автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Структура и функционирование профессионального социолекта

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Польская, Светлана Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структура и функционирование профессионального социолекта'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структура и функционирование профессионального социолекта"

На правах рукописи

Польская Светлана Сергеевна

Структура и функционирование профессионального социолекта ( на материале английского языка)

10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 7 ЯНЗ 2011

Москва 2011

4843094

Работа выполнена в Институте языкознания РАН

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Крючкова Татьяна Борисовна

Официальные оппоненты: доктор филологических

наук

Васильева Наталья

Владимировна

кандидат филологических наук

профессор

Конышева Марина

Владимировна

Ведущая организация Московский государственный

областной университет

Защита состоится « » 2011 г. в часов на заседании Совета Д-

002.006.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Учреждении Российской академии наук Институте языкознания РАН по адресу: 125 009 г. Москва, Б. Кисловский пер., д.1, стр. 1

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН. Автореферат разослан « » 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филол. наук

А.В. Сидельцев

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация представляет собой исследование профессионального социолекта специалистов фондового рынка на материале английского языка. Будучи относительно устойчивой, незамкнутой, организованной и иерархически структурированной подсистемой языка, социолекты являются одним из традиционных объектов исследований современной социолингвистики. Исследователи придают большое значение их изучению, отмечая их возрастающее влияние на общий язык. (Крысин 2003, Гринев-Гриневич 2004 и др.). При этом именно профессиональные социолекты, связанные с экономикой, демонстрируют большую степень выхода за пределы традиционных рамок своего функционирования, поскольку экономика и связанные с ней понятия все больше влияют на жизнь общества, все теснее их связь с каждодневной деятельностью его членов.

В соответствии с определением Словаря социолингвистических терминов (далее - ССТ), социолекты представляют собой «разновидность языка, характеризующуюся ее использованием в пределах определенной социальной группы - сословной, профессиональной, возрастной». (ССТ 2006). Следует отметить, что хотя профессиональные социолекты не обойдены вниманием исследователей, чаще всего в их поле зрения попадают профессиональные жаргоны представителей рабочих профессий, жаргоны, относящиеся к тем занятиям человека, которые не требуют длительного освоения и высшего образования (Бондалетов 1987, Лурье 2008, Sager 1980, Coulmas 2008 и др.). Профессиональные социолекты, функционирующие в интеллектуальных сферах деятельности, изучены меньше. Они представляют большой интерес хотя бы потому, что их лексический состав существенно отличается от вышеуказанных типов социолектов. В социолектах представителей интеллектуальных профессий в определенной степени представлена и терминологическая лексика. В связи с этим профессиональный социолект специалистов фондового рынка рассматривается нами как совокупность терминов и профессионализмов, номинирующих понятия данной области. Использованный в диссертационном исследовании социолингвистический подход, направленный, прежде всего, на изучение вариативности языка, его групповой специфичности, предоставляет широкую возможность наиболее полно выявить всю многомерность и взаимосвязь системы единиц, входящих в профессиональный социолект

рассматриваемой нами области. Социолингвистический анализ позволяет исследовать и четко выявить, как отражаются в специфике социолекта особенности социально-экономической организации общества, поскольку именно при этом подходе «обязательному учету подлежит воздействие на язык элементов социокультурных и социопсихологических систем - социальных норм, установок, стимулов, мотиваций, ориентации, механизмов социального контроля» (Швейцер 1982).

Английский язык давно обслуживает данную сферу, поэтому профессиональный социолект специалистов фондового рынка в нем хорошо развит. Проведение исследования на материале английского языка позволило нам систематизировать данные о сегодняшнем состоянии профессионального социолекта англоговорящих специалистов фондового рынка, углубить понимание выполняемых данным социолектом функций.

Собранный нами языковой материал рассматривался с социолингвистических позиций как дифференцированная совокупность языковых средств, используемых определенной языковой общностью людей в разрезе стратификационной вариативности, связанной с делением общества на социальные слои, социальные группы, профессиональные группы и т.п. Специалисты фондового рынка представляют собой языковой коллектив -«совокупность индивидов, обнаруживающую определенное единство языковых признаков и отличающуюся от других языковых коллективов инвентарем языковых единиц». (ССТ 2006). Ввиду того, что понятие языкового коллектива является универсальным и охватывает как большие, так и малые общности (от нации до малой группы), специалисты, работающие на фондовом рынке (брокеры, дилеры, аналитики рынка, андеррайтеры, институциональные и портфельные инвесторы) являются языковым коллективом, поскольку используют специфические языковые ресурсы. Экстралингвистической основой объединения этих индивидуумов в языковой коллектив является фондовый рынок.

Указанная выше стратификационная вариативность находится в тесном взаимодействии с вариативностью ситуативной, выражающейся в дифференцированном использовании языка в зависимости от коммуникативной ситуации. В результате изменения различных составляющих данной ситуации (адресат, адресант, тональность и т.п.), в процессе разнообразных форм общения специалистов, а также с учетом стратификационной вариативности, накладывающейся на нее, происходит использование самых разнообразных языковых средств. Создаваемая носителями социолекта вариантность языка

используется ими в процессе профессиональной коммуникации и сигнализирует о вхождении пользователя в данную профессиональную группу.

Анализ собранного материала выявил особенности ценностной ориентации данного языкового коллектива, его направленность на определенные нормы выбора при реализации в речи единиц профессионального социолекта.

Принятые нами во внимание экстралингвистические факторы, оказывающие заметное воздействие на большинство процессов, происходящих в специальной лексике (далее - СЛ) социолекта рассматриваемой области, позволили установить корреляции между языковыми и социальными явлениями.

Актуальность данного диссертационного исследования подтверждается речевой практикой любых сообществ, объединенных профессиональной деятельностью.

Исследование социальной дифференциации языка, результатом которой, является, в частности, возникновение социолектов, позволяет наиболее наглядно и отчетливо проследить взаимосвязь между языком и обществом, что является важнейшей задачей социолингвистики. Учитывая влияние, которое оказывают профессиональные языки, а особенно языки рассматриваемой нами области знания и деятельности на развитие общенационального языка - вхождение в общеязыковой обиход новых единиц, изменение уже существующих - изучение профессиональных социолектов приобретает все большую важность.

Наблюдаемые нами в ходе проведения данного исследования процессы, происходящие в английском языке (демократизация формальной речи, отсутствие отграничения официального термина и профессионализма, возникновение модных слов - buzzwords и т.п.) оказывают очевидное и весьма значительное влияние на русский язык. Данная тенденция дает возможность учитывать и прогнозировать потенциальные изменения в составе русского языка, происходящие в силу воздействия как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.

Научная новизна исследования заключается в том, данная работа, наряду с профессионализмами - cats & dogs ('кошки и собаки - акции, имеющие подозрительную историю'), sleeper - ('соня, ценная бумага с пока не реализованным потенциалом'), angel ('ангел - популярная ценная бумага) и т.п. также рассматривает официальные термины фондового рынка (discount bond ('дисконтная облигация') par value ('номинал'), bond refunding ('облигационное рефинансирование'), хотя исследователи профессиональных социолектов традиционно концентрируют свое

5

внимание на некодифицированных единицах - профессионализмах. Анализ двух данных категорий в совокупности и в рамках одного социолекта дает возможность в наиболее полной мере выявить взаимосвязь между всеми его единицами, потенциал их перехода из одной категории в другую. Таким образом, данное диссертационное исследование является попыткой комплексного социолингвистического анализа нескольких отдельных пластов СЛ, единицы которого образуют социолект, обслуживающий рассматриваемый нами языковой коллектив.

В целях отделения одних единиц социолекта от других - терминов от профессионализмов - нами был использован критерий наличия/отсутствия образности/экспрессивности, поскольку объединение таких единиц как, например, IPO (initial public offering - первое публичное размещение акций), market capitalization ('рыночная стоимость акций') и wallpaper stocks ('акции-обои'), heaven & hell bond ('облигация «рай и ад») в одну общую группу не представляется нам возможным.

Наряду с традиционными функциями, которые призваны выполнять социолекты (презентационная, криптолалическая и т.п.), нами был выявлен ряд специфических для данного профессионального социолекта функций, зародившихся благодаря особенностям данной деятельности человека -нивелирующая, дисперсная, аккумулирующая, эвфемистическая и сублативная. Также были предложены некоторые модификации принципов лексикографического закрепления единиц профессионального социолекта.

Проанализированные нами источники языкового материала (научные труды, учебная литература, интервью в СМИ, переписка специалистов между собой и с клиентами, а также записи их повседневной речи) выявили наличие некодифицированных единиц в таких нетрадиционных для них источниках как научные статьи, монографии, официальные выступления.

Также в ходе данного исследования нами были сделаны определенные выводы относительно восприятия единиц социолекта окружающими.

Объектом исследования является профессиональный социолект, используемый англоговорящими участниками фондового рынка.

