автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Англоязычный театральный социолект в статике и динамике
Полный текст автореферата диссертации по теме "Англоязычный театральный социолект в статике и динамике"
На правах рукописи
МАЛЫШЕВА Светлана Сергеевна
АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ТЕАТРАЛЬНЫЙ СОЦИОЛЕКТ
В СТАТИКЕ И ДИНАМИКЕ (социолексикологический подход)
Специальность 10.02.04 — Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 ь (.;др ¿012
Санкт-Петербург—2012
005014503
005014503
Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образ вательном учреждении высшего профессионального образования «Череш вецкий государственный университет».
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
КОРОВУШКИН Валерий Пантелеймонович Официальные оппоненты: БРОДОВИЧ Ольга Игоревна
доктор филологических наук, профессор НОУ ВПО «Институт иностранных языков», ректор Института иностранных языков ТАТАРИНОВА Екатерина Сергеевна кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов», доцент кафедры теории языка и переводоведе-ния
Ведущая организация - Федеральное государственное автономное обра
зовательноеучреждениевысшегопрофессиональ ного образования «Казанский (Приволжский федеральный университет»
Защита диссертации состоится 3 апреля 2012г. в /£ часов на заседанш диссертационного совета Д 212.237.15 при Федеральном государственно, бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального об разования «Санкт-Петербургский государственный университет экономию и финансов» по адресу: 191023, г. Санкт-Петербург, Москательный пер., д. 4 ауд. 102.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Федерального государ ственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессио нального образования «Санкт-Петербургский государственный университе-экономики и финансов».
Автореферат разослан « 4 » марта 2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
О. А. Барташова
I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
На современном этапе развитие лингвистики происходит в рамках антропоцентрической парадигмы, где на первый план выходит изучение взаимодействия общества, человека и языка, что естественным образом реализуется в таком направлении языкознания, как социолексикология, в рамках которой проводится наше исследование.
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
— важностью изучения социально-номинативной деятельности человека в различных сферах его жизни и общественной деятельности, так как они воздействуют на лексическую систему английского языка, одним из компонентов которой является вокабуляр театрального социолекта;
— необходимостью комплексного социолексикологического, лингвокультуро-логического и дериватологического описания театральных социолектизмов, которые в своей форме и семантике отражают присущие представителям соответствующего профессионально-корпоративного социума представления об окружающем мире и видение его особенностей;
— потребностью выявления специфики субстандартной лексико-фразеоло-гической номинации и семантических изменений, происходящих в театральном социолекте для установления характерных черт развития субстандартных лексических систем национального английского языка.
Степень разработанности проблемы. Существующие работы, посвященные театральному субъязыку, затрагивают, преимущественно, его стандартную часть — терминологию театра [Миронова, 2007; Нифанова, 1990; Чурилова, 2007], обходя вниманием субстандартную, или социолектную, составляющую данной языковой формы, что обусловливает необходимость и своевременность комплексного социолексикологического исследования лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта. Отсутствие такого целостного и детального социолексикологического анализа данного социолекта объясняет выбор темы нашего исследования.
Цель исследования — дать комплексное социолексикологическое описание лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта как формы существования лексического субстандарта полинационального английского языка.
Исходя из поставленной цели, решаются следующие задачи:
1) разработать систему базовых понятий и терминов и методику социолексикологического описания лексико-фразеологической системы театрального социолекта как компонента английского субстандарта;
2) установить основные социолингвистические особенности лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта;
3) определить важнейшие лингвокультурологические черты лексико-фразеологической системы театрального социолекта;
4) выявить деривационные структурные типы и модели театральных социо лектизмов, представленных словами и фразеологизмами;
5) раскрыть семантические особенности лексико-фразеологической системы театрального социолекта в аспектах семасиологии и ономасиологии;
6) определить продуктивность структурных и семантических типов и моделей, характерных для номинации в англоязычном театральном социолекте.
Объектом нашего социолексикологического анализа выступает лексико-фразеологическая система театрального социолекта в английском языке национального периода.
Предметом исследования являются социолингвистические, лингвокульту-рологические и номинативные характеристики англоязычных театральных социолектизмов.
Теоретическими основами исследования послужили труды Л .И. Антроповой, В.И. Беликова и Л.П. Крысина, В.Д. Бондалетова, О.И.Бродович, М.А.Грачева,
B.Д.Девкина, А.И. Домашнева, Т.И. Ерофеевой, В.П. Коровушкина, Е.С.Куб-ряковой, Т.А. Кудиновой, В.М. Лейчика, М.М. Маковского, Н.Б. Мечковской, Е.С.Татариновой, Э.Г. Туманян, В. А. Хомякова, А.Д. Швейцера, В.Н. Вольфрама, У. Лабова, X. Марчанда, Дж. Холмса, Э. Партриджа, П. Стоквелла, П.Траджилла,
C.Б Флекснера, Дж. Хадсона и др.
Методы исследования представлены следующими позициями:
1) метод социолексикографического анализа словарных статей, дефиниций и помет для раскрытия значения англоязычных театральных социолектизмов и определения их социолингвистической вариативности;
2) метод лингвокультурологического анализа театральных социолектизмов для выделения лингвокультурологических характеристик описываемой формы существования английского языка;
3) метод дериватологического анализа для установления особенностей про-изводности социолектизмов в структурном и семантическом планах, включая ономасиологический аспект номинации;
4) метод компонентного анализа для описания семантической структуры театральных социолектизмов;
5) семасиологический анализ для выяснения организации театральных социолектизмов по лексико-семантическим группам (ЛСГ) и синонимическим рядам;
6) количественный подсчет для определения продуктивности структурных и семантических типов и моделей театральных социолектизмов.
Материалом исследования послужили 3960 театральных социолектизмов, извлеченных методом сплошной выборки из 45 словарей англоязычного лексического субстандарта, специальных профессиональных театральных словарей. Исследуемый материал охватывает театральный социолект полинационального английского языка, преимущественно, двух ареалов: 1) британского ареала ХУ1-ХХ1 веков и 2) американского ареала Х1Х-ХХ1 веков; частично затраги-
вались также театральные социолектизмы канадского, австралийского и новозеландского ареалов.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые:
— сформулирована специфическая категориально-понятийная система и соответствующая ей терминосистема для социолексикогического описания театрального социолекта как формы существования английского лексического субстандарта, где определены понятия социолингвистической нормы, экзистенциальной формы языка, диглоссии, национального языка, литературного языка, национального варианта языка, субъязыка, социолекта;
— в единых понятиях и терминах проведено комплексное социолексикологи-ческое описание театрального социолекта, включающее характеристику его социолингвистической вариативности и мобильности, лингвокультурологических, структурных и семантических особенностей;
— предложено комплексное социолексикологическое определение театрального социолекта с учетом его социолингвистических характеристик и места в структуре английского лексического субстандарта.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Театральный социолект — это неавтономная форма существования языка, обладающая относительной устойчивостью, соответствующая социолингвистическим нормам второго уровня, обслуживающая речевые потребности театральной профессионально-корпоративной социалемы.
2. В социолингвистическом плане лексико-фразеологическая система англоязычного театрального социолекта характеризуется ареальной, темпоральной и профессионально-корпоративной дифференциацией. Ареальная вариативность проявляется в функционировании этого социолекта в пяти основных формах, соотнесенных с ведущими национальными вариантами английского языка — британским, американским, канадским, австралийским и новозеландским. Ареальная вариативность театрального социолекта сопровождается его мобильностью в пределах британского и американского ареалов. Театральный социолект британского ареала проявляет темпоральную вариативность в рамках ХУ1-ХХ1 вв. Театральный социолект американского ареала обнаруживает темпоральную вариативность в рамках Х1Х-ХХ1вв. Вся лексическая система англоязычного театрального социолекта обладает определенной темпоральной устойчивостью в пределах одного, двух и трех веков. Профессионально-корпоративная вариативность этого социолекта выражается в наличии особых социолектизмов, присущих различным группам профессиональным актеров, обслуживающего персонала (гримеров, режиссеров), студентов театральных школ, корпоративной группе театралов (театральных зрителей). Данный социолект характеризуется также профессионально-корпоративной мобильностью социолектизмов в пределах речевых репертуаров названных социальных групп его носителей.
3. В лингвокультурологическом плане англоязычный театральный социолект отражает своеобразные представления членов театрального профессионально-
корпоративного социума об окружающем мире, что проявляется в наличии в лексико-фразеологической системе этого социолекта целого ряда особых прецедентных феноменов, антропометафор, топонимов, зоометафор, фитометафор, этнометафор, религиометафор, гастрометафор и цветообозначений
4. Наиболее существенные черты лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта в плане выражения представлены наличием структурно-неотмеченных и структурно-отмеченных социолектиз-мов. Основными способами словообразования в этом социолекте являются аффиксация и словосложение — среди структурно-неотмеченных театральных социолектизмов, сокращение и итерация — среди структурно-отмеченных театральных социолектизмов.
5. В семасиологическом аспекте лексической системе театрального социолекта присуща дифференциация: 1) по 25 ЛСГ, к наиболее продуктивным из которых относятся ЛСГ, обозначающие «актеров», «представления», «наименования обслуживающего персонала»; 2) по 100 синонимическим рядам, самыми продуктивными из которых являются ряды с доминантами «успешное представление», «театр», «восхищать аудиторию»; 3) по 4 структурно-семантическим классам: на (а) связанные аналоги, (б) свободные аналоги, (в) связанные универбы и (г) свободные универбы.
6. В ономасиологическом плане в англоязычном театральном социолекте используются способы лексико-семантической деривации с переносом и без переноса наименования. Способы семантической деривации с переносом наименования объединяют метафору и метонимию. Метафорический перенос наименования включает мотивированную, синкретическую и ассоциативную языковую метафору. Метонимический перенос наименования охватывает каузальную, атрибутивную, локальную метонимию, антропонимию и синекдоху. Способы семантической деривации без переноса наименования представлены эвфемизацией, дисфемиза-цией, расширением и сужением значения театрального социолектизма.
7. Лексико-фразеологическая система англоязычного театрального социолекта характеризуется достаточно развитой социолингвистической вариативностью в статике и соответствующей мобильностью в динамике. Наблюдается определенная тенденция его активного номинативного развития в структурном, семантическом и лингвокультурологическом планах.
Теоретическая ценность работы состоит в том, что в ней:
— сформулирован категориально-понятийный и терминологический аппарат, необходимый для комплексного социолексикологического описания англоязычного театрального социолекта;
— определено на новой социолексикологической основе понятие англоязычного театрального социолекта с учетом его социолингвистических характеристик и места в структуре английского лексического субстандарта;
— разработан и осуществлен комплексный социолексикологический анализ театрального социолекта как формы существования английского лексического
субстандарта, включающий ее социолингвистический, лингвокультурологиче-ский, дериватологический, структурный и семантический аспекты.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала и результатов исследования при разработке основных лекционных курсов по социолингвистике, диалектологии, лексикологии, лексикографии, стилистике и истории английского языка, а также спецкурсов по социолексикологии, социолектологии, социолексикографии, лингвокультурологии и лингвостранове-дению английского языка, при составлении монолингвальных и переводных толковых и идеографических словарей англоязычного театрального лексического субстандарта, для создания учебных пособий по этим курсам и спецкурсам, для написания кандидатских, магистерских и бакалаврских научных исследований.
Апробация работы. Материалы исследования обсуждались на 11 конференциях; из них: 4 — международные: 1) XL международная филологическая конференция, СПбГУ, март 2011; 2) VIII международная научно-практическая конференция «Иностранные языки и литературы в контексте культуры, ПГУ (Пермь), апр. 2011; 3) Международная научно-практическая конференция «Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований» (Пенза) март 2011; 4) II Международная научно-методическая конференция «Теория и практика языковой коммуникации», УГАТУ (Уфа), июнь 2010; 3 — всероссийские: 5) всероссийская научно-техническая конференция, ВГТУ (Вологда) март 2010; 6) всероссийская конференция «Слово и текст в культурном сознании эпохи» ВГПУ (Вологда) сент. 2010; 7) всероссийская конференция «Череповецкие чтения» (Череповец), нояб. 2011; 4 — межвузовские: 8) «IX филологические чтения ВГПУ», (Вологда), дек. 2008; 9) «III ежегодные сессии-смотры аспирантов и молодых ученых по отраслям наук», ВГПУ (Вологда), дек.2008; 10) «X филологические чтения ВГПУ» (Вологда), март 2010; 11) «XI филологические чтения ВГПУ» (Вологда), дек. 2011.
По теме исследования опубликовано 12 работ, из них 3 в журналах, рекомендованных ВАК; общий объем публикаций составляет 3,1 пл.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списков научной литературы, словарей, Списка Интернет-источников и Приложения. Во Введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его объект, предмет, цели, задачи и методы, объясняются актуальность и научная новизна, раскрывается его теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту. В Главе 1 даны теоретические основы социолексикологического анализа англоязычного театрального социолекта. В Главе 2 рассмотрены социолингвистические и лингво-культурологические особенности данного слоя лексики. В Главе 3 анализируются структурные и семантические характеристики театральных социолектизмов. Список литературы насчитывает 263 наименования, из них 162 — на русском языке и 101 — на иностранных языках. Список словарей — 53 наименования, из них 45 — на английском языке. В Приложении, в отдельном томе, даны табли-
цы продуктивности рассматриваемых явлений, а также словарь англоязычного театрального социолекта. Общий объем диссертации, включая Приложение, составляет 353 е., из них 165 с. — собственно текст исследования.
И. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
В Главе 1 «Теоретические основы социолексикологического анализа английского театрального социолекта» определены базовые понятия социолексикологического анализа англоязычного театрального социолекта.
Основной категорией социолектологии и социолексикологии является социолингвистическая норма, представляющая собой комплекс относительно устойчивых представлений о приемлемости определенных языковых средств в конкретной коммуникативной ситуации, способный к изменениям в контексте исторического развития языка, имеющий различные степени строгости, отражающий культурные, социолингвистические и этико-стилистические представления индивида или языкового коллектива. Существуют нормы первого и второго уровней.
Экзистенциальная форма языка определяется как совокупность иерархически структурированных языковых средств всех уровней, служащая для коммуникации определенной социальной группы и определяемая ею, характеризующаяся разной степенью автономности, взаимодействующая с другими формами, обладающая своей специфической системой норм. Неэкзистенциальные формы языка отвечают не всем указанным характеристикам экзистенциальных форм. Разная степень автономности форм языка создает разную степень диглоссии, которая в настоящем исследовании определяется как ситуация сосуществования в одном языковом сообществе разных языков или вариантов языка, используемых в определенных коммуникативных условиях, с отчетливой статусной дифференциацией. Основными экзистенциальными лингвистическими формами являются национальный язык, литературный язык, национальный вариант языка, территориальный диалект, субъязык, языковой субстандарт, совокупность которых составляет единый общенародный язык.
