автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Структура и семантика фразеологических единиц с ономастическим компонентом библейского происхождения в современном английском языке.
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структура и семантика фразеологических единиц с ономастическим компонентом библейского происхождения в современном английском языке."
^ КИЇВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
На правах рукопису
САФРОНОВА Олена Вячеславівна
УДК.802.0.561.
СТРУКТУРА І СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ІЗ ОНОМАСТИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ БІБЛІЙНОГО ПОХОДЖЕННЯ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
Спеціальність 10.02.04 — германські мови
АВТОРЕФЕРАТ
дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук
Дисертацією є рукопис.
Робота виконана на кафедрі граматики та історії англійської мови Київського державного лінгвістичного університету.
Науковій керівник: доктор філологічних наук, професор, академік АН ВШ України Почепцов Г.Г.
Київський державний лінгвістичний університет зав. кафедрою граматики та історії англійської мови Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор Омельченко Л.Ф.
Київський державний лінгвістичний університет професор кафедри практики англійської мови кандидат філологічних наук, доцент Романовська Ю.Ю.
Національний педагогічний університет ім. М.П. Драгоманова зав. кафедрою іноземних мов Провідна установа: Черкаський державний університет ім. Б. Хмельницького кафедра практики англійської мови
Захист відбудеться *ій" грудня 1997 р. о 10 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.054.02 при Київському державному лінгвістичному університеті (252152, Київ, вул. Червоноармійська, 73).
З дисертацією можна ознайомитися в науковій бібліотеці університету.
Автореферат розіслано "/$" листопада 1997 р.
Вчений секретар р. /
спеціалізованої вченої ради /Уп^ проф. М.П. Дворжецька
Вивчення біблеїзмів — слів чи словосполучень, які були запозичені з Біблії або зазнали семантичного впливу біблійних текстів (Є.М. Верещагін)
— становить окрему галузь фразеології, яка завжди привертала увагу дослідників. Ці мовні одиниці, найрізноманітніші за значенням та структурою, більшого чи меншого ступеня фразеологізації, активно функціонують як в усній, так і писемній формі, складаючи значний прошарок фразеологічного фонду сучасної англійської мови.
Серед фразеологічних одиниць (ФО), коріння яких сягає Біблії, особливою різноманітністю експресивно-емоційних та оціночних нюансів і багатством структурних типів відзначається ономастична фразеологія. Саме ономастичний компонент у складі ФО служить провідником екстралінгвістичної інформації про денотат імені (Л.І. Степанова), що дозволяє класифікувати такі одиниці, як біблеїзми і розглядати їх як замкнуту мікроструктуру мови. Крім того, завдяки наявності ономастичного компонента біблійного походження, ці ФО знаходяться на перехрещенні біблійного та ономастичного пластів фразеології, що робить їх особливо цікавим матеріалом дослідження.
Відсутність у сучасній англійській мові докладного лінгвістичного опису ФО, до лексичної структури яких входить ономастичний компонент біблійного походження, а також загальна спрямованість сучасної лінгвістики на дослідження семантичної, структурної та функціональної сторін конкретних розрядів ФО зумовили актуальність теми.
Зв’язок роботи з науковими темами. Дисертацію виконано у межах наукової теми "Типологія та функціонування мовних одиниць фонетичної, граматичної та лексичної систем сучасних германських і романських мов: когнітивний, комунікативний та прагматичний аспекти1’, що розробляється кафедрою граматики та історії англійської мови Київського державного лінгвістичного університету.
Об'єктом дослідження в даній роботі с ФО з ономастичним компонентом біблійного походження (410 одиниць) у їх лексико-семантичному та структурному розмаїтті, вибрані нами з фразеологічних, пареміологічних, енциклопедичних та лексикографічних словників (28 джерел).
Предмет дослідження складають структурні й семантичні особливості та функціонування цих одиниць у сучасній англійській мові.
Основною метою роботи є комплексний опис англійських ФО з ономастичним компонентом біблійного походження з точки зору загальних семантичних характеристик, структурних особливостей, визначення їх лінгвістичного статусу і закономірностей функціонування в мовленні.
