2008.

183. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: хрестоматия и учебные издания. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 496 с.

184. Современный русский язык: учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология». М.: Дрофа, 2007. - 557 с.

185. Солганик Г. Я. К определению понятий "текст" и "медиатекст" / Г. Я. Солганик // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. - Журн. - 2005. - № 2. -С. 7-15.

186. Солганик Г. Я. О новых аспектах изучения языка СМИ / Г. Я. Солганик // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. - Журн. - 2000. - № 3. - С. 31-38.

187. Спиркин А. Г. Восприятие / А. Г. Спиркин, М. Г. Ярошевский // Философский энциклопедический словарь. М. : Изд-во «Инфра-М», 1998.-С. 99.

188. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. М. : Школа "Языки русской культуры", 1997. - С. 40-76.

189. Сусов И. П. Язык и коммуникативное поведение / И. П. Сусов // Введение в теоритическое языкознание Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.homepages.tversu/ru/susov/, свободный.

190. Третьякова В. С. Речевой конфликт и аспекты его изучения В. С. Третьякова // Юрислингвистика-5: юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права. Барнаул, 2004. - С. 112-120.

191. Третьякова В. С. Речевой конфликт и гармонизация общения: автореф. дис . докт. филол. наук / Третьякова В. С. М., 2003.

192. Третьякова B.C. Типовые языковые факторы порождения речевого конфликта / В. С. Третьякова // Исследования по русскому языку. -Рязань, 2000. С. 24-28.

193. Трипольская Т. А. Концепт «гнев» как основа интерпретации эмотивной ситуации / Т. А. Трипольская Т. А. // Интерпретатор и текст: проблема ограничений в интерпретационной деятельности: материалы пятых филол. чтений. Новосибирск, 2004. - С. 108-116.

194. Труфанова И. В. О разграничении понятий «речевой акт», «речевой жанр», «речевая стратегия», «речевая тактика» / И. В. Труфанова // Филологические науки. 2001. - № 3. - С. 56-65.

195. Федорова О. В. Становление когнитивной способности преодоления коммуникативных сбоев / О. В. Федорова // Лингвистическийбеспредел: сб. ст. к 70-летию А. И. Кузнецовой. М., 2002. -С. 338-348.

196. Фоменко Ю. В. Типы речевых ошибок / Ю. В. Фоменко Новосибирск, 1994.-С. 3.

197. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина-М.: Высш. шк., 2001.-415 с.

198. Фуко М., Ницше, Фрейд, Маркс // Кентавр. 1994. - № 2. - С. 52-53.

199. Чепкина Э. В. Русский журналистский дискурс. Текстопорождающие практики и коды / Э. В. Чепкина. Екатеринбург, 2000. - С. 71-73.

200. Черкашина Ю. В. Семантика текста: адекватное восприятие понимание текста / Ю. В. Черкашина // Квантитативная лингвистика и семантика: сб. науч. тр. Новосибирского госпедуниверситета. Новосибирск, 2001. - Вып. 3. - С. 207-210.

201. Чернышева Т. В. Современный публицистический дискурс (коммуникативно-стилистический аспект): учебное пособие / Т. В. Чернышова. Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2003. - 178 с.

202. Чернышова Т. В. Тексты СМИ в зеркале языкового сознания адресата / Т. В. Чернышова. Баранаул : Изд-во Алт. ун-та, 2005. - 293 с.

203. Черняк В. Д. "Зоны риска" в лексиконе языковой личности: к основаниям коммуникативных неудач / В. Д. Черняк // Вестн. Томского гос. педагогического ун-та. Серия Гуманитарные науки (Филология). -2005. Вып. 3.-С. 96-100.

204. Чуников А. Н. «Связи с общественностью». Теория и практика / А. Н. Чуников, М. П. Бочаров. М.: Изд-во «Дело», 2003. - 256 с.

205. Шанский Н. М. Лексикодогия современного русского языка: пособие для студентов пед. ин-тов / Н. М. Шанский. М. : «Просвещение», 1972.-368 с.

206. Шарков Ф. И. Теория коммуникаций / Ф. И. Шарков. М. : «РиП-холдинг», 2004. - 453 с.

207. Шипицына Г. M. О коммуникативной установке текстов СМИ / Г. М. Шипицына, Ю. А. Воронцова // Русская речь 2005. - № 3. - С. 61-67.

208. Щедровский Г. П. Заметки к определению понятий «мышление» и «понимание» / Г. П. Щедровский, С. Г. Якобсон // Мышление и общение. Алма-Ата, 1973. - С. 30.

209. Щерба JI. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Л. В. Щерба // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях / В. А. Звегинцев. Ч. 2. - М. : Просвещение, 1965.-С. 301-313.

210. Ягубова М. А. Речь в средствах массовой информации / М. А. Ягубова // Хорошая речь. Саратов, 2001. - С. 84-103.

211. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / Р. Якобсон // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. - С. 193-230.

212. Янковская О. В. Вставные конструкции как элемент реализации модусного аспекта текста / О. В. Янковская //Язык и социум: материалы VII международной научной конференции. Минск, 2007. - С. 142.

213. Ярославцева А. Е. Репрезентация речевых стратегий и тактик в агитационном тексте: дис. . канд. филол. наук / Ярославцева А. Е. -Томск, 2007.-211 с.

214. Barrat D. Media Sociology / D. Barrai London and N.Y.: Routledge, 1994.

215. Cody M. J. and McLaughlin M. L. Perception of compliance-gaining situation: A dimensional analysis / M. J. Cody, M. L. McLaughlin. -Communication Monographs, 1980.

216. DeFleuer M. Understanding Mass Communication / M. DeFleuer, E. E. Dennis. Boston : Houghton Milfflin, 1994.

217. Garcia M. Eyes on News / M. Garcia. St.Petersburg, Poynter Institute, 1997.

218. Garcia M. It's all about details / M. Garcia. Garcia Media Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.grcia-media.com. свободный.

219. McQuail D. Media Perfomance. Mass Communication and the Public Interest / D. McQuail. London : Sage, 1992.

220. McQuail4s Reader in Mass Communication Theory. London: Sage, 2002.

221. Morley D. D. Subjective message constructs: a theory of persuasion / D. D. Morley. Communication Monographs, 1997.

222. Parsons T. On the concept of influence / T. Parsons. The Public Opinion Quarterly, 1963.

223. Ritzenberg F. Crisis renews the meaning of press / Ritzenberg F. // Design Journal. The Society for News Design, 2002.

224. Schiller D. Theorizing Communication / D. Schiller //Oxford: Oxford University Press, 1996.

225. Sociology of Mass Communication / D. McQuail (ed.). Harmondsworth : Penguin, 1972.

226. Thompson J. B. The Media and Modernity. A Social theory of the Media / J. B. Thompson. Stanford University Press, 1995.1. Словари:

227. Книга: Энциклопедия. M.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 800с. Краткий психологический словарь. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://shp.bv.ru/psv/lit/psv enc/txt/121 .shtm. свободный.

228. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003. -840с.

229. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. -685с.

230. Литературная энциклопедия. Электронный ресурс. Режим доступа:http://slovari.vandex.ru/dict/litenc. свободный.

231. Словарь лингвистических терминов. М.,1960. - 436с.

232. Советский энциклопедический словарь. М.: «Советская Энциклопедия», 1981. - 1600 с.

233. Электронный словарь ABBYY RLingvoR 12с2006 ABBYY Software