Субъязык—это экзистенциальная форма языка, обладающая автономностью и относительной устойчивостью, соответствующая социолингвистическим нормам первого и второго уровней, профессионально, корпоративно или демографически детерминированная, сочетающая стандартный и субстандартный компоненты. Социолект — это неавтономная форма существования языка, соответствующая социолингвистическим нормам второго уровня, обладающая относительной устойчивостью, профессиональной, корпоративной и демографической детерминированностью и выполняющая функцию идентификации принадлежности говорящего к определенной социалеме.
Субстандарт — это противопоставленная стандарту иерархически структурированная форма существования языка, отвечающая нормам второго уровня,
включающая профессионально, корпоративно, демографически и стилистически ограниченные компоненты, существующая, преимущественно, в устной форме. В структуру английского лексического субстандарта входит общенародный и специальный лексический субстандарт. Компонентами общенародного лексического субстандарта являются низкие коллоквиализмы, общие сленгизмы и вульгаризмы. Компонентами специального лексического субстандарта являются профессиональные и корпоративные жаргоны, арго, лексиконы маргинальных асоциальных и антисоциальных субкультур.
По принципу нормативной вариативности театральный социолект включается в структуру лексического просторечия, в целом, и в структуру специального лексического просторечия как его вида, в частности. По принципу стратификационно-ситуативной вариативности, социолект, как вид социально- и профессионально-корпоративного жаргона, вместе с кэнтом образуют подрегистр специального характера в неофициальном регистре. По качеству просторечностц театральные социолектизмы имеют среднюю степень эзотеричности по сравнению с низкими коллоквиализмами, общими сленгизмами и вульгаризмами, с одной стороны, и кэнтизмами/арго с другой; по степени этико-стилистической сниженности они занимают промежуточную позицию среди других видов лексического субстандарта.
Театральный субъязык — это экзистенциальная форма языка, обладающая автономностью и относительной устойчивостью, соответствующая социолингвистическим нормам первого и второго уровней, обслуживающая речевое общение театральной профессионально-корпоративной социалемы. Театральный субъязык включает в себя стандартный и субстандартный компоненты. К стандартной части лексико-фразеологической системы театрального субъязыка относятся: 1 ) общая театральная терминология: carpet cut (ковровая щель на планшете); 2) специальная театральная терминология: instep п {балет) (подъем ноги); 3) литературные театральные коллоквиализмы, pitster. A frequenter of the pit: theatrical coll.: —1887 (постоянный зритель в партере); 4) общенародные лексемы: seat a place where you can sit, especially one in a vehicle or one from which you watch a performance, sports event etc. (место для сидения, особенно в транспортном средстве или то, откуда вы наблюдаете за представлением или спортивным событием). Субстандартная часть лексико-фразеологической системы театрального субъязыка представлена лексико-фразеологической подсистемой театрального социолекта, которая является исключительным объектом настоящего исследования.
Театральный социолект — это неавтономная форма существования языка, лексико-фразеологическая система которого обладает относительной устойчивостью, соответствует социолингвистическим нормам второго уровня и обслуживает социально-речевые потребности театральной профессионально-корпоративной социалемы. Лексико-фразеологическая система англоязычного театрального социолекта включает: 1 ) театральные жаргонизмы: о.р. Opposite the prompter ... са. 1900,/ (сторона сцены, противоположная суфлеру); 2) низкие театральные
коллоквиализмы: pross, п. One who... throws money: low theatrical (тот, кто бросает актерам деньги); 3) театральные сленгизмы: play up to someone v to act in a play as to assist another actor: theatricals., (играть в качестве помощника другого актера);
4) театральное арго: medzers noun money. Parleyaree UK, 1933 (деньги).
В Главе 2 «Социолингвистические и лингвокультурологические характеристики лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта» раскрыты основные социолингвистические и лингвокультурологические особенности анализируемого материала.
Социолингвистические особенности англоязычного театрального социолекта включают ареальную, темпоральную и профессионально-корпоративную вариативность и мобильность его лексической системы.
Англоязычный театральный социолект функционирует в пяти ареалах, соответствующих основным национальным вариантам полинационалыюго английского языка: 1) в британском ареале: greengage is British theatre rhyming slang for the stage (сцена); 2) в американском ареале: brodie {Am, провалиться после усиленной рекламы); 3) в австралийском и 4) в новозеландском ареалах: slips. In theatre or cinema, the sides of a gallery: Aus: since ca. 1920. (Baker.) (стороны галереи); 5) в канадском ареале: mitty bag. An elongated, 12-inch-long, pouch that actors carried with them, as part of their costume and for safekeeping: Can. theatre (and clowns'): ca. 1880-1914 (мешочек, который актер носил с собой как часть костюма). Отмечена также ареальная мобильность некоторых театральных социо-лектизмов между основными ареальными формами исследуемого социолекта.
Англоязычный театральный социолект дифференцируется в темпорально-историческом плане. В британском ареале выделяются социолектизмы: 1) XVI в.: groundling п ист. (Елизавет. т-р) (зритель партера); 2) XVII в.: business (Theatrical) dialogue as opp. to action: late C.17 (диалог в отличие от действия); 3) XVIIIв.: boards As the boards, the stage: theatre: from ca. 1770 (театральные подмостки, сцена); 4) XIX в.: crash, п. (Theatrical) the machine that produces 'thunder': from ca. 1870 (машина, производящая шум, напоминающий гром);
5) XX в.: chair-warmer a physically attractive woman who does nothing on the stage beyond helping to fill it, C. 20 (женщина с привлекательной внешностью, которая находится на сцене только для того, чтобы помочь ее заполнить, не делая ничего больше); 6) XXI в.: handley page is British theater rhyming slang for stage (сцена). В американском ареале выделяются социолектизмы: 1) XVIII в.: mug (гримасничать, 1762); 2) XIXв.: row-de-dowdy fr early 1800s n Boisterousness; excitement (крайнее возбуждение, волнение); 3) XX в.: quick-change artist a performer who changes costumes hurriedly (исполнитель, спешно меняющий костюмы); 4) XXI в.: revusical is American slang for a light theatrical entertainment combining elements of a revue and a musical (легкий театральный жанр, совмещающий элементы ревю и мюзикла). Отмечена темпоральная устойчивость театральных социолектизмов. Выделяются случаи: 1) низкой темпоральной устойчивости — бытование в рамках одного века: conscience an association, gen. in a small company, for the sharing of
profits, ca. 1870-1900 (компания, ассоциация для совместного распределения прибыли); 2) средней темпоральной устойчивости — в рамках двух веков: dry up. theat. (of an actor) to forget lines during a performance. 1889-1934 (забыть слова во время представления); 3) высокой устойчивости — в пределах трех веков: mug to assume exaggerated facial expressions; grimace, 1762-1997 (гримасничать).
Англоязычный театральный социолект проявляет профессионально-корпоративную вариативность. Выделяются лексиконы: 1) актеров• daddy акт. жарг. («папочка», «папаша», прозвище помрежа); 2) артистов цирка: flier n circus A trapeze performer (исполнитель номеров на трапеции); 3) артистов балета: cab-horse knees. The effect produced by the wrinkling at the knees of a ballet dancer's tights when on: ballet dancers': C. 20. (эффект, производимый морщинками на коленях трико); 4) театральных режиссеров: clears / giving clears (Stage Management) A crew member (often an ASM) gives a 'clear' to the DSM on the book to let them know a particular flying piece is safe to fly, or a particular item of scenery has passed a danger point (реплика, подаваемая режиссеру, чтобы показать, что движущийся элемент декораций преодолел опасный участок); 5) гримеров: ivory п (грим.) (общий тон); 6) студентов театральных школ: corpse v. to forget one's lines: drama school: since ca. 1950 (забыть текст роли).
Исследованный социолект дифференцируется в зависимости от жанра театрального произведения. В этом плане выделяются лексиконы: 1) мюзикла: knock off corners to be successful: music-halls' (быть успешным); 2) водевиля: dumb act any performance without words, as a tap-dance act, juggling act, etc. vaudeville use (любое представление без слов); 3) бурлеска: banana a comedian, esp. in a burlesque show (комик). Также определен лексикон театралов: check it up. To enter a theatre with another person's discarded pass-out check: 'theatrical and theatregoers' (попасть на представление по именному приглашению другого лица).
В сфере субстандарта англоязычные театральные социолектизмы обнаруживают: 1) горизонтальную мобильность, которая проявляется в переходе театральных социолектизмов в другие социолекты или слои лексического субстандарта: stem major street in a town or city. orig. hobo use; now associated with theatrical use (главная улица города); 2) вертикальную мобильность: а) субстандартизацию — переход театральных терминов в театральный социолект с приобретением просторечной социально-стилистической сниженности: murder v., to spoil through inept execution or performance; ruin. Orig. S.E., now colloq., theat to impress or amuse (an audience) greatly (произвести на публику сильное впечатление); б) сублимацию — переход в более высокую подсистему, вплоть до стандарта: boards the stage: theatre: from ca. 1770; coll. till ca. 1880, then S.E. (сцена).
В лингвокультурологическом плане англоязычный театральный социолект характеризуется наличием: 1) прецедентных имен: Lady Macbeth (a tragedian) (актриса трагических ролей) и 2) прецедентных выражений: play up, Nosey (играй, Носач!). В театральном социолекте выделены следующие функции прецедентных феноменов: оценочная, моделирующая, прагматическая, эстети-
- И -
ческая, парольная, людическая, эвфемистическая. Отмечены различные виды лингвокультурологических компонентов, присущих театральному социолекту: антропометафоры, топонимы, этнометафоры, религиометафоры, зоометафоры, фитометафоры, гастрометафоры. Выделены группы антропометафор, основанных: 1) на именах действительно существовавших людей: Annie Oakley (пригласительный билет на представление); 2) на именах вымышленных персонажей: Columbine (проститутка); 3) на наиболее распространенных именах: Johny in the stalls (молодой человек, ухаживающий за актрисами).
Топонимы в англоязычном театральном социолекте обозначают: 1) названия районов, где сосредоточена театральная жизнь: Big Stem the entertainment area of Broadway, New York; broadly New York City (развлекательный район Бродвея, в Нью-Йорке, в широком смысле — Нью-Йорк); 2) наименования географических регионов, удаленных от больших городов: the Brush the theatrical district outside of New York City or other central city (театральный район за пределами Нью-Йорка или любого другого центрального города); 3) названия театров: Tooleries (Театр Тула в Лондоне), баров и других развлекательных учреждений: Saddling paddock (бар в Королевском театре в Мельбурне, в девятнадцатом веке был местом, часто посещаемым проститутками, позднее — любое место для свиданий).
Этнометафоры в составе лексико-фразеологической системы театрального социолекта включают: 1) наименования, преимущественно, европейских национальностей: French Scene (действие, происходящее на сцене между уходом и появлением актера); (реже) 2) упоминания азиатских: India-rubber man (человек — каучук) и 3) африканских национальностей: Algerine (человек, занимающий небольшие суммы денег).
Религиометафоры в театральном социолекте связаны: 1 ) с христианской религией: Bible (театральная программа) и 2) с греко-римской мифологией: Protean role (роль, совмещающая несколько персонажей в одном спектакле).
Зоометафоры в англоязычном театральном социолекте образуются по следующим схемам: 1) наименование животного —> наименование человека: hill horses (хористки крупного телосложения, участницы шоу с танцевальными и песенными номерами); 2) наименование животного —* наименование зрителя: the dog (аудитория в провинциальном городке, где проходят первые представления спектакля); 3) наименование животного —» наименование развлекательного учреждения: camel house (развлекательный центр, где не подают спиртные напитки); 4) наименование животного —» характеристика театральной продукции: pony show (представление, даваемое миниатюрными исполнительницами); 5) наименование животного —> наименование животного: pig (слон); 6) наименование животного —> характеристика роли: oyster part (роль с минимальным текстом или вовсе без него); 7) наименование животного -* наименование элемента декораций: white elephant (элемент декораций, подвешенный над сценой); 8) наименование животного —» наименование технических средств: butterfly (тканевый экран, рассеивающий свет); 9) наименование животного —>
глагол, описывающий реакцию зрителей: goose (ошикивать актеров); 10) наименование животного —у наименование действия: wildcat (бронировать билеты на представления без санкции центрального офиса компании); 11) наименование животного—► наименование реакции зрителей: big bird (сильное порицание и неодобрение в адрес исполнителя, актера или режиссера спектакля).
Фитометафоры в театральном социолекте создаются по следующим схемам: 1) наименование растения —> наименование исполнителя: pansy (хорист, участник песенно-танцевального ансамбля); 2) наименование растения —> наименование зрителя: load of hay (группа контрамарочников или людей, бесплатно посещающих спектакли, невыгодных для исполнителей зрителей); 3) наименование растения —* наименование элемента костюма: spinach (накладная борода); 4) наименование растения —» обозначение реакции зрителей: raspberry (ошики-вание, освистывание, издавание неприличных звуков или неприличные жесты как демонстрации неодобрительного отношения к спектаклю); 5) наименование растения —> наименование географической территории: pumkin (маленький город или сельская община, городок вдали от столицы).
Гастрометафоры в англоязычном театральном социолекте образуются по следующим схемам: 1) наименование продукта питания —> наименование исполнителя: chicken (хористка, девушка, выступающая на сцене, при этом обычно среднего или хрупкого телосложения); 2) наименование продукта питания —> наименование спонсора: doughnut (состоятельный спонсор); 3) наименование продукта питания—» наименование части тела: steak and kidney pie —> mince pie, i.e. eye (глаз); 4) наименование продукта питания —> обозначение реакции зрителей: rotten-apple (освистывать); 5) наименование продукта питания—>наименование постановки: egg (провал, неудача); 6) наименование продукта питания —► наименование элемента декораций: doughnut (особый вид экрана с отверстием посередине); 7) наименование продукта питания —» наименование игры: ham chewing (непрофессиональная игра); 8) наименование продукта питания —» наименование заработка: cakes (низкий заработок); 9) наименование продукта питания —» характеристика роли: fat («смачное» место в роли); 10) наименование продукта питания —» обозначение действия: milk (добиваться максимальной реакции зрителей).
Цветообозначения представляют собой один из способов отражения мировосприятия носителей театрального социолекта. В составе лексико-фразеолошческой системы англоязычного театрального социолекта выделены единицы, содержащие обозначения пяти основных цветов: 1) белого: white city (место отдыха, парк развлечений, где есть множество каруселей, качелей, американские горки и другие аттракционы); 2) черного: black hole (неосвещенный участок сцены); 3) красного: red adj. (успешная, о театральной продукции, прибыльный, о гастролях); 4) синего: blue stand (город в рамках гастрольного тура, выступления в котором оказались неприбыльными); 5) зеленого: greenroom (название помещения, где собирались актеры между выходами на сцену). Каждое из этих наименований цветов имеет специфическое лингвокультурологическое значение.