Предметом исследования являются особенности структуры и функционирования единиц профессионального социолекта специалистов фондового рынка, специфика характеристик этих единиц, наибольшим образом проявляющиеся именно в сфере функционирования.

Целью исследования является выявление особенностей социолекта, используемого специалистами фондового рынка, степени взаимодействия терминов и некодифицированных единиц, анализ тех функций, которые выполняются и теми и другими единицами СЛ в процессе профессиональной коммуникации. Исследование стремилось показать разнообразие единиц социолекта, используемых в качестве средства социальной идентификации и для выражения иных оттенков социальных отношений в социуме.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

1) Проанализировать разнообразие подходов к вопросу отграничения различных категорий единиц социолектов - терминов и профессионализмов, показать соотношение между кодифицированными и некодифицированными единицами социолекта.

2) Выявить возможный критерий вышеуказанного отграничения.

3) Произвести инвентаризацию пласта СЛ, входящей в исследуемый социолект, и показать особенности его использования, охарактеризовать специфику функций, выполняемых терминами и профессионализмами, относящимися к данной области.

4) Выявить особенности лексикографической фиксации рассматриваемых нами единиц социолекта, возможности их включения в словари различных типов, а также проанализировать специфику их перевода с английского языка на русский.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области терминологии и социолингвистики (В.Д. Бондалетова, Н.П. Васильевой, C.B. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, O.A. Зябловой, Ф. Коулмаса, Л.П. Крысина, Т.Б. Крючковой, В.М. Лейчика, В.Ментрупа, Л.Б.Ткачевой, Дж. Сагера, A.B. Суперанской, Л.Хоффманна, К. Хадсона, А.Д, Швейцера, С.Д. Шелова и др.)

В качестве инструментов исследования использовались следующие методы социолингвистических исследований:

1) Анализ письменных источников: научных монографий, научных и научно-популярных статей, учебников по проблемам теории фондового рынка, специальных словарей и т.п., сопровождаемый социолингвистической интерпретацией, которая позволяет выявить закономерные связи между языком и социальными явлениями.

7

2) Опросы носителей рассматриваемого нами профессионального социолекта.

3) Метод включенного наблюдения - внедрение в языковой коллектив с намерением фиксации речевого материала.

Помимо рассмотрения данного профессионального социолекта именно под социолингвистическим углом, нами также были использованы и традиционные общелингвистические методы - межъязыковое сопоставление, контекстуальный анализ, компонентный анализ лексических значений. Подобное комплексное использование общелингвистических методов вкупе с социолингвистическими дает возможность объединения разных подходов к изучению языка, а подобная синергия как нельзя лучше способствует наиболее полноценному описанию интересующего нас пласта языка.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в расширении представлений о профессиональном социолекте специалистов фондового рынка, получении данных, уточняющих современное его состояние. На основе полученных выводов вероятна дальнейшая разработка вопроса категориальности профессионализма, проблем отграничения терминов и некодифицированных единиц СЛ. Рассмотрение всей совокупности терминов и профессионализмов, номинирующих понятия фондового рынка как единый социолект данного языкового коллектива позволяет более комплексно и цельно исследовать данное явление, с учетом взаимосвязи между категориями единиц, входящих в данный социолект.

Практическая ценность исследования состоит в том, что, будучи работой по теории языкознания, оно направлено в прикладную сферу. Сделанные выводы могут служить практическим целям систематизации единиц социолекта относительно его носителей и ситуаций общения, изучения проблем терминообразования, включая проблемы образования, функционирования и употребления некодифицированного слоя СЛ социолекта. Налицо возможность использования результатов исследования при составлении специальных, а также общих словарей. Собранный фактический материал может быть использован в курсах общего и частного языкознания, в практике преподавания специальных аспектов английского языка, в частности, экономического перевода, коммерческой корреспонденции для студентов экономических специальностей. Прилагаемый к работе словарь некодифицированных единиц, входящих в состав данного социолекта, может также быть использован в процессе преподавания

8

вышеуказанных дисциплин. Сформулированные выводы могут способствовать более подробному описанию и большей упорядоченности соответствующего материала. Подобный подход содействует формированию у обучаемых системного представления о профессиональном социолекте специалистов фондового рынка, обслуживающих его единицах, а также обеспечивает возможность более качественного освоения будущей профессиональной деятельности.

Материал исследования. Нами был собран языковой материал, содержащий единицы социолекта, используемые профессионалами фондового рынка за последние четыре года (с 2006 по 2010 г). Весь этот материал может быть условно разделен на две группы. Первая - это некодифицированные единицы (профессионализмы), отобранные из записей устной речи профессионалов фондового рынка, их выступлений в СМИ, переписки по электронной почте, периодических изданий специального характера (Investor Daily, The Wall Street Journal, The Economist), а также специальных словарей. Неожиданным источником таких единиц стали научные монографии, посвященные проблемам фондового рынка (Deciphering the 07'-08 liquidity credit crunch by M.Brunnermeier ('О кризисе кредитной ликвидности 07-08 гг.' М. Бруннермайер), The market for borrowing stock ('Рынок заимствований в форме ценных бумаг", Дж. Д'Аволио и др.). Отобранные из вышеуказанных источников единицы вошли в состав словаря, включающего 1000 профессионализмов и прилагаемого к данной диссертационной работе.

Вторая группа - непосредственно термины, отобранные нами из речи носителей социолекта, их деловой и неформальной переписки, наблюдений их публичных выступлений и презентаций. Параллельно нами производился анализ периодических изданий специального характера (The Economist, Investor Daily и т.п.), общих и специальных словарей английского языка, а также научных статей и монографий. Выяснилось, что часть лексикона специалистов фондового рынка совпадает с единицами, представленными в данных источниках, и употребляемые профессионалами рассматриваемой нами области термины, также являются составной частью их социолекта.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вся совокупность терминов и профессионализмов, находящаяся в речевом обиходе специалистов фондового рынка, может рассматриваться как единый профессиональный социолект, в котором нашли отражения различные социальные устремления использующего его языкового

коллектива. Помимо традиционных целей, присущих тому или иному социолекту, рассматриваемый нами языковой коллектив применяет его для реализации принципиально отличных намерений. Последние находят свое выражение в нестандартных функциях данного социолекта, указанных нами выше.

2. Несмотря на традицию англоязычных исследователей не проводить четкого разделения между тем, что в нашем понимании является терминами и профессионализмами, прослеживается необходимость хотя бы формального разграничения этих единиц социолекта. Как следствие, выдвигается объективная возможность использования критерия образности/ экспрессивности в процессе категоризации той или иной единицы СЛ социолекта.

3. Специфика единиц социолекта требует особой лексикографической фиксации. Широкое использование терминов и профессионализмов фондового рынка за пределами своей «территории» настоятельно требует словарного закрепления. А значительное количество профессионализмов фондового рынка делает возможным составление отдельных специализированных словарей профессионализмов, предназначенных для особых групп пользователей.

В области перевода рассматриваемых нами единиц социолекта специалистов фондового рынка с английского языка на русский необходимо тщательное воссоздание на языке перевода фрагментов социальной и речевой субкультуры, а также самый тщательный подбор русскоязычных эквивалентов. Кроме того, при переводе профессионализмов чрезвычайно важен учет стилистических соответствий, т.к. вполне допустимое в английской научной прозе использование некодифицированных единиц неприемлемо для русскоязычного научного текста, отличающегося большей строгостью.

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на Крымском лингвистическом конгрессе (Симферополь 2009), на научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в свете компетентностного подхода» (Москва 2009), на научно-практической конференции «Актуальные вопросы использования Интернет-технологий в процессе обучения иностранному языку в ВУЗе» (Москва 2010). По теме диссертации опубликовано 16 работ общим

Ю

объемом 6.75 печатных листа, две из которых - в журналах, реферируемых ВАК.

Структура и объем работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К диссертации прилагается словарь профессионализмов фондового рынка, таблицы соотношения различных единиц социолекта в зависимости от стилистического применения, списки использованной научной литературы, словарей и иных источников языкового материала. Основная часть диссертации составляет 180 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается характеристика содержания и структуры настоящей работы, обосновываются ее цель, задачи и методы их решения.

Первая глава «Специальная лексика как основа языковой спецификации профессионального социолекта» состоит из четырех параграфов. Первый параграф подробно рассматривает понятие социолекта - «разновидности языка, характеризующейся ее использованием в пределах определенной социальной группы - сословной, профессиональной, возрастной». (ССТ 2006). Использующий этот профессиональный социолект языковой коллектив, в который входят брокеры фондовых бирж, аналитики фондового рынка и другие специалисты данной области, характеризуется значительной степенью неоднородности, т.к. представители этой профессии зачастую приходят в нее из других областей деятельности и не обладают каким-либо общим для языкового коллектива базовым образованием, в отличие, например, от врачей или юристов. При этом следует отметить, что именно в жизни подобных коллективов роль профессиональных социолектов, лингвистической «игры» гораздо более значительна, чем в деятельности многих других языковых коллективов.

