автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Структура и семантика фразеологических единиц азербайджанского языка (на материале дербентского диалекта)

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Баширова, Маида Алимирзаевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Структура и семантика фразеологических единиц азербайджанского языка (на материале дербентского диалекта)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структура и семантика фразеологических единиц азербайджанского языка (на материале дербентского диалекта)"

На правах рукописи

БАШИРОВА

МАИДА АЛИМИРЗ АЕВПА

СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА (на материале дербентского диалекта)

10.02.02 — Языки народов Российской Федерации (тюркские языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Махачкала - 2006

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный консультант - доктор филологических наук профессор

Кадыров Руслан Султаиович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Гаджиахмедов Нурмагомед Эльдерханович

доктор филологических наук профессор Гузеев Жамал Магомедович

доктор филологических наук профессор У лаков Махти Зейтунович

Ведущая организация — Инситут языка, литературы и искусства

им. Г.Цадасы ДНЦ РАН

Защита состоится « 2_Э » сие НА- 2006 г., в 14.00 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.051.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М.Ярагского, 57, ауд. 140 (4-й этаж).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан « уЛСО.^ 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Э.Н. Гаджиев

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы определяется необходимостью системного изучения диалектных фразеологизмов в современном азербайджанском языке сравнительно с диалектными данными других тюркских языков. Изучение причин и путей появления и функционирования фразеологизмов, а также их морфологической и лексико-семантичес-кой специфики является одной из основных проблем фразеологической системы азербайджанского языка, решение которой имеет как практическое, так и теоретическое значение.

Обращение к данной теме обусловлено также возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности к тюркским.

Изучение диалектных фразеологизмов азербайджанского языка представляет значительный интерес не только для лингвистической тюркологии, но и для изучения функционирования азербайджанского языка в Дагестане. Азербайджанский язык отражает лексические и семантические особенности многих фразеологизмов, как исконных, так и заимствованных, что позволяет при соответствующей методике исследования более эффективно решать многие вопросы практического изучения азербайджанского языка.

Выбор темы обусловлен недостаточной изученностью проблемы диалектных фразеологизмов в современном азербайджанском языке, наличием в составе его значительного пласта антонимических, синонимических, омонимичных и многозначных фразеологизмов.

Объект исследования - диалектная фразеология современного азербайджанского языка.

Предмет исследования — структура и семантика диалектных фразеологических единиц азербайджанского языка на материале дербентского диалекта.

Цель исследования. Основной целью диссертации является типологически-сопоставительное исследование диалектных фразеологизмов как составной части фразеологической системы азербайджанского языка, их морфологических, лексико-семантических и лексико-стилистических особенностей, сформировавшихся в результате длительного развития фразеологизмов в различных исторических условиях.

В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи:

- определить причины и способы образования диалектных фразеологизмов в азербайджанском языке;

выявить и проанализировать основные закономерности изменения лексического состава диалектных фразеологизмов;

- рассмотреть пути их морфологического и деривационного развития;

- изучить своеобразие семантического развития диалектных фразеологизмов;

- исследовать особенности диалектных фразеологизмов азербайджанского языка, отраженных в словарях азербайджанского языка.

Методы исследования. Основными в работе являются структурно-функциональный и описательно-типологический методы, а также приемы сравнительно-сопоставительной типологии; при этом использованы методы как эмпирического, так и теоретического уровня, применяются описательный, сопоставительный и сравнительно-исторический методы.

Теоретико-методологическая основа исследования - труды отечественных и зарубежных ученых, имеющих принципиальное значение для понимания сущности поставленной проблемы и ее соответствующей интерпретации, - Ю.Д. Апресяна, Н.М. Шанского, В.В. Виноградова, А.И. Молоткова, A.M. Ширалиева, Ю.М. Сеидова, H.A. Баскакова и др.

Степень изученности темы. Лексико-семантические и морфологические особенности диалектных фразеологизмов азербайджанского языка монографически не исследованы. Выделение и сопоставительное изучение диалектных фразеологизмов в монографическом аспекте проводится впервые нами.

Многие стороны фразеологии азербайджанского литературного языка исследованы в трудах М.С. Сеидова [1987], М. Гусейнзаде [1983], Э. Демирчизаде [1986], С. Джафарова [1985], 3. Вердиевой [1979], Ф. Агаевой [1987], М Адилова [1976], Э.Э.Оруджева [1976] и др. Однако по фразеологии диалектов азербайджанского языка отсутствуют фундаментальные монографические работы. Наше исследование является первой попыткой многоаспектного изучения фразеологизмов одного из многочисленных диалектов азербайджанского языка.

Научная новизна работы заключается в том, что она является первым в тюркологии комплексным исследованием, посвященным лексико-семантическому анализу диалектных фразеологизмов, их

взаимодействию с исконными словами в лексико-семантической системе азербайджанского языка. Впервые предпринимается попытка системного, целостного изучения особенностей функционирования фразеологизмов в синонимической и антонимической системах дербентского диалекта азербайджанского языка. В работе содержатся новые наблюдения в области фразеологии, связанные с особенностями их функционирования на различных хронологических уровнях.

На защиту выносятся следующие положения исследования:

1. Изучение истории развития фразеологии в тюркских языках позволяет обнаружить недостаточную изученность многих вопросов фразеологии. Так, в азербайджанской фразеологии представлены значительные монографические исследования по литературному языку, в то же время недостаточно изучена диалектная фразеология, а по фразеологии дербентского диалекта азербайджанского языка отсутствуют исследования.

2. Лексико-семантические особенности и закономерности диалектных фразеологизмов в азербайджанском языке отражены в виде отдельных тематических разрядов. Во фразеологии современного азербайджанского языка имеется значительное количество фразеологических тематических микротем.

3. Структурно-морфологическая характеристика диалектных фразеологических единиц азербайджанского языка определяет необходимость исследования именных, глагольных и наречных фразеологических единиц, содержащих в своем составе соответствующие диалектные особенности и закономерности.

4. Субстантивные именные и глагольные модели фразеологизмов представляют собой такие словосочетания, которые обозначают предмет или субстантивированное действие. Определяемое в них выражается теми частями речи, для которых обычно невозможно субстантивное употребление. За исключением обстоятельственных форм глагола, все остальные знаменательные части речи могут употребляться субстантивно.

5. Многокомпонентные модели фразеологизмов широко распространены в тюркских языках. При этом в них отсутствует четкая дифференциация синтаксических функций имен существительных и прилагательных. По этой же причине имена существительные, употребляясь в атрибутивном значении, приближаются к именам прилагательным, приобретая атрибутивное значение.

6. Одним из основных категориальных признаков тюркского фра-

зеологизма является переносное значение одного из его компонентов или фразеологизма в целом. В процессе исторического развития один из компонентов словосочетания теряет первоначальное значение, изменяет его, слово приобретает новое, переносное значение, которое в составе фразеологизма способствует его выделению и переходу в новую категорию, новое состояние.

7. В отличие от словосочетания, не имеющего образного значения, тюркский фразеологизм обладает смысловым единством, так как в составе фразеологизма конкретная семема является общей для фразеологической (семантически связанной) единицы.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, присущие диалектным фразеологизмам только в азербайджанском языке. Результаты исследования могут найти применение при углубленном изучении морфологии, лексики и семантики азербайджанского языка, что дает возможность проследить процесс развития многих его структурных закономерностей на разных уровнях.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что материалы, выводы исследования могут быть использованы в преподавании азербайджанского языка в школах и вузах, в проведении спецкурсов и спецсеминаров по азербайджанской фразеологии, при подготовке учебников и учебно-методических пособий для студентов филологических факультетов, составлении различного типа словарей азербайджанского языка, а также в исследованиях по тюркской фразеологии.

Материалы и источники исследования. Основным материалом исследования послужили собранные автором фразеологизмы десяти говоров дербентского диалекта азербайджанского языка (более 1000 фразеологических единиц), а также извлеченные из художественных и фольклорных произведений на азербайджанском языке, газетно-журнальной прессы и полевого материала.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждены на заседании кафедры турецкого языка Дагестанского государственного педагогического университета, изложены в докладах на межвузовских конференциях аспирантов и молодых ученых (2003, 2004), научно-практических конференциях преподавателей и сотрудников Даггоспедуниверситета (2002, 2003, 2005). По проблемам, связанным с содержанием диссертации, опубликовано 20

работ, в том числе 2 монографии (общее количество страниц опубликованных материалов - 390, около 21 п.л.).

Структура диссертации. Решение поставленных задач обусловило структуру работы, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, списков использованной литературы и условных сокращений, а также словаря-приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи, методы и приемы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту, приводятся данные апробации исследования.

В первой главе «Изучение фразеологии в общем и тюркском языкознании» рассматриваются узловые теоретические вопросы семасиологии и лексикологии общего и тюркского языкознания.

Фразеологизмы активно изучались и продолжаются изучаться многими русистами [Л.А. Войнова, В.Н. Телия и др.], которые отмечают, что без точного определения фразеологизмов нельзя до конца уяснить их своеобразие. А.И. Молотков, например, полагает, что если фразеологизм действительно выделяется в особую единицу языка, она может существовать в языке только в единстве формы и содержания и должна отличаться в категориальной сущности от всех других единиц, в том числе от близких, сходных, совпадающих какими-то общими с ней чертами. Вне этого единства формы и содержания нельзя понять ни лексико-грамматической характеристики фразеологической единицы, ни особенностей ее употребления, ни истории становления как таковой, ни соотношения ее с другими единицами, в том числе со словом и словосочетанием. Только с учетом этого единства можно ставить и решать вопрос об отдельности ее как единицы, возможности употребления, о синонимических, антонимических и омонимических соотношениях разных фразеологических единиц [Молотков 1977].

По мнению исследователей, утверждение ученых, что качественное своеобразие фразеологической единицы будто бы характеризуется «устойчивостью», «воспроизводимостью», «семантической слитностью компонентов», «целостностью значения», его «идиома-тичностью» и т.п., построено на игнорировании единства формы и

содержания этой единицы языка. Простое сопоставление прототипа фразеологизма и самого фразеологизма, например, «доводить до белого каления металл» и «доводить до белого каления человека», ставит под сомнение такое- утверждение. То и другое выражения устойчиво и по составу образующих его частей, и по структуре; ничто нельзя изменить в них, не нарушая единства формы и содержания. Оба выражения воспроизводятся в таком виде всегда, когда необходимо выразить соответствующее содержание высказывания. В современной науке термин фразеология употребляется в двух значениях: как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы или фразеологические единицы языка, и как состав или совокупность таких единиц в языке.

Основания для выделения и право на существование фразеологии наряду с другими лингвистическими дисциплинами, например, с лексикологией, предопределяются объективными факторами.

Исторически два фактора способствовали становлению и развитию фразеологии русского языка как научной дисциплины. С одной стороны, до того как появились специальные теоретические работы и первые специальные сборники фразеологических материалов [Михельсон 1912], в России уже существовала традиция описания фразеологизмов в общих словарях, которая не прерывается до сих пор.

С другой стороны, до того как накопленные лексикографами факты, касающиеся фразеологизмов русского языка, получили свое научное объяснение, в России разрабатывается учение о словосочетании, которое имеет самое непосредственное отношение к истории формирования основных понятий и основных идей фразеологии. Необходим был определенный уровень развития науки о языке, чтобы фразеологические единицы языка были выделены в самостоятельный объект исследования [ССРЛЯ т.1-17, 1948-1965; Ларин 1956].

Русские лингвисты первые способствовали разработке вопроса о словосочетаниях [Срезневский 1873] и первые уже со второй половины XIX в. начали рассматривать фразеологизм как необычное словосочетание в системе словосочетаний языка, пытаясь всесторонне осмыслить и научно объяснить его с учетом присущего только фразеологизму своеобразия. Им принадлежит заслуга выделения фразеологизма в системе словосочетания. Наиболее

примечательными и до сих пор не утратившими своего значения в этом направлении остаются статья И.И. Срезневского, в которой весьма определенно говорится о лексической целостности некоторых категорий русских словосочетаний, курс лекций Ф.Ф. Фортунатова [1899-1900], в котором излагается учение о «слитных словах» и «слитных речениях», и «Синтаксис» А.А. Шахматова [1941], где сформулированы основные положения о неразложимых словосочетаниях. Непосредственное отношение к становлению определенного понимания фразеологии и определенного представления об объеме и составе фразеологии русского языка имели взгляды Е.Д. Поливанова о соизмеримости фразеологических единиц по количественному признаку с единицами синтаксиса, а по значению — с отдельным словом [1928], мысли Л.В. Щербы о разграничении устойчивых словосочетаний в плане языка и в плане речи [1974], суждения С.И. Абакумова о признаках устойчивых сочетаний слов, [1936], статьи по фразеологии русского языка В.В. Виноградова, определившие на длительное время общее направление исследований в этой области, [1946], работы Б.А. Ларина [1956], С.И. Ожегова [1957] и др.

Еще Б.А. Ларин отмечал, что развитие русской фразеологии находится на стадии «скрытого развития», [Очерки 1956: 200]. А.И. Молотков пишет, что хотя с тех пор вопросы фразеологии языка получили свое дальнейшее освещение в ряде трудов и докторских диссертаций, в большом количестве специальных статей, фразеология языка нашла свое место и в курсах по общему языкознанию, в грамматических сочинениях и исследованиях по истории литературного языка и языка писателя [1986].

До сих пор основные понятия фразеологии русского языка учеными формулируются по-разному, а термины, которыми они пользуются для обозначения этих понятий, употребляются неоднозначно.

В общей тюркологии представлено значительное количество исследований по разным аспектам фразеологии. Актуальными являются принципы подачи фразеологизмов в словарях [Амангель-дыева 1970], структура и семантика фразеологических выражений [Ахматов 1954], этимологическая характеристика фразеологических единиц [Ахметьянов 1970], стилистические особенности образных выражений [Ахунзянов 1964], идиомы [Бабаев 1963; Ахунизянов 1974], основные типы словосочетаний [Балакаев 1967; Баскаков

1974], классификация фразеологических единиц [Боргоякова 1980], фразеология сказок [Бушуй, Журакулов 1990], основные пути развития синтаксической структуры словосочетаний [Гаджиева 1973], стилистическое употребление лексики и фразеологии в произведениях [Джанибеков 1956], пути развития идиоматики [Долганов 1952], устойчивые группы (парные слова, идиомы и фразы) [Кенесбаев 1944], фразеологические парные выражения [Кенесбаев 1950], особенности фразеологических единиц [Кенесбаев 1954], идиоматические выражения [Мамулия 1971; Осмонова 1969]; сопоставительный анализ соматических фразеологизмов [Назаров 1973]; фразеологические единицы в словаре [Наврузбаева 1972]; основные грамматические особенности образных глагольных фразеологических единиц [Рахматуллаев 1952]; устойчивые словосочетания с глагольным стержнем [Рожанский 1968]; роль мотивировки фразеологизмов в изучении их архаичных компонентов [Умаров 1980]; фразеологические синонимы [Ураксин 1966]; фразеологические параллели в тюркских и монгольских языках [Хертек 1976]; типы свободных и несвободных сочетаний слов [Чернов 1978] и др.

Как было отмечено, в азербайджанской фразеологии отсутствуют монографические исследования по устойчивым и свободным словосочетаниям дербентского диалекта. Однако и другие диалекты азербайджанского языка недостаточно изучены в этом направлении. В то же время фразеология азербайджанского литературного языка располагает в настоящее время значительными исследованиями.

Изучены основы фразеологии азербайджанского языка [Байрамов 1970], проблемы паремиологических единиц азербайджанского языка, их отношение к собственно фразеологическим единицам [Ализаде 1979]; лексико-фразеологические вопросы перевода [Гусейнов 1967], значение и употребление фразеологических единиц в связи с дифференциацией их окружения и распространения [Гусейнов 1971], лексика и фразеология прозаических произведений [Мамедов 1975], фразеология комедий [Муртузаев 1984]; идиоматические выражения в азербайджанском языке [Рагимзаде 1967] и др.