Глава 3 «Особенности лексико-фразеологической номинации в англоязычном театральном социолекте» посвящена структурным и семантическим характеристикам англоязычного театрального социолекта.
Структурные особенности лексической и фразеологической номинации в англоязычном театральном социолекте представлены наличием структурно-неотмеченных и структурно-отмеченных социолектизмов.
Среди структурно-неотмеченных театральных социолектизмов выделяются
1) формально-непроизводные слова: cross movement of an actor from one position on the stage to another (переход актера с одной позиции на сцене к другой) и
2) формально-производные структуры: baddie (злодей).
В англоязычном театральном социолекте представлены 2 структурно-неотмеченных способа словообразования — аффиксация и словосложение. Аффиксация включает префиксацию, суффиксацию, полупрефиксацию и полусуффиксацию. В сфере аффиксации выделяются транспонирующие и не-транспонирующие модели. В исследованной лексико-фразеологической системе выявлены 1) нетранспонирующая префиксальная словообразовательная схема pref+N —* N: redebut (повторный дебют); 2) нетранспонирующая суффиксальная схема N + suf —> N: dialogian (драматург); 3) транспонирующие суффиксальные схемы A+suf —> N: dualer (представление по расширенной программе), V + suf—>N: shucker (стриптизерша), V + suf —> A: clicky (склонный привлекать публику), N + suf —> V: Joe-Millerize (шутить, банально острить); 4) полупрефиксальные нетранспонирующие схемы Semipref+N —> Nsemipref: oldstage (опытный актер), Semipref + V —►Vpref: upstage (привлекать внимание к себе в ущерб другим актерам); 5) полусуффиксальная нетранспонирующая схема N+semisuf—»N: splinterbug (босой танцовщик); 6) транспонирующие полусуффиксальные схемы Adj+semisuf —> N: deadhead (человек, которого пропускают в театр бесплатно), V+semisuf —»N: bowoff (прощальное представление), Adv+semisuf —»N: once-over (прослушивание для подбора нового исполнителя), N+semisuf —> V: grandstand (добиваться аплодисментов). Схемы представлены различным количеством словообразовательных моделей, образуемых разными аффиксами.
Театральные социолектизмы — сложные слова образуются нейтральным способом: mudhole (маленький городок) или при помощи соединительных элементов: on-and-offer (тот, кто появляется время от времени), относятся к таким частям речи, как существительное: boxcar (хористка), прилагательное: high-classy (первоклассный, рафинированный или возвышенный, о шоу или человеке), наречие: haywire (хаотично, беспорядочно) и глагол: hotfoot (танцевать быстро). Среди сложных существительных — театральных социолектизмов выделяются эндоцентрические образования: bellylaugh (очень сильный хохот) и экзоцентри-ческие образования: hardwood (театральные билеты без мест). В структурном плане образование сложных слов происходит по следующим схемам: N+N—»N oilcan (неудачное шоу, провал); Adj+ N—>N white-face (клоун); V+Adverb—>N giveaway (пригласительный билет); Participle +N—>N frozen-face (актер, co-
храняющий лицо без выражения); N+ V —► V cue-bite (испортить впечатление от реплики другого актера); Adj+ N —> V wildcat (бронировать билеты без санкции центрального офиса); Num + N —>■ V three-sheet (хвастаться); N+Participle —>• Adj gate-appealing (пользующийся популярностью), N+Participle -* Participle palm-whacked (получивший аплодисменты). Выделяется также группа слож-нопроизводных слов, образованных по схеме основа + основа+ -er: chairwarmer (красивая женщина, которая просто находится на сцене), и группа слов, один из компонентов которых является усеченным: pyropot (контейнер, куда закладывается пиротехническое средство для электронного запуска).
Театральные социолектизмы — фразеологизмы представлены разным числом компонентов — от двух до девяти. По соотнесенности с частями речи выделяются субстантивные, адъективные, глагольные и адвербиальные театральные социолектизмы — фразеологизмы. По структуре фразеологизмы можно дифференцировать на несколько типов: совпадающие со свободными словосочетаниями: door mat (парик); предикативные структуры: the boat sails Tuesday (об американском шоу, провалившемся после первого представления); повелительные структуры: come off the roof! (не будь таким заносчивым!); одновершинные структуры: among the gods (на галерке); сочинительные структуры: chest and bedding (молодой актер); и структуры типа to have a look: kill a laugh (испортить эффект, произведенный шуткой другого актера, начав произносить свою реплику слишком скоро). Постпозитивные глаголы в лексической системе театрального социолекта составляют отдельную группу: join out (получить предложение о работе).
К структурно-отмеченным театральным социолектизмам относятся сокращения, телескопии, редупликаты, заимствования, гибриды, деструктивы. Среди сокращений выделяются театральные социолектизмы — инициальные аббревиатуры: d.h. (< rfamned èad) (крайне плохо), S.R.O. (<standing room only) (билеты без мест); абброморфемные дериваты представлены в основном начально-абброморфемными образованиями: aud (owcñtorium) (аудитория), но зафиксированы также срединно-абброморфемные и конечно-абброморфемные театральные социолектизмы, отдельную группу составляют эллипсные дериваты: a five (a five-day program) (пятидневная программа).
Телескопии образованы по следующим схемам: N + N: dramateur (drama + amateur) (актер-любитель); Adj + N: gaudience (gaudy+audience) (расфуфыренная публика); V + N: pusher (push + usher) (капельдинер). К деструктивам в исследуемом социолекте относятся оборотные сленгизмы: efter (a theatre thief) (театральный вор); срединные сленгизмы: monster of scaremonies (a monster master of ceremonies) (церемониймейстер); спунеризмы: wroth of reses (a wreath of roses) (венок из роз).
Иноязычные заимствования в английском театральном социолекте представлены лексемами, перешедшими из следующих языков: 1) из итальянского: stanza (договор о работе в течение недели); 2) из испанского: siesta (период без
работы); 3) из немецкого: himmel (галерка в театре); 4) из французского: tutu (балетная пачка).
Гибриды в английском театральном социолекте представлены одной схемой из двух моделей: 1) исконная основа + заимствованный из итальянского суффикс -ola: clickola (успешное шоу); 2) исконная основа + из итальянского суффикс -ino: smasherino (успешное шоу).
Театральные социолектизмы-итеративы включают: 1) аллитераты: button buster (комик); 2) редупликаты: а) полные: kiss-kiss (сцена с поцелуями) и б) неполные: hiccius doccius (фокусник); 3) рифмующимися образования (с внутренней рифмой): finger wringer (актер, играющий эмоционально). Здесь же выделяются квази-итеративы, представленные рифмованными сленгизмами, в структуре которых рифмующийся компонент формально (в произношении и на письме) не присутствует, а только подразумевается: pillar and post (a ghost) (театральный кассир). Такие рифмованные образования создаются по четырем моделям: 1) N+N: apple-pips (Ups: губы); 2) Adj +N: cold potato (water, официант); 3) N in possessive case +N: star's nap (tap: занимать деньги); 4) словосочетания с союзом and: stammer and stutter (butter, масло).
В семасиологическом аспекте в лексической системе англоязычного театрального социолекта выделяются лексико-семантические группы и синонимические ряды. Здесь наиболее продуктивными являются ЛСГ, обозначающие: 1) «актеров» — 150 социолектизмов, 2) «представление» — 90 ед., 3) «танцовщик» — 70 ед.; к самым многочисленным синонимическим группировкам относятся ряды с доминантами: 1) «успешное представление» — 57 социолектизмов, 2) «хористка» — 40 ед. и 3) «комик» — 24 ед.
В англоязычном театральном социолекте выделяются четыре структурно-семантических класса социолектизмов: 1) связанные аналоги: catch (посещать); 2) свободные аналоги: aero (акробат); 3) связанные универбы: drag (женская роль, особенно в комедии, исполняемая мужчиной); 4) свободные универбы: bobinnet (тканевый фильтр для рассеивания света).
В ономасиологическом аспекте в англоязычном театральном социолекте выделены случаи номинации с семантическим сдвигом (метафора и метонимия) и без семантического сдвига.
Выявлены следующие типы метафорического переноса наименования: 1) мотивированная языковая метафора: convict (зебра), 2) синкретическая языковая метафора: lemon stand (неприбыльное место гастролей), 3) ассоциативная языковая метафора: goldfish (состоятельный завсегдатай театров или ночных клубов). Синкретическая метафора образуется на основе ощущений, получаемых органами чувств: 1) перенос на основе вкусового образа: sweet biz (удачное предприятие); 2) семантическая трансформация физиологического состояния: fever (жажда сцены); 3) перенос на основе температурного образа: complete frost (провальное шоу); 4) перенос по зрительному образу: pale week (неделя с низкими доходами). Ассоциативная метафора представлена: 1) признаковой
ассоциативной метафорой: herring farm (горный курорт) и 2) психологической ассоциативной метафорой: uncle (театральный спонсор).
Метонимический перенос наименования представлен следующими типами: 1) каузальная метонимия: cloth (занавес), 2) атрибутивная метонимия: dark (закрытый, о театре, независимо от освещения), и 3) локальная метонимия: woods (театральный район за пределами столицы и других крупных городов), 4) антропонимия: jenny (хористка) и 5) синекдоха: hump (верблюд). Наиболее продуктивным является каузальная метонимия, реализующаяся в следующих моделях: 1) материал —» объект: plank (актерское дело, сцена); 2) инструмент —> действие: chisel (пробиться в театр без билета); 3) действие—>субъект: crawk (имитатор животных); 4) действие 1 —> действие 2: walk the boards (играть на сцене); 5) объект —> действие—> субъект: cover (человек за кулисами, стреляющий из пистолета, если пистолет на сцене не выстрелит); 6) объект 1 —> объект 2: vehicle (пьеса); 7) объект—> субъект: tights (хористка); 8) объект—> действие: team (выступать труппой); 9) объект—> результат: wicket (сборы от представления); 10) субъект —> субъект: stage driver (театральный режиссер).
Номинации без семантического сдвига в лексико-фразеологической системе англоязычного театрального социолекта представлена следующими процессами: 1) эвфемизацией: curtains (смерть); 2) дисфемизацией: barn (летний театр в сельской местности); 3) расширением значения: torn show (любая мелодрама); 4) сужением значения: chief (главный капельдинер). Эти процессы имеют низкую продуктивность в исследуемом материале.
В заключении подводятся итоги исследования, в котором проанализированы социолингвистические, лингвокультурологические, структурные, семасиологические и ономасиологические характеристики лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта, представляющего собой субстандартную часть театрального субъязыка. Комплексное изучение вербальной составляющей социально-коммуникативной системы театра способствует более полному пониманию особенностей мировоззрения этой профессионально-корпоративной группы, выявлению способов взаимодействия с другими формами существования английского языка.
III. ОСНОВНЫЕ НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1. Малышева С.С. Основные лексико-семантические группы англоязычного театрального социолекта // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». — № 7. — 2011. — С. 180-183. — 0,3 п.л.
2. Малышева С.С. Прецедентные феномены в англоязычном театральном социолекте // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». — № 17(232). — 2011. — С. 115-119. — 0,4 п.л.
3. Малышева С. С. Структурно-отмеченные театральные социолектизмы // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. — №3. - 2011. - С. 34-37. - 0,5 п.л.
4. Малышева С.С. Английский театральный социолект: суффиксы и полусуффиксы // Филологические чтения: материалы докладов / Мин-во образ, и науки РФ; Волог. гос. педагог, ун-т. - Вологда: ВГПУ, 2010. - Вып. 10. - С. 28-33. -0,22 п.л.
5. Малышева С.С. Ареальная и темпоральная вариативность субстандартной лексической системы английского театрального подъязыка // Филологические чтения: материалы докладов. — Вып. 9. — Вологда: ВГПУ, 2010. — С. 77-83. — 0,27 п.л.
6. Малышева С.С. Лексико-семантическая группа «актер» в англоязычном театральном социолекте // Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований: Материалы Международной научно-практической конференции 25-26 марта 2011 г. — Пенза — Москва — Решт: Научно-издательский центр «Социосфера», 2011. — С. 165-167. — 0,12 п.л.
7. Малышева С.С. Основные модели суффиксации в английском театральном социолекте // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. XX. Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2010. — С. 131-134. — 0,21 пл.
8. Малышева С.С. Рифмованные образования в английском театральном социолекте // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. XXI. Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2010. — С. 70-74. — 0,26 п.л.
9. Малышева С.С. Словосложение в английском театральном социолекте // Слово и текст в культурном сознании эпохи: Сборник научных трудов. Часть 6. Отв. редактор Г.В. Судаков; Департ. образования Волог. обл.; Вологод. гос. пед. ун-т. - Вологда: Легия, 2010. - С. 46-50. - 0,21 п.л.
10. Малышева С.С. Сокращения в лексической системе английского театрального социолекта // Теория и практика языковой коммуникации: Материалы II Международной научно-методической конференции (24-25 июня 2010 г.) / Отв. ред. Т.М. Рогожникова. - Уфа: УГАТУ, 2010. - С. 316-319. - 0,19 п.л.
11. Малышева С.С. Субстандартная лексическая система английского театрального подъязыка: профессионально-корпоративная вариативность // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. XIX. Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2010. — С. 103-108. — 0, 24 п.л.
12. Малышева С.С. Лексико-семантическая группа «представление» в англоязычном театральном социолекте // Иностранные языки в контексте культуры: межвуз. сб. ст. по материалам конф. / Отв. ред. Н.В.Шутёмова; Перм. гос. нац. иссл. ун-т. - Пермь, 2011. - С. 80-83. - 0,16 п.л.
Формат 60x84'/,,.. Печать цифровая. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Сдано в печать 29.02.12 г.
Заказ № 26_.
Отпечатано: Учреждение «Ушверсшетскиететекоммуникацш!» Типография на Биржевой 197101, Санкт-Петд>бург, Биржевая линия, д.16 +7(921)9151454, \у^<рЫг.ги
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Малышева, Светлана Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЦИОЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА АНГЛИЙСКОГО ТЕАТРАЛЬНОГО СОЦИОЛЕКТА.
1.1. Проблема выделения театрального субъязыка и социолекта в системе форм существования английского языка.
1.1.1. Исходные понятия идентификации театрального субъязыка и социолекта в системе лингвистических форм.
1.1.2. Проблема структуризации англоязычного лексического субстандарта.
1.2. ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНАЯ СУЩНОСТЬ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕАТРАЛЬНОГО СОЦИОЛЕКТА.
1.2.1. Из истории изучения и социолексикографической регистрации англоязычного театрального социолекта.
1.2.2. Компонентная организация лексико-фразеологических систем англоязычного театрального субъязыка и социолекта.
1.3. Театральные субъязык и социолект: дефиниции рабочих понятий.
1.4. Выводы по Главе 1.
ГЛАВА 2. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕАТРАЛЬНОГО СОЦИОЛЕКТА.