Поставлена мета досягається шляхом вирішення таких завдань:
1. Систематизація ФО з ономастичним компонентом біблійного походження: етимологічна класифікація та функціонально-стилістична характеристика досліджуваних одиниць.
2. Опис особливостей функціонування ФО з ономастичним компонентом біблійного походження.
3. Вивчення лексико-семантичної організації аналізованих одиниць і виявлення їх внугрісистемних відносин.
4. Визначення функцій власної назви біблійного походження у складі
ФО.
5. Визначення семантичної і структурної характеристик ФО з ономастичним компонентом біблійного походження.
Теоретична значимість роботи полягає у тому, що її результати тією чи іншою мірою сприяють збагаченню загальної теорії фразеології, зокрема біблійної фразеології, побудованої на ономастичній основі. Опис структурно-семантичних особливостей біблійних ономастичних фразеологізмів дозволить вирішити проблему систематизації цього пласта ідіоматики, допоможе уточнити деякі положення у фразеологічній теорії, виявити нові тенденції розвитку фразеології.
Практична цінність роботи зумовлюється можливістю застосування фактичного матеріалу та основних результатів дослідження у викладанні практики англійської мови, у лекційних курсах із фразеології та лексикології, на семінарських заняттях з теорії перекладу та інтерпретації тексту, а також у лексикографічній практиці при укладанні навчальних фразеологічних довідників. Основні результати дослідження можуть бути використані при написанні курсових та дипломних робіт.
Наукова новизна роботи полягає у тому, що в ній уперше проводиться комплексне дослідження ФО з ономастичним компонентом біблійного походження: здійснюється спроба систематизації цих одиниць за
семантичними та структурними ознаками, визначаються та описуються їх
з
системні характеристики, розглядаються функціональні та стилістичні властивості англійських ономастичних біблеїзмів.
Особистий внесок аспіранта полягає у розробці власного підходу до опису етимологічної та семантичної класифікацій досліджуваних одиниць, їх національної специфіки та лінгвокраїнознавчих особливостей.
Апробація роботи. Окремі положення та основні результати дослідження доповідались та обговорювались на міжнародній конференції "Суспільствознавчі науки і відродження нації" (Луцьк, 1997 р.), на засіданнях кафедри граматики та історії англійської мови КДЛУ (1994-1997 рр.). Основні теоретичні положення дисертації відображені у трьох публікаціях.
Основні положення, які виносяться на захист:
1. ФО з ономастичним компонентом біблійного походження являють собою специфічні за лексичним наповненням, структурними особливостями і функціонуванням комплексні мовні знаки. Ці одиниці, об'єднані на основі денотативно-сигніфікативної спільності, утворюють значний пласт ідіоматичного фонду сучасної англійської мови.
2. ФО з ономастичним компонентом біблійного походження являють собою вирази прямо запозичені з тексту Біблії (з подальшою фразеологізацією), або ФО, утворені шляхом згортання більшого контексту в менший. Провідна роль у складі досліджуваної групи фразеологізмів належить ономастичному компоненту, який складає образно-смислову основу ФО.
3. Ономастичний компонент біблійного походження, отримавши у процесі фразеологізації певне "символічне" значення, продовжує брати участь у процесі подальшої фразеологічної номінації. Нові фразеологічні біблеїзми характеризуються більш віддаленим зв’язком із текстом Біблії і базуються лише на символічному значенні та конотаціях ономастичного компонента.
4. Внаслідок переосмислення ономастичного компонента біблійного походження у складі ФО спостерігаються випадки як повного збігу, так і повного незбігу символічного (біблійного) та фразеологічного значень власних назв біблійного походження. Більшою семантичною стабільністю характеризуються топоніми-компоненти ФО.
5. У корпусі ФО з ономастичним компонентом біблійного походження виділяється група одиниць, зв'язок ономастичних компонентів яких із Біблією є помилковим. Як по формі, так і з погляду семантики, такі ФО
являють собою результат складної і довготривалої історичної взаємодії екстралінгвістичних та інтралінгвістичних факторів.
