автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Захарова, Марина Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Захарова, Марина Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Системность фразеологии

1.2. Проблема моделирования фразеологических единиц.

1.3. Фразеологическая образность как объект лингвистических исследований

1.4. Семантика фразеологических единиц в системном и когнитивном аспектах

1.5. Фразеологизмы в акте коммуникации (номинативный и прагматический аспекты)

ГЛАВА 2. СИСТЕМНЫЕ СВОЙСТВА АНГЛИИСКИХ ОБРАЗНЫХ

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ПРОСТРАНСТВЕННОЙ СТРУКТУРОЙ

2.1. Методика отбора и анализа материала исследования.

2.2.Вариативность и системные свойства изучаемых фразеологизмов

2.3. Особенности переосмысления прототипов изучаемых фразеологизмов.

2.4. Модель значения исследуемых фразеологизмов.

ГЛАВА 3. СТРАТЕГИЯ РЕЧЕВОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ

АНГЛИЙСКИХ ОБРАЗНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

С ПРОСТРАНСТВЕННОЙ СТРУКТУРОЙ

3.1. Влияние коммуникативной установки на стратегию употребления изучаемых фразеологизмов.

3.2. Ситуационная модель изучаемых фразеологизмов

3.3. Связь стратегии употребления изучаемых единиц с их параметрическими показателями

3.4. Связь стратегии речевого использования изучаемых единиц с их структурно-семантическими свойствами.

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Захарова, Марина Анатольевна

Работа посвящена определению стратегии речевого использования образных фразеологизмов английского языка.

Как справедливо указывает Е.С.Кубрякова, современная лингвистика всё больше становится полипарадигмальной наукой, т.е. характеризуется тенденцией к сближению самых различных направлений исследования, не исключая при этом их вполне самостоятельного и плодотворного развития [Кубрякова, 1995, 236] .

Особую популярность в последние два десятилетия приобрели когнитивный, коммуникативный и развивающийся в русле последнего прагматический подходы к явлениям языка . Синтез различных подходов становится определяющей чертой новейших лингвистических исследований [Черемисин И. В., Лазарева Е.И., Салыгина Э.В., Старикова Ю.Н. и др.) .

Предпринимаемое изучение стратегии говорящего в отношении используемых в речи единиц опирается на всестороннее и комплексное рассмотрение объекта исследования, поскольку в процессе речепроизводства различные аспекты (системный, когнитивный и коммуникативно-прагматический) находятся в тесной взаимосвязи и взаимодействии.

Словарный сослав языка представляет собой инвентарь языковых знаков, структура и семантика которых целена-правлены "на их коммуникативно-прагматическую эффективность" [Чернышёва, 1985, 184]. При актуализации тех или иных единиц в коммуникации используется информация, закреплённая опытом носителя языка в его сознании: коммуникант выбирает единицу, наиболее подходящую в данной ситуации. Употребление той или иной единицы можно рассматривать как сознательный выбор из многочисленных переплетающихся между собой альтернатив, образующих семантический потенциал языка [На1Ис1ау М.А.К., 1970].

Адекватный выбор единиц зависит от степени владения языковыми и неязыковыми знаниями, обеспечивающими понимание, запоминание и другие виды когнитивной обработки. Эти знания регулируют коммуникацию, определяют стратегию, организующую речевое поведение коммуникантов.

В связи с этим, исследованию речевой стратегии говорящего в отношении образных единиц должно предшествовать рассмотрение их системных и когнитивных характеристик. Прежде чем переходить к изучению конкретного материала, в работе рассматриваются теоретические положения, лежащие в её основе, а также излагается методика исследования .

Фразеологизмы, в частности образные, как единицы языка особого рода имеют свои особенности речевого использования. Их коммуникативно-прагматическому потенциалу неслучайно уделяется большое внимание ("отметим, к примеру, работы Барковой Л.А., Волосевича С.П., Гераски-ной Н.П] .

Семантическая организация ФЕ отличается большой сложностью, и большинство из них не только сообщают информацию (сигнификативно-денотативный аспект значения), но и выражают отношение говорящего к высказываемому (коннотативный аспект). [Чернышёва , 1983, 136].

Именно поэтому фразеологические единицы (далее - ФЕ) используются говорящим для воздействия на адресата.

Актуальность исследования определяется необходимостью распространения новой, неофункциональной парадигмы знаний на область фразеологии. Несмотря на обилие работ по функционированию фразеологических единиц (далее - ФЕ) в различных жанрах и типах текстов, ещё не уделялось внимания общей стратегии говорящего в отношении этих единиц. Необходимо более глубокое раздельное изучение проблемы функционирования ФЕ с позиций отправителя и получателя сообщения. Актуальным является также дальнейшее изучение взаимосвязи системного, когнитивного, ономасиологического и прагматического аспектов исследования фразеологизмов . Выявление типичных контекстов употребления образных фразеологизмов и исследование того, насколько использование этих единиц в речи зависит от интенции говорящего и когерентных характеристик самих фразеологизмов, представляется достаточно актуальным.

Всё вышесказанное обусловило выбор темы исследования, целью которого является изучение стратегии речевого употребления английских образных фразеологизмов в связи с решением различных коммуникативных задач.

Исходя из того, что в употреблении образных фразеологизмов с неодинаковыми прототипами могут наблюдаться различия, в качестве исследуемого материала была избрана группа фразеологизмов с общей организацией прототипа -пространственной структурой. Пространственная структура является результатом переосмысления семантики пространственных отношений, характеризующих некоторые сущности по их пространственной ориентации относительно некоторых других сущностей.