2.1. Социолингвистические особенности лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта.
2.1.1. Ареальная вариативность англоязычного театрального социолекта.
2.1.2. Темпоральная вариативность театральных социолектизмов.
2.1.3. Профессионально-корпоративная вариативность англоязычных театральных социолектизмов.
2.2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕАТРАЛЬНОГО СОЦИОЛЕКТА.
2.2.1. Театральные социолектизмы - прецедентные феномены.
2.2.2. Театральные социолектизмы - антропометафоры.
2.2.3. Театральные социолектизмы-топонимы.
2.2.4. Театральные социолектизмы-этнометафоры.
2.2.5. Театральные социолектизмы-религиометафоры.
2.2.6. Театральные социолектизмы-зоометафоры.
2.2.7. Театральные социолектизмы-фитометафоры.
2.2.8. Театральные социолектизмы-гастрометафоры.
2.2.9. Цветообозначения в театральном социолекте.
2.3. Выводы по главе 2.
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ТЕАТРАЛЬНОМ СОЦИОЛЕКТЕ.
3.1. Структурные особенности лексико-фразеологической номинации в англоязычном театральном социолекте.
3.1.1. Структурно-неотмеченные театральные социолектизмы.
3.1.2. Структурно-отмеченные театральные социолектизмы.
3.1.3. Продуктивность структурных типов и моделей театральных социолектизмов в английском языке.
3.2.СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ТЕАТРАЛЬНОМ СОЦИОЛЕКТЕ.
3.2.1. Семасиологические особенности номинации в англоязычном театральном социолекте.
3.2.2.0номасиологические особенности номинации в англоязычном театральном социолекте.
3.2.3. Продуктивность семантических типов и моделей театральных социолектизмов в английском языке.
3.3. выводы по главе 3.
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Малышева, Светлана Сергеевна
На современном этапе развитие лингвистики происходит в рамках антропоцентрической парадигмы, где на первый план выходит изучение взаимодействия общества, человека и языка, что естественным образом реализуется в соответствующих направлениях языкознания, в том числе в социолексикологии, в рамках которой проводится наше исследование. Теоретической базой для социолексикологического описания театрального социолекта как формы существования лексического субстандарта, или просторечия1, английского языка послужили труды К.-Г. Бауша, В. И. Беликова, Л. П. Крысина, Р. Т. Белла, Л. Блумфилда, В. Д. Бондалетова, О. И. Бродович, Дж. Дж. Гамперца, Т. И. Ерофеевой, В. М. Жирмунского, Ю. А. Жлуктенко, Л. А. Капанадзе, В. П. Коровушкина, Н. Б. Мечковской, М. Монтгомери, Л. Б. Никольского, Б. А. Серебренникова, Е. С. Татариновой, Э. Г. Туманян, А. Д. Швейцера, Э. Чайки, Дж. Эдвардса, Дж. Ферта, У. фон Тимрота.
Выбор темы нашего исследования обусловлен недостаточной степенью исследованности англоязычного театрального социолекта. Несмотря на значительное количество работ, посвященных особенностям речи различных профессионально-корпоративных групп [Захарчук, 2007; Перрон, 2008; Русакова, 2007; Шевлякова, 2010; Шмачков, 2005], в них наибольшее внимание уделяется стандартной составляющей соответствующих субъязыков, в то время как их субстандартная часть остается недостаточно изученной. Данное утверждение в полной мере относится к театральным субъязыку и социолекту, так как существующие исследования затрагивают, преимущественно, терминологию театра [Миронова, 2007; Нифанова, 1990; Чурилова, 2007], обходя вниманием субстандартную составляющую данной формы английского языка. Это обусловило необходимость и своевременность проведения
1 Термины «субстандарт» и «просторечие», а также производные от них термины понимаются как синонимы. комплексного социолексикологического исследования лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта.
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
• важностью изучения социально-номинативной деятельности человека в различных сферах его жизни и общественной деятельности, так как они воздействуют на лексическую систему английского языка, одним из компонентов которой является театральный социолект;
• необходимостью социолексикологического, лингвокультурологического и дериватологического описания театральных социолектизмов, которые в своей форме и семантике отражают присущее представителям соответствующего профессионально-корпоративного социума представление об окружающем мире и видение его особенностей;
• потребностью выявления особенностей субстандартной лексической номинации и семантических изменений, происходящих в театральном социолекте для установления характерных особенностей развития субстандартных лексических систем национального английского языка.
Объектом нашего социолексикологического анализа выступает лексико-фразеологическая система театрального социолекта в английском языке национального периода.
Предметом исследования являются социолингвистические, лингвокультурологические и номинативные характеристики англоязычных театральных социолектизмов.
Цель исследования - дать комплексное социолексикологическое описание лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта как формы существования лексического субстандарта полинационального английского языка.
Исходя из поставленной цели, решаются следующие задачи:
1) разработать систему базовых понятий и терминов и методику социолексикологического описания лексико-фразеологической системы театрального социолекта как компонента английского субстандарта;
2) установить основные социолингвистические особенности лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта;
3) определить важнейшие лингвокультурологические характеристики лексико-фразеологической системы театрального социолекта;
4) выявить деривационные структурные типы и модели театральных социолектизмов, представленных словами и фразеологизмами;
5) раскрыть семантические особенности лексико-фразеологической системы театрального социолекта в аспектах семасиологии и ономасиологии;
6) определить продуктивность структурных и семантических типов и моделей, характерных для номинации в англоязычном театральном социолекте.
Материалом исследования послужили 3960 театральных социолектимов, извлеченных методом сплошной выборки из 45 словарей англоязычного лексического субстандарта, специальных профессиональных театральных словарей (см. список словарей и Интернет-источников). Исследуемый материал охватывает театральный социолект, преимущественно, британского ареала полинационального английского языка XVI - XXI веков и американского ареала XIX — XXI веков; частично затрагивались также театральные социолектизмы канадского, австралийского и новозеладского ареалов.
Методы исследования представлены следующими позициями:
1) метод социолексикографического анализа словарных статей, дефиниций и помет для раскрытия значения англоязычных театральных социолектизмов и определения их социолингвистической вариативности;
2) метод лингвокультурологического анализа театральных социолектизмов для выделения лингвокультурологических характеристик описываемой формы существования английского языка;
3) метод дериватологического анализа для установления особенностей производности социолектизмых в структурном и семантическом планах;
4) метод компонентного анализа для описания семантической структуры театральных социолектизмов;
5) семасиологический анализ для выяснения организации театральных социолектизмов по лексико-семантическим группам (ЛСГ) и синонимическим рядам;
6) количественный подсчет для определения продуктивности структурных и семантических типов и моделей театральных социолектизмов.
На защиту выносятся следующие положения'.
1. Театральный социолект - это неавтономная форма существования языка, обладающая относительной устойчивостью, соответствующая социолингвистическим нормам второго уровня, обслуживающая речевые потребности театральной профессионально-корпоративной социалемы.
2. В социолингвистическом плане англоязычный театральный социолект обладает ареальной, темпоральной и профессионально-корпоративной дифференциацией. Ареальная вариативность проявляется в функционировании этого социолекта в пяти основных формах, соотнесенных с ведущими национальными вариантами английского языка - британским, американским, канадским, австралийским и новозеландским. Ареальная вариативность театрального социолекта сопровождается его мобильностью в пределах британского и американского ареалов. Театральный социолект британского ареала проявляет темпоральную вариативность в рамках ХУ1-ХХ1 вв. Театральный социолект американского ареала обнаруживает темпоральную вариативность в рамках Х1Х-ХХ1 вв. Весь англоязычный театральный социолект в целом характеризуется темпоральной устойчивостью в пределах одного, двух и трех веков. Профессионально-корпоративная вариативность этого социолекта выражается в наличии лексико-фразеологических единиц, присущих профессиональным группам актеров, обслуживающего персонала (гримеров, режиссеров), студентов театральных школ, корпоративной группе театральных зрителей. Данный социолект характеризуется также профессионально-корпоративной мобильностью в пределах названных групп.
3. В лингвокультурологическом плане англоязычный театральный социолект отражает своеобразные представления членов театрального профессионально-корпоративного социума об окружающем мире, что проявляется в наличии в лексической системе этого социолекта прецедентных феноменов, антропометафор, топонимов, зоометафор, фитометафор, этнометафор, религиометафор, гастрометафор и цветообозначений.
4. Основные черты англоязычного театрального социолекта в плане выражения представлены наличием структурно-неотмеченных и структурно-отмеченных образований. Основными способами словообразования в этом социолекте являются аффиксация и словосложение - среди структурно-неотмеченных театральных социолектизмов, сокращение и итерация - среди структурно-отмеченных театральных социолектизмов.
5. В семасиологическом аспекте лексической системе театрального социолекта присуща дифференциация: 1) по 25 лексико-семантическим группам, к наиболее продуктивным из которых относятся ЛСГ «актер», «представление», «наименования обслуживающего персонала»; 2) по 100 синонимическим рядам, самыми продуктивными из которых являются ряды с доминантами «успешное представление», «театр», «восхищать аудиторию»; 3) по 4 структурно-семантическим классам: на (а) связанные аналоги, (б) свободные аналоги, (в) связанные универбы и (г) свободные универбы.
6. В ономасиологическом плане в англоязычном театральном социолекте используются способы семантической деривации с переносом и без переноса наименования. Способы семантической деривации с переносом наименования объединяют метафору и метонимию. Метафорический перенос наименования включает мотивированную, синкретическую и ассоциативную языковую метафору. Метонимический перенос наименования охватывает каузальную, атрибутивную, локальную метонимию, антропонимию и синекдоху. Способы семантической деривации без переноса наименования представлены эвфемизацией, дисфемизацией, расширением и сужением значения театрального социолектизма.
7. Лексико-фразеологическая система англоязычного театрального социолекта характеризуется достаточно развитой социолингвистической вариативностью в статике и соответствующей мобильностью в динамике. Наблюдается определенная тенденция его активного номинативного развития в структурном, семантическом, и лингвокультурологическом планах.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые:
• сформулирована специфическая категориально-понятийная система и соответствующая ей терминосистема для социолексикогического описания театрального социолекта как формы существования английского лексического субстандарта, где определены понятия социолингвистической нормы, экзистенциальной формы языка, диглоссии, национального языка, литературного языка, национального варианта языка, субъязыка, социолекта;
• в единых понятиях и терминах проведено комплексное социолексикологическое описание театрального социолекта, включающее характеристику его социолингвистической вариативности и мобильности, лингвокультурологических, структурных и семантических особенностей;
• предложено комплексное социолексикологическое определение театрального социолекта с учетом его социолингвистических характеристик и места в структуре английского лексического субстандарта.
Теоретическая ценность работы состоит в том, что в ней:
• сформулирован категориально-понятийный и терминологический аппарат, необходимый для комплексного социолексикологического описания англоязычного театрального социолекта;
• определено на новой социолексикологической основе понятие англоязычного театрального социолекта с учетом его социолингвистических характеристик и места в структуре английского лексического субстандарта;
• разработан и осуществлен комплексный социолексикологический анализ театрального социолекта как формы существования английского лексического субстандарта, включающий ее социолингвистический, лингвокультурологический, дериватологический, структурный и семантический аспекты.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала и результатов исследования при разработке основных лекционных курсов по социолингвистике, диалектологии, лексикологии, лексикографии, стилистике и истории английского языка, а также спецкурсов по социолексикологии, социолектологии, социолексикографии, лингвокультурологии и лингвострановедению английского языка, при составлении монолингвальных и переводных толковых и идеографических словарей англоязычного театрального лексического субстандарта, для создания учебных пособий по этим курсам и спецкурсам, для написания кандидатских, магистерских и бакалаврских научных исследований.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списков научной литературы, словарей, Списка Интернет-источников и Приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Англоязычный театральный социолект в статике и динамике"
3.3. Выводы по главе 3
Материал, изложенный в Главе 3, позволяет сделать следующие выводы.
1. Структурные особенности лексической и фразеологической номинации в англоязычном театральном социолекте представлены наличием структурно-неотмеченных и структурно-отмеченных социолектизмов. Среди структурно-неотмеченных выделяются формально-непроизводные и формально-производные структуры.
2. В театральном социолекте представлены такие формально-производные способы словообразования, как аффиксация - префиксация, суффиксация, полупрефиксация и полусуффиксация. Среди моделей аффиксации выделяются транспонирующие и нетранспонирующие модели. Зафиксирована нетранспонирующая префиксальная модель pref + N —» N. К нетранспонирующим суффиксальным моделям относятся N + suf —>N, к транспонирующим суффиксальным моделям относятся Adj+suf—>N, V + suf —>N, V + suf —>A, N + suf —>V, среди полупрефиксальных нетранспонирующих моделей выявлены semipref + N -» Nsemipref, semipref + V -»Vsemipref; к полусуффиксальным нетранспонирующим моделям относится N+semisuf—к полусуффиксальным транспонирующим моделям относятся Adj+semisuf-^-N, V+semisuf—>N, Adv+semisuf—
3. Театральные социолектизмы - сложные слова образуются нейтральным способом или при помощи соединительных элементов, относятся к таким частям речи, как существительное, прилагательное, глагол и наречие. Среди сложных существительных - театральных социолектизмов выделяются эндоцентрические и экзоцентрические образования. В структурном плане образование сложных слов происходит по следующим схемам: N+N—>N, Adj+ N—>N, V+Adverb—>N, Participle +N-*N, N+ V^V, Adj+ N->V, Num + N-»V, N+Participle—>Adj, N+Participle—»Participle. Выделяется также группа сложнопроизводных слов, образованных по схеме основа + основа+ -ег, и группа слов, один из компонентов которых является усеченным.
4. Театральные социолектизмы - фразеологизмы представлены разным числом компонентов - от двух до девяти. По соотнесенности с частями речи выделяются субстантивные театральные, адъективные, глагольные и адвербиальные театральные социолектизмы - фразеологизмы. По структуре фразеологизмы распадаются на нескольких типов: совпадающие со свободными словосочетаниями, предикативные структуры, повелительные структуры, одновершинные структуры, сочинительные структуры и структуры типа to have a look. Постпозитивные глаголы в лексической системе театрального социолекта составляют отдельную группу.
5. К структурно-отмеченным театральным социолектизмам относятся сокращения, телескопии, редупликаты, заимствования, гибриды, деструктивы.
6. Среди сокращений выделяются театральные социолектизмы -инициальные аббревиатуры, абброморфемные дериваты представлены в основном начально-абброморфемными образованиями, но зафиксированы также срединно-абброморфемные и конечно-абброморфемные театральные социолектизмы, отдельные группы составляют эллипсные дериваты и сложносокращенные дериваты. К деструктивам в исследуемом социолекте относятся оборотные сленгизмы, срединные сленгизмы, спунеризмы.