6. ФО досліджуваного типу, незважаючи на спільне джерело походження і утворюючи групу інтернаціональних ідіом, в окремих випадках акумулюють лінгвокраїнознавчий фон і містять у своїй семантиці національно-культурні семи. Національна маркованість таких одиниць, які відображають національно-специфічні обставини, зумовлена екстралінгвістичними причинами.
Структура роботи. Дисертаційне дослідження складається із вступу, двох розділів, загальних висновків, списку використаної наукової літератури, списку лексикографічних, фразеологічних, енциклопедичних джерел та додатка-довідника. Загальний обсяг дисертації складає 208 сторінок машинописного тексту, з них 163 сторінки основного тексту.
У вступі обгрунтовується вибір теми, розкриваються актуальність, теоретичне та практичне значення роботи, визначаються мета, завдання, об'єкт та предмет дослідження, формулюються основні положення, які виносяться на захист.
У першому розділі подається короткий огляд вітчизняної та зарубіжної лінгвістичної літератури з питань, пов'язаних з теорією біблеїзмів, розглядаються теоретичні та методичні основи дослідження ФО з ономастичним компонентом біблійного походження, описуються шляхи фразеологізації цих мовних одиниць, проводиться етимологічна класифікація та пропонується функціонально-стилістична характеристика цих одиниць.
Другий розділ повністю присвячений семантичному та структурному аналізу ФО з ономастичним компонентом біблійного походження.
У висновках узагальнюються результати проведеного дослідження, відзначаються основні семантичні та структурні особливості ФО з ономастичним компонентом біблійного походження, відзначаються причини їх старіння та зникнення, накреслюються перспективи подальших досліджень у цій галузі.
Додаток містить перелік власних назв біблійного походження та ФО, до складу яких вони входять.
Основний зміст роботи
Аналіз лінгвістичних праць із фразеології свідчить про поглиблений інтерес як вітчизняних, так і зарубіжних науковців до ФО, коріння яких сягає Біблії (див. Н.Б. Бахиліна, Є.Н. Бетехтіна, А. Бірих, Й. Матешич,
Ю.О. Гвоздарєв, С.[. Гужанов, Л.В. Полубиченко, Є.В. Кузне-цова, З.Є. Смерчко, Ю.Д. Котова, R. Glaeser, Н. Rosenkranz, \V. Fleisher, К. Dlugosz-Kurczabowa, P. Straubinger). Однак, незважаючи на чималу низку цікавих і оригінальних робіт, присвячених дослідженню цих мовних одиниць, структурні, семантичні та функціонально-стильові особливості ФО з ономастичним компонентом біблійного походження на матеріалі сучасної англійської мови затишаються до цього часу недостатньо висвітленими.
Об'єктом нашого дослідження є всі стійкі сполучення слів із ускладненим значенням, до складу яких входять власні назви біблійного походження: антропоніми (70%), топоніми (25%), етноніми (5%). За нижню границю ФО, які розглядаються, приймається двослівне утворення, одним із компонентів якого може бути службове слово (with Jesus), верхньою границею є складне речення (прислів'я, приказка).
В етимологічному відношенні ФО із ономастичним компонентом біблійного походження ми поділяємо на дві групи.
До першої групи належать прямі біблійні цитати, які вже в тексті Біблії відрізнялися цілісністю значення, експресивною виразністю і стали відтворюваними ФО (це переважно такі засоби афористики та експресивної риторики, як гномічні цитати, афоризми тощо), а також змінні словосполучення Біблії, які одержали у фразеології нове фразеологічне значення. Наприклад: Can any good thing соте out of Nazareth?, Is Saul (also) among the prophets? to serve God and Mammon, the valley of Baca, from Dan to Beersheba, Benjamin’s mess (portion), son(s) (men) of Belial. ФО цієї групи зберігають у сучасній англійській мові своє значення та компонентний склад, а також характеризуються тривалою традицією вживання переважно в літературній мові.