Исходя их заявленной цели, в работе ставятся следующие задачи:

• описать вариативность изучаемых единиц и системные связи между ними;

• изучить особенности переосмысления пространственной структуры, такие как вид и характер переосмысления, типы фразеологического значения, соотношение образных и необразных единиц в исследуемом материале, степень со хранения семантики пространственных отношений в их актуальном значении;

• описать фрагмент структуры знаний, соответствующий изучаемому классу единиц, с помощью построения модели их значения, под которой понимается совокупность макрокомпонентов, охватывающих содержательную сторону фразеологизмов ;

• выявить семантические характеристики изучаемых ФЕ, * в частности, их денотативную отнесённость, особенности организации их внутренней формы, типы передаваемых оценок, выразительность;

• показать когнитивную обусловленность речевых употреблений изучаемых единиц;

• изучить связь стратегии их речевого употребления с параметрическими показателями ФЕ (раздельнооформлен-ность, устойчивость, идиоматичность);

• определить влияние коммуникативной установки говорящего на стратегию употребления изучаемых единиц, типы коммуникативных актов, в которых они могут употреблятьг ся, направленность коммуникативной установки и её влияние на выбор того или иного фразеологизма;

• выявить зависимость стратегии употребления изучаемых фразеологизмов от таких параметров коммуникативного акта, как обстановка общения, количество и роли коммуникантов, их социальные и индивидуальные характеристики;

• изучить обусловленность речевой стратегии говорящего в отношении изучаемых ФЕ их значением.

Материалом исследования послужили 4 96 английских фразеологизмов с пространственной структурой. Детальному рассмотрению подвергаются образные ФЕ (которых оказалось 400) и около 2000 их окказиональных и узуальных употреблений англоязычными авторами. Фразеологизмы с пространственной структурой отбирались по Англо-русскому фразеологическому словарю A.B. Кунина с привлечением других словарей, в частности новейших из них Collins Cobuilt Dictionary of Idioms, 1995 (CCDI); The Wordsworth Dictionary of Idioms, 1996. Речевым материалом исследования послужили примеры употребления изучаемых единиц в англоязычной художественной литературе XX века (две трети примеров относятся к 80-90 годам) и англоязычной прессе 1995-1998 годов (журналы "Newsweek", "Life", Lady's Home Journal", "Elle", газеты "Herald Tribune", "Moscow Times", "USA Today"). Обработка материала проводится с помощью авторитетных словарей английского языка различных типов.1

Научная новизна исследования заключается в следующем:

• выбор материала впервые основан на структурно-семантической общности прототипов изучаемых единиц;

• новым является ракурс рассмотрения проблемы речевого использования английских фразеологизмов, а именно обращение к речевой стратегии говорящего в отношении этих единиц;

• в исследовании английских образных фразеологизмов впервые сочетаются системное, когнитивное, номинативное и коммуникативное направления, что позволяет учитывать различные аспекты речевого употребления данных ФЕ в совокупности;

1 См. список использованных словарей в конце работы.

• новизна исследования состоит также в выявлении типичных для образных фразеологизмов исследуемого типа контекстов употребления;

• впервые на материале английского языка построена модель значения образных фразеологизмов и исследована их концептуальная соотнесённость;

• в исследовании английских фразеологизмов впервые используются термины "ситуационная модель", как инвариант речевых контекстов употребления изучаемых единиц, и "фразеологическая валентность", как внешняя и внутренняя сочетаемость ФЕ.

Для решения поставленных задач использовались методы фразеологической аппликации, дефиниционного и контекстуального анализа, а также элементы количественного анализа.

Теоретическая значимость работы обусловлена обращением к актуальным проблемам фразеологии, таким как моделирование ФЕ, фразеологическая семантика, природа фразеологической образности. В работе подвергаются дальнейшей разработке такие системные аспекты фразеологизмов, как варьирование, системные связи, особенности переосмысления. Рассмотрение связи стратегии употребления изучаемых ФЕ с коммуникативной установкой говорящего и выработанные в работе принципы построения их ситуационной модели способствуют дальнейшей разработке вопросов прагматики, теории номинации и коммуникации. Изучение зависимости речевой стратегии от системных свойств употребляемых говорящим фразеологических единиц способствует более полному осмыслению процессов функционирования языковых единиц.

Выработанная в ходе исследования методика может найти применение в изучении образных фразеологизмов других типов, а также в других языках. Введённые термины "ситуационная модель", "валентность ФЕ" могут широко использоваться при рассмотрении других проблем, связанных с изучением фразеологизмов. Исследование системных свойств ФЕ с пространственной структурой может способствовать определению места данных ФЕ в английском лексиконе и среди других образных языковых средств. Результаты изучения стратегии употребления ФЕ с точки зрения говорящего стимулируют исследования в обратном направлении -с позиций адресата, т.е. процессов декодирования и дешифровки информации получателем сообщения.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что основные положения работы, касающиеся моделирования ФЕ и их коммуникативной функции, фразеологической образности, системности фразеологизмов, фразеологической семантики могут найти применение в лекционных курсах по лексикологии, фразеологии и стилистике. Языковой материал, анализируемый в ходе исследования, может быть использован на практических занятиях по английскому языку, посвящённых различным возможностям употребления языковых единиц в соответствии с условиями коммуникативного акта, и на семинарах по фразеологии для студентов-старшекурсников лингвистических вузов. Результаты исследования стратегии речевого использования образных ФЕ могут применятся в теории и практике перевода. Речевой материал и выводы, касающиеся вариативности, валентности, коннотативности образных фразеологизмов с пространственной структурой могут также найти применение в лексикографической практике.

Структура работы определяется её целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, использованных словарей и цитируемых источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное диссертационное исследование было посвящено изучению стратегии речевого использования образных фразеологизмов английского языка. В центре исследования было изучение факторов, которыми определяется речевое использование данных единиц англоязычными авторами в разных типах коммуникативных актов и с различными целями.

В настоящее время во фразеологии в основном разработаны положения о фразеологизмах как особом типе языкового знака, описаны их когерентные свойства, определено их соотношение со словом и место фразеологии в системе языка. В связи с этим, центр внимания фразеологов переместился с изучения внутренних свойств объекта на его функционирование. Интерес к вопросам коммуникации, теории речевых актов, лингвистике текста, когитологии, прагматике стимулирует фразеологические исследования в новых направлениях.

Проблема функционирования фразеологических единиц, в частности образных, сложна и многоаспектна. Изучение речевого использования образных ФЕ в связи с различными условиями коммуникативного акта и системными свойствами этих единиц является важным и актуальным направлением исследования. Особый интерес в этой связи вызывает рассмотрение зависимости речевой стратегии говорящего в отношении образных фразеологизмов от способа организации их прототипов .