Второй параграф главы посвящен самой СЛ, составляющей рассматриваемый нами социолект и проблемам дифференциации двух ее основных категорий: терминов и профессионализмов. По мнению специалистов, специфика профессионального социолекта заключается именно в его лексическом составе. Как мы уже указывали выше, в социолектах, обслуживающих профессии интеллектуального характера, наряду с профессионализмами в значительной

степени представлены термины. Подобная ситуация порождает вопрос отграничения одной категории СЛ социолекта от другой. Исследователи демонстрируют разнообразие подходов к данной проблеме. Большинство отечественных лингвистов настаивает на том, что термины и профессионализмы есть отличные друг от друга единицы, выдвигая при этом целый ряд возможных критериев подобного разделения: нормативность, лексикографическая фиксация, соответствие термина основным требованиям, предъявляемым к нему. (Бондалетов 1988, Сергеев 1982 и др.) Эту же точку зрения разделяют и немецкие лингвисты (Хоффман 1987, Fricke 1986 и др.). В противовес таким доводам англоязычные исследователи объединяют оба эти понятия в одно - jargon ('жаргон') (Callary 2008, Felber 2005), что, естественно, полностью снимает проблему разграничения. Однако и сами лингвисты, и пользователи СЛ ощущают определенного рода ошибочность и неадекватность подобного постулата, если в одном и том же тексте используются такие единицы как earning per share ('прибыль на акцию') и heavy sugar ('тяжелый сахар' - большая прибыль, полученная за короткий период времени), stated value ('условная стоимость акций') и froth ('пена, накипь - состояние, предшествующее «пузырю» на рынке). Очевидное различие терминов и профессионализмов, употребляемых носителями профессионального социолекта специалистов фондового рынка, на наш взгляд, требует проведения определенной границы между ними. Один из традиционно выдвигаемых при разграничении данных категорий СЛ критериев, а именно критерий наличия/ отсутствия образности и экспрессивности, вполне может использоваться в этих целях, пусть и с определенной погрешностью, разделяя данные категории. Ярко выраженная экспрессивность таких единиц как Matador bond ('облигация Матадор'), Matilda stock ('акции Матильда'), piggybacking ('проехаться на закорках'). Geisha bond ('облигация-гейша') явно не позволяет отнести подобные единицы к официальной терминологии. Результатом использования данного критерия может стать отделение друг от друга таких единиц рассматриваемого нами социолекта как weighted average maturity ('средневзвешенный период погашения') и glamour stock ('гламурная акция'), net annualized yield ('чистая годовая доходность') и hamburgers ('гамбургеры' - акции компании Макдональдс).

Однако учитывая то значительное влияние, которое оказывает английский язык на все области функционирования русского языка, и перенимаемое последним все более вольное использование некодифицированных

единиц в различных функциональных стилях, включая научный, можно предположить, что некоторые отечественные исследователи в будущем также перейдут на позиции объединения терминов и профессионализмов в одну категорию.

В третьем параграфе подробно рассматриваются термины, используемые носителями социолекта: последние, будучи представителями данной интеллектуальной профессии, не могут обходиться только профессионализмами. Специфика терминов, составляющих терминосистему фондового рынка, определяется экстралингвистическими факторами, в первую очередь, особенностями самого фондового рынка, который характеризуется высокой степенью изменчивости и обширным влиянием на разнообразные стороны жизни общества. В результате, данные термины отличает, прежде всего, значительный динамизм и быстрота их входа в речевой обиход и выхода из него, ускоренное вхождение новых единиц в речь специалистов данной области. Так, термин dual trading ('двойной трейдинг') не используется с 2006 года, поскольку данная практика одновременного совершения брокером собственных сделок и сделок клиента была признана незаконной. В свою очередь, скандалы паевых фондов 2003-2004 гг. породили такие новые термины как single stock futures SSF ('фьючерсы одной акции'), exchange traded funds ETF ('ценные бумаги паевых фондов'). Ввиду широкого вовлечения человека в сферу экономических интересов и зависимости его от экономических процессов, эти термины особенно активно выходят за пределы своих традиционных рамок, чему также в значительной степени способствует бурное развитие новых технологий (Интернет, электронная почта и т.п.) и рост влияния СМИ -у всех на устах такие термины как earning per share (EPS) ('чистая прибыль на акцию') или volatility index ('индекс волатильности'). В рассматриваемой нами области наиболее ярко прослеживаются процессы детерминологизации, которым подвергаются, прежде всего, термины из самых актуальных для общества сфер человеческой деятельности. В эту категорию на сегодняшний день попадает как раз сфера фондового рынка. Разговоры на экономические темы в бытовом повседневном общении, а также систематические передачи соответствующей тематики на радио и телевидении стали приметой нашего времени. В данном параграфе прослеживаются изменения семантики термина в процессе детерминологизации единиц, перешедших из специального в общее употребление: зачастую в общий язык переходят лишь

консубстанциональные «оболочки» таких терминов, а их содержание остается до конца неясным даже для тех, кто их весьма активно употребляет. Многие рассуждают об intrinsic value ('внутренняя стоимость') или о cyclical market ('цикличном рынке'), однако при попытке пояснить смысл употребляемого выражения испытывают серьезные затруднения, т.е. налицо не просто упрощение семантики терминов как единиц соцолекта, а употребление таковых вообще без осознания смысла, в некотором роде ex-sensus.

Здесь же рассматриваются образованные из многосложных терминов аббревиатуры и акронимы, количество которых в терминосистеме фондового рынка является весьма значительным. Это объясняется общей тенденцией всех развитых европейских языков к свертыванию, сокращению передаваемой информации. Также, по-видимому, многочисленные аббревиатуры являются логичным ответом на существование внушительного объема многокомпонентных терминов: двух, трех, а зачастую и четырехкомпонентных. Безусловно, гораздо удобнее и быстрее произнести аббревиатуру AMPS вместо Annual Market Preferred Stock (преимущественные годовые акции '), MIDS вместо Monthly Income Debt Securities (долговые ценные бумаги ежемесячного дохода') или VIX вместо Volatility Index ('индекс волатильности').

Объем терминов, обслуживающих профессиональный социолект специалистов фондового рынка, увеличивается также за счет существования двух параллельных вариантов английского языка: британского и американского. Так, британские специалисты активно используют в речевом обиходе такие термины как eligible bill {'приемлемый вексель'), investment accounts ('инвестиционные счета'), а в США можно услышать термины exempt security ('особая ценная бумага'), letter security ('ценная бумага-письмо') - ценная бумага для частного размещения.

Однако терминологическая часть социолекта, используемая профессионалами, подвергается серьезному «давлению» со стороны профессионализмов, т.к. ввиду указанного нами выше динамизма фондового рынка терминосистема попросту не успевает реагировать на новые явления созданием новых терминов. Как результат, терминологические лакуны заполняются профессионализмами. Поскольку некодифицированные единицы демонстрируют высокую степень экспрессивности/образности (bullet ('облигация-пуля'), free rider ('ездящий

зайцем', killer-warrant ('киллер-варрант') то у терминов практически отсутствует возможность вхождения и последующего закрепления в речи профессионалов - такие единицы как sinkers ('облигации-утопленники'), gun jumping ('забегание вперед') или fence ('забор - ограничения, накладываемые на торговлю при изменении индекса Доу Джонса более чем на 50 пунктов') слишком прочно обосновались в обиходе специалистов, у последних выработана привычка к их употреблению. Со временем, вероятно, образность таких единиц несколько стирается, что дает возможность такому основательно укоренившемуся в речевом обиходе профессионализму быть потенциальным «кандидатом« на место отсутствующего термина. Неспособность терминосистемы должным образом реагировать на возникновение новых явлений фондового рынка, а также стремление номинировать большой объем разновидностей предметов и явлений, имеющих место в данной профессиональной области - вот две основные причины столь интенсивного использования профессионализмов специалистами фондового рынка.

Проанализированные нами источники языкового материала, относящиеся к различным типам текстов (научные статьи/ монографии по теории фондового рынка, научно - популярные статьи в журналах The Economist, газете Wall Street Journal, статьи в популярных журналах Marie Clair, Vanity Fair, официальная устная речь специалистов (выступление на презентации), диалог двух специалистов в неформальной обстановке (обсуждение двумя брокерами итогов прошедшего рабочего дня ), а также неформальная переписка двух специалистов по электронной почте дали неожиданные результаты: наличие значительного количества профессионализмов в научных статьях (до 15%), практически равные по количеству объемы терминов и профессионализмов в официальной устной речи, которая также не предполагает особенно широкого использования последних. И, наконец, практически одинаковые количественные показатели профессионализмов и терминов, используемых в неформальной устной речи и неформальной письменной речи, что объясняется существенными изменениями, произошедшими в письменной речи за последние две десятилетия.