7. Группа иноязычных заимствований представлена в театральном социолекте лексемами, перешедшими из итальянского, испанского, немецкого языков и из идиша. Гибриды в анализируемом материале представлены двумя схемами: исконная основа + суффикс -ola, исконная основа + суффикс -ino.
8. Театральные социолектизмы-итеративы дифференцируются на аллитераты, редупликаты, рифмованные (с внешней рифмой) - квазиитеративы и рифмующиеся образования с внутренней рифмой. Среди редупликатов выделяются полные и неполные. Рифмованные образования образуются по четырем основным моделям: N + N, Adj + N, N in possessive case + N, словосочетания с союзом and.
9. В семасиологическом аспекте в исследуемом материале выделяются лексико-семантические поля, лексико-семантические группы, синонимические ряды. Наиболее продуктивными являются ЛСГ «актер», «представление», к самым широким синонимическим рядам относятся «успешное представление», «комик», «хористка».
10. В англоязычном театральном социолекте выделяются четыре структурно-семантических класса: 1) связанные аналоги, 2) свободные аналоги, 3) связанные универбы и 4) свободные универбы.
11. В ономасиологическом аспекте в исследуемом материале выделены случаи номинации с семантическим сдвигом и без семантического сдвига. К первой группе относятся метафора и метонимия. Выявлены следующие семантические виды метафоры: 1) мотивированная языковая метафора, 2) синкретическая языковая метафора, 3) ассоциативная языковая метафора.
12. Синкретическая языковая метафора образуется в театральном социолекте на основе ощущений, получаемых посредством органов чувств: 1) перенос на основе вкусового образа; 2) семантическая трансформация физиологического состояния; 3) перенос на основе температурного образа; 4) перенос по зрительному образу; 5) перенос по обонятельному образу.
13. Ассоциативная языковая метафора представлена (1) признаковой ассоциативной метафорой и (2) психологической ассоциативной метафорой.
14. Метонимия в лексико-фразеологической системе англоязычного театрального социолекта представлена 1) каузальной, 2) атрибутивной, и 3) локальной метонимией, 4) антропонимией и 5) синекдохой. Наиболее продуктивным является первый тип, реализованный в следующих моделях: 1) материал —* объект; 2) инструмент —> действие; 3) действие —> субъект; 4) действие 1 —► действие 2; 5) объект —► действие —> субъект; 6) объект 1—> объект 2; 7) объект —► субъект; 8) объект —*■ действие; 9) объект —» результат; 10) субъект —> субъект.
15. К номинации без семантического сдвига в лексико-фразеологической системе англоязычного театрального социолекта относятся эвфемизация, дисфемизация, расширение значения, сужение значения, которые имеют низкую продуктивность в исследуемом материале.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящем исследовании рассмотрены социолингвистические, лингвокультурологические, семантические и структурные характеристики англоязычного театрального социолекта. На базе определяющих категорий социолексикологии (социолингвистическая норма, форма существования языка, экзистенциальная форма, национальный язык, литературный язык, национальный вариант языка, субъязык, социолект) сформирована система основных категорий и понятий, необходимых для социолексикологического описания лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта.
Театральный субъязык понимается как экзистенциальная форма языка, обладающая автономностью и относительной устойчивостью, соответствующая социолингвистическим нормам первого и второго уровней, обслуживающая речевое общение театральной профессионально-корпоративной социалемы. Этот субъязык представляет собой комплекс языковых средств, служащих для общения театрального профессионально-корпоративного социума.
Театральный социолект - это неавтономная форма существования языка, обладающая относительной устойчивостью, соответствующая социолингвистическим нормам второго уровня, обслуживающая речевые потребности театральной профессионально-корпоративной социалемы. Театральный социолект входит в структуру лексического просторечия и относится к подрегистру специального характера в неофициальном регистре. Театральный социолект включает театральные жаргонизмы, низкие театральные коллоквиализмы, театральные сленгизмы, театральное арго.
Установлены основные социолингвистические особенности театрального социолекта в полинациональном английском языке. Выявлены и описаны основные характеристики в плане ареальной, темпоральной и профессионально-корпоративной дифференциации. Театральный социолект функционирует в пяти основных ареальных формах - британской, американской, канадской, австралийской и новозеландской. Для социолекта характерна ареальная мобильность, проявляющаяся в передвижениях социолектизмов в пределах отмеченных ареалов.
Темпоральная вариативность при рассмотрении британского ареала проявляется в рамках XVI- XXI веков, при анализе американского ареала - в пределах XIX - XXI веков, что объясняется экстралингвистическими причинами. Для исследуемой формы языка характерна различная степень темпоральной устойчивости, выражающаяся в различной продолжительности функционирования определенных социолектизмов - от одного до трех веков.
Для театрального социолекта характерна некоторая профессионально-корпоративная вариативность, выраженная в выделяемости специфических лексико-фразеологических единиц, характерных для представителей определенных профессий (актер), жанров театрального искусства (мюзикл, бурлеск, водевиль), в корпоративной составляющей - зрителей.
Определены важнейшие лингвокультурологические особенности театрального социолекта. В рамках исследованного материала рассматриваются прецедентные имена и выражения, антропометафоры, топонимы, этнометафоры, религиометафоры, зоометафоры, фитометафоры, гастрометафоры, а также цветообозначения.
Выявлены словообразовательные схемы и модели театральных социолектизмов. В структурном аспекте выделяются структурно-неотмеченные и структурно-отмеченные театральные социолектизмы. Первые подразделяются на аффиксально-производные, сложные и сложнопроизводные социолектизмы. Аффиксальные театральные социолектизмы дифференцируются на префиксальные, суффиксальные, полупрефиксальные и полусуффиксальные. Структурно-отмеченные театральные социолектизмы включают сокращения, телескопии, заимствования, гибриды, деструктивы и итеративы. Основными способами образования структурно-неотмеченных театральных социолектизмов являются суффиксация, словосложение, и полусуффиксация, к наименее продуктивным способам словообразования можно отнести префиксацию, полупрефиксацию, гибриды, заимствования, деструктивы.
Раскрыты семантические особенности англоязычного театрального социолекта. В плане семасиологии в театральном социолекте выделяются лексико-семантические группы, синонимические ряды и структурно-семантические классы (связанные аналоги, свободные аналоги, связанные универбы и свободные универбы).
При анализе ономасиологических характеристик театрального социолекта были выделены номинации с семантическим сдвигом, метафора и метонимия, и без семантического сдвига, к которым относятся эвфемизация, дисфемизация, расширение значения, сужение значения.
Таким образом, в настоящем исследовании представлено комплексное социолексикологическое описание лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта как формы существования лексического субстандарта полинационального английского языка. Лексико-фразеологическая система англоязычного театрального социолекта характеризуется достаточно развитой социолингвистической вариативностью в статике и соответствующей мобильностью в динамике. Наблюдается определенная тенденция его активного номинативного развития в структурном, семантическом и лингвокультурологическом планах.
Комплексное изучение вербальной составляющей социально-коммуникативной системы театра способствует более полному пониманию особенностей мировоззрения этой профессионально-корпоративной группы, выявлению способов взаимодействия с другими формами существования английского языка. Методология проведенного анализа может быть применена при анализе других профессионально-корпоративных субъязыков и социолектов, как английского, так и других языков - немецкого, русского, французского.
Список научной литературыМалышева, Светлана Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке: учебн. Пособие Текст. / Н. Ф. Алефиренко. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 416 с.
2. Аникст А. А. Театр эпохи Шекспира Текст. / А. А. Аникст. М.: Дрофа, 2006. - 287 с.
3. Антропова, JI. И. Формы существования языка: социокультурно-коммуникативный подход Текст.: Автореф. дис. д-ра филол. наук. / Л. И. Антропова. Челябинск, 2005. - 35 с.
4. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка Текст.: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / И. В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1986.-295 с.
5. Арутюнян В. С. Лексико-фразеологическое поле "драматический театр" в синхронии и диахронии : на материале английского языка Текст.: дис . канд. филол. наук : 10.02.04 / В. С. Арутюнян. Москва, 2010. - 224 с.
6. Арутюнян В. С. Особенности функционирования английской театральной фразеологии Текст. / В. С. Арутюнян II Вестник МГОУ. Сер. «Лингвистика». - 2009. - №3. - С. 112 - 114.
7. Арутюнян, В. С. Театральная фразеология как отражение ценностной картины мира Текст. / B.C. Арутюнян // Третьи Всероссийские Державинские чтения (Москва, 14-15 декабря 2007 года): сб. ст.: в 8 кн. Кн. 8:
8. Иностранный язык юридической специальности. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации / отв. ред. А. А. Лебедева; ГОУ ВПО РПА Минюста России, 2008. С. 19 - 23.
9. Баженова, Е. А. Прецедентные единицы в научном тексте Текст. / Е. А. Баженова // Вестник Пермского университета, 2010. Вып. 3 (9). - С. 32 -36.
10. Балли Ш. Язык и жизнь Текст. / Ш. Балли: Пер. с фр. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.
11. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 416 с.
12. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с.
13. Бауман, Э. С. Жаргон автолюбителей Текст. / Э. С. Бауман // Язык и общество на пороге нового тысячелетия. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. М.: УРСС, 2001. - С. 147-149.
14. Беликов, В. И. Уголовный жаргон в системе русских социолектов Текст. / В. И. Беликов // Язык и общество на пороге нового тысячелетия. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. М.: УРСС, 2001.-С. 149-151.
15. Беликов, В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика Текст. / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. М.: РГГУ, 2001. - 439 с.
16. Белл, Р. Т. Социолингвистика Текст. / Р. Т. Белл. М.: Междунар. отношения, 1980. -318 с.
17. Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка Текст. / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков М: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 136 с.
18. Беляевская, Е. Г. Семантика слова Текст.: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Е. Г. Беляевская. М.: Высшая школа, 1987. - 128 с.
19. Блумфилд, Л. Язык Текст. / Л. Блумфилд. М.: Прогресс, 1968.607 с.
20. Бойко, Б. Л. Основы теории социально-групповых диалектов Текст.: Автореф. дис. докт. филол. наук. / Б. Л. Бойко. -М., 2009. 56 с.
21. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика Текст. / В. Д. Бондалетов. М.: Гуманитарные науки. - 2011. - 200 с.
22. Бондалетов, В. Д., Социальная лингвистика Текст.: Учебное пособие для пед. ин-тов / В. Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
23. Бродович, О. И. Диалектная вариативность английского языка. Аспекты теории Текст. / О. И. Бродовч. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 194 с.
24. Бродович, О. И., Воронин, С. В. Об одном эксцентричном средстве оптимизации коммуникативного процесса (Cockney Rhyming Slang) // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М.: АН СССР, 1986.-С. 65-73.
25. Бугаева, И. В. Православный социолект: проблемы описания Текст. / И. В. Бугаева. // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнева. 2006. - № 6. -С. 258-262.
26. Будагов, Р. А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания Текст. / Будагов Р. А. // Вопр. языкознания. 1974. - №4. - С. 3 - 20.
27. Вандриес, Ж. Язык (лингвистическое введение в историю) Текст. / Ж. Вандриес / Пер. с фр. Изд. 3-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004. -408 с.
28. Виноградов, В. В. Литературный язык Текст. / В. В. Виноградов //
29. Избранные труды: История русского литературного языка. М.: Наука, 1978. -С. 288-297.
30. Виноградов, В. В. Проблемы литературных языков и закономерности их образования и развития Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1967.- 134 с.
31. Вишнякова, О. Д. Язык и концептуальное пространство (на материале современного английского языка): монография Текст. / О. Д. Вишнякова. М.: МАКС Пресс, 2002. - С. 18-25, 158-159.
32. Воробьев, В. В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии Текст. / В. В. Воробьев. — М.: Ин-т русск. яз. им. A.C. Пушкина, 1994. — 76с.
33. Воробьев, В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности Текст. / В. В. Воробьев. — М.: Рос. ун-т дружбы народов, 1996. — 170 с.
34. Воробьев, В. В. Лингвокультурология / Теория и методы Текст. / В. В. Воробьев. М.: Рос. университет дружбы народов, 1997. - 331 с.
35. Воробьев, Ю. А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте (опыт лексикологического описания на материале тематической группы «Пища») Текст.: дис. . канд. филол. наук / Ю. А. Воробьев. М., 1994.-270 с.
36. Ворожцова, О. А. Прецедентные имена в российской и американской печати Текст. / О. А. Ворожцова, А. Б. Зайцева // Известия Уральского государственного университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. 2006. - Вып. 2. - С. 222 - 229.
37. Воронин, С. В., Моисеева, Е. А. Звукоизобразительные элементы в рифмующемся сленге // Форма и содержание единиц языка и речи. -Владивосток: Дальнаука, 1998. С. 79 - 82.
38. Горшков, А. И. Русская стилистика Текст. / А.И. Горшков. М.: «Астрель», «АСТ», 2001.-367 с.
39. Грачев, М. А. К вопросу о функционировании зоо- и фитоморфизмов в русском арго Текст. / М. А. Грачев // Вестник СПб. ун-та. Сер.2. Вып. 2 (№9). 1998. - С. 42 - 46.
40. Гудков, Д. Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе Текст. / Д. Б. Гудков // Доклады российских ученых. М.: [б.и.], 1999. - С. 120 -126.
41. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д. Б. Гудков. М.: Гнозис, - 2003. - 288 с.
42. Девкин, В. Д. О видах нелитературности речи Текст. / В. Д. Девкин // Городское просторечие. Проблемы изучения. М.: Наука, 1984. - С. 12-21.
43. Домашнев, А. И. О границах литературного и национального языка Текст. / А. И. Домашнев // ВЯ. 1978. - № 2. - С. 5.
44. Доценко Т. И., Ерофеева Е. В., Ерофеева Т. И. Пермская школа социолингвистики: теоретические и методологические основания Текст. / Т. И. Доценко, Е. В. Ерофеева, Т. И. Ерофеева // Вестник Пермского университета. -Вып. 2 (8), 2010. С. 144 - 155.
45. Дубовский В. Ю. Типологические черты структурно-сокращенных образований в английском и русском военных социолектах Текст. / В. Ю. Дубовский: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Пятигорск, 2003. - 201с.
46. Дунаевская, Т. А. Структурные и семантические особенности экспрессивно-коллоквиальной лексики в современных английском и русскомязыках Текст.: Дис. . канд. филол. наук. / Т. А. Дунаевская. Череповец, 2005.-298 с.
47. Дьячкова, Е. С. Полусуффиксы и образования с ними в современном английском языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. С. Дьячкова. Барнаул, 2007. - 21 с.
48. Елистратов, В. С. К проблеме изучения профессиональных языков Электронный ресурс. / В. С. Елистратов. // Морская библиотека Каланова: [сайт]. URL: http://kalanov.ru/elistratovr.html.
49. Емельянов, А. А. Английский рифмованный сленг (теоретико-экспериментальное исследование) Текст. / А. А. Емельянов: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04. Иваново, 2006. - 249 с.