Образные фразеологизмы составляют важную часть английского лексикона. Они образуют центр фразеологической системы и характеризуются ярко выраженными параметрическими показателями: раздельнооформленностью, устойчивостью, идиоматичностью. Особенностью этих единиц является и то, что они обладают прагматически ориентированными свойствами семантики: экспрессивностью, оценочностыо, образностью, стилистической окраской.

Среди образных фразеологизмов английского языка для исследования были избраны ФЕ с одинаковым способом организации прототипов - пространственной структурой. Это такие фразеологизмы, буквальные значения компонентов которых описывают расположение некоторого предмета в пространстве относительно некоторого ориентира.

В ходе исследования был выявлен корпус образных фразеологизмов с пространственной структурой, составивший 400 единиц. Пространственная структура прототипов изучаемых единиц представлена формулой И+А+г+В и включает помимо выражения локативности ещё динамический и поссессивный компоненты.

С целью установления тождества изучаемых ФЕ, определения границ исследуемого материала и его организации, в работе рассматривалась вариативность и системные связи этих единиц. В результате выяснилось, что образные фразеологизмы изучаемого типа в значительной степени подвержены варьированию лексического состава. Исследование показало также, что ФЕ, основанные на общности фразеологического образа нельзя рассматривать в пределах тождества.

Особенностью системных связей изучаемых ФЕ является широкое распространение синонимии, глагольной антонимии и связей порождения, т.е. создания фразообразовательных антонимов в результате подмены компонента-прилагательного.

Использование фразеологизмов в речи тесно связано с их системными свойствами. В связи с этим, изучению стратегии речевого употребления образных ФЕ с пространственной структурой предшествовало рассмотрение их системных характеристик.

В результате анализа было выявлено два основных типа значений изучаемых ФЕ: идиофразеоматическое и идиоматическое . Большую часть изучаемого корпуса единиц составляют идиомы, значительная часть которых представлена ФЕ с полностью переосмысленным значением. Особенностью последних является то, что они при переосмыслении могут сохранять свою семантическую категорию - обозначение действия, процесса или состояния, а также одушевленность/неодушевленность .

Фразеологическое переосмысление изучаемых единиц также отличается тем, что компоненты данных ФЕ соединены не произвольно, а предполагают наличие между ними семантического согласования, на основе которого и осуществлялось преобразование значения в целом.

Хотя стержнем семантического согласования является понятие пространственного расположения предмета относительно некоторого ориентира, сама локативность редко является мотивом переосмысления, т.е. тем основным признаком, на основании которого осуществляется перенос наименования с исходной ситуации на новую. В итоге анализа концептуальной отнесённости изучаемых ФЕ по идеографическому словарю выяснилось, что на современном этапе развития английского языка данные единицы не связываются с представлением о пространственном расположении предметов.

В основе изучения семантики образных ФЕ с пространственной структурой лежит понимание их значения как совокупности семи макрокомпонентов - денотативного, сигнификативного, грамматического, стилистического, эмотивного, оценочного и мотивационного, отражающих объективное и субъективное содержание этих единиц.

Стратегия речевого использования исследуемых единиц изучается в её связи с системными свойствами, присущими как фразеологизмам вообще, так и образным ФЕ в частности. Так, параметрические показатели исследуемых ФЕ обусловливают особенности их речевого использования, а именно определённого способа введения этих единиц в речь. Особенно часто встречаются семантический повтор и семантический коррелят (содержащееся в тексте слово или выражение, по смыслу соотнесённое с ФЕ).

Семантические и структурно-синтаксические особенности изучаемых ФЕ играют огромную роль при определении стратегии их речевого употребления говорящим. Немаловажным фактором, например, является грамматический макрокомпонент их значения. Так, предикатные ФЕ обладают неограниченными функциональными возможностями благодаря изменчивости глагольного компонента. Адресант может использовать такие ФЕ в самых различных функциях. Наиболее часто они используются в качестве простого сказуемого, обстоятельства и в составе сложного дополнения. Именные ФЕ могут выступать в функциях, присущих только существительным.

Компоненты-существительные, реализуя в условиях речевой актуализации факультативную валентность, получают окказиональные определения. Особенно часто говорящий использует приём вклинивания.

Исследование показало, что ведущую роль в определении стратегии речевого использования образных фразеологизмов с пространственной структурой играет их семантика. Опираясь на значение ФЕ, адресант определяет уместность её в том или ином коммуникативном акте. Выбор осуществляется в наибольшей степени в соответствии с денотативно-сигнификативным и стилистическим макрокомпонентами значения ФЕ, поскольку остальные макрокомпоненты поддаются модификациям в зависимости от желания говорящего.

Связь стратегии речевого употребления изучаемых ФЕ с различными характеристиками коммуникативной ситуации исследуется с помощью построения ситуационной модели фразеологизма на основании анализа лексикографических данных и речевого материала исследования. Ситуационная модель представляет собой некий "инвариант" ситуации употребления той или иной ФЕ, абстрагированный на основе множества реальных контекстов их использования. Она имеет следующие параметры: обстановка общения, характеристики актантов, их количество и отношения между ними.

Наиболее частотная ситуационная модель изучаемых единиц предполагает одного актанта, преимущественно одушевлённого, с обобщёнными характеристиками и неформальную обстановку общения. Если ситуационная модель предполагает более одного участника, то между ними существует определённое распределение ролей. В изученных контекстах употребления ФЕ (около 2000) преобладает симметричная ролевая структура, предполагающая равноправные отношения между актантами .

Построение ситуационной модели фразеологизмов с пространственной структурой позволило выявить когнитивные основания стратегии их речевого употребления: в языковую компетенцию говорящего входит знание о типичных речевых ситуациях, в которых может быть употреблена та или иная ФЕ, а также представление о том, с каким фрагментом картины мира связана данная единица.

В ходе исследования был выявлен ряд особенностей влияния коммуникативной установки отправителя сообщения на стратегию речевого употребления изучаемых единиц.

ФЕ практически не используются с чисто номинативной целью. Обычно говорящий с помощью фразеологизма пытается охарактеризовать какой-то объект действительности, вскрыть сущность какого-то явления, указать на какие-то характерные признаки предмета. В этом смысле почти всякое называние фразеологизмом отражает субъективное восприятие индивидуумом того, о чём идёт речь.