Последний параграф главы I анализирует некодифицированные единицы, входящие в социолект - профессионализмы. Количество профессионализмов в рассматриваемой нами области заметно превосходит количественные показатели аналогичных слоев некодифицированной лексики в других областях профессиональной деятельности. Так, например, несмотря на определенную

актуальность отрасли для членов общества, в юридической сфере количество некодифицированных единиц составляет около 8% от общего количества единиц СП (Анисимова 2002, 18). В то же время в сфере фондового рынка их объем, по нашим подсчетам, может доходить до 30-35%. Подобное превалирование профессионализмов является результатом особенностей данной сферы деятельности человека, а также характеристик самых носителей данного профессионального социолекта.

Все собранные нами профессионализмы были разделены на 4 тематические группы (I- акции и другие ценные бумаги, II- фондовый рынок, III - участники рынка (брокеры, дилеры, инвесторы и пр.), IV - стратегии на фондовом рынке). Каждая из групп был а проанализирована в плане особенностей номинации единиц, входящих в нее, степени их мотивированности, а также наличия профессионализмов, выполняющих функции, присущие именно

профессионализмам фондового рынка - эвфемистическую (стремление замаскировать неблагоприятные для клиента события и процессы фондового рынка - например, называя акции с сомнительными перспективами New Economy Stock ('акции новой экономики'), а акции с негативными тенденциями -threshold stock ('пороговые акции), а также сублативную (стремление специалистов выглядеть более важными и образованными в глазах окружающих - shares rank pari-passu ('акции имеют те же права, что и предыдущий выпуск, pari-passu - без пристрастия (лат)).

Глава И - «Особенности функционирования профессионального социолекта специалистов фондового рынка» рассматривает специфику данного социолекта. Последний, бытуя в обиходе вышеуказанных специалистов, подобно социолектам других профессий, используется его носителями в качестве средства социально маркированного общения, в значительной степени определяет картину видения мира представителей данной группы. В последней активно вырабатываются вторичные наименования, в том числе и жаргонные. Любое использование социолекта языковым коллективом преследует определенные цели, выражающиеся в неосознанном стремлении говорящего помимо передачи информации идентифицировать себя с определенной социальной ролью, показать свою принадлежность к тому или иному языковому коллективу. Подробный анализ функций социолекта специалистов фондовой биржи выявил, что помимо традиционных функций, налагаемых на подобные языковые образования (объединяющая, дифференцирующая, частично - криптолалическая), социолект специалистов рассматриваемой нами области выполняет еще ряд присущих только ему функций. Это, прежде всего, нивелирующая функция, необходимая для того,

чтобы «сглаживать» различия образовательного и социального порядка между членами данной профессиональной группы. В отличие от других направлений профессиональной деятельности человека, данная деятельность не требует строго профильного образования: брокерами становятся люди с самым разнообразным базовым образованием или без такового вообще, многие специалисты рынка не имеют «опоры» на какую-либо определенную профессиональную подготовку. В то время как усвоение определенной части социолекта, например, врачами или адвокатами происходит уже на этапе обучения в высшем учебном заведении, у специалистов фондового рынка освоение большего, а зачастую и всего объема единиц социолекта будет происходить именно в процессе трудовой деятельности. Таким образом, именно в ходе работы они узнают, что такое sinful stocks ('грешные акции'), bulldog bonds ('облигации-бульдоги') или zombie shares ('акции-зомби').

К нивелирующей функции примыкает функция аккумулирующая. В ее рамках сам социолект аккумулирует знание, определения понятий и явлений с точки зрения передачи их от одного поколения профессионалов к другому. Безусловно, существует теоретическая база данного вида профессиональной деятельности, закрепленная в многочисленных работах по тематике фондового рынка: монографиях, учебниках, научных и научно-популярных статьях. Из этих источников специалисты усваивают прежде всего официальные термины. И хотя, как мы указывали выше, в них присутствуют и некодифицированные единицы, все же «накопление» профессионализмов, происходит именно в процессе непосредственного общения специалистов, что при современных возможностях мгновенного обмена сообщениями через Интернет, электронную почту, Skype, ICQ и пр. не представляет каких-либо затруднений. Кроме того, каждое новое поколение специалистов стремится оставить свой «след» в используемом ими социолекте, отсюда - создание новых неологистических единиц с их последующим вхождением в активный речевой обиход (enronitis ('энронит -сомнительная акция, образовано от называния печально известной американской компании Enron') или ovoboby ('переоцененный, «бычий» рынок'), (последний пример введен в обиход аналитиком фондового рынка Дж. Хуссманом )

Определенный интерес для дальнейших исследований представляет также выделенная нами дисперсная функция. Выше нами уже упоминалась традиционная для социолекта функция репрезентативная или, по Е.Д. Поливанову, функция «предъявления языкового паспорта» (Поливанов 1968). В случае же рассматриваемого нами социолекта профессионалов фондового рынка это «предъявление» происходит

17

слишком частотно, при этом иногда игнорируется целый ряд параметров коммуникативной ситуации. Носители социолекта стремятся осуществить распространение, т.е. дисперсию лексических единиц, входящих в него, как можно шире, употребляя их практически в любых коммуникативных ситуациях, лишь иногда, в случае очевидной необходимости, снабжая последние пояснениями. Давая интервью СМИ или в выступая в официальной обстановке, специалисты явно злоупотребляют единицами социолекта, зачастую не задумываясь, каким образом будут поняты, не обращая внимание на то, что в большинстве таких ситуаций нет необходимости в столь «обширном» предъявлении «языкового паспорта»: вкрапление в речь таких единиц как Dalai Street ('название фондовой биржи в Индии, по названию улицы, на которой она расположена'), blow-off ('сдувание (о ценах на фондовом рынке')), consoles ('сокращение от consolidated shares-консолидированные акции'), congestion ('затор, закупорка на фондовом рынке') отнюдь не способствует успешному акту коммуникации. Считая свой род занятий чем-то особенным, значительно отличающимся от трудовой деятельности других, представители данного языкового коллектива часто демонстрируют подобное речевое поведение, именно это дает им возможность использовать такого рода единицы вне зависимости от ситуации коммуникации.

Традиционная для социолектов криптолалическая функция, призванная скрыть от «чужих» определенную информацию, присуща им лишь в небольшой степени, субстрат социолекта не стремится полностью скрыть ту информацию, которой специалисты обмениваются друг с другом. Хотя нередки случаи, когда диалог специалистов совершенно непонятен для непосвященных:

- Did you have a haircut on your jumbo during cramdown? (дословно: Ты постриг своего великана во время проталкивания?) - I was eating my dog's food , but I backed up the truck before the cat bounced, (дословно: Я ел еду своей собаки, но подал грузовик к складу для загрузки, до того, как произошел отскок кошки.)

В то время как профессионалам понятно, что речь идет о следующем: - «Ты потерял много денег на своем крупном ипотечном кредите, когда заемщик подал в суд? - -Хотя наша компания и использовала собственную продукцию, чтобы остаться на плаву, накопилось довольно много неприбыльных акций, как раз к моменту изменения ситуации на рынке - что позволило мне продать их с прибылью.»

Наличие в социолекте единиц, носящих эвфемистический характер дало нам возможность сделать выводы относительно эвфемистической функции, присущей данному социолекту. При этом единицы социолекта, являющиеся эвфемизмами, адресованы не коллегам-специалистам, а клиентам, на которых работают и с которыми взаимодействуют брокеры. Аналогичным образом существование сублативных единиц, подробно рассмотренных нами в главе I, позволило выявить наличие функции сублативной. Последняя призвана показать высокий уровень образования и умственных способностей представителей данной профессии. Как результат, целый ряд единиц, входящих в рассматриваемый нами социолект, нацелен на усложнение высказываний, более сложное выражение того, что может быть того, что может быть сказано при помощи более простых языковых средств. Так, например, вместо "shares with dividend» ('акции с дивидендом') специалисты предпочитают сказать "shares cum dividend") - налицо ненужное употребление латинского слова, без которого вполне можно было обойтись.

Несмотря на традиционное соотнесение социолектов со сферой разговорной речи, наше исследование показало, что разговорной речью их функционирование не ограничивается. Отмечаются случаи проникновения некодифицированных единиц социолекта в неофициальную письменную речь, что связано в первую очередь, с изменившимся за последние десятилетия характером письменной речи, а также в книжно-письменную речь (научные статьи, научно-популярные статьи, монографии т.п.). Также социолект участников фондового рынка, в сравнении со многими другими социолектами, демонстрирует более тесную связь с общеупотребительным языком: здесь наблюдается большее количество случаев перехода единиц социолекта в литературный (устный и письменный) язык. Так, в последний прочно вошли такие слова как crunch ('сгибание, кризис'), bubble ('пузырь'), evergreen fund ('вечнозеленый фонд') и т.п.