Другу групу досліджуваних одиниць складають ФО, які виникли внаслідок експресивно-афористичного згортання у зворот того чи іншого образного сюжету притчі, проповіді чи біблійного оповідання (Н.М.Шанський). Такі фразеологізми майже не зв’язані з текстом Святого Письма матеріальною формою (окрім ономастичного компонента, який виступає сигнальним елементом) або їх компоненти вживаються в Біблії у своїх буквальних значеннях, але не утворюють змінного словосполучення: (as) poor as Lazarus, to stand Moses, doubting Thomas, Adam's apple, Adam's tiler, to lie at the pool of Bethesda. У своїй більшості ФО цієї групи належать до розмовного стилю.
Аналізуючи корпус досліджуваних одиниць у функціонально-стилістичному відношенні, ми розмежовуємо їх на книжні та розмовні ФО.
1. Частина книжних ФО повністю асимілювалась у сучасному вживанні, однак функціонально залишилась приналежністю "високого" стилю з усіма властивими таким одиницям конотаціями: високості, патетичності, урочистості: to serve God and Mammon, the old (offending) Adam, bow the knee to Baal, the tower of Babel, Lady (whore) of Babylon, Belshazzar's feast, a Daniel come to judgement, Daniel in the lion's den, corn in Egypt. У звичайному мовленні такі звороти вживаються переважно як стилістично марковані одиниці — задля відтворення мовного колориту епохи, створення ораторського, ліричного або комічного ефекту:
"Those who set out to serve both God and Mammon soon discover that there is no God" (J. Green).
2. Розмовні ФО є переважно надбанням усного мовлення, часто характеризуються "зниженим" реєстром експресивно-стилістичного забарвлення, вносячи у мову відтінок невимушеності й фамільярності. Серед розмовних фразеологізмів виділяються: а) літературно-розмовні, б) фамільярно-розмовні та в) просторічні ФО.
Літературно-розмовні ФО, найбільш близькі до книжних, є одиницями побутового та ділового спілкування, і не є жаргонізмами і діалектизмами: (as) proud as Lucifer, the brand (mark) of Cain, tear Christ's body, the garden of Eden, to spoil the Egyptian(s), the Ethiopian's skin.
Фамільярно-розмовні ФО включають сленгові вирази, які мають яскравий емоційно-оцінний та експресивний характер: jumping Jesus!, Jesus boots (shoes), Adam's arm, Christ killer, Job's ward, to cross over Jordan, fancy Joseph. Ціла низка ФО зобов'язана своїм виникненням професійним жаргонам моряків (амер. since Adam was an oakum boy, upper Benjamin), офіціантів (амер. Adam and Eve on the raft, wrecked Adam and Eve, Noah's boy with Murphy carrying a wreath), журналістів (Balaam's box/busket), військових (since Christ was a corporal) та ін. .
Серед просторічних ФО виділяється рифмований сленг — специфічний за структурними особливостями та функціонуванням лексико-фразеологічний пласт, який не має корелятивних утворень у літературній мові (В.О. Хом'яков). При входженні до складу рифмованого сленга відбувається втрата семантичних асоціацій між ключовим словом і його
еквівалентом-рифмою. Наприклад: ФО Noah's Ark рифмується зі словами І. nark (art informer)', 2. park; 3. австрал. a shark; 4. dark; Jonah's whale - "tail"; Cain and Abe! — "table"; Adam and Eve — I. "to believe"; 2. "to leave".
"Could you Adam and Eve it!" (OED).
Провідна роль у складі досліджуваної групи фразеологізмів належить ономастичному компоненту, який складає образно-смислову основу ФО. Характерною особливістю ФО, до складу яких входить ономастичний компонент біблійного походження, є функціональна близькість останнього до власної назви. Це лрояатається в тому, шо біблійна власна назва зберігає міцний генетичний зв'язок із денотатом і продовжує відображати конкретні, одиничні уявлення. З одного боку, такий ономастичний компонент ще зберігає ономастичні ознаки, з другого — наближається до апелятива. Єдність ознак ономастичності та апелятивності і створює експресію, на якій базується функціонування аласних назв біблійного походження у складі ФО.
Специфічне символічне значення власної назви в таких ФО є диференційованим, тому що ономастичний компонент репрезентує певні характеристики конкретного об'єкта. Такий тісний зв'язок ономастичного компонента з прототипом, його функціональна близькість до власних назв є характерною ознакою ФО, утворених шляхом згортання більшого контексту в менший (В.М. Мокієнко).