Носители дербентского диалекта азербайджанского языка являются жителями десяти дагестанских селений и города Дербента. Они тесно контактируют как с кумыкским населением южного

Дагестана, так с лезгинским и табасаранским народностями. В этом аспекте фразеология дагестанских народов представляет определенный интерес и для тюркологии.

Исследование фразеологии любого из дагестанских языков связано, в первую очередь, с решением кардинального вопроса: что понимать под фразеологической единицей? [Гюльмагомедов 1978: 92]. Наиболее точным определением, эксплицирующим категориальную сущность единицы фразеологии, он считает следующее: «Фразеологизм - это сверхсловная во всех парадигматических формах единица, обладающая воспроизводимостью и общеупотребительностью в речи» [Гюльмагомедов 1978: 8-9; 1990: 4]. В своей работе исследователь пишет: «Наибольшее распространение получило мнение, будто фразеологизмы — это образные, эмоционально-окрашенные, изобразительно-выразительные средства языка. Абсолютизировать этот признак ФЕ нельзя, потому что в языке есть образные, экспрессивные, выразительные слова» [Гюльмагомедов 1990: 3].

Исследователи в качестве критериев выдвигают различные признаки фразеологичности: устойчивость комбинаций, целостность значения, десемантизация компонентов, раздельнооформленность, возможность вариантов, эквивалентность слову, номинативность, воспроизводимость, непереводимость на другие языки, структурное соответствие словосочетанию, постоянный порядок слов, невозможность исключения и включения составных компонентов, сохранение грамматических и лексических архаизмов, затушевывание грамматических категорий, немотивированность внутренней формы и т.п.

Фразеологизм — это сверхсловная во всех парадигматических формах единица, обладающая воспроизводимостью для носителей языка. Изучение истории развития фразеологии в русском, тюркских и дагестанских языках позволяет заключить, что несмотря на значительное количество исследований по фразеологии этих языков, многие ее вопросы остаются недостаточно изученными. Наиболее полно исследована фразеология в русистике, тем не менее фразеологи отмечают недостаточную изученность диалектной фразеологии.

Имеется много исследований и в тюркской фразеологии. В азербайджанской фразеологии представлены монографические исследования. В то же время недостаточно изучена диалектная фразеология, а по дербентскому диалекту азербайджанского языка исследования отсутствуют. Надеемся, что наша диссертация по

фразеологии дербентского диалекта внесет определенный вклад в создание этимологического словаря фразеологизмов азербайджанского языка.

Во второй главе «Лексико-тематические разряды фразеологизмов (микротемы) дербентского диалекта» рассматриваются лексико-семантические особенности фразеологизмов дербентского диалекта азербайджанского языка, представленные в виде отдельных тематических разрядов.

Во фразеологии дербентского диалекта азербайджанского языка отмечается значительное количество фразеологических тематических микротем:

Микротема богаз «горло». Лексема богаз// бугаз// буаз, встречающася в диалектах и говорах азербайджанского языка в четырех фонетических вариантах, принимает участие в образовании ряда словосочетаний и фразеологизмов: Диал. богазындан тутсан джаны чыхар — лит. богазындан тутсан джаны чыхар (доел.: если возьмешь за горло, испустит дух) «живые мощи (об очень слабом, физически истощенном человеке); едва душа в теле держится»; диал. богазындан чыхарыб вермек — лит. богазындан чыхарыб вермэк (доел, из своего горла вынув, отдать (кому)) «делиться последним куском (с кем)»; диал. богазындан чыхмах = лит. богазындан чыхмаг (доел, выходить из горла) «не доставаться, не выпасть на долю, не прийтись (кому); лишиться, потерять, выпустить из виду»; диал. богазындан чёрек кетмемек = лит. богазындан чёрек кетмэмэк (богазындан кечмэмэк).

Диал. богазыны гурутмах = лит. богазыны гурутмаг (химии) (доел, засушить его горло) «крайне удивить, поразить (кого, чем-н.)»; диал. богазыны ислатмах — лит. богазыны ислатмаг «промочить горло (глотку)»; диал. богазыны йыртмах = лит. богазыны йыртмаг (богазыны чырмаг) «драть горло (глотку), надсаживать грудь, во всю глотку кричать (орать)»; диал. богазыны уъзмек (кгшин) = лит. богазыны уьзмэк (доел, горло его отрезать, взять (брать) за горло (кого) «наступить (кому) на горло»; диал. богазыны галын йере салмах = лит. богазыны галын йерэ салмаг (богазыны галын орнуна салмаг) «во всю глотку кричать, надрывать горло, драть горло».

Микротема агыз «рот». Соматические фразеологизмы дербентского диалекта, объединенные в одну подгруппу слов на основе общего концепта «названия частей тела человека, животных и растений», составляют одну макротему в системе макротем

лексического состава и подразделяются на определенные микротемы.

Сравнительно многочисленно представлены ФЕ, у которых номинативный компонент может употребляться в формах обоих чисел: ср. агызына дюшмек// агызларына дюшмек (доел, упасть на язык) «стать предметом разговоров». В первом случае ведущий компонент фразеологизма находится в единственном числе и оформлен дательным падежом, во втором — аффиксом множественного числа.

Форма числа существительного в составе этой структуры зависит от значения ФЕ: выбор числовой формы отсутствует в тех случаях, когда ФЕ выражает конкретные предметы, возможно употребление в обоих числах. ФЕ лексико-тематического разряда «рот» образуют ряд моделей: Модель: «существительное + субстантивированное причастие». Этот структурный тип представлен небольшим числом ФЕ. По образованию они восходят к словосочетаниям с объектным значением именного компонента: агыздан чекен (доел, вырвать изо рта) «1. выхватывающий из рук; 2. добивающийся своего».

В образовании синтетического значения участвуют на равных правах оба компонента, ср. агызы суланмах (доел, рту намочиться) «завидовать». Субстантивные ФЕ со структурой «С+Пр» следует отличать от парадигматической формы глагольных ФЕ типа агызы су ланды «позавидовал», агызы суланаджах «будет завидовать» и т.д.

Многокомпонентные субстантивные фразеологические единицы (СФЕ) с компонентом агыз «рот»

Многокомпонентные СФЕ по своей грамматической структуре ближе к разновидности двухкомпонентных ФЕ «П+С»: в постпозиции существительное в именительном падеже, перед которым располагаются остальные грамматически организованные компоненты, представляющие причастные обороты и относящиеся в целом к постпозитивному компоненту.

Трехкомпонентные СФЕ модели:

1. О + И + прич. (ОИПР): оформленные имена + причастие: агзындаки сарысы кетмемиш (доел, еще не прошла желтизна на рту) «желторотый птенец; молоко на губах еще не обсохло»; ср. также иши уьрексиз юрютен (доел, ведущий дело без сердца) «человек, который работает без души, халатно; халатный».

В семантическом отношении эти СФЕ образуют разные подгруппы. В первую очередь выделяются единицы с полностью переосмысленным значением.

2. Имя + причастие + имя (ОИПРичИ): агзындан чекен киши // агзындан чекен сорту (доел, вырывающий прямо изо рта) «рвач»; ср. также типологию кёзю доймамыш джан (доел, существо с ненасытным глазом) «жадный, ненасытный человек».

3. И + прил. + имя (ИПрилИ): агзы килитли киши (доел, человек с замком на рту) «1. молчун; 2. человек, не выдающий секреты других», ср. тойшан уьрекли эждека (доел, зайца сердце имеющий дракон) «трусливый, ненасытный человек». В их значении преобладает характерное начало, с означаемым предметом они соотносятся косвенно.

4. Оформленное имя (ОИМИ + модальное слово + имя): агызы йох адам (доел, человек безо рта) «1. молчаливый человек; 2. беспрекословный человек», ср. башы бар адам (доел, его голова + имеется + человек) «умный (о человеке)».

Немногочисленна группа ФЕ, в которых препозитивный и постпозитивный компоненты употреблены в прямом значении, а средняя часть представляет собою переосмысленный комплекс: агызы дурмаян адам (доел, человек, у которого не останавливается рот) «болтун», ср. типологию ичини бошалтан дерман (доел, нутро, освобождающее лекарство) мед. «слабительное».

Также немногочисленна группа ФЕ, в которых переосмыслен препозитивный компонент: агызы позух адам (доел, человек, у которого испорченный язык) «болтун».

Двухкомпонентные СФЕ с основой агыз «рот» в залоговом оформлении: Агзы суланмах «слюнки текут»; форма возвратного залога из формы действительного залога агызыны суландырмах (доел, намочить рот) «возбудить чувство зависти»; Агызы дурмаз (кимин, онун) (доел, рот его не останавливается) от исходной инфинитивной формы агызы дурмах «не останавливаться»; «ни за что не замолчит; теперь его не остановишь; как заводной (-ая)»; Агызыны ачдырмах (доел, заставить открыть рот) «злить кого-л.; заставить говорить колкости»; каузатив от формы действительного залога агыз ачмах «открыть рот» перен. агызыны ачмах «говорить колкости, язвить, злословить».

Трехкомпонентные СФЕ с основой агыз «рот» в залоговом оформлении: агызы ачылыб галмах (доел, остаться с открытым ртом)

«разевать рот, удивляться»; форма возвратного залога от формы действительного залога агзьшы ачыб гоймах (доел, оставить рот открытым); Агызыны ачма гоймур — отрицательная форма действительного залога ачма гоймах «дать возможность открыть рот», перен. «слово сказать не дает»; Агызына бахдырыб дурмах (заставлять долго смотреть на его (ее) рот); каузатив от формы действительного залога агзына бахыб дурмах (доел, долго смотреть на его (ее) рот) «смотреть с умилением»; Агызынын вефасы олмаз (доел, не знать меры (о рте) (не имеет каузативной формы); Агызындан бал дамыр (доел, из его рта течет мёд) «твоими устами да мёд пить»; каузативная форма: Агызындан бал дамдырмах «заставлять течь мед изо рта» и т.д.

Четырехкомпонентные СФЕ с основой агыз в залоговом оформлении: Агызыны ачса ахджийери кёрюнюр (доел, если откроет рот, то видны легкие) «кожа да кости»; каузатив агызыны ачдырса ахджийери кёрюнюр «если заставить открыть рот, то видны лёгкие»; возврати, залог: агызы ачылса ахджийери кёрюнюр «если откроется его рот, то видны лёгкие»; Агызындан сюд гохусу келир (изо рта его идет молочный запах) «желторотый птенец»; Агызындан чекиб алыр (доел, вырывающий изо рта) «этот себя не обидит»; каузатив: агызындан чекиб алдыран сорту и т.д.

СФЕ дербентского диалекта с компонентом агыз представляют интерес в структурном отношении и обладают большим разнообразием. Наличие в этих подгруппах большого количества глаголов можно объяснить двумя факторами. Во-первых, глагол в речи играет исключительную роль, являясь смысловым и грамматическим центром речи. Поэтому естественно стремление языковой системы к обогащению за счет единиц этого разряда, к развертыванию своих потенциальных возможностей в этом направлении. Другой фактор обусловлен отчетливым проявлением аналитичности в азербайджанском языке, которое способствует образованию в языке сверхсловных воспроизводимых единиц, являющихся единственными названиями некоторых действий, движений, процессов. Так, например, в тех случаях, когда в языках флективной системы имеем лексические единицы, образовавшиеся одним из морфологических способов словообразования, в азербайджанском языке обнаруживаются воспроизводимые неоднословные образования типа; ср. башыны кесмек (доел, голову резать) «наказывать, карать»; голуна вермек (досл.в руки давать) «вручить, дарить» и т.д.

Таким образом, словообразовательная недостаточность в системе языка восполняется фразеологической деривацией.

В третьей главе «Формально-структурная характеристика фразеологических единиц дербентского диалекта азербайджанского языка» рассматриваются именные, глагольные, наречные ФЕ, содержащие в своем составе соответствующие особенности и закономерности фразеологии дербентского диалекта.

Именные словосочетания

Субстантивные и глагольные модели словосочетаний и фразеологизмов.

Субстантивные словосочетания, как известно, обозначают предмет или субстантивированное действие. Определяемое слово выражается теми частями речи, для которых обычно невозможно субстантивное употребление [Шамаксудов 1962: 14]. За

исключением обстоятельственных форм глагола (деепричастий) все остальные знаменательные части речи могут употребляться субстантивно.

Двухкомпонентная модель И + Г - наиболее часто встречающаяся, ср. диал. аг элемек = лит. аг елэмэк «перегибать палку, переходить все границы, впадать в излишнюю крайность, хватить (перехватить) через край, переборщить, далеко заходить, слишком много взять (брать) на себя». Диал. аг олмаг = лит. аг олмаг (доел, стать белым) «быть явно преувеличенным, быть слишком...».

Определение в таких словосочетаниях выражается любыми знаменательными частями речи. В азербайджанском языке, как и в большинстве тюркских языков, наиболее распространенными являются субстантивно-глагольные словосочетания и субстантивно-глагольные фразеологизмы, возникшие на их основе, ср. диал. абыры кетмек = лит. абрьг кетмэк, диал. абыры дёкюлмек = лит. абры дёкюлмэк «опозориться; лишиться чести, достоинства, репутации». Данный фразеологизм образован сочетанием субстантива абыры «совесть» в притяжательной форме 3-го лица. Его вариант абыры дёкюлмек образован при помощи другого глагола.

Субстантив может иметь падежное оформление, которое наращивается на показатели поссесива, ср. диал. абыръша гысылмах — лит. абрына гысылмаг - «молчать, чтобы не ронять свое достоинство, свою репутацию; соблюдать нормы приличия»; диал. абырына саташмах = лит. абрына сатаишаг (кимин) - «позорить,

срамить, бесчестить, задевать честь (кого)».

Данная модель может образовывать малую модель с исходным падежом, ср. диал. абырындан кечмек = лит. абрындан кечмэк (доел.: от своей чести, достоинства отказаться) «не считаться со своим достоинством, репутацией, быть вынужденным идти на что-либо недостойное».

Субстантивные словосочетания дербентского диалекта подразделяются на именные и глагольные. Характер связи в них — примыкание, управление, согласование. Именные субстантивные словосочетания с именными определениями. Эти словосочетания не притяжательного характера подразделяются на 2 основных типа: И + Ис, Икп + Ис.

Структурный тип И + Ис. Не притяжательные именные словосочетания, образованные посредством примыкания и выраженные отмеченным структурным типом, подразделяются в азербайджанском языке на несколько моделей:

И + Д.П.+ Г: Диал. абыра салмах = лит. абра салмаг. Имеется его вариант: диал. абыра миндирмек = лит. абра миндирмэк.

И + П + В.П.+ Г: Диал. абырыны алмах = лит. абрыны алмаг (кимин) (доел, отнять честь, достоинство (у кого-л.)) «дать нагоняй (кому)», «пристыдить, усовестить, отчитать, заставить краснеть (кого)»; диал. абырыны апармах = лит. абрыны апармаг (кимин) «1. надоедать, докучать (кому); 2. пристыдить, усовестить»; диал. абырыны атмах = лит. абрыны атмаг (доел, отбросить стыд (честь, достоинство свое)), «потерять всякий стыд, не считаться с нормами приличия; бесстыдничать».

Встречается модель, состоящая из трех компонентов: двух субстантивов и глагола, ср. диал. абырыны этейине бюкмек = лит. абрыны этейинэ бюкмэк (доел, свою совесть завернуть в подол) «бранить (ругать, разносить) на все корки (кого); намылить голову (кому); пристыдить, заставить краснеть (кого)».