50. Ерофеева, Т. И. Социолект как инструмент описания языковой ситуации региона Текст. / Т. И. Ерофеева. // Вестник Пермского университета. Серия: Российская и зарубежная филология. Вып. 1(7) 2010. - С.21-25.
51. Ерофеева, Т. И. Социолект: стратификационное исследование Текст.: Автореф. дис. д-ра филол. наук. / Т. И. Ерофеева. СПб., 1995. - 32 с.
52. Жирмунский, В. М. Национальный язык и социальные диалекты Текст. / В. М. Жирмунский. Л.: Худ. лит-ра, 1936. - 298 с.
53. Жлуктенко, Ю. А. Теория национальных вариантов языка Текст. / Ю. А. Жлуктенко // Варианты полинациональных литературных языков. -Киев: Наукова думка, 1981. С. 5-19.
54. Завгородний, И. А. Сокращения в английской военной терминологии и жаргоне: Текст.: Дис. . канд. филол. наук / И. А. Завгородний. Пятигорск, 2002. - 180 с.
55. Захарчук, О. А. Универсальные характеристики и национально-культурная специфика военного жаргона Текст.: Дис. . канд. филол. наук. / О. А. Захарчук. Челябинск, 2007. - 170 с.
56. Иванова, С. В. Лингвокультурологический аспект исследованияязыковых единиц Текст.: дис. . д-ра филол. наук / С. В. Иванова. Уфа [б.и.], 2003.-364 с.
57. Илова, Е. В. Лингвокультурный концепт "театр" в коллективном и индивидуально-авторском сознании Текст.: дис . канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. В. Илова. Астрахань, 2008. - 213 с.
58. Ицкович, В. А. Очерки синтаксической нормы Текст. / В. А. Ицкович. М.: Наука, 1982. - 199 с.
59. Кабыкина, Ю. В. Рамочный текст в драматическом произведении:
60. A. Н. Островский и А. П. Чехов Текст.: дис . канд. филол. наук: 10.01.08 / Ю.
61. B. Кабыкина. Москва, 2009. - 205 с.
62. Капанадзе, Л. А. Современное городское просторечие и литературный язык Текст. / Л. А. Капанадзе // Городское просторечие. Проблемы изучения./ Отв. ред.: Е. А. Земская, Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1984. -С. 5-12.
63. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1976. - 356 с.
64. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - с. 216.
65. Каращук, М. П. Аффиксальное словообразование в английском языке Текст. / П.М. Каращук. М.: Высшая школа, 1965. - 174 с.
66. Каращук, П. М. Словообразование английского языка. Учеб. пособие Текст. / П. М. Каращук. М., Высшая школа, 1977. 304 с.
67. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика: Учебник Текст. / И. М. Кобозева. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 352 с.
68. Копытко, В. Н. Лингвострановедческое описание лексико-семантического поля "Театр": На материале театра "Глобус" Текст.: дис . канд. филол. наук: 10.02.19 / В. Н. Копытко. Москва, 1998. - 147 с.
69. Коровушкин, В. П. Английский лексический субстандарт versus русское лексическое просторечие (опыт контрастивно-социолектологического анализа) Текст.: Монография. / В. П.Коровушкин. Череповец: ЧТУ, 2008169 с.
70. Коровушкин, В. П. Военный социолект в английской и русской просторечной лексикографии Текст.: Учеб. пособие / В. П. Коровушкин. -Череповец: ГОУ ВПО ЧТУ, 2005а. 62 с.
71. Коровушкин, В. П. Основы контрастивной социолектологии Текст.: Автореф. дис. д-ра филол. наук. / В. П. Коровушкин Пятигорск, 20056.-48 с.
72. Коровушкин, В. П. Основы контрастивной социолектологии Текст.: дис. д-ра филол. наук. / В. П. Коровушкин. Пятигорск, 2005в. - 640 с.
73. Коровушкин, В. П. Основы контрастивной социолектологии Текст.: Монография в двух частях. / В. П. Коровушкин. Череповец: ГОУ ВПО ЧТУ, 2005г Часть I. - 223 с.
74. Коровушкин, В. П. Основы контрастивной социолектологии Текст.: Монография в двух частях. / В. П. Коровушкин. Череповец: ЧТУ, 2005д, Часть И. - 283 с.
75. Коровушкин, В. П. Социальная лексикология английского языка. Часть II. Социолексикологическое описание английской нестандартной лексики Текст. / В. П. Коровушкин. Череповец: ЧГПИ, 1994. - 38 с.
76. Коровушкин, В. П. Теоретические основы контрастивной социолектологии Текст.: Монография. / В. П. Коровушкин. Череповец: ЧТУ, 2009. - 246 с.
77. Красноярова, Д. К. Реклама и театр в коммуникативномпространстве современной культуры Текст.: дис . канд. филос. наук: 09.00.13 / Д. К. Красноярова. Омск, 2009. - 166 с.
78. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций Текст. / В. В. Красных. М., 2002. - 284 с.
79. Красса, С. И. Социолект в лингвокультурном аспекте Текст. / С. И. Красса //Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах / Под ред. проф. Г. Н. Манаенко. Выпуск 4. Ставрополь: Изд-во , 2006. - 227 с.
80. Крысин, JI. П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии Текст. / JI. П. Крысин // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - С. 62-69.
81. Крысин, JI. П. О некоторых понятиях современной социальной лингвистики Текст. / JI. П. Крысин // Язык и общество. Межвуз. науч. сб. Вып. 4. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1977. - С. 19.
82. Крысин, JI. П. Эвфемизмы в современной русской речи Текст. / Л.П. Крысин. Русистика. - Берлин, 1994, № 1-2. - С. 28 - 49.
83. Крысин, Л. П. Языковая норма: жёсткость vs. толерантность Текст. / Л. П. Крысин // Массовая культура на рубеже XX — XXI веков: Человек и его дискурс. Сб. науч. тр. ИЯ РАН. М.: «Азбуковник», 2003. - С. 57-65.
84. Кубрякова, Е. С. Теория номинации и словообразование Текст. / Е. С. Кубрякова. Изд-е 2-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 88 с.
85. Кудинова, Т. А. Языковой субстандарт: социолингвистические, лингвокультурологические и лингвопрагматические аспекты интерпретации Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19./ Т. А. Кудинова. Нальчик, 2011.-42 с.
86. Кузнецов, А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу Текст. / А. М. Кузнецов. -М.: Наука, 1986. 126 с.
87. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебн. пособие для ин-тот и ф-тов ин. яз. 3-изд, стереотип Текст. / А. В. Кунин. - Дубна: Феникс+, - 2005. - 488 с.
88. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Дж. Лайонз. М.: Прогресс, 1978. - 544 с.
89. Лайонз, Дж. Язык и лингвистика. Вводный курс Текст. / Дж. Лайонз / Пер. с англ. И.А. Муравьевой, Е.Г. Устиновой. М.:УРСС, 2004 - 320 с.
90. Лакофф, Д., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ. Н.В. Перцова Текст. / Д. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры: Сборник: общ. Ред. Н. Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс.-1990.-С. 387-415.
91. Лапшина, М. Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте (На материале английского языка) Текст.: Автореф. дис. д-ра филол. наук. / М. Н. Лапшина. СПб., 1996. - 32 с.
92. Лапшина, М. Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте Текст. / М. Н. Лапшина. СПб. -1998.
93. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура Текст. / В. М. Лейчик. -М.: Издательство ЖИ, 2007. 256 с.
94. Маковский, М. М. Английская диалектология. Современные английские территориальные диалекты Великобритании Текст. / М. М. Маковский. -М.: Высшая школа, 1980. 191 с.
95. Маковский, М. М. Языковая сущность современного английского сленга Текст. / М. М. Маковский // ИЯВШ. 1962. - № 4. - С. 102-113.
96. Маслова, В. А. Лингвокультурология // учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. / В. А. Маслова. М.: Издат. Центр «Академия»,2001.-208 с.
97. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика Текст. / Н. Б. Мечковская. М.: «Аспект-Пресс», 1994. - 207 с.
98. Мешков, О. Д. Словообразование современного английского языка Текст. / О. Д. Мешков. М.: Наука, 1976. - 246 с.
99. Мешков, О. Д. Словосложение в современном английском языке Текст.: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр яз. / О. Д. Мешков М.: Высшая школа, 1985. - 187 с.
100. Миронова, М. Р. Лексико-семантические и лингвокулыурные особенности формирования театральной лексики в английском и русском языках Текст.: дис . канд. филол. наук : 10.02.19 / М. Р. Миронова. -Краснодар, 2007. 176 с.
101. Моисеева, Е. А. Рифмующийся слэнг в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1988. - 16 с.
102. Моисеенко, А. В. Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ А. В. Моисеенко. Ярославль, 2008а. -21 с.
103. Моисеенко, А. В. Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках Текст.: Дис. . канд. филол. наук / А. В. Моисеенко. Череповец, 20086. - 278 с.
104. Наер, В. Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей Текст. / В. Л. Наер // Научная литература. Язык, стиль, жанры. М.: Наука, 1985. - С. 3-15.
105. Нахимова, Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: Монография Текст. / Е. А. Нахимова. Екатеринбург, 2007. - 207 с.
106. Никольский, Л. Б. О предмете социолингвистики Текст. / Л. Б. Никольский // В Я. 1974. - № 1. - С. 60 - 67.
107. Никольский, Л. Б. Синхронная социолингвистика Текст. / Л. Б. Никольский. М.: Наука, 1976. - 168 с.
108. Нифанова, Т. С. Становление и развитие английской театральной терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук Текст. / Т. С. Нифанова. М., 1990 (а). 16 с.
109. Нифанова, Т. С. Становление и развитие английской театральной терминологии: Дис. канд. филол. наук Текст. / Т. С. Нифанова. М., 1990 (б). — 195 с.
110. Нурова, Л. Р. Синонимические ряды в сниженной лексике (на материале лексических единиц, объединенных значением «интеллектуально несостоятельный человек») Текст.: Автореф. дис. канд. филол. наук. / Л. Р. Нурова. Нижний Новгород, 2002. - 18 с.
111. Обвинцева, Н. В. Лексико-семантическое поле отношения в русском и английском языках Текст. / Н. В. Обвинцева: Автореф. кан. дис. -Челябинск, 2010. 23 с.
112. Общее языкознание. Формы существования языка Текст. / Отв. ред. Б. А. Серебренников М.: Наука, 1970. - 604 с.
113. Ольшанский, И. Г. Языковая личность: подходы, параметры, перспективы Текст. / И. Г. Ольшанский // Научные записки РГСУ. — 2004. — № 1. —С. 79-80.
114. Ольшанский, И. Г. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия Текст. / И. Г. Ольшанский // Язык и культура. -Вып.2. М., 1999. - С. 46 - 51.
115. Ольшанский, И. Г. Этно(психо)семантика и национально-культурное своеобразие языков Текст. / И. Г. Ольшанский // Проблемыэтносемантики: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1998. - С. 29 - 51.
116. Опарина, Е. О. Концептуальная метафора Текст. // Метафора в языке и тексте / Е. О. Опарина — М., 1988. С. 65 - 77.
117. Перрон, В. Е. Субстандартные лексические системы в немецком и русском военных подъязыках (контрастивно-социолектологическое описание) Текст.: Дис. . канд. филол. наук. / В. Е. Перрон. Череповец, 2008. - 319с.
118. Подберезкина, JI. 3. Корпоративный язык. Принципы исследования и описания: (На материале языка столбистов) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / J1. 3. Подберезкина. М., 1995. 25 с.
119. Полыпина, Ю. А. Актуализация национально-культурного компонента в театральной рецензии: на материале Интернет ресурсов США: дис. . канд. филол. наук / Ю. А. Полыпина. Владивосток, 2003. - 216 с.
120. Русакова, Е. Б. Русский компьютерный социолект: формирование и функционирование Текст.: Дис. канд. филол. наук. / Е. Б. Русакова. -Калининград, 2007. 192 с.
121. Рябичкина, Г. В. Английская субстандартная лексикография (середина XVI середина XIX в.) Текст.: монография / Г. В. Рябичкина. -Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2009а. - 275 с.
122. Рябичкина, Г. В. Проблемы субстандартной лексикографии английского и русского языков: теоретический и прикладной аспекты Текст.: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. / Г. В. Рябичкина. Пятигорск, 20096. - 45с.
123. Рябичкина, Г. В. Субстандартная лексикография Английского и русского языков: теоретический и прикладной аспекты Текст.: дис. д-ра филол. наук. / Г. В. Рябичкина. Пятигорск, 2009в. - 388 с.
124. Сентенберг, И. В. Лексическая семантика английского глагола Текст. / И. В. Сентенберг. М.: Изд-во МГПИ им. В.И.Ленина, 1984. - 96 с.
125. Серебренников, Б. А. Территориальная и социальная дифференциация языка Текст. / Б. А. Серебренников // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.:Наука, 1970. - С. 452
126. Скворцов, Л. И. Теоретические основы культуры речи Текст.: Автореф. дис. д-ра филол. наук. / Л. И. Скворцов М., 1978. - 56 с.
127. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка Текст. / Г. Н. Скляревская. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 166 с.
128. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г. Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 141 с.
129. Солнышкина, М. И., Мочелевская, Е. В. Источники формирования профессионального языка Текст. / М. И. Солнышкина, Е.В. Мочелевская. // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. -2009.- №2.- С. 71-75.
130. Степанова, М. Д. К вопросу о синтаксической природе словосложения Текст. / М. Д. Степанова. Учен. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза, т. XIX. М., 1959.
131. Степанова, М. Д. Словосложение в современном немецком языке Текст.: Дисс.д-ра филол. наук / М.Д. Степанова. Л., 1960.
132. Сысоева, А. В. Бродвейский мюзикл. Процесс формирования жанра в 10-е 20-е годы XX века Текст.: Дис. . канд. искусствоведения: 17.00.01/ А. В. Сысоева. - Москва, 2005. - 181 с.
133. Татаринова, Е. С. Звукоизобразительность в английском профессиональном жаргоне (На материале экономического жаргона) Текст.: Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. С. Татаринова. СПб., 2006. -22 с.
134. Татаринова, Е. С. Звукоизобразительность в английском профессиональном жаргоне (На материале экономического жаргона) Текст.: Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. С. Татаринова. СПб., 2006. - 239 с.
135. Телия, В. Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой Текст. / В. Н. Телия. — М.:
136. Издательский центр «Академия», 2004. — С. 674 684.
137. Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. — М., 1996. — 288 с.
138. Топорская, А. Ю. Структурно-семантические и функционально-парадигматические особенности терминологии театрального искусства Текст.: Дис. канд. филол. наук: 10.02.01/А. Ю. Топорская. Москва, 1997. - 196 с.