Процес утворення фразеологічних біблеїзмів пов’язаний із семантич-ними процесами, в основі яких лежить метафоричне або метонімічне перенесення. Механізм фразеологізації відбувається як на рівні окремих компонентів (переосмисленню підлягає тільки ономастичний компонент: Balaam's box), так і на рівні цілого словосполучення (переосмисленню підлягають обидва компоненти: the flesh-pots of Egypt, the apple of Sodom).
Ставши внаслідок семантичних перетворень "іменем-символом” певних характеристик і якостей предмета чи особи (Р.І. Охштат), власна назва бере участь у подальшому процесі фразеологічної номінації, виступаючи своєрідним фразотворчим центром і утворюючи цілі ряди ФО. Виникають фразеологізми, які вже не пов'язані безпосередньо з біблійним сюжетом, а базуються лише на конотаціях ономастичного компонента. Наприклад, символічне значення власної назви "Judas" — "зрадник" зберігається у всіх похідних ФО, хоча жодна з них не базується на біблійному сюжеті: Judas trick — Judas sheep (goat) — Judas slit (hole) — to play Judas. Ступінь фразеологічної активності аласних назв
неоднакова: найбільшою активністю відзначаються антропонімії з негативною оціночністю.
Ономастичні компоненти біблійного походження, складаючи образно-смислову основу ФО, можуть семантично змінюватися, варіюватися, відновлюватися у різноманітних лексико-фразеологічних варіантах. Зіставлення семантики власних назв біблійного походження у складі ФО і символічного значення власних назв у тексті Біблії показує, що можливі як випадки повного збігу, так і повного незбігу символічного (біблійного) та фразеологічного значень власних назв біблійного походження. Так, наприклад, незважаючи на те, що у складі кожної ФО власна назва має специфічне значення, узагальнюючою є та негативна семантика, якої набув топонім Egypt: Egyptian darkness, Egyptian bondage, Egyptian days, plagues of Egypt, the flesh-pots of Egypt, corn in Egypt. Значення усіх ФО, які включають цей топонім, зводяться до загального символічного значення "гріх, матеріальний світ". Символічне значення власної назви "Babel” у Біблії — "плутанина" — простежується в усіх ФО, які включають цей компонент: the tower of Babel, Babel of sounds/a perfect Babel, babel-scheme. Протилежним прикладом можуть служити ФО, що включають антропонім Adam, символічне значення якого — "старий чоловік" збереглося тільки у звороті the old Adam і не простежується в одиницях Adam’s apple, Adam's tiler.
Більшою семантичною стабільністю характеризуються топоніми-компоненти ФО, антропоніми-компоненти ФО мають здатність імплікувати більшу кількість ознак і тому для них характерна більша активність у переході до загальних назв (В.Д. Бояркін, А.Б. Новиков).
Ономастичний компонент біблійного походження виконує у складі ФО культурно-інформативну функцію, котра полягає у повідомленні екстралінгвістичних даних про денотат імені (Л.І. Степанова). В корпусі досліджуваних мовних знаків виділяється група ФО, зв'язок ономастичного компонента яких із Біблією є помилковим. Виникнення таких ФО пов'язано як з екстралінгвістичними, так і з інтралінгвістпчними факторами. Це має місце:
1) у випадку псевдоаналогічного переосмислення власної назви, витісненої на лексичну периферію та 2) у випадку, коли виникнення ФО не пов’язано з біблійним сюжетом, а відбиває специфічні явища національної культури.
Перші ФО виникли внаслідок перекручення слів — результат народної етимології, коли саме форма стає джерелом перебудови змісту (В.М.
Мокієнко): Benjamin's tree, Jerusalem artichoke, Jordan almond тощо.
Утворились такі ФО в результаті співзвучності певних лексем з власними назвами біблійного походження. Так, у ФО Benjamin’s tree компонент Benjamin не позначає Веніаміна, найулюбленішого сина патріарха Якова, а є перекрученням більш раннього варіанта слова benzoin — benjoin, назви ароматичної речовини, яку виділяють листки цього дерева. Назва сінного сараю із шпилястим дахом — Gabriel bam виникла в результаті заміни в словосполученні gable barn слів "gable" і "Gabriel". Завдяки різно-оформленості загальна структурно-семантична модель ФО зберігається навіть при глибоких перекрученнях форми компонентів.