Трехкомпонентная модель И + И + Г. Диал. аг кюн ахтармах = лит. аг кюн ахтармаг (кимэ) (доел, искать белый день) «искать, желать счастья, благополучия (кому)»; диал. аг кюне чыхармах = лит. аг кюнэ чыхармаг (кими) (доел, вывести на белый день) «сделать счастливым (кого), добиться счастья (для кого)»; диал. аг кюне чыхмаг (лит. аг кюнэ чыхмаг) (доел, выйти на белый день), «достигнуть счастливых дней, быть счастливым, дожить до счастливых дней, дождаться счастливых дней, дожить до лучших

времен, дождаться лучших времен»; диал. ага гара демек = лит. ага гара демэк «называть белое черным; извращать факты»; диал. агы гарадан сечмемек = лит. агы гардаан сечмэмэк (доел.: белое от черного не уметь отличать) «не уметь отличить хорошее от плохого»; диал. агаджы голундан дюишек — лит. агаджы элиндэн дюишэк перен.: «потерять опору, лишиться сил».

Многокомпонентные модели

Многокомпонентные модели словосочетаний и фразеологизмов занимают значительное место в дербентском диалекте азербайджанского языка, ср. диал. агаджыи ики башы вар = лит. агаджын ики башы вар (доел.: у палки два конца (есть) «палка о двух концах»; диал. ага аг, гарая гара демек = лит. ага аг, гарая гара демэк «называть вещи своими именами, называть вещи по именам».

Такие словосочетания широко распространены. В тюркских языках нет четкой дифференциации синтаксических функций имен существительных и прилагательных, поэтому имена существительные, употребляясь в атрибутивном значении, приближаются к именам прилагательным, т.е. имеют определительное (атрибутивное значение).

Так, например, словосочетание джап йолдаш «сердечный друг» состоит из персидского слова джан «душа, существо» + йолдаш «друг», восходящего к глагольному корню йол «соединять» + аффикс со значением лица -даш [Севортян 1962: 123].

Словосочетание джан дост, являющееся синонимом предыдущего словосочетания, состоит из компонентов джан + дост, дос, полностью заимствованных из персидского источника; диал. аг ялан = лит. аг ялан «явная ложь, неприкрытая ложь, беспардонная ложь»; диал. аг кюн = лит. аг кюн (доел.: белый (светлый) день) «счастье, радость от полноты жизни».

В состав таких образований могут быть включены модели, первым компонентом которых является причастие, выступающее в функции прилагательного, ср. диал. коътюрюлмюш абыры = лит. коьтюрюлмюш абры (доел, поднятая честь) «восстановленная репутация».

В дербентском диалекте азербайджанского языка подобные словосочетания в определенных случаях приобретают тенденцию к терминологизации, становясь сложными терминами. Аналогичный процесс характерен и для остальных тюркских языков: йол

коьстериджи - данное словосочетание имеет в азербайджанском языке два основных значения: а) прямое «проводник» (дословно: показывающий дорогу); б) переносное «советчик, т.е. тот, кто указывает дорогу в делах, в жизни и т.д.». Оба компонента являются именами существитель-ными: ел - непроизводное имя существительное, коьстериджи — производное от глагола коьстермэк «показывать, указывать», образованное при помощи аффикса со значением лица.

В русском языке соответствующие словосочетания состоят из причастий, выступающих в роли определений: показывающий дорогу, советующий, указывающий правильную жизнь. Второй компонент параллелей имеет форму того или иного падежа. В этом отношении кумыкские параллели отличаются только формально, но не внутренним семантическим содержанием. В азербайджанских и русских словосочетаниях совпадают и переносные семы.

В словосочетании йол хардж «дорожные расходы, дорожные издержки» первый компонент йол «дорога, путь» в определительном плане выступает в атрибутивном значении, характеризуя признак второго существительного и указывая на основной признак данного существительного; подчеркивет, что расходы являются именно дорожными. В сочетании с арабизмом хардж «расходы, издержки» данное общетюркское слово образует словосочетание терминологического характера. В арабском языке это понятие передается единым термином масраф от глагола сарафа «расходовать, тратить». Таким образом, словосочетание йол хардж, как и русская параллель — дорожные расходы, в плане семантики не являются свободными словосочетаниями, они на пути перехода в разряд терминов.

Квантитативные словосочетания и фразеологизмы

В азербайджанском языке они образуют ряд словосочетаний: бир неджэ адам «несколько человек»; чох китаб «много книг», аз иш «малая работа». Так, определяемыми в непритяжательных именных словосочетаниях, образованных путем примыкания, могут быть только имена существительные или субстантивированные формы других частей речи, определениями в такого рода словосочетаниях могут выступать все части речи, для которых возможно атрибутивное употребление.

В сочетании с именами действиями и некоторыми другими дательный падеж может выражать направительное значение, показывая пространственный предел, конечный пункт движения,

выполняя функцию обстоятельства места: юрда кедиш «переселение в село». Он может обозначать протяженность, срок или предел действия во времени (функция обстоятельства времени): дюше гуртарма «завершение к обеду».

В словосочетаниях другого типа представлены определяемые, имеющие семантику действия, а также не имеющие ее. Во втором случае определения, оформленные исходным падежом, могут выражать материал, из которого сделан предмет: демирден гуту «железная коробка». Словосочетания, в которых определения оформленны исходным падежом, указывают на происхождение. Исходный падеж в азербайджанском и других тюркских языках является одним из наиболее употребительных и многозначных. Он противопоставляется дательному падежу, обозначая исходный момент.

Основным значением родительного падежа в дербентском диалекте азербайджанского и других тюркских языков является выражение отношений принадлежности. В этом плане семантически родительный падеж отличается от всех остальных падежей, в том числе наличием категории определенности // неопределенности. Имена и местоимения в родительном падеже сочетаются только с существительными, именами действия и причастиями, они функционируют в составе особого типа определительных словосочетаний (изафет III), т.е. управляются именами, а не глаголами в отличие от остальных падежей.

Количественные числительные, выступающие в качестве определений в словосочетаниях с полным согласованием, субстантивируются или прономинализируются: он уьчюн огурсузлуху «несчастье от цифры тринадцать».

В азербайджанском языке отмечаются и такие словосочетания, в которых определяемые не имеют семантики действия и не требуют от определяющих дательного падежа, а дополняющие определения оформлены аффиксом дательного падежа, указывающим на назначение или принадлежность: эшеге юк «груз для осла».

Словосочетание с управлением винительным падежом - это редкий тип словосочетаний, компоненты которых обычно заимствованы из арабского или персидского языков: хэстэйе бахыш «осмотр больного».

В четвертой главе «Семантика фразеологиических единиц дербентского диалекта азербайджанского языка» исследуются

смысловые связи и отношения в системе диалектных фразеологических единиц.

Переносное и прямое значения Одним из основных категориальных признаков фразеологизмов дербентского диалекта является переносность значения одного из его компонентов или фразеологизма в целом. В процессе исторического развития один из компонентов словосочетания теряет первоначальное значение, изменяет его и постепенно слово приобретает новое метафорическое, переносное значение, которое в составе фразеологического словосочетания способствует его выделению и переходу в новую категорию, в новое состояние [Амосова 1963, 170; Телия 1981, 20].

Азербайджанский фразеологизм типа эллине дюшмэк «попадать кому-либо в лапы» имеет метафорическое значение, в то время как его прототип - словосочетание с прямым значением «попадать в руки кому-либо», например, в его руки попала книга -это значение полностью лишено переносного, метафорического значения. Таким образом, одним из основных категориальных признаков фразеологизма является наличие у него переносного, приобретенного второго значения [Гвоздарев 1977: 97]. В азербайджанском языке большинство свободных словосочетаний, обладая переносным значением, переходит в новую лексико-семантическую категорию — фразеологизмы.

Смысловое единство фразеологизма В отличие от словосочетания, не имеющего образного значения, фразеологизм обладает смысловым единством. Это означает, что в составе любого фразеологизма типа дабанларын гёстермек в значении «дать стрекача, задать стрекача» конкретная семема является общей для всего фразеологического (т.е. семантически связанного) словосочетания.

В свободном словосочетании с прямым значением каждый компонент имеет свое конкретное значение. Так, например, словосочетание эллерини гёстермек «показать свои руки» лишено образного значения; кроме того, каждый компонент здесь обладает своим самостоятельным значением, ср. диал. бурнундан дюшюб (дюшмюш) «доел.: из носа его выпал (выпавший из носа (кого) быть очень похожим (на кого) - копия..., вылитый...»; ушаг елэ бил

атасынын бурнундан душуб «мальчик - вылитый отец (копия отца)»; диал. бурнундан келмек = лит. бурнундан кэлмэк (доел.: вылиться (обратно) из его носа), «кончиться плохо (плачевно) для себя, обернуться против себя, жестоко расплатиться».

Большинство фразеологизмов дербентского диалекта имеет свои прототипы, т.е. свободные словосочетания с прямым значением: башьта ат тэпмек «ударить по голове копытами лошади» - фраз. башына ат тепмек «кусать локти»; кёзю ачылмах «открыться (о глазах)» - фраз, кёзю ачылмах «понять, вникнуть, сообразить»; мазасьшы алмах «испортить вкус» - фраз, мазасыны алмах «испортить дело, причинить неприятности, лишить смысла»; чэйнэйип агзына салмах «разжевать и положить в рот» - фраз. чэйнэйип агзына салмах «втолковать»; ики янагыны гысмаг «сжимать обе щеки» - фраз, эки янагыны гысмах «молчать в тряпочку»; яныб кетмек «неожиданно воспламениться» -фраз, яныб кетмек «сильно разволноваться, разгорячиться»; сырасына кирмгк «войти в ряд, стать в ряд» - фраз, сырасына кирмек «внедриться, войти в среду».

Соотнесенность значений фразеологизмов Фразеологические единицы соотносятся в тематико-понятийном, семантическом, грамматическом и стилистическом планах. Наиболее важными из них представляются понятийный и семантический аспекты. Грамматическая структура и стилистическая окрашенность фразеологизмов дербентского диалекта зависят в основном от их смысловой целостности и представляют определенный лингвистический интерес.

Значение фразеологической единицы не возникает в результате сложения значений его компонентов. В то же время между семантикой фразеологизма и его составных частей остаются отдаленные связи. Изучение этих отношений поможет раскрыть источники и пути образования фразеологических единиц. Известно, что фразеология является вторичной по отношению к лексике и возникает на базе существующих в языке слов, на основе их реальных связей в речи, которые в последующем могут трансформироваться и в семантическом, и в структурном планах.

Семантические типы фразеологизмов азербайджанского языка К недостаточно разработанным аспектам фразеологии относится также вопрос о типах значений фразеологических единиц. Имеются

два типа значений: основные и производные. В составе азербайджанского фразеологизма иши чола дюшмэмэк «не получаться (о деле)» содержится одно базовое значение. Его стержневое слово является омонимом слова чола «возможности»: Иши чола дюшмейир «дела не идут». Вместе с тем не исключено, что здесь нет омонимов и в составе фразеологизма представлено слово с омонимично развившимся значением.

С точки зрения семантико-структурной выраженности выделяются два основных типа значений, которые совпадают с типами значений лексических единиц: 1) относительно свободное значение; 2) обусловленное значение.

Относительно свободным является значение большинства фразеологических единиц дербентского диалекта, в которых оно выражается в структурно-семантическом и грамматическом отношениях независимо от речевой ситуации [Гаджиева 1973]. Для фразеологизмов этого типа характерны относительно свободная сочетаемость с другими словами, широта парадигматических и трансформационных свойств, синтаксических функций.

К данному типу относятся и однозначные, и многозначные фразеологические единицы. Тем не менее, некоторые фразеологизмы могут содержать значение, более близкое к прямому, чем к переносному, например, гап этмэк «или случиться, или нет», «то ли будет, то ли нет».

Фразеологизм кейфини бозмайыб «не обращать внимания» имеет несколько значений, тесно связанных между собой. Прямое его значение «не портя настроения» дает следующую эволюцию семантики: «не портить себе настроения — не обращать внимания, чтобы не портить себе настроения - не обращать внимания».

Многозначность диалектных фразеологических единиц

Фразеологизмы, как и отдельные слова, могут быть однозначными и многозначными. Смысловая структура фразеологизма в этом аспекте изучается многими исследователями, хотя проблема недостаточно разработана по причине большой сложности семантического развития фразеологических единиц [Сидоренко 1962: 53; Будаев 1970].

В тюркской фразеологии изучение полисемии фразеологических единиц также развивается. Как отмечает З.Г. Ураксин, большинству башкирских фразеологизмов характерна моносемантичность и лишь

215 фразеологизмов из собранных автором 3000 являются многозначными [Ураксин 1975: 38]. Изученный материал показывает, что примерно такое же соотношение моносемантичных и полисемантичных фразеологизмов характерно и для других тюркских языков, в том числе азербайджанского.

Причина такой семантической ограниченности полисемии у фразеологической единицы объясняется тем, что фразеологическая единица, в отличие от отдельного слова, представляет определенную структуру, компоненты которой ограничивают возможности сочетаемости. Проблемы многозначности фразеологии дербентского диалекта исследовались в аспектах выявления их внутри и внешнесемантических связей [Бинович 1952: 5], сопоставления и сравнения с другими языками [Апресян 1956; Жуков 1965: 130], изучалась семантическая обусловленность составляющих компонентов фразеологизма. Многозначность фразеологизмов находится в зависимости от их семантико-структурной организации. К примеру, такой фразеологизм, как гафул олмах «клевать носом, идти ко сну», имеет и второе значение «быть невнимательным». Полисемантич-ность характерна фразеологическим единицам, компоненты которых в семантико-грамматическом отношении менее слитны, т.е. являются фразеологическими единствами и состоят из небольшого количества составляющих компонентов. Именно этим требованиям и отвечает фразеологизм гафул олмаг, состоящий из основы гафул «дремота» и вспомогательного глагола олмах «быть». Он представлен двумя семантическими полями: в первом прямом значении словосочетание гафул олмах «задремать» является достаточно свободным; но во втором значении гафул олмах «стать рассеянным, беспечным, беззаботным» уже многозначно. Компоненты фразеологичечской единицы обладают относительно свободной сочетаемостью, что свидетельствует о ее вхождении в группу фразеологических единств.

Анализ полисемантических фразеологизмов азербайджанского и других тюркских языков свидетельствует о том, что в кумыкском, ногайском, азербайджанском и турецком языках соотношение моносемантичных и полисемантичных фразеологизмов дербентского диалекта несколько иное, чем, например, в башкирском, так как здесь полисемантичные фразеологизмы занимают почти половину фразеологического поля.

Глагольные полисемичные фразеологизмы Большая часть таких фразеологизмов азербайджанского языка состоит из двух компонентов, меньшая - из трех и более, что позволяет подразделить их и по составу компонентов. В своей основе глагольные фразеологизмы представляют имя и глагол. Укажем одну модель образования фразеологизма по лексико-семантическому признаку: абыру «уважение, почет, авторитет» + глагол: абырудан дюшмэк «1) выйти из доверия, потерять авторитет; 2) презираться, вызывать презрение».

В азербайджанском языке эта модель семантически несколько видоизменяется: абырдан дюшмек «1) потерять человеческое достоинство; 2) потерять пристойный вид, становиться неприличным», ср. ног. абрайын кемситуъв «принижать свой авторитет», тур. абыру дёкмек «униженно просить, клянчить, умолять».

Наиболее развита данная модель в азербайджанском литературном языке: абырдан салмах «1) лишить достоинства, чести, опозорить; 2) пристыдить, заставить краснеть; 3) испортить, исказить»; абра миндирмэк «1) придавать благопристойный вид; 2) приводить в порядок»; абрыны апармах «1) надоедать, докучать; 2) пристыдить, усовестить»; абрыны сатмах «1) потерять достоинство; 2) бесстыдничать».