139. Туманян, Э. Г. Язык как система социолингвистических систем. Синхронно-диахроническое исследование. Текст. / Э. Г. Туманян / Отв. ред. д.ф.н. Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1985. - 247 с.
140. Филин, Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. Текст. / Ф. П. Филин. М.: Наука, 1981.-327 с.
141. Филин, Ф. П. К проблеме социальной обусловленности языка Текст. / Ф. П. Филин // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 5-22.
142. Химик, В. В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. Текст. / В. В. Химик. СПб.: Фил. ф-т СПбГУ, 2000. - 272 с.
143. Хомяков, В. А. Введение в изучение слэнга основного компонента английского просторечия Текст. / В. А. Хомяков. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 106 с.
144. Хомяков, В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода Текст.: Дис. д-ра филол. наук. / В. А. Хомяков. Л., 1979. - 394 с.
145. Хомяков, В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода Текст.: Автореф. дис. д-ра филол. наук. / В. А. Хомяков. Л., 1980. - 39 с.
146. Хомяков, В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия Текст. / В. А. Хомяков. Вологда, 1974. - 104 с.
147. Хомяков, В. А. Три лекции о сленге Текст. / В. А. Хомяков.1. Вологда, 1970. 64 с.
148. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие Текст. / А. Т. Хроленко; под ред. В. Д. Бондалетова. 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009.- 184 с.
149. Царев, П. В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке Текст. / П. В. Царев. М.: изд-во Московского ун-та., 1984.-225 с.
150. Чемоданов, Н. Е. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании Текст. / Н. Е. Чемоданов // Новое в лингвистике. Вып. VII. М .: Прогресс, 1975. - С. 5-34.
151. Чепеленко, К. О. Тендерная рефлексия театрально-зрительской практики Текст. / К. О. Чепеленко // Вестник Саратовского государственного технического университета. 2007. №4 (28). Вып. 1. - С. 240-244.
152. Чепеленко, К. О. Социокоммуникативная дескрипция понятия «театральная публика» Текст. / К. О. Чепеленко // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Москва Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2006. - С. 123-130.
153. Чепеленко, К. О. Социокультурные особенности аудитории современного провинциального театра Текст.: диссертация . кандидата социологических наук: 22.00.06 / К. О. Чепеленко. Саратов, 2008. - 166 с.
154. Чиршева, Г. Н. Сопоставительный анализ метонимических переносов в языке художественной прозы и публицистики: (На материале современного английского языка) Текст.: Автореф. дис. канд. филол. наук / Г. Н. Чиршева. Д., 1986. - 16 с.
155. Чурилова, И. Н. Английские театральные термины Текст. // Из истории отдельных терминов. Коллективная монография / Под ред. Л. Б. Ткачевой Омск: ОмГТУ, 2005, Т. 2, - С. 69 - 73.
156. Чурилова, И. Н. Неологизмы в театральной терминологии английского языка конца XX начала XXI вв. Текст.: дис . канд. филол. наук: 10.02.04 / И. Н. Чурилова. - Омск, 2007. - 183 с.
157. Чурилова, И. Н. Словосложение в английской театральной терминологии Текст. //Омский научный вестник / И. Н. Чурилова. 2006. -Вып 7 (43), октябрь. - С. 237 - 239.
158. Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. Изд-е 2-е. Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.-176 с.
159. Швейцер, А. Д. К вопросу о типологии национальных вариантов языка Текст. / А. Д. Швейцер // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Штиинца, 1976а. - С. 21-31.
160. Швейцер, А. Д. Литературный английский язык в США и Англии Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Высшая школа, 1971. - 16 с.
161. Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 19766. - 176 с.
162. Швейцер, А. Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику.
163. Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.
164. Шехтман, Н. Г. Сопоставительное исследование театральной и спортивной метафоры в российском и американском политическом дискурсе Текст.: дис . канд. филол. наук: 10.02.20 / Н. Г. Шехтман. Екатеринбург, 2006.-227 с.
165. Шмачков, С. А. Современный студенческий жаргон Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. / С. А. Шмачков. Самара, 2005. - 230 с.
166. Agha, A. Language and Social Relations Text. / A. Agha. Cambridge University Press, - 2007. - 427 p.
167. Allen, H. В., Linn, M. D. Dialect and language variation Text. / Ed. by Harold B. Allen, Michael D. Linn. Orlando: Academic Press, 1986. - X, 616 p.
168. Aronoff, M. Word formation in generative grammar Text. / M. Aronoff. 2nd print. Cambridge (Mass.); London: The MIT Press, 1981. - XII, 134 p.
169. Banham, M. The Cambridge Guide to Theatre Text. / M. Banham. -Cambridge University Press; Revised Edition, 1992. 1114 p.
170. Bauer, L. English Word-Formation Text. / L. Bauer. Cambridge etc.: Cambridge University Press, 1983. - XIII, 311 p.
171. Bauer, L. English word-formation. Text. / L. Bauer. Cambridge University Press, 1983. 328 p.
172. Bausch, K.-H. Soziolekte Text. / K.-H. Bausch // Lexikon der Germanistischen Linguistik. Studienausgabe II / Herausgegeben von H.P. Althaus, H. Henne, H.E. Wiegand. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1973. - S. 254-262.
173. Botha, R.P. Morphological mechanisms: Lexicalist analyses of synthetic compounding Text. / R.P. Botha. Oxford etc.: Pergamon Press, 1984. - IX, 164 p.
174. Bratton J. New Readings in Theatre History (Theatre and Performance Theory) Text. / J. Bratton. Cambridge, UK; New York: Cambridge University Press, 2003.-238 p.
175. Brockett O.G., Hildy F J. History of the Theatre. Foundation Edition Text. / O.G. Brockett. Boston: Allyn and Bacon, 2007. - 596 p.
176. Brockett, O. G. History of the Theatre Text. / O. G. Brockett. Allyn & Bacon; 7th Edition, 1995. - 736 p.
177. Bryant, M. M. Current American usage Text. / M. M. Bryant. New York: Funk and Wagnalls, 1962. - XXIV, 290 p.
178. Burke, W. J. The Literature of Slang. With an Introductory Note by Eric Partridge Text. / W. J. Burke. New York: The New York Public Library, 1939. -VII, 180 p.
179. Chaika, E. Language: the social mirror Text. / E. Chaika. Rowley (Mass.) etc.: Newbuiy House, 1982. - XII, 260 p.
180. Chambers C. The Continuum Companion to Twentieth Century Theatre Text. / C. Chambers. London; New York: Continuum International Publishing Group, 2006. - 866 p.
181. Chambers, J. K. Sociolinguistic theory: linguistic variation and its social significance Text. / J. K. Chambers. Wiley-Blackwell, 2003. - 346 p.
182. Chambers, J. K., Trudgill, P., Schilling-Estes, N. The handbook of language variation and change Text. / J. K. Chambers, P. Trudgill, N. Shilling-Estes. John Wiley & Sons, 2002. - 807 p.
183. Cheshire, J. Variation in an English dialect: A sociolinguistic study Text. / J. Cheshire. Cambrige etc.: Cambrige University Press, 1982. - VII, 142 p.
184. Coulmas, F. The handbook of sociolinguistics Text. / F. Coulmas. -Wiley-Blackwell, 1998. 532 p.
185. Coulmas, F .Sociolinguistics: the study of speakers' choices Text. / F. Coulmas. Cambridge University Press, 2005. - 263 p.
186. Crabtree S., Beudert P. Scenic Art for the Theatre. Second Edition: History, Tools and Techniques Text. / S. Crabtree, P. Beudert. Boston: Focal Press, 2005.-439 p.
187. Dalzell, T., Victor, T. The new Partridge dictionary of slang Text. / T. Datzell, T. Victor. London: Routledge, 2005. 2 volumes. Pp. xvii + 2189.
188. DeGraff, M. Language creation and language change: creolization,diachrony and development Text. / M. DeGraff. Cambridge: MIT Press, 1999.
189. Donohue J. The Cambridge History of British Theatre in 3 Vols Text. / J. Donohue. Cambirdge; New York: Cambridge University Press, 2005. - Vol.2. -584 p.
190. Downes, W. Language and society Text. / W. Downes. Cambridge University Press, 1998. - 503 p.
191. Draskau, J. Toward a clarification of the concept jargon Text. / J. Draskau // Fachsprache. Wien, 1983. - Jg.5. - № 1. - S. 11-24.
192. Durrell, M. Sociolect. In: Sociolinguistics. An Internationaal Handbook of the Science of Language and Society. Edited by Ulrich Ammon, et al. Text. / M. Durrell. Walter de Gruyter, 2004. - pp. 200 - 205.
193. Edwards, J. Language, society and identity. Text. / J. Edwards. -Oxford; New York: Blackwell, 1985. X, 245 p.
194. Eyre R., Wright N. Changing stages: A view of British theatre in the twentieth century Text. / R. Eyre, N. Wright. London: Bloomsbury Pub LTd, 2001.-400 p.
195. Fasold, R. W. The sociolinguistics of language Text. / R. W. Fasold. -Wiley-Blackwell, 2003. 360 p.
196. Firth, J. R. The tongues of men and speech Text. / J. R. Firth. Reprint. -Westport (Conn.): Greenwood Press, 1986. X, 211 p.
197. Flexner, S. B., Wentworth, H. Explanatory notes Text. / S. B. Flexner, H. Wentworth // Dictionary of American Slang. New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975a. - Pp. XVI-XVII.
198. Flexner, S.B., Wentworth, H. Preface Text. / S.B. Flexner, H. Wentworth // Dictionary of American Slang. New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975b. - Pp. VI-XV.
199. Flexner, S.B. American Slang Text. / S.B. Flexner // The American language in the 1970s. A collection of articles. San Francisco: Boyd and Fraser, 1974.-Pp. 70
200. Flexner, S.B. Listening to America: An illustrated history of words and phrases from our lively and splendid past Text. / S.B. Flexner. New York: Simon & Schuster, 1982.-591 p.
201. Freeborn, D. Varieties of English: An introduction to the study of language Text. / D. Freeborn, D. Langford, P. French. Basingstoke (Hampshire); London: Macmillan, 1986. - XIII, 222 p.
202. Greenough, J. B., Kittredge, G. L. Words and their ways in English speech Text. / J. B. Greenough, G. L. Kittredge. New York: The Macmillan Company, 1961.-431 p.
203. Gumperz J. J. Language in social groups. Essays by John J. Gumpertz. Selected and introduced by Anwar S. Dil. Text. / J.J. Gumperz. Stanford: Stanford University Press, 1971. - XIV, 350 p.
204. Gumperz, J.J. Language in social groups. Essays by John J. Gumpertz. Selected and introduced by Anwar S. Dil. Text. / J. J. Gumperz. Stanford: Stanford University Press, 1971. - XIV, 350 p.
205. Gurr A. Play going in Shakespeare's London Text. / A. Gurr. -Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2004. 35 8p.
206. Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Text. / M.A.K. Halliday. London: Arnold, 1978.-256 p.
207. Hartmann, J. Book review: Smalley W. Linguistic Diversity and National Unity: Language Ecology in Thailand Text. / J. Hartmann // Journal of Southeast Asian Studie. Sept 1996. - v 27. - P. 447.
208. Hauser, M. D., Chomsky N., Fitch W. Tecumseh The faculty of language: what is it, who has it, and how did it evolve? Text. / M. D. Hauser, N. Chomsky, W. Fitch. Tecumseh // "Science", 22 November 2002. Vol. 298. - P. 1569-1579.
209. Holmes, J. An introduction to sociolinguistics Text. / J. Holmes. -Pearson Education, 2008. 482 p.
210. Hudson, G. Essential Introductory Linguistics Text. / G. Hudson. -Michigan State University. Wiley-Blackwell. 2000. - 533 p.
211. Hudson, R. A. Sociolinguistics Text. / R. A. Hudson. Cambridge University Press, 1996. - 279 p.
212. Hutchinson, T. English for Specific Purposes: A Learner-centered Approach Text. / T. Hutchinson, A. Waters. Cambridge University Press, 1987. -183 p.
213. Hutchinson, T. Performance and competence in ESP Text. / T. Hutchinson, A. Waters // Applied Linguistics. 1981. Vol. 2/1. P. 99-122.
214. Jesperson, O. A Modern English Grammar on Historical Principles. Part VI. Morphology Text. / O. Jesperson. London: George Allen & Anwin, Ltd., 1954. - XII, 570 p.
215. Jesperson, O. Language. Its nature, development and origin Text. / O. Jesperson. London: George Allen & Anwin, 1949. - 448 p.
216. Kenyon, J. S. Cultural Levels and Functional Varieties of English // Readings in Applied English Linguistics Text. / J. S. Kenyon. New York, 1958. -P. 215-220.
217. Krapp, G. Ph. Slang Text. / G. Ph. Krapp // Encyclopedia Britannica. -Chicago, 1930. V. 20. - Pp. 765-767.
218. Kushner, E. English as global language: problems, dangers, opportunities Text. / E. Kushner // "Diogenes". Summer 2003. - v 50. - P. 17.
219. Labov W. The study of Nonstandard English. Text. / W. Labov. -Champaign (Illinois): National Council of Teachers of English, 1970. V, 73 p.
220. Labov, W. Principles of linguistic change: Social factors Text. / W. Labov. Wiley-Blackwell, 2001. - 592 p.
221. Labov, W. The logic of nonstandard English Text. / W. Labov // Varieties of present-day English / Richard W. Bailey and Jay L.Robinson. New York: The Macmillan Company, 1973. - P. 319-354.
222. Labov, W. The social stratification of English in New York City Text. /
223. W. Labov. Cambridge University Press, 2006. - 485 p.
224. Labov, W. The study of Nonstandard English. Text. / W. Labov. -Champaign (Illinois): National Council of Teachers of English, 1970. V, 73 p.
225. Lehnert, M. Substandard Englisch (Vulgärenglisch). Text. / M. Lehnert.- Berlin: Akademie-Verlag, 1981. -104 S.
226. Lightner Th. M. Introduction to English derivational morphology. -Text. / Th. M. Lightner.-Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1983. XXXIV, 535p.
227. Lightner, Th. M. Introduction to English derivational morphology. -Text. / Th. M. Lightner.-Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1983. XXXIV, 535p.
228. Llamas, C., Mullany, L., Stockwell, P. The Routledge companion to sociolinguistics Text. / C. Llamas, L. Mullany, P. Stockwell. Taylor & Francis, 2007
229. Lyons J. Linguistic Semantics: An Introduction Text. / J. Lyons. -Cambridge, 1995.
230. M. Meyerhoff. Introducing sociolinguistics Text. / M. Meyerhoff. -Taylor & Francis, 2006
231. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English WordFormation. A Synchronic-diachronic approach. /Birmingham/ Text. / H. Marchand.- Alabama Linguistic and Philological Series. Alabama: University of Alabama Press, 1966.-380 p.