Виникнення ФО другої групи зумошіено екстралінгвістичними причинами
— вони позначають специфічні явища життя, звичаї, факти матеріальної та духовної культури певної нації. Незважаючи на те, що символіка власних назв біблійного походження інтернаціональна, у системі національної мови власні назви можуть отримувати конотації, характерні тільки для даної мови, і містити у своїй семантиці національно-культурний компонент. Прикладами національно-маркованих ФО є звороти: to sham Abraham, Magdalen marm, Job's ward. Такі ФО безеквівалентні, оскільки вони відображають реалії, не властиві іншим народам. Наприклад, ФО to sham Abraham — "прикидатися Авраамом; прикидатися хворим, щоб уникнути роботи", зобов'язана своїм виникненням шпиталю св. Марії Вифлеємської, побудованого в Лондоні для утримання розумово хворих людей. Крім пацієнтів, які страждали тяжкими формами психічних захворювань, у лікарні знаходились люди, які не являли загрози для суспільства. Таким пацієнтам, які були поміщені в Авраамову палату (Abraham Ward) і за це отримали назву "людина Авраама" (Abram-man), іноді дозволялось, одягнувшись певним чином, виходити в місто і просити милостиню. В Англії тих часів закони проти бродяг були дуже суворі, тому можливість прикинутися одним із "людей Авраамових" і вільно жебрачити була для багатьох привабливою. У лексиконі моряків цей зворот вживається в значенні "прикидатися страждаючим морською хворобою з метою уникнути служби".
Цікаво, що на основі конотацій, які це власне ім’я отримало у фразеології, виникли похідні Abraham cove (man) — жебрак; бродяга, який живе жебракуванням та abram (abraham) work — неякісно виконана робота.
Кількість національно маркованих ФО із ономастичним компонентом біблійного походження незначна.
Фразеологічні біблеїзми, побудовані на ономастичній основі, утворюють систему, про що свідчить їх здатність вступати в такі види системних відносин як синонімія й антонімія та піддаватися варіюванню.
Зближення власної назви із загальною у складі ФО підтверджується можливістю виникнення синонімічних відносин між ФО із ономастичними компонентами. Така взаємозамінність функціонально близьких шіасних назв свідчить про втрату ними індивідуальності, одиничності. Зр.:"бабине літо; золота осінь": St. Luke's summer — St. Martins summer; "усюди, скрізь; від одного кінця (країни) до другого": from Dan to Beersheba — from Jericho to June\ "дуже давно": since Adam was a (an oakum) boy — since Christ was a child
— when Pontius was a pilot', ’’дуже бідний": (as) poor as Job — (as) poor as Lazarus', "умерти": to cross over Jordan — to pay visit to St. Peter — to stoke Lucifer's fire — to sent to Jesus (Jericho). Синонімічні ФО є взаємозамінними у будь-яких контекстах:
"I ought to be kicked from Dan to Beersheba" (MPSP).
"His kick was tremendous ... he would sent a man from Jericho to June" (DliP).
Біблійна ономастична фразеологія характеризується великою кількістю фразеологічних варіантів. Залежно від варіювання плану вираження в групі досліджуваних одиниць виділяються лексичні, структурні та квантитативні варіанти.
Найчастіше лексичному варіюванню підлягає неономастична лексика: Judas goat (sheep), the brand (mark) of Cain, (as) black (dark) as Egypt), Balaam's basket (box), to give (catch) Jesse. Взаємозамінні компоненти належать до однієї частини мови і поза ФО є синонімами або утворюють тематичний ряд.'