Именные полисемичные фразеологизмы Именные фразеологизмы азербайджанского языка имеют в первой части имя, во второй - определяемое: агыр хэсиэт «1) тяжелый характер; 2) человек с тяжелым характером, упрямый, неуживчивый», ср. азерб. агырлых мэркэзи «центр тяжести», тур. агырбашлы «1) степенный, важный; 2) скромный». Семантика турецкого прилагательного возникла на фразеологической основе.

Именные фразеологические модели в тюркских языках могут морфологически отличаться: диал. фразеологизм агыза бош «1) болтун, болтливый; 2) слабохарактерный», ср. азерб. лит. агыздан бош «1) беззубый, слабохарактерный; 2) не умеющий держать язык за зубами, болтун, неблагонадежный, не внушающий доверия». Полное раскрытие природы фразеологических единиц азербайджанского языка невозможно без анализа различных типов значений соответствующих языковых единиц.

Фразеологическая полисемия менее развита, чем лексическая, как по общему объему, так и по количеству значений отдельных

единиц. Это можно объяснить сложностью их структуры: появлению у фразеологизмов переносного значения мешают образующие его словесные компоненты, также имеющие (если не в пределах фразеологизма, то по крайней мере в свободном употреблении) определенную семантику, а также обусловленность значения конкретной ситуацией и др. [Бондаренко 1971].

Это хорошо прослеживается на примере следующего фразеологизма, семантика которого находится на стадии отрыва от прямого значения, но продолжает сохранять с ним связь: бир гулагындан кириб, бири гулагындан чыхмах «слушать невнимательно».

Аналогичная ситуация представлена и в некоторых других случаях, когда прямое значение как бы нанизывается на переносное, которое ощущается, но еще не имеет самостоятельного статуса: фразеологизм намаз гылмах «совершать намаз, молиться» имеет ряд значений, близких к переносным: «поклоняться, чтить». То же самое можно сказать и об азербайджанских фразеологизмах: адам олмах «быть человеком; стать порядочным»; адам олуб ортая чыхмах (доел.: став человеком, выйти на середину) «выйти в люди, выбиться в люди, выскочить в люди».

Многозначность находится в зависимости от семантико-структурной организации фразеологизмов дербентского диалекта. Она характерна для тех фразеологических единиц, компоненты которых в семантико-грамматическом отношении менее слитны (фразеологические единства) и состоят из двух-трех компонентов. Во фразеологических сращениях многозначность почти не выявляется. К тому же следует добавить, что многозначны в большей степени глагольные фразеологизмы. Количество значений колеблется от двух до четырех, но большинству фразеологических единиц присуща двузначность [Биренбаум, Шагдаров 1968].

Многозначность может рассматриваться в разных аспектах, одним из которых, наиболее значимых в аспекте решения проблем диссертации, является исследование связи значений в одной полисемантической единице и выделение типов фразеологических значений.

Структурная организация нижеследующего фразеологизма способствует расширению его семантического объема. Приведенные значения «1) горевать; 2) иметь врагов» являются исходными, базовыми. Кениш дуньясы дар олмах (вар. дунья дар олмах) «горевать, грустить; враждовать». Другие потенциальные значения

фразеологизма: печалиться, грустить, скорбить, иметь противников, враждовать и т.д. обусловлены цельностью семантического облика каждого из значений, отсюда их производительность в плане семантики, синонимии и деривации. Фразеологизм архасы гызмах «сколько ни стараться» соответствует карачаево-балкарской параллели: аркъасы къызыу «сколько бы ни стараться».

В многозначных единицах дербентского диалекта не во всех значениях форма фразеологизма остается одинаковой. Различия наблюдаются как в словообразовании, так и в формообразовании. Например, баш галдырмах «1) поднимать голову, начинать действовать увереннее; 2) восстать, поднять восстание». Данный фразеологизм в первом значении не имеет словообразовательных аффиксов, а во втором значении может принимать имяобразующие окончания баш галдыран «тот, кто восстал». В первом значении именной компонент баш «голова» может принимать аффиксы множественного числа, притяжателыюсти и падежа.

Агыл алмах «1) получить совет, учиться у кого-либо; 2) получить урок, наказание, назидание». Здесь также только во втором значении именной компонент может иметь окончание притяжательности: агылыны алды «он получил наказание».

Фразеологизм агыл алмах «учиться, получить знание, ум» имеет в азербайджанском языке и вариант агыл вермэк «поучать, учить, давать советы». Важно отметить, что эти фразеологизмы могут развиваться в отношении залоговой деривации: агыл алдыртмах «заставить поумнеть». В полисемантических фразеологизмах одно из значений является свободным, другое - семантически связанным.

Антонимия диалектных фразеологизмов Фразеологизмам-антонимам дербентского диалекта характерны следующие отличительные признаки: 1) имеют противоположное значение, ср. гулаг асмах «слушать внимательно, быть внимательным», гулаг асмамах «быть невнимательным, не слушать», бир гулагындан кириб, бири гулагындан чыхыр «быть невнимательным» (доел.: в одно ухо входит, из другого - выходит). Важно отметить, что этот признак является определяющим для фразеологизмов-антонимов; 2) второй признак, по А.И. Молоткову, -это неполное тождество компонентного состава, например, с легким сердцем «без всякой тревоги» - с тяжелым сердцем «в подавленном состоянии» [Молотков: 1977, 161; Балакаев 1967].

Вместе с тем следует иметь в виду, что в языке представлены и такие фразеологизмы-антонимы, которые состоят из различных компонентов, - это семантические фразеологизмы типа башы ишлемэк «быть разумным, работать (о голове)» - агылсыз олмах «быть глупым, быть неумным». В этих фразеологизмах нет ничего тождественного, их объединяет только семантическая противопоставленность.

Антонимия возникает тогда, когда один из глаголов фразеологизма заменяется другим, несколько противоположным по значению, ср. айыбыны яхаламах «оправдывать кого-л.» (синоним айыбыны юмах), где глагол яхаламах или юмах со значением «смывать, отмывать» заменяется глаголом гапамах «напластовывать, накладывать, перен. приложить»: айыб гапамах «обвинять».

В составе фразеологизма багырлы олмах «быть доброжелательным, жалеть; любить родителей» содержится производное прилагательное багырлы, образованное от соматонйма багыр «печень» при помощи аффикса -лы. Его антоним багырсыз олмах «быть бессердечным, недоброжелательным» имеет прилагательное багырсыз, образованное от того же соматонйма багыр, но уже при помощи привативного аффикса -сыз.

В азербайджанском языке немалое место занимают фразеологизмы-антонимы, образованные от разных основ, они существенно различаются по структуре: бири кёз, бири гаш «жить в дружбе, ладить». Антоним этого фразеологизма кёпек де, пиши де кими «постоянно враждовать» не содержит в своем составе ни одного компонента, представленного в первом фразеологизме.

Фразеологизм бири кёз, бири гаш имеет два варианта: бири чэнкэл, бири гашых; бири бал, бири гашых. В составе фразеологизма можно отметить изменение грамматической формы компонентов-субстантивов, они оформляются послелогом кими, имеющим сравнительное значение.

В то же время следует иметь в виду, что при замене глагола одного из фразеологизмов, его замена не является семантически равнозначной во всех аспектах. Так, например, фразеологизм кёилюню алмах «сочувствовать, принимать участие в чужой беде, помогать, утешать» состоит из двух компонентов: кёнюл «душа» и алмах (доел, брать). Ожидалось, что в составе фразеологизма-антонима вместо глагола «брать» должен присутствовать его антоним «дать», однако во фразеологизме-антониме кёнлюню позмах «не

принимать участия, не утешать, портить настроение, расстраивать» участвует глагол позмах «портить», т.е. здесь фразеологизмы дербентского диалекта конструируются глаголами различных семантико-грамматических разрядов, имеющих в прямом или переносном значениях смыкающиеся между собой семантические общности: глагол алмах в первом фразеологизме употреблен не в прямом значении «брать», а в переносном «привести в порядок (душу), настроить (душу)», следовательно, различаясь в прямом значении, этот глагол смыкается с глаголом позмах «расстроить (душу)» в переносном значении.

Антоним кёнлюню позмах имеет варианты: кейфини позмах, уьрэйипи позмах, первый из которых содержит арабское заимствование кейф «настроение». Исходный фразеологизм кёнлюню алмах имеет варианты — кёнлюню ачмах, кёнлюне кирмэк и синоним джанына ярамах.

В составе фразеологизма изинде дурмах «вести себя достойно, вести порядочный образ жизни» первый компонент из «след» оформляется аффиксами принадлежности и местного падежа -инде. Фразеологизм имеет варианты изинден чыхмадан дурмах, сынырдан чыхмадан дурмах, (доел.: не выходить за пределы своих следов), «находиться в пределах своих границ».

Антоним данного фразеологизма изден чыхмах «выйти за пределы следа» уже не содержит в составе первого компонента аффикса принадлежности, но сохраняет аффикс падежа в данном случае исходного. Вариант изден кетмэк (доел.: отойти за пределы следа), использует вместо глагола чыхмах глагол кетмэк «отойти».

Фразеологизм уьрэйи исинмэк «полюбить кого-нибудь, понравиться кому-нибудь» имеет варианты уьрэйи кирмек, уьрэйи бахмах, уьрэйи эйилмэк. Его антоним уьрэйи уьркмэк «разлюбить, не любить, испытывать антипатию» состоит из глагола уьркмэк «бояться, испугаться, избегать».

Нельзя рассматривать в качестве антонимов фразеологизмы, которые значительно расходятся по семантическим оттенкам и контекстуальному окружению. Так, например, в следующих фразеологизмах налицо полисемия, но не антонимия: иасиби алджа дурмах «1) развиваться (о делах); 2) везти (в делах); 3) быть удачливым, счастливым».

Фразеологизм дербентского диалекта аягы ер тутмах «благоустроиться, жить благополучно; стать зажиточным» состоит из

трех исконно тюркских компонентов: аягы «его нога» + ер «место» + тутмах «держать, хватать, хвататься».

В отрицательной форме аягы ер тутмамах «жить неблагополучно, жить бедно, быть зависимым» представлен формант -ма. Однако отрицательная форма может выражаться и при помощи других способов, например, аягы ер тутмаян олмах, аягы ерсиз болмах, аягыны ерсиз этмек. Последняя вызывает особый интерес, поскольку такая же форма представлена в близкородственном карачаево-балкарском языке, ср.: аякъ орунсуз этерге «не давать житья». Здесь компонент орунсуз оформлен отрицательным элементом, как и азербайджанский вариант ерсиз. Положительная форма, т.е. его антоним выражается в карачаево-балкарском языке фразеологизмом эс табдыраргъа «давать возможность жить, давать возможность жить благополучно».

В азербайджанском языке фразеологизм хуги тапдырмах «образумить» употребляется совершенно в другом значении. Действительная залоговая форма хуш тапмах «образумиться» имеет и отрицательную форму эс тапма-х «не образумиться».

Азербайджанский фразеологизм файдасы олмах «иметь пользу, быть выгодным, стоить чего-либо» состоит из арабского компонента фаида, давшего азербайджанский вариант. Его антоним гэпийе де дэймир «гроша медного (ломаного) не стоит» имеет варианты в карачаево-балкарском языке: багъыр шайгьа саналмагъан «никуда не годится, не иметь никакой ценности, никакого значения, авторитета». Антоним рассматриваемого фразеологизма — эл багъасы киши «имеющий авторитет, ценность».

Азербайджанский фразеологизм баш вурмах «поклоняться, подчиняться, покоряться» состоит из соматонима баш «голова» и глагола вурмах «бить». В определенной степени это словосочетание соответствует русскому «бить челом». Его антоним баш галдырмах «поднимать голову», «перен. не подчиняться, не покоряться, восставать». В карачаево-балкарском языке представлены следующие параллели: баш уруу (этегине) «1) поклоняться в ноги; 2) преклонение головы перед кем-либо».

Многие фразеологизмы дербентского диалекта наиболее употребительны в положительном аспекте, у них отрицательный аспект грамматически возможен, но малоупотребителен. Антонимич-ные пары образуют в большинстве случаев те фразеологизмы, которые в одинаковой степени свободно образуют и положительный,

и отрицательный аспекты.

Для некоторых азербайджанских фразеологизмов положительный аспект более употребителен, ср.: яглы ер «теплое местечко», яглы голум башыма «пусть и мне будет хорошо». Отрицательный аспект здесь грамматически вполне возможен, но малоупотребителен или же не употребителен: яглы дэйил ер «недоходное местечко».

В отличие от азербайджанского, например, в карачаево-балкарском языке более употребителен термин жау «масло», который и образует аналогичные словосочетания: жаугъа батыб, сютде жуунуб турургъа «жить роскошно, зажиточно» (доел.: погрузившись в масло, купаться в молоке). Антоним гыржымы жиямугъу бла тенг ашау «бедствовать, жить незажиточно» (доел.: есть лепешку вместе со слезой).

Форма отрицания в азербайджанском, как и в других тюркских языках, является важным компонентом смысловой структуры фразеологизма, особенно в процессе образования антонимии. Ряд фразеологических единиц употребляется только в отрицательной форме: мен билен шей йох «мое дело маленькое», йола сыгмыр «ни в какие рамки не лезет» и т.д. В составе одного фразеологизма иногда встречаются два отрицательных аспекта: низамы билмир, йолу билмир «не знает ни приличия, ни правил поведения», ср. его антоним низамы йолу билмэк «знать долг приличия».

Аналогичные конструкции известны и в других тюркских языках, например, к.-балк. жаудан артха турмагъан, окъдан гёзюн юммагъан «смелый, богатырь», его антоним жанын къолуна алыб айпаннган «трусливый, боязливый (человек)».

Антонимичные пары не могут образоваться в том случае, когда основные их компоненты относятся к разным грамматическим категориям, хотя они и обозначают противопоставляемые понятия: багырлы олмах «быть человечным, быть добрым» — багырлы дэйил «негуманный, нечеловечный». В первом положительном фразеологизме олмах является вспомогательным глаголом, а во втором отрицательном фразеологизме компонент дэйил «не» выступает частицей отрицания, поэтому они в данном случае не могут составить антонимичную пару.

Диалектный фразеологизм илиги яглыдыр «богатый, зажиточный, гордый, независимый» оформлен во второй части частицей -дыр. Его антоним эмлагы чыхмыш «нищий, неимущий, зависимый» уже не имеет в своем составе частицы -дыр.

Аналогичные конструкции характерны и для карачаево-балкарского языка, ср.: жилиги жауду «1) кто-либо в теле; 2) кто-либо богат; 3) кто-либо горд». Его антоним боюн сингирлери созула «кто-либо беден; худ».

Многие фразеологизмы-антонимы дербентского диалекта оформляются одним или несколькими компонентами с аффиксами принадлежности: азерб. боюнун ардына дырмашдырмах «посадить кого-либо себе на шею» - антоним боюнун ардындан дюшюрмэк «освободиться от кого-либо, севшего на шею». В обоих случаях компоненты имеют в своем составе аффиксы принадлежности, поставленные в позиции перед падежными суффиксами.

В то же время сосуществуют антонимичные пары, где показатель принадлежности присутствует в одном случае, а в другом отсутствует: изинде дурмах «держать себя в рамках»; здесь компонент изинде оформлен показателем принадлежности, в составе же фразеологизма-антонима изден чыхмаг «перейти за рамки дозволенного» соответствующий компонент уже не имеет показателя принадлежности. В карачаево-балкарском языке представлена аналогичная ситуация: кьара тууар кири басмагьан «1) неопытный; 2) не сведущий в жизни; 3) не испытавший лишений». В этом фразеологизме компонент кири оформлен показателем принадлежности, во фразеологизме-антониме он уже отсутствует: къалияр къазгъан «опытный, сведущий в жизни, испытавший лишения».

При антонимии обязательным является наличие двух различающихся по своей структуре единиц, а при наличии только внутризначной противоположности, возникающей при разных ассоциациях от одного и того же образа, эти конструкции не являются антонимичными: фразеологизм пас басмах имеет два значения: «1) оказаться забытым; 2) оказаться ненужным».