Кроме того, говорящий обычно использует изучаемые ФЕ в эмоционально-оценочных и директивных актах. Было отмечено, что при такой форме коммуникации как диалог говорящий выплёскивает свои эмоции на слушающего с помощью ФЕ, стремясь выразить свою обиду, радость или раздражение. В авторском повествовании и внутреннем монологе употребление ФЕ приближается к чистой номинации. Главной целью адресанта становится определение сути явления как такового, а эмоции отходят на второй план.

Исследование показало также, что изучаемые ФЕ обычно встречаются в косвенных иллокутивных актах. В таких случаях сами фразеологизмы не отражают конкретной прагматической установки. Адресант, например, может с помощью ФЕ обосновать или обусловить какое-то действие, к которому он призывает адресата.

В косвенных речевых актах говорящий часто использует оценочные ФЕ, поскольку оценка - довольно распространённый способ воздействия. С помощью оценочных ФЕ адресант преследует цель отговорить слушающего от чего-то (если оценка отрицательная) или побудить его к совершению какого-то действия (если оценка положительная). При этом, изучаемые ФЕ вдвое чаще используются для того, чтобы охарактеризовать объект коммуникации, чем с целью побудить слушающего к какому-то действию.

Интересно также отметить, что говорящий обычно использует различные окказиональные преобразования фразеологизмов, когда они составляют коммуникативный центр высказывания, добиваясь таким образом наибольшего иллокутивного эффекта.

В ходе исследования выяснилось, что поведение говорящего в отношении исследуемых единиц зависит не только от речевого задания, но и от особенностей структуры прототипов образных ФЕ. Так, в директивных актах говорящий обычно использует фразеологизмы типа И+А+г+В и И+г+В, которые обозначают различные действия. В эмоционально-оценочных актах предпочитаются фразеологизмы типа И+А+В и г+В, которые способны передавать различные характеристики объекта коммуникации.

Таким образом, проведённое в работе исследование речевой стратегии говорящего в отношении образных ФЕ английского языка подтвердило выдвинутые положения. Стало очевидным, что употребление говорящим образных фразеологизмов имеет когнитивную основу, поскольку выбор той или иной ФЕ осуществляется в соответствии с информацией об этом фразеологизме, закреплённой в сознании носителя языка.

Стратегия речевого использования образных фразеологизмов действительно определяется системными характеристиками, присущими как фразеологизмам в целом, так и образным фразеологизмам в частности. Было установлено также, что выбор адресантом той или иной изучаемой ФЕ зависит в определённой степени от структурно-семантических особенностей её прототипа.

В перспективе проблема речевой стратегии говорящего .в отношении образных фразеологизмов может изучаться на материале других языков и фразеологизмов с другими прототипами .

 

Список научной литературыЗахарова, Марина Анатольевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аллен Дж.Ф, Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986. - С. 363374.

2. Алёхина А.И. Фразеологическая антонимия в английском языке: Дис.канд. филол. наук. М., 1968. - 185с.

3. Алёхина А. И. О критериях выделения идиом в зарубежной литературе. Санкт-Петерб. Гос. ун-т, 1992 -38с.

4. Амосова H.H. Основы английской фразеологии J1., 1963. - 206с.

5. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря// Прагматика и проблемы интенсиональности, М.,1988. С. 7-45.

6. И.В. Арнольд. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте// Иностранные языки в школе. М. : Высшая школа, 1979, № 5. - С. 10-14.

7. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. Известия АН СССР. Серия литературы и языка, т. 40, №4. М., 1981. - С. 356-367.

8. Арутюнова Н.Д. Тождество или подобие? // Проблемы структурной лингвистики М, 1983. - 268с.

9. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики// Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 16. М., 1985. - С. 3-47.

10. Арутюнова H. Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М: Наука, 1988 - 341с.

11. Арутюнова Н.Д. Метафора// Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, Советская энциклопедия, 1990. - С. 296-297.

12. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и её функции// Фразеография в Машинном фонде русского языка. М. : Наука, 1990. - С. 146-152.

13. Астафурова Т.Н. Стратегия коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистические и дидактические аспекты): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. - 41с.

14. Ахманова О.С., И.М. Магидова. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвопрагматика. Вопросы языкознания, 1978. №3. - С. 3-8.

15. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М. : Советская энциклопедия, 1969. 600с.

16. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Структура знаний и их языковая онтологизация в значении идиомы// Исследования по когнитивным аспектам языка: записки Тартуского университета. Тарту, 1990- Вып. 903. - С. 20-37.

17. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы// Вопросы языкознания, 1996. №5. - С. 10-23.

18. Баркова JI.A. Лингвостилистические особенности функционирования оценочных фразеологизмов в рекламных текстах// Вопросы фразеологии английского языка: Сб. н. тр. МГПИИЯ. М.,1980. - Вып. 16. - С. 18-31.

19. Баркова Л. А. Влияние фактора адресата на окказиональное использование фразеологических единиц// Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: Сб. н. тр. МГЛУ. М. 1985. - Вып. 244. - С. 3-15.

20. Беляевская Е.Г. Константность-вариативность в семантике фразеологических единиц и проблема тождества// Фразеологическая семантика (германские и романские языки: Сб. н. тр. МГЛУ. М., 1983. - Вып 211. - С. 1527.

21. Беляевская Е.Г. Оценочная вариативность слов и фразеологизмов в контексте.// Английская фразеология в функциональном аспекте: Сб. н. тр. МГЛУ. М. 1989. -Вып. 336. - С. 20-32.

22. Беляевская Е.Г. Параметрическая зона дейксиса// Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 195-205.

23. Бергельсон М.Б., Кибрик A.C. Прагматический "принцип приоритета" и его отражения в грамматике языка.//Известия АН СССР. Серия литературы и языка. -М.,1981. Т. 40. - №4. - С. 356-345.

24. Бесшапошникова O.A. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка: Дис.канд. филол. наук. М., 1997 - 202с.

25. Болдырева Л. Л. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материалесовременной художественной литературы и прессы ГДР: Дис.канд. филол. наук. М., 1967. -307с.