У випадках, коли варіюванню підлягає ономастична лексика, варіювання лексем відбувається не на семантичній основі: компоненти, які взаємо-замінюються, не мають словникового значення, можливість їх взаємозамінності зумовлена спільністю символічних характеристик (Р.І. Охштат): Lady of Babylon (Rom), to raise Cain (Hail Columbia, Ned), to sent to Jesus (Jericho), not know smb. from Adam (Eve). Тотожність і рівноправність таких варіантів базується на тому, що у ФО варіюванню підлягає тільки план вираження, а не план змісту, обмежуючи при цьому границю варіювання єдністю образу, котрий мотивує загальне фразеологічне значення (В.М. Мокієнко).
Інколи ономастичний компонент замінюється несинонімічним словом, яке характеризує його певним чином. Фразеологічне значення при цьому
залишається незмінним: the wisdom of Solomon (the serpent), patience of Job (saint), the land of Canaan (the Covenant), to raise Cain (hell). Така можливість синонімічної заміни власної та загальної назв при лексичному варіюванні підтверджує їх функціональну близькість у складі ФО.
Структурна варіантність біблійних ономасшчннх фразеологізмів проявляється: у морфологічних змінах (Noah's (Noachian) deluge, (as) dark (darker) as Egypt); у зміні числа іменників: to spoil the Egyptian(s), Abram-man (men); у варіації прийменників у прийменниковій конструкції: at (in) Abraham's bosom, balm in (of) Gilead; у зміні синтаксичної організації словосполучення: Moses law — the law of Moses.
Квантитативне варіювання компонентного складу ФО відбувається, як правило, на рівні неономастичної лексики, однак деякі фразеологізми з часом втрачають включені до їх складу саме ономастичні компонента: (as) old as the ark (flood), in the ark, came out of the ark. Хоча власна назва Noah випала зі складу ФО, наявність архаїчної лексеми "ark", яка майже не вживається за межами ФО біблійної тематики, зробило можливим повноцінне функціонування цих однниць і розпізнання їх як біблеїзмів.
Наявність факультативного елемента в складі деяких зворотів пояснюється або процесом поширювання словосполучення з метою пояснення чи посилення змісту основної частини, або процесом усунення в словосполученні тієї частини, яка не є важливою для фразеологізацїі (0.1. Федоров): St. Luke’s (little) summer, (good) land of Goshen, Is Saul (also) among the prophets?, (as) salt as Lot’s wife'(s backbone), not know smb. from Adam'(s off ox).
Стійкі етимологічні асоціації власних назв біблійного походження та їх семантична стабільність гальмують розвиток полісемії та омонімії.
Полісемантичні ФО, як правило, утворено внаслідок повного переосмислювання їх компонентів; усі значення виникають шляхом метоніміч-кого або метафоричного перенесення на базі першого: the apple of Sodom — 1. красивий, але гнилий плід; 2. обманливий, примарний успіх. З часом деякі ФО, утворені внаслідок вторинного метафоричного перенесення, втрачають семантичні ознаки, які пов'язують вихідні та похідні значення, і похідна ФО стає своєрідним омонімом вихідної: Jacob’s ladder — І.драбина Якова; 2. крута драбина; 3. морск. мотузкова драбина; 4. сніп сонячних променів.
Серед ФО, до складу яких входить ономастичний компонент біблійного походження, не представлені омоніми, тому що етимологічний елемент
змісту таких одиниць виразно мотивує загальне фразеологічне значення, розщеплення якого на два значення, не пов'язані одне з одним, неможливе (О.І. Федоров).
Антонімічність досліджуваних ФО утворюється за рахунок антоні-мічності неономастичних компонентів, а також полярності символічних характеристик власних назв: Cain and Abel, (as) meek as Moses (as) proud as Lucifer, to play Judas, to act the good Samaritan.
Якісні зміни, яким підлягає щасна назва біблійного походження у процесі фразеологізації, торкаються тільки змісту і не відбиваються на формі, що виражається в написанні біблійних власних назв — компонентів ФО тільки з великої літери: upper Benjamin, to raise Cain, (as) poor as Job, jumping Jehu.
Згідно зі структурно-семантичною класифікацією О.В. Куніна, в основі якої лежить функціональний критерій, корпус ФО із ономастичним компонентом біблійного походження поділяється на ФО, які виконують номінативну (85%), вигукову (10%) і комунікативну функції (5%).