В основе обоих значений лежит образ ржавчины, ассоциации которого и образуют эти значения. Следовательно, перед нами многозначный фразеологизм, но не антонимичное словосочетание.

Фразеологическая антонимия так же, как и лексическая, -изменяющаяся семантическая категория, которая тесно связана с развитием семантики каждого компонента в составе фразеологизма и каждого оттенка их значений.

В азербайджанском языке, как и в других тюркских языках, антонимия может зависеть и от залоговых значений, ср.: кёнлю галмах «обидеться», но кёнлюню галдырмах «обидеть». Его антоним

кёнлюню эсиркэмэк «не обижать, не давать обидеться» имеет изменяющиеся залоговые формы (действительный и понудительный). Объем фразеологической антонимии гораздо меньше лексической, так как многие отдельные лексические единицы могут иметь антонимы, в то время как не каждый фразеологизм обладает такой возможностью.

Антонимы-фразеологизмы имеют свои особенности и в способах выражения: фразеологизмы-антонимы могут образоваться при варьировании компонентов, а также при помощи аффиксов, частиц и слов отрицания. Слова, не являющиеся антонимами во внефразеологическом употреблении, могут создавать фразеологические единицы с противоположным значением.

К примеру, глаголы позулмах «портиться», дёкюлмэк «литься» не являются антонимами, но в составе определенных фразеологических словосочетаний выступают антонимами, вернее элементами антонимических конструкций: ганы позулмах «расстроиться» -бенизинден ишыхы дёкюлмэк «радоваться, сиять от радости».

Антонимия фразеологизмов связана с качественной характеристикой человека, его душевного состояния, поступков и действий: кёнлюню алмах «сочувствовать» — кёнлюню позмах «расстроить».

Фразеологическая антонимия отсутствует в сфере природных явлений, предметов, в названиях частей тела, так как здесь наблюдается наличие лексической, но не фразеологической антонимии. Она усиливает полярную противоположность понятий, выражает крайние точки антонимичности.

Фразеологическая антонимическая единица и антонимичное слово могут соотноситься в семантическом плане. Между антони-мичным словом и антонимичной фразеологической единицей существуют определенные понятийно-тематические связи. Значение антонимичного слова как компонента фразеологической единицы соотносится с семантикой остальных компонентов данного фразеологизма. Семантические связи отдельного слова-антонима и антонимичного фразеологизма многоаспектны.

В заключении подводятся основные итоги исследования и делаются следующие выводы:

1. Проведенное системно-комплексное исследование лексико-семантических особенностей фразеологических имен и глаголов, анализ фразеологизмов дербентского диалекта азербайджанского

языка способствовали освещению таких сложных и дискуссионных вопросов тюркологии, как определение фразеологизма, критерии выделения фразеологизмов, границы фразеологического ряда и определение его доминанты.

2. Обзор научной литературы по проблемам фразеологии показал, что лингвисты выделяют различные критерии определения фразеологизмов. Для большинства исследователей определяющим фактором является их предметно-понятийная общность.

3. Среди лингвистов нет единого мнения в определении основных свойств фразеологических словосочетаний как значимых единиц языка. В разряд фразеологии в ряде случаев включаются такие единицы, которые имеют больше различий, чем сходств с фразеологическими признаками. Исследователи подходят к фразеологии иногда с несовместимых точек зрения, не учитывая того факта, что фразеология - явление весьма емкое как по содержанию, так и по форме, имеет ряд промежуточных элементов, четкие границы между которыми порою невозможно установить.

4. В языкознании наметилось узкое и широкое понимание объема фразеологии. Сторонники узкого понимания сужают границы фразеологии, оставляя в ее пределах только идиомы. При широком же понимании фразеологии в ее состав включаются все виды устойчивых сочетаний: составные термины, сложные и парные слова, крылатые выражения, газетные штампы, афоризмы, пословицы, поговорки и т.д., что представляется наиболее обоснованным подходом.

5. По своей номинативной функции слово и фразеологизм в основном совпадают, выражая определенные понятия и обозначая явления действительности. Вместе с тем между ними имеются существенные различия, которые позволяют признать их единицами разного порядка. Различаются они главным образом по внешнему и по некоторым внутренним признакам. Основное различие между словом и фразеологической единицей кроется в их семантике. В словаре доминирующим является прямое, номинативное значение, а во фразеологизме — образно-номинативное. Отсюда исходит и коммуникативное назначение этих единиц: слово в основном обозначает, а фразеологизм изображает.

6. Имеется определенное сходство в структуре переменных и устойчивых сочетаний слов. Все устойчивые словосочетания (в том числе и фразеологические единицы) дербентского диалекта создают-

ся по общим синтаксическим правилам языка, синтаксис является той строительной площадкой, на которой идет беспрерывный процесс формообразования. Все слова в языке могут входить в относительно свободные связи с другими словами или же иметь ограниченную сочетаемость, т.е. представляют сложную, многоступенчатую структуру.

7. Несвободные сочетания слов, принимаемые как устойчивые единицы языка, отграничиваются от свободных конструкций по ряду признаков, главными из которых являются семантический и впешнеструктурный. Компоненты несвободных сочетаний каждый в отдельности не являются составной частью смыслового содержания всего словосочетания; их значения складываются из сочетания в целом процессе языкового развития.

8. Устойчивые сочетания неоднородны по структуре и содержанию, выделяются они по разным признакам. Особую группу устойчивых сочетаний составляют фразеологические единицы, главным признаком которых является лексическая связанность и цельность их значений, наличие особого типа значения, основанного на образности, которая тесно связана с семантикой фразеологизма с момента его возникновения в языке как самостоятельной единицы.

9. Фразеологизмы, оставаясь в основе своей устойчивыми комплексами слов, в динамике языка претерпевают определенные структурные изменения, квалифицируемые как трансформационные свойства фразеологизмов. Количественные изменения в лексическом составе фразеологических единиц имеют немаловажное значение для правильной подачи этих единиц в словарях. Сжатие лексического состава фразеологизмов приводит к образованию эллиптических форм или возникновению факультативных компонентов. При сокращении компонентов смысловая целостность фразеологизма сохраняется. Полный и сокращенный варианты фразеологизма могут употребляться параллельно, подтверждая тем самым, что процесс эллиптирования данной единицы не завершен.

10. По своей структуре вся фразеология дербентского диалекта делится на отдельные самостоятельные группы: 1) фразеологизмы, образованные на базе свободных сочетаний, которые в свою очередь делятся на именные и глагольные. Эти бывшие по своему образованию и семантике словосочетания располагают структурными прототипами в среде действующих свободно организованных синтаксических построений; 2) фразеологизмы, образованные на базе

пословиц и поговорок.

11. Многозначность фразеологизма находится в зависимости от семантико-структурной его организации. Она характерна для тех фразеологических единиц, компоненты которых в семантико-грамматическом отношении менее слитны (фразеологические единства) и состоят из двух-трех компонентов. Во фразеологических сращениях многозначность почти не выявляется. К тому же многозначны в основном глагольные фразеологизмы.

12. Большинство фразеологизмов дербентсокго диалекта современного азербайджанского языка покрывает понятийную сферу «человек и его деятельность», небольшая ее часть относится к явлениям природы, пространственным понятиям, животному и растительному миру. Фразеологические поля охватывают основные сферы деятельности человека (ум, воля, чувства, речь, характер, внешний вид, поступки, отношения к другим личностям и внешнему миру и т.д.). Фразеологизмы так же, как и слова, представляют понятийно-семантическую иерархию, на низшей ступени которой они находятся в отношениях близости до полного или частичного совпадения (синонимические связи) и дифференциации (антонимические связи).

13. Основными источниками образования фразеологизмов азербайджанского языка остаются просторечно-бытовая сфера, фольклор, история и культура народа. Процесс фразообразования в плане семантики требует специальных изысканий. Безусловно, причины образования фразеологизмов не едины для всех фразеологических единиц, это может быть результатом стихийного развития языка, индивидуального творчества, впоследствии ставшего достоянием языка.

14. Привлеченный для анализа фразеологический материал дербентского диалекта азербайджанского языка, собранный из разнообразных источников современного азербайджанского языка и устной речи, отражает достаточно объективную картину системы фразеологических средств исследуемого языка. К анализу привлечен уникальный фразеологический материал из других родственных тюркских языков, что позволило сделать ряд типологии-ческих обобщений. Установленные в настоящей работе принципы выделения и лексикографической инвентаризации фразеологических единиц могут явиться теоретической основой азербайджанского диалектологического фразеологического словаря.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Монографии

1. Семантика диалектных фразеологических единиц азербайджанского языка. - Махачкала: Даггоспедуниверситет, 2004. - 99 с. (5 п.л.).

2. Структура и семантика фразеологических единиц азербайджанского языка. - Махачкала: Даггоспедуниверситет, 2006. -132 с. (7 п.л.).

Статьи и тезисы

3. Вопросы изучения фразеологии // Вопросы дагестанских языков и литературы. Вып. 3. - Махачкала: Даггоспедуниверситет, 2004.-С.31-34 (0,3 п.л.)

4. Компонентный состав фразелогизмов азербайджанского языка // Влияние качества образования и обучения на формирование личности. - Дербент, 2004. - С. 163-166 (0,3 п.л.).

5. Двухкомпонентные ФЕ в диалектах азербайджанского языка // Вопросы дагестанских языков и литературы. Вып. 3. - Махачкала: Даггоспедуниверситет, 2004. - С.34-36 (0,3 п.л.).

6. Синонимия диалектных фразеологических единиц азербайджанского языка // Филология и история тюркских и нахско-дагестанских языков. -Махачкала: Даггоспедуниверситет, 2004. -С.35-38 (0,3 п.л.).

7. Парадигматические формы ФЕ в диалектах азербайджанского языка // Региональная научно-практическая конференция. - Махачкала: Даггоспедуниверситет, 2005. - С. 141-147 (0,4 п.л.).

8. Идиоматические сочетания в диалектах азербайджанского языка // Научное обозрение: сборник статей ассоциации молодых ученых Дагестана. Вып. 21. - Махачкала: ДГПУ, 2005. - С.70-74 (0,32

П.Л.).

9. Субстантивно-глагольные ФЕ в диалектах азербайджанского языка // Научное обозрение: сборник статей ассоциации молодых ученых Дагестана. Вып. 21. - Махачкала: ДГПУ, 2005. - С.75-78 (0,3 п.л.).

10. Семантические типы фразеологизмов азербайджанского языка // Научное обозрение: сборник статей ассоциации молодых ученых Дагестана. Вып. 22. - Махачкала: ДГПУ, 2005. - С.110-116

(0,4 п.л.).

11. Соотнесенность значений фразеологизмов азербайджанского языка // Научное обозрение: сборник статей ассоциации молодых ученых Дагестана. Вып. 22. - Махачкала: ДГПУ, 2005. -С.116-120 (0,32 п.л.).

12. Глагольные идиоматические сочетания в диалектах современного азербайджанского языка // Вестник Дагестанского научного центра. Вып. 23. - Махачкала: РАН, 2005. - С.43-47 (0,32 п.л.).

13. Фразеологическая синонимия азербайджанского языка // Научное обозрение: сборник статей ассоциации молодых ученых Дагестана. Вып. 24. - Махачкала: ДГПУ, 2005. - С.60-65 (0,32 п.л.).

14. Глагольный синонимический ряд азербайджанского языка // Научное обозрение: сборник статей ассоциации молодых ученых Дагестана. Вып. 24. - Махачкала: ДГПУ, 2005. - С.66-72 (0,4 п.л.).

15. Парные слова-синонимы во фразеологизмах азербайджанского языка // Научное обозрение: сборник статей ассоциации молодых ученых Дагестана. Вып. 24. - Махачкала: ДГПУ, 2005. -С.72-77 (0,32 п.л.).

16. Структура именных фразеологизмов азербайджанского языка // Лексико-грамматическое развитие тюркских и нахско-дагестанских языков. Вып. 2. - Махачкала: Даггоспедуниверситет,

2005.-С.46-49 (0,3 п.л.).

17. О проблеме формально-структурных особенностей фразеологических единиц азербейджанского языка // Вестник Дагестанского начного центра Вып. 25 - Махачкала: РАН, 2005. С.22-28 (0,32 п.л).

18. Антонимичные отношения в системе диалектных фразеологизмов азербайджанского языка // Лексико-грамматическое развитие тюркских и нахско-дагестанских языков. Вып. 3. — Махачкала: Даггоспедуниверситет, 2006. — С.26-29 (0,3 п.л.).

19. Многозначность фразеологических единиц азербайджанского языка // Лексико-грамматическое развитие тюркских и нахско-дагестанских языков. Вып. 3. — Махачкала: Даггоспедуниверситет,

2006. - С.30-34 (0,32 п.л.).

20. Антонимия и синонимия диалектных фразеологизмов азербайджанского языка // Вопросы дагестанских языков и литературы. Вып. 4. - Махачкала: Даггоспедуниверситет, 2006. -С.23-26 (0,3 пл.).

21. Синтагматические отношения диалектных фразеологических единиц азербайджанского языка // Вопросы дагестанских языков и литературы. Вып. 4. - Махачкала: Даггоспедуниверситет, 2006. -С.26-29 (0,3 пл.).

Формат 60x84.1/16. Печать ризографная. Бумага № 1. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. - 2,5 изд. печ. л. - 2,5. Заказ - 71 - 06. Тираж 100 экз. Отпечатано в «Деловой мир» Махачкала, ул. Коркмасова, 35а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Баширова, Маида Алимирзаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ В ОБЩЕМ И ТЮРКСКОМ

ЯЗЫКОЗНАНИИ.

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКИЕ РАЗРЯДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИКРОТЕМЫ) ДЕРБЕНТСКОГО ДИАЛЕКТА

ГЛАВА 3. ФОРМАЛЬНО-СТРУКТУРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДЕРБЕНТСКОГО ДИАЛЕКТА АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА.

ГЛАВА 4. СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДЕРБЕНТСКОГО ДИАЛЕКТА АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Баширова, Маида Алимирзаевна

Актуальность темы. Лексика азербайджанского языка, как и любого другого функционирующего языка, состоит из обычных слов и словi фразеологизмов. Фразеологизмы образуют значительный пласт лексики азербайджанского языка и его диалектов. Изучение причин и путей появления и функционирования фразеологизмов, а также их структурно-морфологическая и лексико-семантическая характеристика является одной из основных проблем описательной и типологической фразеологии азербайджанского языка, решение которой имеет как практическое, так и теоретическое значение. Кроме того, рассматриваемая проблема тесно связана с исследованием ряда вопросов, касающихся различных аспектов фразеологии не только азербайджанского, но и остальных тюркских языков.

Изучение лексики любого языка, в том числе и азербайджанского, имеет не только лингвистический, но и исторический, этнографический интерес, так как именно в лексике отражаются многие процессы, происходящие в обществе.

Усиление контактов между носителями разных языков приводит не только к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, но и к вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий, порою даже к постепенной утрате его основного фонда. В связи с этим актуальным является изучение словарного состава языка фразеологизмов, выяснение соотношения исконного и заимствованного пластов в нем.

Обращение к данной теме обусловлено также возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности к тюркским.

Изучение фразеологизмов азербайджанского языка представляет значительный интерес не только для лингвистической тюркологии, но и для изучения функционирования азербайджанского языка в дагестанском регионе России. Азербайджанский язык Дагестана так или иначе отражает лексические и семантические особенности многих фразеологизмов, как исконных, так и заимствованных, что позволяет при соответствующей j методике преподавания более эффективно решать сложные вопросы практического изучения азербайджанского языка в России.

Объект исследования - фразеология азербайджанского языка.

Предмет исследования — структура и семантика диалектных фразеологических единиц современного азербайджанского языка.