26. Брагина A.A. Как понимать вариантность фразеологизма?// Слово в грамматике и словаре/ Отв. ред. В.Н. Ярцева. М., 1984. - С. 180-183.

27. Булыгина Т. В. О границах и содержании прагматики/ /Известия академии наук СССР. Серия литературы и языка. М., 1981. - Т. 40. - №4. - 333-342.

28. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Модель// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 304-305.

29. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц.// Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1977. - 377с.

30. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 161с.

31. Волосевич С.П. Коммуникативно-прагматический аспект замены компонентов фразеологизмов// Английская фразеология в функциональном аспекте: Сб. н. тр. МГЛУ. -М., 1986. Вып. 336,- С. 32-41.

32. Волосевич С.П. Замена компонентов ФЕ в аспекте номинации и коммуникации: Дис.канд. филол. наук. -М., 1989. 185с.

33. Воронина А.З. Глагольные фраземы в аспекте номинации (на материале фразеологических единиц типа "гла-гол+существительное" в современном английском языке: Дис.канд. филол. наук. М., 197 9. - 180с.

34. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Издательство Пермского университета, 1974. - 256с.

35. Гак В.Г. Беседы о французском слове. — М.: Международные отношения, 1966. 334с.

36. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания// Семантическая структура слова. М., 1971. - С.10-18.

37. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое// Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 1126.

38. Гак В.Г. Об исчислении лексико-синтаксических синонимов/ Язык: Система и функционирование, М. :Наука, 1988. - С. 61-69.

39. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. - 263с.

40. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 458с.

41. Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразеобразования. -Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1977. 184с.

42. Гераскина Н. П. Фразеологическая конфигурация в парламентских выступлениях (на материале субстантивных фразеологических единиц в современном английском языке): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1978. - 17с.

43. P.C. Гинзбург. Значение слова и методика компонентного анализа// Иностранные языки в школе. -М.: Высшая школа, 1978, № 5. С. 21-26.

44. Гогулян И.В. Информативность фразеологических единиц в аспекте текстообразования// Стилистические аспекты устной и письменной коммуникации: Сб. н. тр. МГЛУ. М., 1987. - Вып. 286. - С. 79-88.

45. Городникова М.Д., Розен Е.В. Лексикология современного немецкого языка. М.: Просвещение, 1967. -167с.

46. Грайс Г.П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1985. - Вып. 16. -С. 217-237.

47. Губарев В.П. Фразеологическая номинация в тексте (на материале прогрессивной прессы ГДР, ФРГ, Австрии и Западного Берлина// Лексико-фразеологическая система немецкого языка и её реализация в тексте: Сб. н. тр. МГПИИЯ. М., 1984. - Вып. 232. - С. 3-15.

48. Дашевская В. Л. Фактуальный аспект ФЕ// Английская фразеология в функциональном аспекте: Сб. н. тр. МГЛУ. -М. 1989. Вып. 336. - С. 53-59.

49. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания// Известия АН СССР Серия литературы и языка, М., 1981. Том 40. - №4. - С. 368-377.

50. Д.О. Добровольский. Прагматические правила и фразеологическое значение// Проблемы прагмалингвистики: Сб. н. тр. МГЛУ. М. 1983. - Вып. 213. - С. 3-11.

51. Добровольский Д. О. Семантика идиом как переводческая проблема// Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. -С. 96-105.

52. Д.О. Добровольский. Образная составляющая в семантике идиом// Вопросы языкознания. М.: Наука, 1996. - № 1. - С. 71-94.

53. Добровольский Д.О. Типология идиом// Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 48-67.

54. Доброволь ский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале герм, яз.): курс лекций. Владимир: Изд-во Владимир, лед. ин-та им. П.И. Лебедева-Полянского, 1990. - 80с.

55. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Иностранная литература, 1958. - 403с.

56. Жуков В.П. Русская фразеология. М. : Высшая школа, 1986. - 310с.

57. Жуков В.П. Способ фразеологической аппликации и классификация фразеологического материала// Системность русского языка. Новгород, 1973. - С. 125-137.

58. Зиндер JI.P., Строева Т.В. Современный немецкий язык. Теоретический курс.-М.: Наука, 1957. с.

59. Золотова JI.M. К проблеме семантической мотивированности: фразеологизм в современном немецком языке: Дис.канд. филол. наук. М., 1978. - 185с.

60. Каллимулина В. И. Номинативная соотнесённость фразеологических словосочетаний и глагола: Дис.канд. филол. наук. М., 1982. - 231с.

61. Камайданова H.A. Гиперо-гипонимические отношения в во фразеологической системе// Проблемы фразеологической номинации. Иркутск, 1988. - С. 60-78.

62. Каменецкайте H.A. Синонимы в английской фразеологии.- М.: Международные отношения, 1971. 367с.

63. Каплуненко A.M. Семантические параметры ФЕ (фразеологические единицы с переменными компонентами в современном английском языке: Дис.канд. филол. наук.- М., 1977. 170с.

64. Каплуненко A.M. Фразеологический семиозис и социолингвистические функции ФЕ// Английская фразеология в функциональном аспекте: Сб. н. тр. МГЛУ. М. 1989. -Вып. 336. - С. 68-78.

65. Караулов Ю.Н. Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса// Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. М. :Прогресс, 1989. - С. 5-11.

66. Керимзаде Н.М. Фразеологическая деривация (Английский язык): Дис.канд. филол. наук. М., 1984,— 200с .

67. Киссел Ю.А. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1975,- 94с.

68. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. М.: Прогресс, 1967. 214с.

69. Ковшова M.JI. Культурно-национальная специфика ФЕ (когнитивный аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 1996. - 22с.

70. Койт М.Е., Ыйм Х.Я. Понятие коммуникативной стратегии в модели общения // Психологические проблемы познания действительности: записки Тартуского университета. Тарту, 1988. - Вып. 793. - С. 34-42.

71. Колшанский Г. В. Коммуникативная фразеология и структура языка. М.: Наука, 1983. - 171с.

72. Колшанский Г.В. Прагматика языка// Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. науч. тр. МГПИИЯ. М. 1979.- Вып. 151. С. 3-9.