Входящие в состав рассматриваемого нами социолекта профессионализмы и термины находятся в процессе постоянного взаимодействия. Ввиду частотного использования эмоционально-экспрессивная окраска

некодифицированных единиц может постепенно стираться, и они переходят в категорию терминов. Такие единицы, например, как float ('плавание - акции в свободном обращении'), leverage ('плечо -использование заимствованных средств'), зародившись изначально как профессионализмы, постепенно переросли в термины. Однако, учитывая рассмотренные нами сложности отделения одной категории от другой, подобный переход не всегда может быть четко идентифицирован.

19

В главе также рассмотрена вариативность внутри самого социолекта, которая базируется на поливариантности английского языка (британский и американский варианты). Подобная вариативность дала возможность сделать вывод о том, что данные единицы одновременно являются как единицами территориальной/национальной разновидности специального языка, так и единицами социолекта. В результате подобного «наложения» усиливается функциональная нагрузка данных единиц: представляя собой разновидности национальные, они призваны обеспечивать идентификацию говорящих в соответствии с их национальностью или территорией, на которой они проживают. В качестве же единиц социолекта они должны выполнять функцию языкового маркера, который позволяет отграничивать носителей данного социолекта от представителей других профессий, неспециалистов. Подобное явление, находя свое отражение в языке, «образует сложную многомерную систему...в местах пересечения разных плоскостей этой системы возникают некоторые языковые образования, характеризующиеся целой совокупностью социальных параметров.» (Крючкова 2007).

Глава III «Лексикографическое отображение специальной лексики и проблемы перевода» посвящена вопросам словарной фиксации единиц

профессионального социолекта специалистов фондового рынка, а также трудностям, возникающим в процессе перевода данных единиц с английского языка на русский.

Поступательное развитие передовых технологий, новые тенденции совершенствования современной лексикографии - все это дает принципиально отличные возможности лексикографического закрепления единиц социолекта. Кроме того, само общество в лице пользователей словарей предъявляет новые требования к словарям - постепенно размываются отличительные характеристики различных видов словарей, потребитель стремится найти в рамках одного словаря как можно больше сведений о том, что его интересует. Учитывая повышенное внимание общества к экономической лексике в целом, а в нашем случае - именно к единицам социолекта профессионалов фондового рынка, налицо необходимость более полноценного отображения таких единиц в лексикографических источниках. К сожалению, словарное отображение некодифицированных единиц на сегодняшний день сталкивается с целым рядом трудностей: от принципиального вопроса, должна ли терминография вообще охватывать своим вниманием профессионализмы, до так и не решенной проблемы, какими именно пометами они должны сопровождаться, и какая должна быть при этом структура словарной статьи. В данной главе нами сделан

ряд выводов относительно включения профессионализмов как в терминологические, так и в общие словари. Явный интерес общества к таким выражениям как "dead cat bounce" ('отскок дохлой кошки') или "big board" ('большое табло'), популярность интернет-сайтов, разъясняющих значение элементов «внутренней кухни» биржи или размещающих глоссарии таких единиц с подробными разъяснениями - все это свидетельствует о положительном решении вопроса включения ряда таких единиц в словари разных типов. Также с учетом подобной заинтересованности общества возможно создание специализированных словариков, состоящих исключительно из таких профессионализмов, потенциально направленных на различную целевую аудиторию: сотрудники отдельной компании, те, кто осваивает данную специальность или просто интересующиеся.

В этой же главе рассматриваются проблемы, связанные с переводом единиц социолекта с английского языка на русский. Сложности перевода терминов фондового рынка сводятся, в основном, к тому, что в русской терминологии фондового рынка, которую отличает значительно более короткий период существования по сравнению с терминологией соответствующих областей США или Великобритании, зачастую отсутствуют эквивалентные термины. Это не могло не привести к появлению в русском языке слишком большого количества заимствований, которые явно фонетически «чужеродны» для русского языка: маркет-мейкер (от англ. Market-maker), флорлет ( от англ. Floorlet), бэквордация (от англ. Backwardation) и т.п.. Ощутимое влияние английского языка на все без исключения сферы функционирования русского языка привело также к тому, что иногда и при наличии русского термина-эквивалента продолжается упорное насаждение заимствований: bond- переводится на русский язык как « облигация», но параллельно употребляется и слово «бонд»; leverage - в русском языке есть слово «плечо», но многих переводчиков «плечо» не устраивает, в результате появляется "ливеридж» и т.п.

Еще больше проблем возникает при переводе профессионализмов, т.к. лежащий в основе последних метафорический или метонимический перенос, образовывает в переводе на русский язык явную экспрессивно-образную избыточность, которая не слишком характерна как для стиля научной прозы русского языка, так и для его научно-популярного стиля. Поэтому переведенные посредством калькирования профессионализмы - «кусающий за щиколотки» (ankle biter), «снятие скальпов» (scalping), «лентяй, увалень» (laggard) - будут восприниматься чужеродными элементами вышеуказанных стилей, следовательно, нуждаются в замене какими -либо нейтральными эквивалентами.

В заключении представлены основные теоретические и практические результаты проведенного исследования, подводится его общий итог, намечаются дальнейшие перспективы.

Основные положения исследования нашли свое отражение в следующих публикациях автора:

- в журналах реферируемых ВАК:

\. К проблеме лексикографической фиксации единиц специальной лексики ( на материале языка профессиональных участников фондового рынка). // Журнал «Вопросы филологии» № 1 (31).- Москва, 2009,0,5 а.л.;

2. К вопросу об аббревиатурах, используемых в терминосистеме фондового рынка (на материале английского языка) // Учебные записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки.-Орел, 2010,0,3 а.л. ;

-в других журналах:

3. Особенности существования коррелятивных пар «Термин-профессионализм» в языке профессионалов фондовой биржи (на материале английского языка // Научный журнал «Культура Народов Причерноморья» ,№ 142 Т.2.- Украина, Симферополь, 2008, 0,4 а.л.;

4. Существует ли четкая граница между различными типами специальной лексики?// Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов Scripta Manent XV.- Смоленск, 2008, 0,8 а.л.;

5. Обучение специальной лексике как аспект преподавания языка профессии (на материале экономической терминологии английского языка).// Журнал Филологические науки в МГИМО, № 37 (52).- Москва, 2009,0,4 печ. л.

6. Арготизмы и эвфемизмы в профессиональном социолекте участников фондового рынка // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP . Сборник научных трудов к 80-летию профессора В.М. Лейчика. -Москва, 2009, 0,3 а.л.;

7. Special features of terms outside their usual environment (terminology and professional language of stock market) ('К вопросу об особенностях функционирования терминов и профессионализмов вне своей среды, (на материале терминов и профессионализмов участников фондового рынка)// Категоризация и концептуализация в языках для специальных целей и профессиональном дискурсе.-Москва-Рязань, 2009, 0,5 а.л.;

8. Актуальные вопросы преподавания специальной лексики в рамках обучения языку специальности на старших курсах факультета ИВЭС МГИМО (У).// Сборник по материалам ежегодной международной конференции «Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам и переводу в вузе»,- Москва, 2009, 0,25 а.л.;

9. «О некоторых проблемах перевода единиц специальной лексики с английского языка на русский (на материале экономической лексики английского языка). Научный журнал «Культура народов Причерноморья», № 168, т.2,- Украина, Симферополь, 2009, 0,5 а.л.;

10. К проблемам освоения различных единиц специальной лексики экономики (на материале английского языка)// Key skills and knowledge students need to participate successfully in the 21st century society. Материалы межвузовской научно-практической конференции,- Москва, 2009, 0,3 а.л.;

11. К проблемам обращения к лексикографическим источникам при изучении специальной лексики в процессе освоения английского языка как языка профессии.// Иностранные языки в современном мире. Сборник материалов II международной научно-практической конференции. - Казань, 2009, 0, 3 а.л.;

12. Тенденции изменений в языке делового общения (на материале английского языка. // Сборник материалов ежегодной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в свете новых технологий образования. МГИМО. - Москва, 2010, 0,4 а.л.;

13. Перевод экономической лексики и терминологии при обучении языку профессии.//Журнал «Филологические науки в МГИМО»,№ 38 (53). - Москва,

2009, 0, 6 а.л.

14. Особенности преподавания языка специальности на факультете ИВЭС (МГИМО). //Сборник материалов ежегодной международной конференции «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в ВУЗе». МГИМО.- Москва, 2010, 0,5 а.л.

15. Translating humor in economic and business discourse. ('Перевод юмора в экономическом и деловом дискурсе')// Он-лайн журнал "Translation today", # 72 (1209), 2009, www.Translationtoday.com, 0,3 а.л.

16. К вопросу о терминологическом статусе слова «пузырь» (от англ. Bubble)// Журнал «Функциональная лингвистика», № 192, т.2.- Украина, Симферополь,

2010, 0, 4 а.л.