Выбор темы обусловлен недостаточной изученностью проблемы фразеологизмов в современном азербайджанском языке, наличием в составе фразеологии современного азербайджанского языка значительного пласта фразеологизмов, представляющих интерес с точки зрения развития их структуры и семантики.

Целью исследования является сопоставительное описание фразеологизмов как составной части лексической системы азербайджанского языка, а также характеристика морфологических, лексико-семантических и лексико-стилистических особенностей фразеологизмов. В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи:

1. определить причины и способы структурной организации сопоставляемых фразеологизмов;

2. выявить и проанализировать основные закономерности изменения лексических особенностей сопоставляемых фразеологизмов;

3. рассмотреть пути морфологического и деривационного развития сопоставляемых фразеологизмов;

4. изучить основные способы семантического развития диалектных фразеологизмов;

5. исследовать фразеологизмы азербайджанского языка с точки зрения их лексико-стилистического функционирования;

6. уточнить объем сопоставляемых фразеологизмов и дать их внутритематическую классификацию.

Методы исследования. Основными являются структурно-функциональный и сравнительно-сопоставительный подходы научного анализа фразеологизмов в диалектах азербайджанского языка, а также методология комплексного исследования, включая межъязыковые контакты. В диссертации использованы также методы как эмпирического, так и теоретического уровня. Применяются описательный, сопоставительный, типологический и сравнительно-исторический методы.

Теоретико-методологическая основа исследования — труды отечественных и зарубежных ученых, имеющих принципиальное значение для понимания сущности поставленной проблемы и ее соответствующей интерпретации - Апресяна, Гак, Шанского, В.В. Виноградова, А.И. Молоткова и многих др.

Степень изученности темы. Лексико-семантические и морфологические особенности азербайджанских диалектных фразеологизмов рассматриваются в монографическом аспекте впервые.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые рассматривается проблема структуры и семантики диалектных фразеологизмов азербайджанского языка в сопоставлении и делается попытка проследить историю их развития.

В работе содержатся новые наблюдения в области тюркской диалектной фразеологии, связанные с особенностями их функционирования на различных лингвистических уровнях.

На защиту выносятся следующие положения исследования:

1. Семантические особенности и закономерности фразеологизмов в азербайджанском языке в системе фразеологической полисемии;

2. Семантические особенности и закономерности диалектных фразеологизмов в азербайджанском языке в области омонимии;

3. Семантические особенности и закономерности фразеологизмов в азербайджанском языке в области синонимии;

4. Семантические особенности и закономерности диалектных фразеологизмов в азербайджанском языке в области антонимии;

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые, с одной стороны, присущи диалектным фразеологизмам азербайджанского языка.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использовать ее материалы и научный анализ в процессе преподавания в высших учебных заведениях ряда учебных дисциплин «Фразеология диалектов современного азербайджанского языка», «Фразеология современного азербайджанского языка»; в подготовке спецкурсов и спецсеминаров для студентов, а также на курсах института повышения квалификации педагогических кадров, при написании дипломных и курсовых работ, в научно-исследовательской работе студентов.

Материалы и источники исследования. Основным источником исследования послужили языковые единицы, извлеченные из различных словарей азербайджанского языка. Языковой материал привлекался из произведений фольклора, известных азербайджанских писателей и поэтов.

Апробация и публикации. Результаты диссертации обсуждены на заседании кафедры турецкого языка Дагестанского государственного педагогического университета. Концептуальные положения исследования докладывались на различных научно-практических конференциях и отражены в двадцати публикациях.

Структура и объем исследования. Решение поставленных задач обусловило структуру и объем диссертационного исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списков использованной литературы и условных сокращений, словаря-приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структура и семантика фразеологических единиц азербайджанского языка (на материале дербентского диалекта)"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа ставила целью исследование лексико-семантических особенностей фразеологических имен и глаголов. Анализу фразеологизмов предшествовало рассмотрение таких сложных и дискуссионных вопросов как определение фразеологизма, критерии выделения фразеологизмов, границы фразеологического ряда и определение доминанты фразеологического ряда. Обзор литературы по проблемам фразеологии показал, что разные лингвисты выделяют различные критерии определения фразеологизмов. Для одних исследователей определяющим фактором является предметно — понятийная общность.

В результате исследования структуры и семантики азербайджанских фразеологизмов сравнительно с другими тюркскими языками мы пришли к следующим выводам:

Несмотря на наличие большого количества научной литературы по фразеологии, среди лингвистов нет единого мнения в определении основных свойств фразеологических' словосочетаний как значимых единиц языка. В разряд фразеологии в ряде случаев включаются такие единицы, которые имеют больше различий, чем сходств с фразеологическими признаками. Исследователи подходят к фразеологии иногда с несовместимых точек зрения, не учитывая того факта, что фразеология - явление весьма емкое как по содержанию, так и по форме, имеет ряд промежуточных элементов, четкие границы между которым порою невозможно установить. Видимо, необязательно, чтобы языковые единицы различались по всем свойствам. Они имеют и будут иметь определенные общие, сходные черты, а различаться могут по нескольким основным признакам. В языкознании наметилось узкое и широкое понимание объема фразеологии. Сторонники узкого понимания сужают границы фразеологии, оставляя в ее пределах только идиомы.

При широком же понимании фразеологии, в ее состав включаются все виды устойчивых сочетаний: составные термины, сложные и парные слова, крылатые выражения, газетные штампы, афоризмы, пословицы, поговорки и т.д., что представляется наиболее предпочтительным подходом.

По своей номинативной функции слово и фразеологизм в основном совпадают, то и другое выражают определенные понятия и служат обозначениями явлений действительности. Вместе с тем между ними имеются существенные различия, которые и вынуждают признать их единицами разного порядка. Различаются они главным образом по внешнему и по ряду внутренних признаков. Исследователи определяют слово как "цельнооформленную", а фразеологизм как "раздельнооформленную" единицы. Этот признак может послужить для внешнего разграничения как однолексемных единиц и фразеологизмов, так и многолексемных.

Основное различие между словом и фразеологической единицей кроется в их семантике. В словаре доминирующим является прямое, номинативное значение, а во фразеологизме — образно-номинативное. Отсюда исходит и коммуникативное назначение этих единиц: слово в основном обозначает, а фразеологизм изображает.

В терминах номинативная функция выступает на первый план, экспрессивно-эмоциональная окраска совсем отсутствует, а образная

- -мотивированность отступает на второй план. Терминологические сочетания------создаются на разной основе. Значительное количество терминов образуется путем пословного перевода их с русского языка.

Имеется определенное сходство в структуре переменных и устойчивых сочетаний слов. Все устойчивые словосочетания (в том числе и фразеологические единицы) создаются по общим синтаксическим правилам языка, синтаксис является той строительной площадкой, на которой идет беспрерывный процесс формообразования.

Все слова в языке могут входить в относительно свободные связи с другими словами или же иметь ограниченную сочетаемость, т.е. представляют сложную, многоступенчатую структуру. Несвободные сочетания слов, принимаемые в данном случае как устойчивые единицы языка, отграничиваются от свободных конструкций по ряду признаков, главными из которых являются семантический и внешнеструктурный. Компоненты несвободных сочетаний каждый в отдельности не являются составной частью смыслового содержания всего словосочетания; их значения складываются из сочетания в целом, в процессе языкового развития. Признаки слова они сохраняют лишь внешне, т. е. формально членятся на составные части как слова, находящиеся в определенных связях, но в речь включаются как целостные единицы.

Устойчивые сочетания неоднородны по структуре и содержанию, выделяются они по разным признакам. Особую группу устойчивых сочетаний составляют фразеологические единицы, главным признаком которых является лексическая связанность и цельность их значений, наличие особого типа значения, основанного на образности, которая тесно связана с семантикой фразеологизма с самого его момента возникновения в языке как самостоятельной единицы.

Фразеологизмы, оставаясь в основе своей устойчивыми комплексами слов, в динамике языка претерпевают определенные структурные изменения,

---- - квалифицируемые как -трансформационные свойства фразеологизмов.

Количественные изменения в лексическом составе фразеологических единиц имеет немаловажное значение для правильной подачи этих единиц в словарях.

Сжатие лексического состава фразеологизмов приводит к образованию эллиптических форм или возникновению факультативных компонентов. При сокращении компонентов смысловая целостность фразеологизма сохраняется. Полный и сокращенный варианты фразеологизма могут употребляться параллельно, подтверждая тем самым, что процесс эллиптирования данной единицы не завершен.

В развитии фразеологических значений исследователи указывают два процесса: а) вторичный метафорический сдвиг (его лучше было бы назвать последовательным развитием значений), б) параллельный метафорический сдвиг (или параллельное развитие значений). При последовательном развитии производные значения возникают от основного или переносное от переносного.

Структурные и семантические свойства словосочетаний непосредственно связаны с сущностными свойствами структурного оформления системы азербайджанских ФЕ.

Семантическая индивидуальность - характерная черта каждого фразеологизма, в этом плане он сближается со словом. Индивидуальность семантической структуры фразеологической единицы не противоречит ее структурным типам, образующимся по определенным схемам.

По своей структуре вся азербайджанская фразеология делится на отдельные самостоятельные группы: 1) фразеологизмы, образованные на базе свободных сочетаний, которые в свою очередь делятся на именные и глагольные. Эти бывшие по своему образованию и семантике словосочетания располагали или располагают структурными прототипами в среде действующих свободно организованных синтаксических построений; 2) фразеологизмы, образованные на базе пословиц и поговорок.-----------------

Многозначность фразеологизма находится в зависимости от семантико-структурной организации его. Она характерна для тех фразеологических единиц, компоненты которых в семантико-грамматическом отношении менее слитны (фразеологические единства) и состоят из двух-трех компонентов. Во фразеологических сращениях многозначность почти не выявляется. К тому же следует добавить, что многозначны больше всего глагольные фразеологизмы. Количество значений колеблется от двух до четырех, но большинству фразеологических единиц присуща двузначность.

Вопросы лексической антонимии в азербайджанском языке ставились только в отдельных статьях. Однако явление фразеологической антонимии не нашло в них отражения, хотя наличие антонимических связей во фразеологии бесспорно. Эта проблема слабо разработана и в других языках.

Критерий антонимичности является общим и для лексики, и для фразеологии. Поэтому надо будет исходить из общепринятого принципа определения антонимичности, т.е. из семантической противопоставленности и грамматической соотнесенности единиц. Антонимические связи могут возникать между словом и фразеологизмом, а также между самими фразеологическими единицами.

Лексические единицы, находясь в беспрерывном движении значений (метафоризация, демотивация, приобретение новых семем, изменения в коннотациях), имеют свойство связываться с разнообразными словами (как простыми, так и сложными), однако в определенных случаях, обусловленных валентными и другими семантическими особенностями значений этих сочетающихся единиц образуется новый фразеологизм, в котором основные номинативные значения компонентов совпадают не во всех случаях.

Большинство фразеологизмов современного азербайджанского языка покрывает понятийную сферу "человек и его деятельность", небольшая ее часть относится к явлениям природы, пространственным понятиям, животному и растительному миру. Фразеологические поля охватывают основные сферы деятельности человека (ум, воля, чувства, речь, характер, внешний вид, поступки, отношения к другим личностям и внешнему миру и т.д.). Фразеологизмы так же, как и слова, представляют понятийно-семантическую иерархию, на низшей ступени которой они находятся в отношениях близости до полного или частичного совпадения (синонимические связи) и дифференциации (антонимические связи). В понятийно-семантическом плане фразеология представляет собой микросистему в системе словарного состава языка. Фразеология -микросистема, она не существует изолированно, она не замкнута ни в семантическом, ни в структурном отношениях.

Фразеологизмы имеют лексические синонимы и антонимы. В то же время это не свидетельствует об избыточности фразеологии. Фразеологические единицы выражают то или иное понятие через образное представление о предметах и явлениях.

Общая отличительная черта фразеологической макросистемы от лексической в том, что фразеологические единицы уже по значению, нежели слова, они обычно закрепляются за каким-нибудь узким кругом явлений, предметов и отношений. Более частым признаком фразеологии является то, что в один синонимический ряд могут входить разные в грамматическом отношении единицы, а в лексике этого, как правило, не наблюдается.

Определенные закономерности системных отношений наблюдаются и во внутренних связях между значениями полисемантичных фразеологизмов. Развитие полисемии зависит от семантико-структурной организации фразеологизмов. Значения ряда фразеологизмов развиваются параллельно от того, что одно и то же явление в сознании говорящих порождает разные ассоциации, в результате чего одна и та же фразеологическая единица может иметь разные, не связанные между собой и даже противоположные значения. Однако это не означает, что во фразеологии нет ничего внесистемного, -несистемные явления наблюдаются как в наличии сугубо индивидуальных значений фразеологизмов аналитического характера, так и в формах отдельных фразеологизмов и структуре компонентов.

Своеобразие фразеологической многозначности проявляется и в обусловленности значений ряда фразеологизмов от структурных связей их: обязательность минимального окружения, зависимость значения от семантики и форм членов окружения. Сочетаемость фразеологизмов азербайджанского языка в основном ограничивается кругом слов с семантикой лица, конкретного и отвлеченного предмета и реже с абстрактным значением, очень малое число фразеологизмов сочетается с названиями животных, растений и сводится к нулю с обозначениями точных понятий, терминами и др. Весьма перспективным представляется диахронный аспект фразеологии в пределах одного языка, а также в сравнении и сопоставлении с другими языками, родственными и неродственными.

Сравнительный анализ тюркских языков по данным двуязычных словарей, которые отражают лишь часть фразеологии того или иного языка, показывает совпадение значения, образной основы и лексического состава значительного числа их не только в близкородственных, но и в отдаленно родственных языках. Это свидетельствует о том, что образно-номинативные единицы были характерны для значительно ранних этапов существования языка, что это возможно только в результате параллельного развития языков (контактирование).

Процесс фразообразования продолжается и в современном азербайджанском языке, охватывая все новые и новые формы человеческого бытия. Его механизм еще полностью не открыт. Хотя фразеология считается одним из самых специфичных явлений того или иного языка, фактор взаимодействия языков в определенной степени сказывается на фразеологизмах. Иноязычные элементы проявляются как в лексическом составе фразеологизмов азербайджанского языка, так и калькированных сочетаний. Вместе с—тем - основными источниками образования - фразеологизмов азербайджанского языка остается просторечно-бытовая сфера, фольклор, история и культура народа. Сам процесс фразообразования в плане семантики требует еще специальных изысканий. Безусловно, образования фразеологизмов не едины для всех фразеологических единиц, это может быть результатом стихийного развития языка, индивидуального творчества, впоследствии ставшего достоянием языка.

Фразеологизмы, хотя и являются устойчивыми по семантике и составу, воспроизводимыми в определенной форме единицами, в процессе функционирования в системе языка претерпевают некоторые изменения. В настоящий момент не представляется возможньм раскрыть все семантико-структурные сдвиги, которые происходили в историческом развитии фразеологического фонда. Отсутствие ранних письменных памятников не дает возможность представить состояние языка в исторической последовательности. Поэтому раскрытие тех или иных семантико-структурных изменений во фразеологии будет строиться в основном в синхронном плане.

Привлеченный для анализа фразеологический материал азербайджанского языка, собранный из самых разнообразных источников современного азербайджанского литературного языка и устной речи, отражает достаточно объективную картину системы фразеологических средств исследуемого языка. К анализу привлечен уникальный фразеологический материал из других родственных тюркских языков, что позволило сделать ряд типологических обобщений.

Вопрос о семантико-структурных преобразованиях фразеологических единиц непосредственно связан и с практическими задачами лексикографической обработки этих единиц. Правильная подача фразеологизмов в словарных статьях толковых и фразеологических словарей зависит от разрешения проблем вариантности, наиболее точного определения компонентов состава словосочетания и форм их компонентов:^

Установленные в монографической работе принципы выделения и лексикографической инвентаризации ФЕ станут теоретической основой будущего азербайджанского диалектологического фразеологического словаря.