73. Комиссаров В.Н. О выделении компонентов в плане содержания слова. Иностранные язьпо* в школе, 1973, №7.- С.

74. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. М., 1978. 143с.

75. Коралова A.JI. Действенность фразеологической номинации// Фразеологическая номинация в статике и динамике. М.: Наука, 1988. - С. 30-38.

76. Коралова A.JI. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975. - 29с.

77. Коралова А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: Дис. к. ф. н. М.: МГПИИЯ, 1975. - 172с.

78. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX в. М.: РГГУ, 1995. - С. 144-238.

79. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование// Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 35-43.

80. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 200с.

81. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении, М.: Наука, 1978. 115с.

82. Кубрякова Е.С. Концепт// Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд. МГУ, 1996. - С. 90-93.

83. Кулакова Б.П. О компонентном статусе фразеологических единиц// Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты) : Сб. н. тр. МГПИИЯ. М. 1987. - Вып. 287. - С. 21-33.

84. Куликова A.A. К проблеме фразеологической вариантности (на материале фразеологии жаргонов возрастных групп)// Вопросы романо-германской фразеологии: Сб. научн. тр. МГПИИЯ. М., 1974. - Вып. 75. - С. 125-134.

85. Кунин A.B. Внутренняя форма ФЕ// Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. - С. 183-188.

86. Кунин A.B. К вопросу о немотивированности значения ФЕ// Лингвистика и методика в высшей школе. М.: Высшая школа, 1978. - Вып. 6. - С.71-78.

87. Кунин A.B. Курс фразеологии английского языка. М.: Высшая школа, 1996. - 381с.

88. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 336с.

89. Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст. Иностранные языки в школе. М.,- 1971. - №5. - с.7-14.

90. Кунин A.B. Английская фразеология.(Теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970. - 344с.

91. Кунин A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки// Вопросы фразеологии английского языка: Сб. н. тр. МГПИИЯ. М. 1980. - Вып. 168. - С. 158-186.

92. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины// Англо-русский фразеологический словарь, 3-е издание. М.: Советская энциклопедия, 1967. - Т. 2. - С. 1233-1264.

93. Кунина Н.Е. Лингвистические связи фразеологизмов и их место в семантической системе английского лексикона: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1996. -25с.

94. Лазарева E.H. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект): Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1994. - 26с.

95. Лакофф Д. Лингвистические гештальты// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981, вып. 10. -С.450 -468.

96. Медведева O.A. Ономасиологический аспектмоделирования семантики глагольно-именных словосочетаний в современном английском языке: Дис.канд. филол. наук. М., 1987 - 185с.

97. Медведева Т.В. Прагматический аспект значения ФЕ с ключевым компонентом-существительным// Фразеологическая номинация в статике и динамике: Сб. н. тр. МГЛУ. М. 1988. - Вып. 311. - С. 38-46.

98. Медведева Т.В. Проблема семантического моделирования идиом// Английская фразеология в функциональном аспекте: Сб. н. тр. МГЛУ. М. 1989. - Вып. 336. - С. 102-110.

99. Мелерович A.M. Смысловая структура фразеологических единиц. Кострома: Изд-во Костором. гос. пед. ин-та им. H.A. Некрасова, 1980. - Деп. в ИНИОН АН СССР. - № 6937.

100. Мельчук И. А. О классификации фразеологических сочетаний// Проблема устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968. - С. 45-57.

101. Мельчук И. А. О терминологической устойчивости идиом// Вопросы языкознания. М.,1960. - №4, С. 23-29.

102. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 197 9. - 152с.

103. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М. :Высшая школа, 1980. - 287с.

104. Молчанова А.Н. О соотношении внутренних и внешних факторов, влияющих на процесс вторичной образной номинации: Дис.канд. филол. наук. М., 1981. - 275с.

105. Моррис Ч.У. Основания теории знаков// Семиотика. -М., Наука, 1963. С. 37-89.

106. Мур Дж. Принципы этики. М. : Прогресс. - 1984. -165с.

107. Назарян А.Г. Семантическая моделированность фразеологизма: реальность или фикция?// НДВШ. Филологические науки. М.,1983. - №6. - С. 34-40.

108. Ножин Е.А. Вопросы использования фразеологии в пропаганде (На материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967,- 21с.

109. Опарина Е.О. Концептуальная метафора// Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 65-78.

110. Остин Дж. JI. Слово как действие// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М., 1985. - С. 22-31.

111. Оценка// Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980. - С. 964.

112. Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. М.: ИКАР, 1997. - 320с.

113. Поливанов Е.Д. Лекции по введению в языкознание и общей фонетике. Берлин. Госуд. Изд-во РСФСР, 1923. -94с.

114. Панасенко В.И. Структура представления знаний в номинативном пространстве фитонимов// Английский лексикон и структура представления знаний / / Английский лексикон и структура представления знаний: Сб. н. тр. МГЛУ. М. 1994. - Вып. 429. - С. 76-84.

115. Потебня A.A. Мысль и язык. Харьков, 1913. - 225с.

116. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. -192с.

117. Прокопьева С.М. Механизмы создания фразеологической образности: Дис.док. филол. наук. М., 1996. - 268с.

118. Пряхина H.H. Становление фразеологической оценки и контекст// Фразеологические единицы и контекст. -Иркутск, 1990. С. 7 9-86.

119. Райхштейн А.Д. К вопросу о структурно-семантической и функционально-семантической характеристике словесных комплексов// Лексикология и фразеология немецкого языка: Сб. н. тр. МГЛУ. М. 1981. - Вып. 172. - С. 75-89.

120. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фраземы и устойчивые предикативные единицы: Дис.док. филол. наук. -М., 1974. 403с.

121. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

122. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: Издательство СамГУ, 1983. -153с.

123. Руденко С.А. Фразеолексическая глагольная синонимия в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981. - 25с.

124. Савинова Е.К. Ономасилогическая категория локативности и её отражение в процессе наименования: Дис.канд. филол. наук. М., 1989. - 211с.

125. Савицкий В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей: Учебное пособие к спецкурсу. Самара: Изд-во СамГПИ, 1993. - 65с.

126. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: Издательство "Самарский университет", 1993а. - 34с.

127. Салыгина Э.В. Стилистика англоязычного газетного фельетона (когнитивный, прагматический и лингвостилисти-ческий аспекты): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1994. 21с.

128. Сёрль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1985. - С. 170-195.

129. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа аз + прил. + аэ + сущ. в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1964. - 17с.

130. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка М., 1986, с. 203-230.

131. Смышляева З.М. Вариативность семантики глагольных и субстантивных единиц и её лексикографическое отражение: Сб. н. тр. МГЛУ. М. 1985. - Вып. 244. - с. 76-84.

132. Смышляева З.М. Коммуникативный динамизм высказывания и вариативность значения ФЕ. Ст. деп. в ИНИОН: Новая советская литература языков, М., 1985.—№ 19804.

133. Смышляева З.М. Условия контекстного варьирования ФЕ в диалогической речи / / Фразеологическая семантика впарадигматике и синтагматике: Сб. тр. МГПИИЯ. Вып. 226. - С. 202-216.

134. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. -Казань: КазГУ, 1989. 294.

135. Старикова Ю.Н. Социолингвистический аспект прагматического функционирования экспрессивных фразеологических единиц (на материале французской прессы) : Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996. - 24с.

136. Стебелькова H.A. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества ФЕ: Дис.канд. филол. наук. М., 1979. - 185с.

137. Стебелькова H.A. К вопросу отражения словарями прагматики фразеологических единиц// Английская фразеология в функциональном аспекте: Сб. н. тр. МГЛУ. -М. 1989. Вып. 336. - С. 111-115.

138. Стебелькова H.A. О тождестве и отдельности фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологических единиц современного английского языка//Вопросы фразеологии: Сб. н. тр. МГПИИЯ. М. 1978. - Вып. 131. - С. 127-144.

139. Стебелькова H.A. Прагматический аспект семантики ФЕ//Системная организация английской фразеологии: Сб. науч. тр. МГПИИЯ, вып. 262 -С. 11-20.

140. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта)// Известия АН СССР. Серия литературы и языка.- Т. 40. М., 1981. - № 4.-С.325-333.

141. Степанова Н.Д., Чернышёва И. И. Лексикология современного немецкого языка. М. : Высшая школа, 1962.- 310с.

142. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж. Издательство Воронежского университета, 1979. - 167с.

143. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения// Новое в зарубежной лингвистике. М.,1985. -Вып. 16. - С. 129-154.

144. Тарвердян А.Ш. Лингво-стилистические особенности вклинивания как приёма обновления фразеологических единиц (На материале английского языка): Дис.канд. филол. наук. М., 1984. - 211с.

145. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды. Языковая номинация// Виды наименований. М.: Наука, 1977. -С.129-222.

146. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 143с.

147. Телия В.Н. Метафоризация как основной приём создания лексических и фразеологических средств языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: Языковая картина мира. М., 1988. - С. 173-204.

148. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении// Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 32-47.

149. Терентьева Л.П. О соотношении семантики и прагматики словесного знака// Проблемы прагмалингвистики: Сб. н. тр. МГЛУ. М. 1983. - Вып. 213 - С. 107-120.

150. Чалмаева A.B. Тезаурус как способ организации и представления знаний// Коммуникативно-когнитивные проблемы лексикона и текста: Сб. н. тр. МГЛУ. М. 1992, - Вып. 402. - С. 36-46.

151. Чеботарёв Ю.С. Однолитеральные субстантивные фраземы с препозитивным определением: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977. - 19с.

152. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. М., 1983. - 168с.

153. Чёрная JI.И. Фразеосемантическое поле и фразеосе-мантический ряд// Фразеологическая система английского языка : межвуз. сб. науч. трудов. Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. ин-та, 1985. - С. 18-25.

154. Чернышёва И. И. Коммуникативно-прагматическийпотенциал устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка// Лингвистика и проблемы текста: Сб. н. тр. МГЛУ. М. 1983. - Вып. 217. - С. 135-141.

155. Чернышёва И. И. Фразеологическая номинация и коммуникация (на материале немецкого языка// Коммуникативные единицы языка: Сб. н. тр. МГПИИЯ. М. 1985. - Вып. 252. - с. 180-189.

156. Швыдкая Л.И. Синтагматические свойства ФЕ// Фразеологическая система английского языка: межвуз. сб. науч. трудов. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ин-та, 1985. - С. 10-18.

157. Шишова Н.В. Когнитивная основа актуализации прагматических идиом// Коммуникативные и когнитивные проблемы лексикона и текста: Сб. н. тр. МГЛУ. М. 1992. - Вып. 402. - С. 57-64.

158. Штофф В.А. Моделирование и философия. М.-Л., 1966. - 310с.

159. Biirger H. Buhover A. Sealm A. Handbuch der Phraséologie. Berlin. New York, 1982. - 433s.

160. Cacciari C., Glagsberg S. Understanding idiomatic expressions: The contribution of word meanings// Understanding word and sentence. Amsterdam, 1991. P. 34-48.ernyseva I.I. Phraseology// Stepanova M.D., Cernyéeva I.I. Lexicologie der deutschen

161. Gegenwartssprache. M., Vyssaja skola, 1986. - S. 175231.

162. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. -Chicago: The Univ. of Chicago Press, 1970. 360p.

163. Cowie A. The treatment of collocations and idioms in learners' dictionaries// Applied Linguistics, 1981, №3. P. 223-235.

164. Cruse D.A. Prototype theory and lexical semantics// Meaning and prototypes. Studies in linguistic categorisation/ Ed. By Tsohatszidis S.L. L.; N.Y., 1990. - P. 382 - 402.

165. Dijk T.A. van. Episodic models in discourse processing// Comprehending Oral and Written Language. New York: Academic Press, 1987. P. 161-196.

166. Dobrovolsky D.O. Kognitive aspekte der idiom -Semantic Studien zum Thesaurus Deutschen Idiome. -Tübingen, 1996. S. 45-56.

167. Fillmore Ch.J. Pragmatics and the description of discorse// Berherley Studies in syntax and semantics. -Berherley, 1984, Vol. 1. P. 57-78.

168. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, Bibliografisches Institut, 1982. - 250s.

169. Fritz G. Bedeutungswandel im Deutschen/ Neuere Methoden der diachronischen Semantic. Tübingen: Niemayer, 1974. 126s.

170. Gläser S. Semantic Aspect of Phraseological Unit// Zeitschrift für Anglistik und Americanistik, 1978. P. 351-155.

171. Grice H.P. Logic and conversation Syntax and Semantics. New York - San Fransisco—London: Academic Press, 1975, v. 3. - P. 34-45.

172. Halliday M.A.K. Language Structure and Language Function// New Horison in Linguistics, New York, 1970. -P. 78-90.

173. Jackendoff R. The Architecture of the language faculty.- London: MIT Press, 1997. 262p.

174. Jackendoff R. What's a concept?// Frames, fields and contrasts. New essays in semantics and lexical organisation. Hillsdale, 1992. - P. 191-209.

175. Minsky M. A framework for representing knowledge// Frame conceptions and text understanding. Berlin, 1980. - P. 1-25.

176. Schmidt S.I. Das "kommunikative Handlungsspiel" als Kategorie der Wirklichkeitskonstitution// Studies in syntax and semantics. Berksley, 1974. Bd 1. - S. 7694.

177. Searle J.R., Kiefer F., Bierwich M. Introduction to speech Act Theory and Phragmatics. Dordrecht: Reidel Publishing Company, 1980. - 234p.

178. Shank R.C., Abelson R.P. Scripts, Plans and Understanding. Hillsday, New York, Erlbaum, 1977. 27 6p.

179. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ПРИНЯТЫЕ1. СОКРАЩЕНИЯ

180. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. (АРФС)

181. Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1981. - (БСЭ).

182. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1989. - 814. - (ФЭС).

183. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 600с. - (ЛЭС).

184. A. Cowie, R. Mackin. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 2, Oxford, 1983. 685p.

185. Frederick T. Wood. A Dictionary of English Colloquial Idioms. London, 1979. 354p.1.ngman dictionary of English idioms. London, 1979. (LDEI) .

186. NTC's American Idiom dictionary. Lincolnwood: Nat. textbook со., 1989. - 463p.

187. Roget P.M. Roget's International Thesaurus. New YorkATrowell, 1977. 1316p.

188. Seidl J. English idioms and how to use them. M., 1983. - 265p.

189. Spears R.A. American Idioms Dictionary: Lincolnwood: Nat. Textbook Co., 1991. 4 64p.

190. The Wordsworth Dictionary of Idioms. London, 1996. - 432p (WDI).

191. Webster's New Dictionary of Synonyms. A dictionary of Discriminated Synonyms with Antonyms and Analogous and Contrasted Words.G&C. Merriam Co., 1978. 909pr.

192. Adler E. "The Property of a Lady". NY: Dell Publishing, 1992. - 567p.

193. Allbeury T. "A Wilderness of Mirrors". London, 1989. - 256 p.

194. Aldington R. "Women must Work". New York, 1934. -380c.

195. Amis K. "Difficulties with Girls". London, 1988. -27 6p.

196. Caldwell E. "Georgia Boy". NY: Duell, Sloane and Pearce, 1943. - 239 p.

197. Caldwell E. "Episode in Palmetto". NY: Duell, 1950. - 252 p.

198. Caute D. "The Decline of the West". London: Panther books, 1967. - 606p.

199. Christie A. "After the Funeral". London: Fontana books, 1956. - 192 p.

200. Christie A. "Crooked House". London: Collins, 1967. -223 p.

201. Christie A. "Towards Zero". London, 1992. - 205p.

202. Coffaro K. "No Other love". New York: Harlequin, 1984. - 252 p.

203. Cronin A.J. "The Stars look down". Lnd., Gollacz, 1956. - p. 130.

204. Curtis J. "Glory". London: Gorgy books, 1989. -445 p.

205. Galsworthy J. "Strife". London, 1925. - 110c.

206. Galsworthy J. "Caravan", London: Heinemann, 1948. -870 p.

207. Gardner E.S. "The Case of the Drowsy Mosquito". -New York, 1965. 244 p.

208. Granbeck V. "Lorielle". New York, 1980. - 398 p.

209. James P.D. "An Unsuitable job for a Woman". London, 1989. 205 p.

210. Jones J. "Some came Sunning". NY, Soribner, 1957. 266 p.

211. Jordan P. "Lesson to learn". New York, 1992. -187p.

212. March J. "Obsessions". London, 1989. 570 p.

213. Marlow J. "Anne. London, 1990. - 256p.

214. Maugham W.S. "Selected Plays". New York: Penguin Books, 1963. - 446c.

215. Maugham W.S. "Complete short Stories". New York, 1967. - 1698p.

216. Mortimer J. "Titmuss Regained". London, 1990. -377p.

217. Mosco M. "After the Dream". London, 1989. - 303 p.

218. O'Hara J. "The Instrument". NY, Random house, 1967. - 308p.

219. O'Neil R., Scott R. "Viewpoints: Interview for listening and comprehension. London, 1977. - 180p.

220. Oldfield E. "Rendezvous in Rio". Toronto, 1989. -16f8p.

221. Orton J. "The Complete Plays", "Loot". London: Eyer Mathuen, 1981. - 448 p.

222. Parazoglou 0. "Sanctity". London: British Library, 1986. 372 p.

223. Poyer D. "Hatterras Blue". London: New English Library, 1989. - 227p.

224. Prichard K.S. "The Roaring Nineties". London: Cape, 1946. 480 p.

225. Priestly J. "Dangerous Corner". London: Heinemann, 1943. - 85p.

226. Sayers D.L. "Busman's Honeymoon". London, 1990. -396 p.

227. Twain M. "Life on the Mississipi". London, 1962.- 429p.

228. Vidal G. "Washington, D.C.". Boston-Toronto, 1967.- 377p.

229. Wain J. "A Winter in the Hills". London: Macmillan, 1970. - 383p.

230. Wilde 0. "An Ideal Husband". London, Methuen. -166p.

231. Wilson M. "Live with Lightning". Lonon: Allen, 1950. - 478 p.