Отпечатано в ООО «Копировальный центр Маросейка» Тираж 100 экз. Подписано в печать 23.12.2010 г. г. Москва, ул. Маросейка, дом 15

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Польская, Светлана Сергеевна

Введение.1

Глава 1:1. Специальная лексика как основа языковой специфики профессионального социолекта:

1.1. Что такое социолект.12

1.2. Специальная лексика и проблемы ее дифференциации.16

2. Лингвистические и социолингвистические характеристики специальной лексики фондового рынка:

2.1. Термины фондового рынка.39

2.2. Профессионализмы как слой специальной лексики фондового рынка.65

Глава II: Особенности функционирования социолекта профессионалов фондового рынка.104

Глава III: Лексикографическая фиксация специальной лексики и проблемы перевода единиц профессионального социолекта.130

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Польская, Светлана Сергеевна

Изучение социолектов как относительно устойчивой, незамкнутой, организованной и иерархически структурированной подсистемы языка, которой пользуется та или иная профессиональная и социальная общность или группа людей - одна из основных задач социолингвистики.

Интенсивность возникновения тех или иных социолектов, являющихся языковой репрезентацией социальной дифференциации общества, а также их роль в общественной коммуникации определяется экстралингвистическими факторами, а именно особенностями социальной жизни социума. По мере развития любого общества усиливается его профессиональная дифференциация, что обуславливает возникновение все новых профессиональных социолектов. Исследователи отмечают, что в современных условиях профессиональные социолекты развиваются в таких высокоинтеллектуальных областях деятельности человека как физика, химия, биология, космонавтика, обладающих к тому же высоким социальным престижем. (Крысин 2003).

Следует отметить, что хотя профессиональные социолекты не обойдены вниманием исследователей, чаще всего в их поле зрения попадают профессиональные жаргоны представителей рабочих профессий, жаргоны, относящиеся к тем занятиям человека, которые не требуют длительного освоения и высшего образования (Бондалетов 1987, Лурье 2008, Sager 1980, Coulmas 2008 и др.). Профессиональные социолекты, функционирующие в интеллектуальных сферах деятельности, изучены меньше. Они представляют большой интерес хотя бы потому, что их лексический состав существенно отличается от вышеуказанных типов социолектов. В социолекты неинтеллектуальных профессий традиционно входят «1) средства, совпадающие с единицами общенационального языка и составляющие основу лексического и грамматического строя; 2) арготические слова и обороты, отчасти дублирующие официально принятые в соответствующем специальном подъязыке, отчасти именующие то, что не имеет официально принятого терминологического обозначения». (Крысин ь

2003, 70). В интеллектуальных же социолектах значительна роль таких элементов специального подъязыка как термины, т.е. в таких социолектах в определенной степени представлена и терминологическая лексика.

Кроме того, разные профессиональные социолекты в неодинаковой степени выходят за пределы традиционных рамок своего функционирования. Профессиональные социолекты, связанные с экономикой, демонстрируют большую по сравнению с остальными социолектами степень подобного выхода, т.к. экономика и ее понятия все больше интегрируются в повседневную жизнь общества, все шире отображаются в СМИ, а влияние экономики на все сферы жизни человека все более ощутимо.

Принимая во внимание вышеуказанные факторы, мы исследовали именно профессиональный социолект специалистов фондового рынка, рассматривая последних как языковой коллектив, использующий подобные лингвистические средства в рамках своей профессиональной коммуникации. Входящие в данный социолект термины и профессионализмы анализировались нами как совокупность единиц социолекта, номинирующих понятия данной области. Проведение исследования на материале английского языка позволило нам не только систематизировать данные о сегодняшнем состоянии профессионального социолекта англоговорящих специалистов фондового рынка, углубить понимание выполняемых данным социолектом функций, но, с учетом всеобъемлющего влияния английского языка на русский язык, потенциально спроецировать процессы, происходящие в нем, на русскоязычный социолект аналогичной области деятельности человека.

С социолингвистических позиций собранный нами материал рассматривался как дифференцированная совокупность языковых средств, обслуживающих определенную языковую общность людей, в плоскости стратификационной вариативности, связанной с делением общества на социальные слои, социальные группы, профессиональные группы, в рамках которых выделяются языковые коллективы. В соответствии с определением Словаря социолингвистических терминов (далее - ССТ), языковой коллектив есть «совокупность индивидов, обнаруживающая определенное единство языковых признаков и отличающаяся от других языковых коллективов инвентарем языковых единиц». (ССТ 2006). Поскольку понятие языкового коллектива является универсальным и охватывает как большие, так и малые общности (от нации до малой группы), брокеры, дилеры, аналитики фондового рынка, андеррайтеры, институциональные и портфельные инвесторы - все они рассматривались нами в качестве языкового коллектива, экстралингвистической основой объединения которого является фондовый рынок и использующего на этой основе специфические языковые ресурсы.

С точки зрения стратификации социолект представляет собой «совокупность языковых кодов, которыми владеют индивиды, объединенные каким-либо признаком» (Ерофеева 2003) - в нашем случае -родом занятий. Данная стратификационная вариативность накладывается, в свою очередь, на вариативность ситуативную, которая находит свое выражение в дифференцированном использовании языка в зависимости от коммуникативной ситуации. Социолингвистика выделяет целый ряд составляющих коммуникативной ситуации: 1) говорящий (адресант); 2) слушающий (адресат); 3) отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим 4)тональность общения (официальная, нейтральная, дружеская); 5) цель; 6) средство общения (язык или его подсистема: диалект, стиль);7)способ общения (устный/письменный, контактный, дистанционный); 8)место общения. (ССТ 2006, 92). В результате изменения вышеперечисленных составляющих в процессе разнообразных форм общения специалистов (причем, безусловно, все эти составляющие находятся в тесном взаимодействии между собой), а также с учетом стратификационной вариативности, налицо использование самых разнообразных языковых средств. Таким образом, социолингвистическое осмысление нашего материала позволяет выйти за рамки чисто стилистического расслоения категорий специальной лексики (далее С/1), составляющей социолект и задействовать социальные и ситуативные условия ее использования. Это также дает возможность проследить, как варьируется семантика и другие лингвистические параметры одних и тех же единиц социолекта, обозначающих специальные понятия, при использовании их носителями языка с разным уровнем компетенции в данной специальной области. Смысловое наполнение термина, в зависимости от того, употреблен он специалистом, журналистом, пишущим статью по данной тематике, студентом, изучающим профессию или клиентом паевого фонда, стремящимся показать свою причастность к происходящему, будет разниться в значительной степени - от полного осознанного понимания семантики единицы СЛ социолекта до употребления термина совершенно без понимания значения последнего с целью демонстрации осведомленности и «задействованности» в данной сфере.

Актуальность данного диссертационного исследования подтверждается речевой практикой любых сообществ, объединенных профессиональной деятельностью. Исследование социальной дифференциации языка, результатом которой, как мы указывали, и является, в частности, возникновение социолектов, позволяет наиболее наглядно и отчетливо проследить взаимосвязь между языком и обществом, что является важнейшей задачей социолингвистики. Учитывая влияние, которое оказывают профессиональные языки, а особенно языки рассматриваемой нами области знания и деятельности на развитие общенационального языка - вхождение в общеязыковой обиход новых единиц, изменение уже существующих - изучение социолектов приобретает все большую важность.

Наблюдаемые нами в ходе проведения данного исследования процессы, происходящие в английском языке (демократизация формальной речи, отсутствие отграничения официального термина и профессионализма, возникновение модных слов - buzzwords и т.п.) оказывают очевидное и весьма значительное влияние на русский язык. Данная тенденция дает возможность учитывать и прогнозировать потенциальные изменения в составе русского языка, являющиеся результатом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.

Объектом исследования является профессиональный социолект, используемый англоговорящими представителями рассматриваемого нами языкового коллектива - т.е. участниками фондового рынка.

Предметом исследования являются особенности структуры и функционирования терминов и профессионализмов фондового рынка как основы профессионального социолекта, специфика их характеристик, наиболее ярко проявляющаяся именно в сфере их функционирования.

Целью исследования является выявление специфики профессионального социолекта, используемого специалистами фондового рынка, степени взаимодействия терминов и не кодифицированных единиц, анализ тех функций, которые выполняются теми и другими единицами социолекта в процессе профессиональной коммуникации.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

1) проанализировать разнообразие подходов к вопросу отграничения различных категорий единиц социолектов - терминов и профессионализмов, показать соотношение между кодифицированными и не кодифицированными единицами социолекта;

2) выявить возможный критерий подобного отграничения.

3) произвести инвентаризацию пласта СП, входящей в исследуемый социолект, показать особенности его использования, охарактеризовать специфику функций, выполняемых терминами и профессионализмами, относящимися к данной области.