 

Список научной литературыБаширова, Маида Алимирзаевна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Авалиани Ю. Ю., Ройзензон Л. И. Проблемы фразеологической синонимии в современном языкознании // Труды Самаркандского госуниверситета. Вып. 132.-М., 1963.

2. Алехина А. И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968.

3. Александров П.С. О понятии синонимии //Лексическая синонимия. М., 1967.

4. Алекторова Л.П. Об оттенках значений синонимов // Синонимы русского языка и их особенности. Л., 1972.

5. Аллендорф К.А. Значение и изменение значений слов. — УЗ I МГПИИЯ. Т.32. М., 1965.

6. Ализаде 3. А. Отношение пословиц и поговорок к фразеологии // Советская тюркология. — Баку, 1979.

7. Амангелъдыева К. Принципы подачи фразеологизмов в туркменско-русском словаре: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ашхабад, 1970.

8. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.-208 с.

9. Амосова Н. Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1966. №3. С. 65-72.

10. Амосова Н. Н. О синтаксической организации фразеологических-единиц: // Уч. зап. ПТУ. Серия филологических наук. Вып. 60. Л., 1961.11 .Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

11. Апресян Ю.Д. О регулярной многозначности. — Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т.ХХХ. Вып.6, 1971.

12. Апресян Ю.Д. Современная лексическая семантика. Вопросы семантического описания. — Русский язык в национальной школе. 1972, № 2.

13. Апресян Ю.Д. Современная лексическая семантика. II. Синонимические средства языка и правила перифразирования. — Русский язык в национальной школе. 1972, № 3.

14. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М, 1974.

15. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Автореф. дис. д-ра филологических наук. Минск, 1983.

16. Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы типа "глагол + существительное" в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1956.

17. Арбекова Т.И. Лексикология современного английского языка. М., 1977.

18. Арнольд И.В., Баранникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст. — Стиль и контекст. Л., 1972.

19. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.

20. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань, 1989. 126 с.

21. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1964.

22. Архангельский В. Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века)// Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1968. - 240 с.

23. Развитие глаголов do и make в английском, tun и machen в немецком языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1954.

24. Арутюнова Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова. — НДВШ. Филологические науки. 1973.

25. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. М., 1957.

26. Ахатов Г.А. Фразеологические выражения в татарском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1954.

27. Ахметьянов Р.Г. Этимологические основы лексики татарского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1970.-49 с.

28. Ахунзянов Г.-Х. О стилистических особенностях образных выраженийна материале татарского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1964.

29. Ахунзянов Г. X. Идиомы (исследование на материале татарского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1974.

30. Бабаев К. Идиомы в туркменском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ашхабад, 1963.

31. Бабкин A.M. Слово в контексте и в словаре. Современная русская лексикография. - JL, 1976.

32. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. JI., 1970. -263 с.

33. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968.

34. Базел Ч.Е. Лингвистическая типология// Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1976. -С. 21-23.

35. Байрамов Г.А. Основы фразеологии азербайджанского языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. Баку, 1970.

36. Балакаев М.Б. Основные типы словосочетаний в казахском языке. -Алма-Ата, 1967.3 8. Балли Ш. Французская стилистикаг- М., 1961.

37. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов, 1973.

38. Баскаков Н.Б. Диалекты алтайского языка. М., 1978.

39. Баскаков Н.А. Тюркские языки. М., 1966. - 244 с.

40. Баскаков Н.А. Ногайский язык и его диалекты. Грамматика, тексты и словарь. М.-Л., 1940. - 272 с.

41. Баскаков Н. А. Словосочетания в современном турецком языке. М., 1974.- 184 с.

42. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков. М, 1969. -383 с.

43. Баскаков НА. Историко-типологическая морфология тюркских языков.1. М., 1979. 273 с.

44. Бережан С.Г. Теория семантических полей и синонимия// Проблемы языкознания. -М., 1967.

45. Бережан С.Г К семасиологической интерпретации явления синонимии// Лексическая синонимия. М., 1973.

46. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.,1975 .

47. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979.

48. Бертагаев Т.А. Об устойчивых фразеологических выражениях (на материале современного бурят-монгольского языка)// Сб. трудов по филологии. Вып. 2. Улан-Удэ, 1949.

49. Бинович Л.Э. О многочисленности идиом// Иностр. языки в школе. 1952. №5.

50. Биренбаум Я.Г., Шагдаров Л.Д. Опыт сопоставительного анализа английских и бурятских адъективных образований// О зарубежных монголоведных исследованиях по языку. Улан-Удэ, 1968.

51. Богородицкий В. А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками. Казань, 1953.

52. Бондаренко В.Т. О соотнесенности фразеологических единиц и частей речи в современном русском языке// Вопросы теории и истории русского языка. Вып^4^-Калуга,-197 Ь-------- ---------- - -------

53. Боргоякова Т.Г. Классификация фразеологических единиц хакасского языка по семантической слитности компонентов// Советская тюркология. 1980. №4. С. 72-37.

54. Боровков А.К. Краткий очерк грамматики узбекского языка// Узбекско-русский словарь. М., 1959. - С. 679-727.

55. Брагина А.А. Функции синонимов в современном русском языке. М., 1979.

56. Брагина А.А. О двойственном характере синонимии. Русский язык в школе. 1973, № 3.

57. Будаев Ц.Б. Фразеология бурятского языка. Улан-Удэ, 1970.

58. Будаев Л. А. Изучение русских имен существительных, прилагательных и числительных в балкарской школе. Нальчик, 1984. - 154 с.

59. Бурмако В.М., Чепасова А.И. Сочетаемость фразеологизмов "из угла в угол", "из стороны в сторону"// Вопросы современного русского литературного языка . -М., 1970.

60. Бушуй А. М, Журакулов Р. Д. Фразеология узбекских народных сказок// Советская тюркология. 1990. №5. С.40-48.

61. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1967.

62. Вардулъ И.Ф. Основы описательной лингвистики. М., 1977.

63. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. JL, 1984.

64. Васильев JI.M. Семантические классы русского глагола (глаголы чувства, мысли, речи и поведения). Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1971.

65. Васильев Л.М. Проблема лексического значения и вопросы синонимии// Лексическая синонимия. М., 1967.

66. Вилюман В.Г. Семантические и функциональные связи слов и их синонимия в современном английском языке. Автореф. дис.д-ра филол. наук.-Л., 1971.70. ^ггяютиаи В J. Английская синонимия: М., 1980. —-------

67. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., 1977.

68. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии// Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946. -С. 45-69.

69. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972. - 784 с.

70. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова// Вопросы языкознания. 1953. № 5. С.3-29.

71. Винокур Г.О. Проблема культуры речи// Русский язык в современной школе.-М., 1929.

72. Вовчок 77. К вопросу о природе идиом// Уч. зап. Уральского госунив., вып. 1. Филол. серия. Свердловск, 1958.

73. Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968.

74. Гаврин С.Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1962.

75. Гаврин С.Г. Изменения морфемного состава фразеологизмов, связанные с их семантическим содержанием // Уч. зап. Перм. гос. ун-та. №243, 1972.

76. Гаврин С.Г. Проблема фразеологического моделирования// Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976.

77. Гаджиева Н.З. Основные пути развития синтаксической структуры тюркских языков. М., 1973. - 408 с.

78. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология на примере французского и русского языков. -М., 1977.

79. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1952.

80. Гречко Б.А. Гиперонимы и гипонимы и их функции в русском языке. -Лексика. Терминология. Стили. Вып. 6. Горький, 1977.

81. Губанова В.А. Некоторые вопросы глагольной полисемии. Актуальные проблемы лексикологии.~Вып.1. - Новосибирск, 1969. — ------ ---------

82. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. -Махачкала, 1978,-126.

83. Жордания С.Д. Семантическая структура полнозначных слов (на материале русского, грузинского и английского языков). Тб., 1979.

84. Жуков Л. Лексико-семантическая система и ее отношение к фразеологической. Вопросы описания лексико-семантической системы языка. 4.1. - М., 1971.

85. Задорожный М.И. О границах полисемии и омонимии. М., 1971.

86. Задороэ/сный М.И. К моделированию паарадигматических отношений в лексике//Звуковая и семантическая структура языка. Фрунзе, 1975.

87. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968.

88. Звегинцев В.А. Замечания о лексической синонимии //Вопросы теории и истории языка. Л., 1968

89. Зуева Э.В. Конверсные отношения в лексике современного английского языка. АКД. Л., 1980.

90. Ганиев Ф. А. Образование сложных слов в татарском языке. -М., 1982.- 149 с.

91. Гарипов Т.М. Кыпчакские языки Урало-Поволжья: Дис. док. филол. наук. М., 1974.

92. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц восточно-лезгинских языков: Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1992. -222 с.

93. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.- 183 с.

94. Гришанова В.Н. Фразеологические единицы в их соотнесенность с частями речи в русском языке // Русский язык в школе. М., 1981.

95. Грязнова Л.А. Некоторые наблюдения над антонимией слов и -----фразеологических единиц// Вопросы романо-германского—языкознаниятезисы докладов). Уфа, 1966.

96. Гузеев Ж.М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков. Нальчик, 1985. - 193 с.

97. Гусейнов Ф.Г. Русская фразеология. Баку, 1977.

98. Гусейнов Б.Г. Лексико-фразеологические вопросы перевода с английского на азербайджанский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Баку, 1967.

99. Гусейнов Ф. Г. О значении и употреблении фразеологических единиц в связи с дифференциацией их окружения и распространения // Уч. зап. Азерб.гос. ун-та. Серия языка и лит-ры. Баку, 1971.

100. Гусейнова Ф.И. Фразеологизмы рутульского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.-С. 141-149.

101. Гюлумянц К.М. О характере лексической сочетаемости устойчивых сравнений// Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968.

102. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. -Махачкала, 1978. 127 с.

103. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала, 1990.- 100 с.

104. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеология: История. Состояние и перспективы // Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1990. -С. 5-12.

105. Даибова К. X Фразеология кумыкского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1971. - 23 с.

106. Даибова К. X. Краткий фразеологический словарь кумыкского языка. -Махачкала, 1973. 84 с.

107. Джанибеков М. Стилистическое употребление лексики и фразеологии в произведениях Джамбула К. Д. -Алма-Ата, 1956.

108. Джидалаев Н. С. Тюркизмы в дагестанских языках. М., 1990. -341с.

109. Дмитриев Н. К. Грамматика кумыкского языка. M.-JL, 1940. -240 с.

110. Дмитриев Н. К. Грамматика башкирского языка. М, -JI,, 1948. -276 с.

111. Дмитриев Н. К. Строй тюркских языков. М., 1962. -608 с.

112. Долганов Л. Н. Пути развития идиоматики в современном турецкомязыке: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1952.

113. Дубинский И.В. Природа фразеологических словосочетаний и возможности замены их компонентов // Уч. зап. Азерб. пед. ин-та языков. Вып. EX. Серия филологическая, 1961.

114. Дышарская-Бабаян И.Н. О сочетаемости фразеологических оборотов со словами в предложении// Вестник Ереванского ун-та. Общ. науки. Ереван, 1967.

115. Жарашуева 3. К Материалы по карачаево-балкарской фразеологии. -Нальчик, 1968. 95 с.

116. Жарашуева 3. К. Вопросы фразеологии современного карачаево-балкарского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1973.

117. Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов // Проблемы фразеологии. -M.-JL, 1964.

118. Жуков В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.

119. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. -М., 1978. 160 с.

120. Жуков В.П. Русская фразеология: Учебное пособие для вузов. -М., 1986.-312.

121. Зайнуллин М.В. Система лексических и лексико-семантических средств выражения модальных значений в современном башкирском языке. Уфа, 1981. -81 с.

122. Иванникова Е.А. К вопросу о взаимоотношении понятия варианта с понятием синонима // Синонимы русского языка и их особенности. JL, 1972.

123. Исаев М.-Ш.А. Соматизмы в системе структуры и семантики фразеологии даргинского языка// Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1986. - С. 86-92.

124. Исаев М.-Щ.А. Экстралингвистическая мотивация семантики фразеологии даргинского языка// Ежегодник иберийско-кавказскогоязыкознания. Т. 18-19. Тбилиси, 1991.

125. Исаев М.-Ш. А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.-208 с.

126. Капранов В.А. Фонетическая вариантность слов и синонимия. — Лексическая синонимия. М., 1967.

127. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.,1958. -354 с.

128. Кацнелъсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., 1966.

129. Кашталева К.С. Терминология Корана в новом освещении// Доклады АН СССР, 1928, № 1.

130. Кенесбаев С.К. Устойчивые группы слов казахского языка (парные слова, идиомы и фразы): Дис. канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1944.

131. Кенесбаев С.К. Фразеологические парные выражения в казахском языке // Известия АН Каз. ССР, №82. Серия лингвистическая. Вып. 6. -Алма-Ата, 1950.

132. Кенесбаев С.К О некоторых особенностях фразеологических единиц в казахском языке // Изв. АН Каз ССР. Серия филология и искусствоведение. Вып. 1-2. -Алма-Ата, 1954.

133. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М., 1961.

134. Князева Г.Ю., Родлова Л.Н. Описание лексико-семантической системы языков посредством их сопоставительного изучения. — Вопросы описания лексико-семантической системы языка. 4.1. М., 1971.

135. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М., 1987.

136. Кокеладзе Р.Г. О некоторых обновленных фразеологизмах в русском языке (на материале поэзии XX в.)// Филологические науки. 1974. № 4.

137. Кононов А.Н. Грамматика современного литературного турецкого языка. М.-Л., 1956. - 569 с.

138. Кононов А.Н. Грамматика современного литературного узбекского языка. М.-Л., 1960. - 446 с.

139. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии.1. Воронеж, 1989. 191 с.

140. Корнев А.И. Роль устойчивых словосочетаний в развитии семантики слова// Современная русская лексикография. Л., 1980.

141. Котелова Н.З. Лексическая сочетаемость слова в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1975.

142. Косовский Б.И. Типы значений слова. Методы изучения лексики. -Минск, 1975.

143. Крамаренко Г.И. Фразеологические варианты в идиоматике современного немецкого языка. Смоленск, 1961.

144. Крапива Г.П. Синонимический ряд и общая классификация синонимов в арабском языке. — Восточные языки. М., 1971.

145. Кузнецова Э.В. О путях выделения компонентов значений слов при описании лексико-семантических групп// Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Материалы IX зональной конференции кафедр русского языка вузов Урала. Пермь, 1972.

146. Кузнецова Э.В. Русские глаголы «приобщения объекта» как функционально-семантический класс слов (К вопросу о природе лексико-семантических групп). АДД. М., 1974.

147. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982.

148. Кузнецова—Э.В.—Русские—глаголы—«приобщения объекта»—как функционально-семантический класс слов (К вопросу о природе лексико-семантических групп). Автореф. дис. д-ра филологических наук. М., 1974.

149. Кузъменко Н.А. Выделение омонимов из семантической структуры английских многозначных слов (опыт разработки методики). АКД. М., 1981.

150. Кулиев А., Аннануров А., Кулиева Г. Краткий фразеологический словарь русского и туркменского языков. Ашхабад, 1963.

151. Куликова И.С. Сочетание слов как минимальный контекст. —Языковые единицы и контекст. Л., 1973.

152. КунинА.В. Англо-русский фразеологический словарь. -М.,1955.

153. КунинА.В. Английская фразеология. -М., 1970. 344 с.

154. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. -М., 1972.

155. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.-336 с.

156. Кунин А.В. О соотношении фразеологической единицы со словом. — Вопросы фразеологии. Вып. III. Самарканд, 1970.

157. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962.

158. Лагутина А.В. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка // Лексическая синонимия. М., 1967.

159. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологического материала)// Уч. зап. ЛГУ. Сер. филологические науки. Л., 1956. №198. - Вып. 24. - С. 200-224.

160. Левченко С.Ф. Подбор и разработка компонентов синонимического Ряда в полном словаре синонимов // Лексическая синонимия. М., 1967.

161. ЛС: Лексическая синонимия. М., 1967.

162. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М., 1984.

163. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М., 1976.

164. ЛЭС : Лингвистический энциклопедический словарь.- М., 1990

165. Ляндо Р. Л. К вопросу об отличии вариантов фразеологических единиц от синонимичных фразеологизмов в современном французском языке // Уч. зап. Моск. гос. пед. ин-та В И. Ленина. М., 1982.

166. Магомедов М.-Г. 3. Фразеология даргинского языка. Махачкала, 1980. - 56 с.

167. Магомедханов М.М. Проблемы национально-русской фразеологии. -Махачкала, 1988. 227 с.

168. Магомедханов М.М. Фразеологические единицы с терминами животного мира в карахском диалекте аварского языка// Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала, 1988.-С. 173этнолингвистические очерки фразеологии. -Л., 1986.

169. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // фразеологический словарь русского языка. -М., 1967.-С 7-23.

170. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка -Л., 1977.-284 с.

171. Мордвилко А. П. Очерки по русской фразеологии.- М., 1964.

172. Муратов Н. С, Устойчивые словосочетания в тюркских языках. М., 1961.

173. Муртузаев С. Н. Фразеология комедий М. Ф. Ахундова: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Баку, 1958. Муеаев К. М. Лексикология тюркских языков. -М., 1984.

174. Назаров О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Ашхабад, 1973.

175. Наурузбаева С. Т. Фразеологические единицы в каракалпакско-русском словаре. Ташкент, 1972.

176. Никоненко JI.B. Имена существительные, образованные из устойчивых словосочетаний, их стилистические особенности // Уч. зап. Моск. гос. пед. ин-та. -М.,1965.-197. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи.-М. 1974,---352 с.

177. Орлов С. А. Языковая реформа и лексикографическая работа в Турции // Советская тюркология. №2. 1976. С. 85-89.

178. Осмонова Ж. Идиомы в киргизском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Фрунзе, 1969.

179. ОСРЯ: Очерки по синонимике русского языка. М.-Л., 1966.

180. Пазов С.У. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц абазинского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси,1983.- 17 с.

181. Пазов С.У. Фразеология абазинского языка: Учебное пособие. -Карачаевск, 1990. 126 с.

182. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. -М„ 1988.-240 с.

183. Пинхасов Я. Фразеологические выражения в языке произведений Хамида Алимджана: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1953.

184. Покровская Л. А. Грамматика гагаузского языка: Фонетика. Морфология. М., 1964. - 298 с.

185. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с архаичными элементами в своей структуре: Автореф. дис. докт. филол. наук. Л., 1970.

186. Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992. -176 с.

187. Пюрбеев Г. Ц., Бертагаев Т. А. Антонимия слов и антонимия фразеологизмов в современном монгольском языке // Вопросы фразеологии. III. Новая серия. Вып. 178.-Самарканд, 1970.

188. Пюрбеев Г. Ц. Глагольная фразеология монгольских языков, -М., 1972.208 с.

189. Рагимзаде Н. Р. Идиоматические выражения в азербайджанском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Баку, 1967.

190. Рамазанова М. Р. Структура и семантика фразеологических единиц-----лакского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2000. - 18 с.

191. Рахматуллаев Ш.У. Основные грамматические особенности образных глагольных фразеологических единиц современного узбекского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1952.

192. Рахматуллаев Ш.У. Некоторые вопросы узбекской фразеологии: Автореф. дис. докт. филол. наук. -Ташкент, 1966.

193. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1996.

194. Рожанский А.А. Устойчивые словосочетания с глагольным стержнем в современном турецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси,

195. Ройзензон JT.K Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1974.

196. Рубинчук Ю.А. Некоторые вопросы семантической структуры фразеологизмов // Проблемы семантики. М., 1974.

197. Рудое В.Ф. О некоторых взаимоотношениях фразеологии со словарным составом языка // Уч. зап. Таганрогского пединст. Вып. 3. Таганрог, 1957.

198. Рузикулова М. Идиоматика узбекского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Самарканд, 1966. Русский язык. Энциклопедия. - М., 1979. -432 с.

199. Русско-казахский фразеологический словарь. Алма-Ата, 1985. - 22 с.

200. Палевская М.Ф. Проблема синонимического ряда, его границ и возможности выделения доминанты // Лексическая синонимия. М., 1967.

201. Панфилов В.З. О гносеологических аспектах проблемы языкового знака. -ВЯ. 1977, №2.

202. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М., 1933.

203. Савельева Н.П. К вопросу о лексической моносемии слов // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1967.

204. Сайфуллин И. Т. Устойчивые словосочетания в современном уйгурском языке: Автореф. дис::. канд. филол: наук.-Л.,1953 г — ------ -----

205. Севортян Э.В. К соотношению грамматики и лексики в тюркских языках // Вопросы теории и истории языка. -М., 1952. -С. 321-323.

206. Севортян Э.В. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском языке. Опыт сравнительного исследования. М., 1962.-644 с.

207. Севортян Э.В. Аффиксы именного словообразования в азербайджанском языке. Опыт сравнительного исследования. М., 1966. -437 с.

208. Сеидов Ю.М. Словосочетания в азербайджанском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. Баку, 1965.

209. Селиванов Г.А. Фразеологическая контаминация как один из показателей структурного развития русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Ч. 1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971.

210. Сентенберг И.В. Значение слова в языке, речи и тексте. Исследования по романо-германскому языкознанию. Вып.5. -Волгоград, 1975.

211. Серебренников Б. А., Гадясиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Баку, 1984. - 300 с.

212. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М., 1983.

213. Сидорова Г.И. К вопросу о методологии и методике лексикологического исследования. АКД. М., 1978.

214. Слюеарева Н.А. Проблемы лингвистической семантики. — В Я. 1973, № 5.

215. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. Проблема тождества слова.— Труды Института языкознания АН СССР. T.IV. -М., 1954. ---------

216. Смирницкий AM. Значение слова. —ВЯ. 1955, № 2.

217. Соболева П.А. Омонимия лексическая, словообразовательная и грамматическая. Актуальные проблемы русского словообразования. 4.1. -Таш., 1975.

218. Соколовская Ж.П. Система в лексической семантике. Киев, 1979.

219. Соколовская Ж.П. Опыт системного описания семантических отношений в лексике. АДД. Киев, 1981.

220. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного и структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов созначением качественной оценки лица). М., 1985. - 110 с.

221. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. -Казань, 1989.295 с.

222. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. М., 1988. - 558 с.

223. СРЯИО: Синонимы русского языка и их особенности. JL, 1972.

224. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М., 1967.

225. Супрун Н.И. Омонимия и ее соотношение с полисемией в современном немецком языке. АКД. Калинин, 1969.

226. Супрун Н.И. Лексическая система и методы ее изучения// Методы изучения лексики. Минск, 1975.

227. СФВ: Синонимия и функциональная взаимозаменяемость на различных . уровнях языковой системы. Нальчик, 1976.

228. СЯР: Синонимия в языке и речи. Новосибирск, 1970.

229. Тагиев М.Т. Краткий русско-азербайджанский фразеологический словарь. Баку, 1965.

230. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку, 1966. -251 с.

231. Тагиев М.Т. Русско-азербайджанский фразеологический словарьг- Баку, 1974.

232. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М, 1981.

233. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966. - 86 с.

234. Телия В.Н. О термине фразема (в связи с описанием вариантности фразеологизмов)// Проблемы лингвистического анализа. Фонология. Грамматика. Лексикология. -М.Д966.

235. Телия В.Н. О вариантности слов и вариантности идиом // Труды СамГУ. Вып. 178. Самарканд, 1970. - С. 172-188.

236. ТелияВ.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 244-267.

237. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М., 1981.-271 с.

238. Тихонов А.Н. О грамматических формах, вариантах фразеологических оборотов // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.

239. Токарева Т.Е. О синонимии прилагательных. -Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т.35, № 2, 1976.

240. Толикина Е.А. О критерии устойчивости фразеологических объединений // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в выле. Вологда, 1967.

241. Токарева Т.Е. О синонимии прилагательных. -Известия АН СССР. . О синонимии прилагательных. -Известия АН СССР. Серия литературы и атуры и языка. Т.35, № 2, 1976.

242. Умаров Э.М. Фразеологические словари тюркских языков // Советская тюркология. №5. 1970. С. 121-124.

243. Умаров Э.М. Фразеологический словарь "Хазойин-ул-маоний" Алишера Навои. Ташкент, 1971.

244. Умаров Э.М. О некоторых фразеологизмах, созданных Алишером Навои // Советская тюркология. 1975. №5. С.90-94.

245. Умаров Э.М. О фразеологических словарях турецкого языка // Советская тюркология. 1979. №2. С. 75-80.

246. Умаров Э.М. Роль мотивировки фразеологизмов в изучении их архаичных компонентов // Советская тюркология. 1980. №4. С. 46-52.

247. Умарходжаев М.И. Принципы составления многоязычного фразеологического словаря: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1972.

248. Ураксин З.Г. Фразеологические синонимы в современном башкирском языке: Дис. канд. филол. наук. -Уфа, 1966.

249. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. М., 1975.- 192с.

250. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка: Дис. докт. филол. наук. Уфа, 1975.

251. Ураксин З.Г. Лексикографическая разработка фразеологии тюркских языков // Советская тюркология. №3 1981. С. 39-48.

252. Ураксин ЗГ. Общность образно-фоновой и лексической основы фразеологических единиц алтайских языков // Советская тюркология. 1987. №5. С.52-54.

253. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе. -М., 1968.

254. Федоров А.И. Сибирская фразеология,- Новосибирск, 1980.

255. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск, 1969. 92 с.

256. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. -М„ 1980. ------------282. Фелицина В.Пг- О пословицах- и поговорках как—материале^ дляфразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.-Л., 1964.

257. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.

258. Фитилов С.Я. Синонимия и осмысленность текстов. — Синонимия в языке и речи.- Новосибирск, 1970.

259. Фразеологический словарь русского языка. М., 1967.

260. Хазанович А.П. Синонимия в фразеологии современного немецкого языка: Дис. канд. филол. наук. Л., 1957.

261. Хангереев М.-Б.Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Махачкала, 1993. 19 с.

262. Хертек Я.Ш. О фразеологических параллелях в некоторых тюркских и современном монгольском языках // Советская тюркология. 1976. №1. С. 1024.

263. Хомякова Е.Г. О значении и употреблении терминов "конверсия" и "конверсность". — Системное описание лексики германских яз1 ков. Межвузовский сборник. Вып.4. -JL, 1981.

264. Царева Г.В. К вопросу о лексических синонимах. — Синонимия и функциональная взаимозаменяемость на различных уровнях языковой системы. Нальчик, 1976.

265. Чейф У.Л. Значение и структура языка. -М., 1975.

266. Черданова Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в машинном переводе русского языка. М., 1990.- С. 73-80.

267. Чернов М.Ф. Краткий русско-чувашский фразеологический словарь. — М., 1983.

268. Чебоксары П.Л., Чернов М.Ф. Изучение фразеологических единиц в тюркологии// Чувашский язык и литература. Труды ЧНИИ. Вып. 59. -Чебоксары, 1975.--------------- ------------------------------------------------

269. Чернов М.Ф. Изучение тюркской фразеологии в работах советских тюркологов // Советская тюркология. 1978. №1. С. 85-95.

270. Чернов М.Ф. Типы свободных и несвободных сочетаний слов (с глаголом тух) в современном чувашском языке // Советская тюркология. 1979. №5. С. 55-63.

271. Чернов М.Ф. К определению фразеологизма // Советская тюркология. 1983. №4. С. 62-73.

272. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.- М., 1970.

273. Черняк В.Д. Значение слова и синонимическое гнездо. —Языковые значения. JL, 1976.

274. Шавкунова О.В. К вопросу о формировании незамкнутых предикативных фразеологических единиц (незамкнутых устойчивых фраз) // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. -Вологда, 1967.

275. Шамаксудов Л. Язык сатиры Микуми (Лексика и фразеология): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1962.

276. Шанский М.Н. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие для вузов. М., 1985. - 160 с.

277. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964

278. Шапиро А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов,// Доклады и сообщения института языкознания. М., 1955.

279. Шварцкопф Б.С. Единицы фразеологического состава языка и нормы // Актуальные проблемы культуры речи. -М, 1970.

280. Шведова Н. Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе (словосочетание). М., 1966.

281. Шведова Н.Ю. Несколько замечаний по поводу статьи Ю.Д.Апресяна "Синонимия и синонимы". — ВЯ. 1970, № 3.

282. Шведова Н.Ю. Однотомный-толковый словарь (специфика жанра и некоторые перспективы дальнейшей работы). — Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография (Виноградовские чтения. IX—X). -М., 1981.

283. Ширалиев A.M. Диалекты и говоры азербайджанского языка. Баку, 1983. - 191 с.

284. Широкоряд Е.Ф. Понятие о синонимическом ряде// Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971.

285. Шкляров В.Т. О фразеологических синонимах в русском языке // Тр.кафедр русского языка вузов Восточной Сибири и Дальнего Востока. Вып. И. 1962.

286. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.

287. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. АДД. М., 1969.

288. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973

289. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.

290. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. JL, 1979.

291. Шрамм А.Н. Аспекты семасиологического исследования качествен ных прилагательных. АДД. JI., 1980.

292. Щур Г.С. О соотношении некоторых философских и лингвистических категорий. — Вопросы лингвистики. Вып. III. Томск, 1970.

293. Юлдашева А. А. Принципы составления тюркско-русских словарей. -М., 1972.

294. Якубинекий Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании. — Язык и литература. Т.1. Л., 191. На тюркских языках

295. Рахматуллаев Ш. Узбек тилининг изохли фразеологик лугати. Тошкент, 1978.

296. Элийев К. Услубийатда фразеолокиянын йери // Аз. Дилчилийи мэсэлэлэри. -Бакы, 1967.

297. БайрамовХ. Азэрбайчан дили фразеолокиясынын эсас-лары. -Бакы, 1978. Кенесбаев С. Казак тилинин фразеологиялык создиги. -Алматы, 1977.1. На иностранных языках

298. Kasgari М. Divanu Lugatit-turk. Ankara, 1939-1941.

299. Vambery H. Etimologischen Worterbuch der Turk-Tatarischen Sprachen. -Leipzig, 1873.

300. Arnold 1. V . The English Word . M ., 1973

301. Baldinger K. Die Semasiologie . Berlin, 1957

302. Coseriu E. Probleme der Semantik . Tubigen , 1973

303. Ginzburg R. S. A course in Modern English Lexicology .M., 1966

304. Goodmann U. On Some Differences about Meaning Analysis .1953

305. Katz J. J. Semantic Theory . New York , Evanston , San-Francic. London , 1972

306. Klaus G. Moderne Logik. Berlin, 1964

307. Арабско-русский словарь. М., 1969.

308. Дивану лугат-ит-тюрк: дизини Эндекс. -Анкара, 1991 (на турецком языке). Ногайско-русский словарь. М., 1963. Русско-турецкой словарь. - М., 1972.

309. Толковый словарь карачаево-балкарского языка. T.I. -Нальчик, 1996. Турецко-русский словарь. М., 1977.

310. Тюркче сёзлюк (турецкий словарь). Анкара, 1988 (на турецком языке). Фразеологический словарь русского языка. - М., 1986.

311. Фразеологический словарь азербайджанского языка. -Баку, 1976 (на азербайджанском языке).

312. Фразеологический словарь турецкого языка. Стамбул, 1997 (на турецком языке).

313. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