232. Marchand, H. The Categories and Types of Present-day English WordFormation. A Synchronic-Diachronic Approach. Text. / H. Marchand. Wiesbaden:
233. Otto Harrassovitz, 1960. X, 379 p.
234. McDavid, R. L. Varieties of American English / Dil A.S. Text. / R. L. McDavid. California: Stanford University Press, 1980. - XIII, 383 p.
235. Mesthrie, R. Introducing sociolinguistics Text. / [Text] /R. Mesthrie. -Edinburgh University Press, 2000. 501.
236. Milroy, L., Gordon, M. Sociolinguistics: Method and Interpretation Text. / L. Milroy, M. Gordon. John Wiley & Sons, 2003. - 280 p.
237. Montgomery M. An introduction to language and society. Second edition. Text. / M. Montgomery. London: Routledge, 1995. - XXIX, 272 p.
238. O'Dounell, W.R., Todd, L. Variety in Contemporary English Text. / W.R. O'Dounell, L. Todd. London: Allen & Unwin, 1980. - 156 p.
239. Oha A. C. Introduction to sociolinguistics Text. National Open University of Nigeria. - School of Arts and Social Sciences. - 2009.
240. Partridge E. Slang to-day and yesterday Text. / E. Partridge. London: Routlege & Kegan Paul, 1979. - IX, 476 p.
241. Partridge E. Usage and Abusage. A Guide to Good English Text. / E. Partridge. Harmondsworth: Penguin Books, 1978. - 380 p.
242. Partridge, E. Slang to-day and yesterday Text. / E. Partridge. London: Routlege & Kegan Paul, 1979. - IX, 476 p.
243. Penny cook. Disinventing standard English Text. / English Language and Linguistics, Cambridge University Press, 2000 № 1. c. 115-124.
244. Pinhanez C. S. Computer Theatre Text. / C. Z. Pinhanez. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2006. - 256 p.
245. Rupp L. Constraints on nonstandard -s in expletive there sentences: a generative-variationist perspective Text. / L. Rupp. English Language and Linguistics, Cambridge University Press, 2005, № 2. c. 225-288.
246. Sager, J. C. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Terminology Text. / J. C. Sager, D. Dungworth, P. F. MacDonald. -Wiesbaden: O. Brandstetter Verlag KG, 1980. 368 p.
247. Soudek, L. Structure of substandard words in British and American English Text. / L. Soudek.-Bratislava: Slovenskä akademia vied (SAV), 1967 228 P
248. Spolsky, B. Sociolinguistics Text. / B. Spolsky. Oxford University Press, 1998.- 142 p.
249. Stockwell, P. Sociolinguistics: a resource book for students Text. / P.Stockwell. Routledge, 2002. - 232 p.
250. Taylor, B. 'Englishes in Sydney around 1850' Text. / B. Taylor. -Australian Journal of Linguistics, 23: 2003. pp. 161-183.
251. Timroth, W., von. Russian and soviet sociolinguistics and taboo varieties of the Russian language (Argot, Jargon, Slang and "Mat") Text. / W., von. Timroth München: Verlag Otto Sagner, 1986. - X, 164 p.
252. Trager, G. L. Language and languages. Text. / G. L. Trager. San Francisco: Chandler, 1972. - XVI, 378 p.
253. Trudgill, P. and Hannah, J. International English: A Guide to the Varieties of Standard English (4th Ed) Text. / P. Trudgill, J. Hannah. London, Arnold, 2002. - xv + 153 pp.
254. Trudgill, P. On dialect. Social and geographical perspectives. Text. / P. Trudgill. Oxford: Basil Blackwell, 1983. - 240 p.
255. Trudgill, P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society Text. / P. Trudgill. Penguin Books Ltd, 2000. - 240 p.
256. Trussler S. The Cambridge Illustrated History of British Theatre Text. / S. Trussler. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2000. - 416 p.
257. Wardhaugh, R. An introduction to sociolinguistics Text. / R. Wardhaugh. John Wiley & Sons, 2006. - 418 p.
258. Warshall, P. Escaping eco-echolalia: is there a common language for ecology and economics? Text. / P. Warshall // Whole earth Review. Summer 1993.-n 79.-108 p.
259. Wickham, G. A History of the Theatre (Performing Arts) Text. / G. Wickham. Phaidon Press; Second Edition, 1994, - 288 p.
260. Wolfram W. A., Fasold R. W. The study of social dialects in American English Text. / W. A. Wolfram, R. W. Fasold. Englewood Clifts (N.J.): Prentice-Hall, 1974.-XV, 239 p.
261. Wolfram, W. A., Fasold, R. W. The study of social dialects in American English Text. / W. A. Wolfram, R. W. Fasold. Englewood Clifts (N.J.): Prentice-Hall, 1974.-XV, 239 p.
262. Wolfram, W. N. Schilling-Estes. American English. Dialect and variation Text. / W. N. Wolfram. Oxford: Bkackwell, 2004. - XVII, 398 p.
263. Wunderlich, D. Foundation of Linguistics Text. / D. Wunderlich. -Cambrigde University Press, 1979. - 361 p.
264. Zgusta, L. Manual of lexicography Text. / L. Zgusta. Praha: Academia, 1971. - 360 p.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ
265. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. Советская энциклопедия. Текст. / О.С. Ахманова. М., 1969. - 608 с.
266. Большая российская энциклопедия. 30 томов Электронный ресурс. СПб: Медиаленд, 2005(DVD-ROM).
267. Перель Э. С. Англо-русский и русско-английский театральный словарь Текст. / Э. С. Перель. М.: Филоматис, 2005. - 440 с.
268. Словарь социолингвистических терминов Текст. М.:, 2006. 321 с.
269. Субкультура Текст. // Энциклопедический словарь по культурологии. М.: Центр, 1997. 374 с.
270. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
271. Andrewes, G. Dictionary of the Slang and Cant Languages Ancient and Modern Text. / G. Andrewes. London: G. Smeeton, 1809.
272. Ayto J. The Oxford dictionary of slang. Текст. / J. Ayto. Oxford: Oxford Univ. Press, 2003.
273. Ayto, J. The Oxford dictionary of modern slang Text. / J. Ayto. -Oxford: Oxford Univ. Press, 1992. IX. - 299 p.
274. Ayto, J. The Oxford Dictionary of Slang Text. / J. Ayto. Oxford: Oxford University Press, 1998. - V. - 474 p.
275. Ayto, J. The Oxford Dictionary of Slang Text. / J. Ayto. Oxford: Oxford University Press, 1998. - V. - 474 p.
276. Ayto, J. The Oxford dictionary of rhyming slang Text. / J. Ayto. -Oxford: Oxford University Press, 2003. XVII. - 309 p.
277. Bowman W. P., Ball R. H., Theatre language. A dictionary of terms in English of the drama and stage from medieval to modern times Text. / W. P. Bowman, R. H. Ball. Theatre Arts Books; Second Printing edition, 1976 - 428 p.
278. Chambers's. Twentieth Century Dictionary of the English Language. Edited by T. Davidson. Text. / W. & R. Chambers. London, Edinburgh: W. & R. Chambers, Limited, 1908. - 1264 pp.
279. Chapman, Robert L., Ph.D. American Slang Text. New York: Harper & Row, Publishers, 1987. - 499 p.
280. Dodson, M., Saczek, R. Dictionary of Cockney Slang and Rhyming Slang. Hedgehog Enterprises Text. / M. Dodson, R. Saczek. 1972.
281. Franklyn, J. A Dictionary of Rhyming Slang Text. / J. Franklyn. -London: Routledge & Kegan Paul, 1969. XI. - 202 p.
282. Franklyn, J. A Dictionary of Rhyming Slang Text. / J. Franklyn. -London: Routledge & Kegan Paul, 1975. 1981. 1992.
283. Glossary of the theatre in English, French, Italian and German Text. ICON Group International, Inc., 2009 390 p.
284. Grant G., Technical manuel and dictionary of classical ballet Text. / G. Grant. BN Publishing, 2009. 156 p.
285. Granville W., A dictionary of theatrical terms Text. / W. Granville. A. Deutsch; First Edition edition, 1952 - 206 p.
286. Green J. Dictionary of Jargon. London and New York Text. / J. Green. Routledge and Kegan Paul, 1987. - 616 p.
287. Green, J. The dictionary of contemporary slang Text. / J. Green. -London and Sydney: Pan Books, 1984. X. - 323 p.
288. Hotten, J. C. The slang dictionary Text. / J. C. Hotten. East Ardsley, Wakefield, Yorkshire, England: Republished by EP Publishing, Ltd., 1972. - [This reprint taken from the 1889 edition]. - 382 p.
289. Hotten, J.C. The history of cant, or the secret language of vagabonds Text. / J. C. Hotten // The slang dictionary. East Ardsley, Wakefield, Yorkshire,
290. England: Republished by EP Publishing, Ltd., 1972b. This reprint taken from the 1887 edition.-Pp. 1-26.
291. International vocabulary of technical theatre terms in eight languages Text. Editions Meddens, 1977 139 p.
292. Jones, J. Rhyming Cockney Slang Text. / J. Jones. London: Abson Books, 2003.-35 p.
293. Kennedy D. The Oxford Encyclopedia of Theatre and Performance Text. / D. Kennedy. Oxford; New York: Oxford University Press, 2003. 1559 p.
294. Maitland, J. The American slang dictionary Text. / J. Maitland. -Chicago: R.J. Kittredge, 1891.-308 p.
295. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Inc. Encyclopaedia Britannica. Электронный ресурс. M: Новый диск, 2005 (3CD-ROM).
296. Partridge, Е. A dictionary of catch phrases: American and British, from the sixteenth century to the present day. Rev. and updated ed. / Ed by Paul Beale Text. / E. Partridge. New York: Stein and Day, 1986. - XXV. - 384 p.
297. Partridge, E. A dictionary of slang and unconventional English Text. / E. Partridge. London, Melbourne and Henley: RoutJedge & Kegan Paul, - 1440 p.
298. Partridge, E. The Concise New Dictionary of Slang and Unconventional English. From A Dictionary of Slang and Unconventional English by Eric Partridge. Ed. by Paul Beale Электронный ресурс. / E. Partridge. London: Routledge, 2007.
299. Partridge, E. The Routledge Dictionary of Historical Slang / Edited by Paul Beale. 8th ed. электронный ресурс. / E. Partridge. New York: Macmillan Publishing Co., 2006.
300. Pavis P. Dictionary of the theatre: Terms, concepts, and analysis Text. / P. Pavis. Toronto: University of Toronto Press, 1998. - 469 p.
301. Random House historical dictionary of American slang. Vol. 1, A-G. Editor J. E. Lighter Text. New York: Random House, 1994. - LXIV, 1006 p.
302. Random House historical dictionary of American slang. Vol. 2, H-O. Editor J. E. Lighter Text. New York: Random House, 1997. 1028 p.
303. Rosenthal H., Warrack J., Concise Oxford dictionary of operas Text. / H. Rosenthal, J. Warrack. Oxford University Press, USA; 3 edition, 1996. - 592 p.
304. Spears, R. A. Slang and Euphemism. A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters Text. / R. A. Spears. New York: Jonathan David Publishers, Inc. 1981.-XXVIII, 448 p.
305. Spears, R. A. NTC's Dictionary of American slang and colloquial expressions. Text. / R. A. Spears. Lincolnwood (111.): NTC Publishing Group, cop., 2000. - 560 p.
306. Taylor J. R. The Penguin dictionary of the theatre Text. / J. R. Taylor. -London: Penguin books, 1993. 348 p.
307. The Oxford companion to the theatre Text. Oxford University Press, USA; 4 edition, 1983. 640 p.
308. The Probert Encyclopaedia of Slang Text., 2004. 1190 p.
309. Watson, D. Watson's Dictionary of weasel words, contemporary cliches, cant & management jargon Text. / D. Watson. Sydney: Vintage, 2005. - 410 p.
310. Watts, K. 21st Century Dictionary of Slang Text. / K. Watts. -Princeton Language Insitiute (Editor), 1994. 312 p.
311. СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ
312. БЭС Электронный ресурс. / режим доступа: http://big-enc-dic.ru
313. Долозова, О. Н. О семантике прецедентного имени Электронный ресурс. / О. Н. Долозова. режим доступа htpp://www.philol.msu.ru
314. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. Электронный ресурс. / В.В. Елисеева: режим доступа http.V/www.classes.ru/grammar/24.1eksikologiyaangliyskogoyazyka/intro.htm
315. Коркия Э.Д. Театр постмодернизма как социокоммуникативная система Электронный ресурс. //Ломоносовские чтения 2003 г. Аспиранты Т. 2. - режим доступа: http:lib.socio.msu.ru
316. Лингвистический энциклопедический словарь Электронный ресурс. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. режим доступа http://lingvisticheskiy-slovar.ru
317. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика Электронный ресурс. / Н. Б. Мечковская. 2000. - режим доступа http://lib.socio.msu.ru/l/library
318. Серебренников Б. А. Общее языкознание http ://sbiblio .com/biblio/archive/serebrenikivobshee/10. aspx
319. Смирнова, Л. Н., Гальперина, Г. А., Дятлева Г. В. Популярная история театра Электронный ресурс. / Л. Н. Смирнова, Г. А. Гальперина, Г. В. Дятлева. режим доступа: http: www.lib.rus.ee
320. Современная энциклопедия Электронный ресурс. режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc 1р/
321. Соколов, М. Субкультурное измерение социальных движений: когнитивный подход Электронный ресурс. / М. Соколов. режимif197/доступа: http:subculture.narod.ru/texts/book2/sokolov.htm
322. Солодкин Р. Я. К вопросу о терминологических особенностях обозначения наименований животных во вторичной номинации Электронный ресурс. / Р. Я. Солодкин. режим доступа: http:www.lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov2008/l 1
323. A Glossary of Theatre Terms Электронный ресурс. / режим доступа: www.britishtheatreguide.info/otherresources/glossary/glosswz.htm
324. American Theatre // http://www.tcg.org
325. Longman Dictionary of Comtemporary English / режим доступа: http://www.ldoceonline.com
326. New Theatre Quarterly, 2006-2007// http://www.journals.cambridge.org
327. Random House Dictionary 2010: http://dictionary.reference.com/browse
328. Theatre Record 2003-2006 // http://www.theatrerecord.org
329. Theatre Research International // http://www.journals.cambridge.org
330. Theatre Survey // http://www.journals.cambridge.org
331. TheatreFix: Theatre Jargon / www.theatrefix.co.uk30. www.encoretheatremagazine.co.uk31. www.londontheatreblog.co.uk
332. МИНОБРНАУКИ РОССИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ЧЕРЕПОВЕЦКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»1. На правах рукописи04201352587
333. МАЛЫШЕВА Светлана Сергеевна
334. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ТЕАТРАЛЬНЫЙ СОЦИОЛЕКТ В СТАТИКЕ И ДИНАМИКЕ (социолексикологический подход)
335. Специальность 10.02.04 Германские языки