4) Выявить особенности лексикографической фиксации рассматриваемых нами единиц социолекта, возможности их включения в словари различных типов, а также проанализировать специфику их перевода с английского языка на русский.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области терминологии и социолингвистики (В.Д. Бондалетова, Н.П. Васильевой, C.B. Гринева5

Гриневича, В.П. Даниленко, Ф. Коулмаса, Т.Б. Крючковой, Л.П. Крысина, В.М. Лейчика, В.Ментрупа, Дж. Сагера, A.B. Суперанской, Л.Б.Ткачевой, К. Хадсона, Л.Хоффманна, А.Д. Швейцера, С.Д. Шелова и др.).

В качестве инструментов исследования использовались следующие методы социолингвистических исследований:

1) Общенаучный метод анализа письменных источников: научных монографий, научных и научно-популярных статей, учебников по теории фондового рынка, специальных словарей и т.п, сопровождаемый социолингвистической интерпретацией, позволяющей выявить закономерные связи между языком и социальными явлениями;

2) Опросы носителей исследуемого социолекта;

3) Метод включенного наблюдения - внедрение в социальную группу с намерением фиксации речевого материала;

А также такие общелингвистические методы как межъязыковое сопоставление, контекстуальный анализ, компонентный анализ лексических значений.

Научная новизна исследования заключается в том, данная работа, наряду с профессионализмами также рассматривает официальные термины фондового рынка, хотя исследователи профессиональных социолектов традиционно концентрируют свое внимание на не кодифицированных единицах - профессионализмах. Анализ двух данных категорий в совокупности, в рамках одного социолекта, дает возможность в наиболее полной мере выявить взаимосвязь между всеми его единицами, потенциал их перехода из одной категории в другую. Таким образом, данное диссертационное исследование представляет собой комплексный социолингвистический анализ нескольких отдельных пластов СЛ, единицы которого образуют социолект, обслуживающий рассматриваемый нами языковой коллектив.

Наряду с традиционными функциями, которые призваны выполнять социолекты (презентационная, коммуникативная, частично криптолалическая и т.п.), нами был выявлен ряд специфических для данного профессионального социолекта функций, зародившихся благодаря особенностям деятельности данного языкового коллектива.

Также были сформулированы возможности определенных изменений принципов лексикографического закрепления единиц профессионального социолекта.

Проанализированные нами источники языкового материала (научные труды, учебная литература, интервью в СМИ, переписка специалистов между собой и с клиентами, а также записи их повседневной речи) выявили наличие не кодифицированных единиц в таких нетрадиционных для них источниках как научные статьи, монографии, официальные выступления.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в расширении представлений о профессиональном социолекте, уточнении его современного состояния. На основе полученных выводов вероятна дальнейшая разработка вопроса категориальности профессионализма, проблем отграничения терминов и не кодифицированных единиц СЛ. Возможно совершенствование принципов лексикографической фиксации различных единиц социолекта, разработка отдельных лексикографических изданий, содержащих исключительно не кодифицированные единицы, относящиеся к отдельным отраслям профессиональной деятельности. Рассмотрение всей совокупности терминов и профессионализмов, номинирующих понятия фондового рынка как единого социолекта данного языкового коллектива позволяет более комплексно и цельно исследовать данное явление, с учетом взаимосвязи между категориями единиц, входящих в профессиональный социолект специалистов фондового рынка.

Практическая ценность исследования состоит в том, что, будучи работой по теории языкознания, оно направлено в прикладную сферу. Сделанные выводы могут служить практическим целям систематизации единиц социолекта относительно его носителей и ситуаций общения, изучения проблем терминообразования, включая проблемы образования, функционирования и употребления не кодифицированного слоя С Л социолекта. Налицо возможность использования результатов исследования при составлении специальных, а также общих словарей. Собранный фактический материал может быть использован в курсах общего и частного языкознания, в практике преподавания специальных аспектов английского языка, в частности, экономического перевода, коммерческой корреспонденции для студентов экономических специальностей. Прилагаемый к работе словарь не кодифицированных единиц, относящихся к данному социолекту, может также быть использован в процессе преподавания вышеуказанных дисциплин. Сформулированные выводы могут способствовать более подробному описанию и большей упорядоченности соответствующего материала. Подобный подход призван способствовать формированию у обучаемых системного представления о профессиональном социолекте специалистов фондового рынка, обслуживающих его единицах, а также обеспечивает возможность более качественного освоения будущей профессиональной деятельности.

Материал исследования. Нами был собран языковой материал, содержащий различные единицы данного профессионального социолекта, используемые профессионалами фондового рынка за последние четыре года (с 2006 по 2010 г). Весь этот материал может быть условно разделен на две группы. Первая - это не кодифицированные единицы (профессионализмы), отобранные из записей устной речи профессионалов фондового рынка, их выступлений в СМИ, переписки по электронной почте, периодических изданий специального характера (Investor Daily, The Wall Street Journal, The Economist, The Financial Times), а также специальных словарей. Неожиданным источником таких единиц стали научные монографии, посвященные проблемам фондового рынка (Deciphering the 07'-08 liquidity credit crunch by M.Brunnermeier ('О кризисе кредитной ликвидности 07-08 гг'М. Бруннермайер), The market for borrowing stock ('Рынок заимствований в форме ценных бумаг Дж. Д'Аволио и др.). Из отобранных из вышеуказанных источников единиц сформирован словарь, включающий 1000 профессионализмов и прилагаемый к данной диссертационной работе. Вторая группа - непосредственно термины, отобранные нами из речи носителей социолекта, их деловой и неформальной переписки, наблюдений их публичных выступлений и презентаций. Параллельно нами производился анализ периодических изданий специального характера (The Economist, Investor Daily и т.п.), общих и специальных словарей английского языка, а также научных статей и монографий. Выяснилось, что часть лексикона специалистов фондового рынка совпадает с единицами, представленными в данных источниках, и употребляемые профессионалами рассматриваемой нами области термины, также являются составной частью их социолекта.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вся совокупность терминов и профессионализмов, находящаяся в речевом обиходе специалистов фондового рынка, может рассматриваться как единый профессиональный социолект. Помимо традиционных целей использования, присущих тому или иному социолекту, рассматриваемый нами языковой коллектив применяет последний для реализации принципиально отличных намерений. Последние находят свое выражение в сформулированных нами нестандартных функциях данного социолекта - нивелирующей, дисперсной, аккумулирующей, эвфемистической и сублативной.

2. Несмотря на традицию англоязычных исследователей не проводить четкого разделения между тем, что в понимании российской лингвистики является терминами и профессионализмами, прослеживается необходимость хотя бы формального разграничения этих единиц социолекта. Как следствие данной необходимости, выдвигается объективная возможность использования критерия образности/ экспрессивности в процессе отнесения той или иной единицы С/1 социолекта к терминам или профессионализмам.

3. Специфика единиц СЛ социолекта требует особой лексикографической фиксации. Широкое использование терминов и профессионализмов фондового рынка за пределами своей «территории» настоятельно требует словарного закрепления. А 9

3. значительное количество профессионализмов социолекта специалистов фондового рынка делает возможным составление отдельных специализированных словарей профессионализмов, предназначенных для особых групп пользователей.

В области перевода рассматриваемых нами единиц социолекта специалистов фондового рынка с английского языка на русский необходимо адекватное воссоздание на языке перевода фрагментов социальной и речевой субкультуры, а также самый тщательный подбор русскоязычных эквивалентов. Кроме того, при переводе профессионализмов чрезвычайно важен учет стилистических соответствий, т.к. вполне допустимое в английской научной прозе использование не кодифицированных единиц неприемлемо для русскоязычного научного текста, отличающегося большей строгостью.

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на Крымском лингвистическом конгрессе (Симферополь 2009), на научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в свете компетентностного подхода» (Москва 2009), на научно-практической конференции «Актуальные вопросы использования Интернет-технологий в процессе обучения иностранному языку в ВУЗе» (Москва 2010). По теме диссертации опубликовано 16 работ общим объемом 6.75 печатных листа, из них 2 статьи - в журналах, реферируемых ВАК.

Структура и объем работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К диссертации прилагается словарь профессионализмов фондового рынка, таблицы соотношения различных единиц социолекта в зависимости от источника, списки использованной научной литературы, словарей, а также других источников языкового материала. Основная часть диссертации составляет 180 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структура и функционирование профессионального социолекта"

Таковы выводы нашего исследования, направленные на изучение того, как функционирует и развивается профессиональный социолект специалистов фондового рынка.

Заключение

В данной диссертационной работе нами был подробно рассмотрен профессиональный социолект специалистов фондового рынка. Будучи наглядным примером социальной дифференциации языка, социолект четко демонстрирует системные связи между языком и обществом, а изучение социолектов позволяет познать механизмы языковых изменений, что является одной из важнейших задач теоретического языкознания. Процесс комплексного анализа единиц, используемых языковым коллективом специалистов фондового рынка, дал нам возможность придти к следующим выводам:

I. Вся совокупность единиц, используемых специалистами фондового рынка, представляет собой социолект, который в зависимости от своего субстрата (контингента носителей) приобретает характеристики, соответствующие данному субстрату. Любые изменения носителей социолекта находят свое отражение в их речевой деятельности. Сочетание стратификационной вариативности (в нашем случае - дифференциация общества по профессиональному признаку) и вариативности ситуационной (в зависимости от параметров коммуникативной ситуации) порождает значительное количество единиц, используемых носителями социолекта в своей речи. Именно в этих единицах и проявляется специфика социолекта.

Хотя традиционно в рамках социолектов рассматриваются, в основном, некодифицированные единицы, входящие в них, данная работа рассматривает и официальные термины, также используемые носителями социолекта наряду с профессионализмами.

Две эти категории, сосуществуя в рамках одного социолекта, несомненно нуждаются в четком отделении таковых друг от друга в целях системности и упорядочения структуры социолекта. В противовес англоязычным исследователям, большинство которых объединяет подобные категории в общее понятие "jargon" ('жаргон'), нами было предложено использовать критерий наличия/ отсутствия образности и экспрессивности в качестве возможного принципа разграничения терминов и профессионализмов. Высокая степень подобной образности/экспрессивности является, на наш взгляд, весьма ярким индикатором нетерминологичности единицы и дает возможность отнести таковую к некодифицированной лексике. И хотя объединение и терминов, и профессионализмов в одну категорию, безусловно, облегчает задачи лингвистов и других исследователей, это же неизбежно порождает и иные проблемы: например, в официальном договоре или контракте явно недопустимо наличие таких выражений как "pulling in the horns" ('втягивая рога' - защитная тактика инвесторов в случае резкого изменения конъюнктуры рынка) или "puke point" ('точка тошноты, рвоты' - уровень цены, при котором была продана с убытком невыгодная позиция). Кроме того, подобное вряд ли уместно с юридической точки зрения.

Нами были выявлены особенности как терминов, используемых носителями социолекта, так и профессионализмов, относящихся к рассматриваемой нами области деятельности человека. Чрезвычайно широкое использование ряда так называемых «ядерных» терминов как единиц социолекта (stock market, share, commodity, stock и т.п.) фактически выводит данные единицы на уровень слов общегоупотребительного языка. Необычайно высокая динамика самого фондового рынка непосредственно оказывает влияние на обслуживающий его профессиональный социолект, вызывая как быстрое вхождение в него новых единиц, так и столь же быстрый выход последних из обихода, в связи с тем, что понятий, которые они номинируют, больше не существует.

Анализ профессионализмов как некодифицированных единиц рассматриваемого нами социолекта, также выявил ряд свойств, присущих профессионализмам именно данной сферы деятельности. Хотя не существует четких научных постулатов, каково должно быть численное соотношение между объемом официальной терминологии и некодифицированным слоем каждого профессионального языка, традиционно количество профессионализмов практически всегда менее значительно по сравнению с терминами, при этом обычно большинство этих профессионализмов является синонимичными дублетами терминов. Однако в рассматриваемом нами социолекте наблюдается следующая картина: профессионализмы количественно превосходят официальные единицы, при этом большинство из них не являются жаргонизированными вариантами официальных терминов, а функционирует в профессиональном языке в качестве самостоятельных номинационных единиц, заполняющих собой терминологические лакуны. Подобное объясняется отнесением профессии специалиста фондового рынка как группе так называемых тенеральных профессий (от латЛепегит - слабый), которые, по мнению многих исследователей, являются лидерами в отношении порождаемых ими некодифицированных единиц. (Hudson, Callary и др.). Как результат указанного нами выше динамизма фондового рынка, официальная терминология не успевает за подобными переменами, благодаря чему на передний план выходит именно устное словотворчество самих специалистов. Также количественный состав профессионализмов ощущает на себе влияние параллельно существующих вариантов английского языка - британского и американского.

II. Подробное рассмотрение специфики данного профессионального социолекта выявило ряд его особенностей. Помимо ряда традиционных функций, которые призваны выполнять социолекты, ему присущ ряд дополнительных функций. Это, прежде всего, нивелирующая функция, призванная «сглаживать» различия образовательного и социального порядка между теми членами языкового коллектива, которые пришли в эту профессию, не получив какого-либо общего профильного образования. Также нами была выявлена так называемая дисперсная функция, выражающаяся в том, что носители рассматриваемого нами социолекта стремятся распространить лексические единицы, входящие в него, как можно шире, употребляя их практически в любых ситуациях коммуникации. Подобное есть результат собственного мнения профессионалов о своем роде занятий: специалисты фондового рынка рассматривают свою профессию как нечто особенное, значительно отличающееся от других видов профессиональной деятельности. Также в данной работе была сформулирована еще одна специфическая функция социолекта профессионалов фондового рынка, а именно, функция аккумулирующая. Ее назначение - аккумулировать профессиональное знание и передавать его в форме разнообразных единиц социолекта от одного поколения специалистов к другому, заменяя тем самым традиционное для других профессий базовое образование, которое индивидуум должен получить прежде чем приступить к профессиональной деятельности того или иного рода. Анализ языкового материала также привел нас к выводам о наличии еще двух присущих данному социолекту функций - эвфемистической, в рамках которой определенное количество единиц создано и употребляется с целью скрыть реальное положение дел, эвфемистически замаскировать определенные негативные явления и тенденции, а также сублативной, нацеленной на то, чтобы показать высокий уровень образованности и умственных способностей специалистов данной профессии. Эти две функции выявляются не в процессе коммуникации специалистов с себе подобными, а прослеживаются при общении специалистов со своими клиентами. Подобное явление породило целый ряд единиц социолекта, нацеленных на усложнение семантики того, что может быть выражено более простым способом.

Другой яркой специфической чертой данного социолекта является также еще один тип вариативности, существующий внутри него. Он стал результатом параллельного существования британского и американского вариантов английского языка: ведь и в Великобритании, и в США этот вид профессиональной деятельности хорошо развит. Следует особенно отметить, что такого рода единицы одновременно являются и единицами территориальной/национальной разновидности специального языка, и единицами социолекта. В результате подобного «наложения» усиливается функциональная нагрузка данных единиц: представляя собой разновидности национальные, они призваны обеспечивать идентификацию говорящих в соответствии с их национальностью или территорией, на которой они проживают. В качестве же единиц социолекта они должны выполнять функцию языкового маркера, который позволяет отграничивать носителей данного социолекта от представителей других профессий и неспециалистов.

III. Существующую на сегодняшний день ситуацию с лексикографической фиксацией различных единиц социолекта нельзя признать удовлетворительной. Если включение в словари терминов является в определенной степени отработанным механизмом, то вопрос лексикографического закрепления профессионализмов остается до сих пор окончательно нерешенным. Несомненно, нельзя оставлять профессионализмы полностью «за бортом» терминологического словаря, поскольку их отсутствие делает картину социолекта той или иной области деятельности человека неполной. Отбор некодифицированных единиц социолекта в специальные словари должен осуществляться на основе частотности употребления профессионализма, а также спрогнозированной вероятности перехода такой единицы в разряд терминов. Однако, учитывая относительно краткий срок жизни ряда профессионализмов, невозможно включение всех без исключения единиц такого рода в терминологический словарь. Большим подспорьем в данном случае становятся электронные словари, интерактивные онлайн словари, в которые можно вносить изменения по мере того, как будет меняться сама данная категория социолекта. Учитывая столь значительный объем слоя профессионализмов, а также наличие профессионализмов, номинирующих важные, узловые для профессии понятия, возможно создание отдельных специализированных словариков профессионализмов, что дает возможность четкого отграничения профессионализмов от терминов, не прибегая к помощи специальных помет, научная система которых до сих пор, к сожалению, не разработана. Логично было бы включение в такие специализированные словари также тех профессионализмов, которые являются синонимическими дуплетами относящихся к данной области терминов.

Принимая во внимание широкое проникновение единиц социолекта рассматриваемой нами области в общеупотребительный язык, назревает необходимость их включения в общие словари, поскольку многие единицы такого рода активно употребляются неспециалистами, постоянно встречаются в СМИ и т.п. Создание двуязычных словарей неизбежно порождает проблемы перевода как официальных терминов, так и некодифицированных единиц социолекта фондового рынка. Подбор необходимых соответствий термина является одним из наиболее сложных процессов перевода, т.к. каждому термину исходного языка может соответствовать несколько аналогов в языке перевода. Не следует также забывать, что адекватный перевод термина подразумевает не только адекватную передачу содержания термина, но и наличие функционально-стилистического соответствия. Однако профессионализмы, входящие в профессиональный социолект, вызывают еще большие затруднения переводящих, поскольку практически все они созданы на основе метафорического или метонимического переноса и перевод их «напрямую» может привести к неадекватным результатам. Как следствие, перевод каждой единицы такого рода требует индивидуального подхода и обязательного соотнесения с тем функциональным стилем, в котором данный профессионализм использован.