До номінативних одиниць належать повністю або частково переосмислені сполучення слів, які мають номінативно-експресивне значення, позначають як живих істот, так і неживі предмети, явища, дії, стан, якість тощо, за синтаксичною структурою є словосполученнями різного типу. Серед номінативних одиниць в лексико-граматичному плані ми виділяємо субстантивні (60%), адвербіальні (5%), ад'єктивні (15%) та дієслівні (20%) фразеологізми.
До групи субстантивних фразеологізмів належать ФО із ономастичним компонентом біблійного походження з узагальнено-предметною семантикою. Семантичний аналіз субстантивних одиниць дозволив виділити групи ФО, які:
1) вказують на особу (або сукупність осіб) та характеризують її певним чином: Job's post, the Jerusalem Slim, Adam's rib, creeping Jesus, Judas goat, sleeping Jesus, the black Josephs, Lot's wife, mighty in Gath, the sons of Abraham, Job's wife, Scribes and Pharisees, Pontius Pilate's Guards;
2) характеризують людину за родом діяльності:ЛАг/я s tiler, St. Peter's son, Christian pony, Magdalen marm, Pontius Pilate's counsellor, fancy Joseph;
3) вказують на фізіологічні або фізичні характеристики людини: Adam's apple, cain-coloured (beard), Issachar's ears, St. Peter's finger, Judas hair, Beshazzar's palsy,
4) позначають предмети матеріальної культури: Lucifer match, Moses basket, a (St.) Peter('s) boat, Jordan bottle, Jesus paper, Samson's post;
5) позначають предмети одягу: Jesus boots (shoes), come-to-Jesus coat, upper Benjamin, Joseph's coat, Adam and Eve togs (clothes);
6) позначають їжу: Adam's ale, Christ dust, Eve with the lid on, Haman's ears (fritters), Noah's boy, Adam and Eve on a raft, balm of Gilead;
7) характеризують певну частину території: Job’s Pound, Lazar (Lazarus) House, Magdalen hospital, castle of St. Thomas;
8) позначають явища природи: Abraham's tree, dove of Noah, Elijah's melons, Noah’s deluge (flood), Noah's Ark, Egyptian darkness;
9) позначають одиничні явища: Adam's bridge, Gogmagog Hill, Martha's Vineyard, the Golden Jerusalem, little Egypt, East Jesus;
10) позначають дати і відрізки часу: Egyptian days, St.Luke's (St. Martin’s) Summer, St. Mark's Eve;
11) позначають абстрактні явища: Adam's profession, Dead sea fruit (apple), the old Adam, Beelzebub’s Paradise, the (good) land of Goshen.
12) позначають тваринний та рослинний світ: Jerusalem pony, Tobit's dog, Gabriel's hounds, Jesus'-eyes, Judas bird, Judas ear(s), Gabriel's trumpet, Job's tears (drops), Moses weed, St. Luke's bird, prickly Moses.
Переважна більшість субстантивних ФО з ономастичним компонентом біблійного походження організована за синтаксичними моделями словосполучень:
1. (а) + Napp. + prep. + Nprop.: balm of Gilead, son of Adam, bull of
Bashan, the land of Canaan, the plagues of Egypt, the Vicar of Christ.
2- Nprop- + Napp.: Jeremiah mongering, abraham (abram) work, Jonathan arrows, Pilate voice, Judas kiss, Judas hols.
3. (a) + Adj. + Npr0p.: creeping Jesus, doubting Thomas, the repentant Magdalene, a perfect Babel, painted Jezebel, a good Samaritan.
4. Npr0p. + conj. + Npr0p.: Adam and Eve, Aholah and Aholibah, Cain and Abel, Gog and Magog, Scribes and Pharisees, Sodom and Gomorrah.
Субстантивні фразеологізми, організовані за синтаксичними моделями словосполучень, характеризуються здатністю (в більшості випадків) до нормативного утворювання множини, як правило, не протиставляються по категорії відмінка і виступають у реченні у всіх функціях, які властиві іменникам.
Серед субстантивних ФО виділяється група номенклатурно-термінологічних одиниць, що "характеризуються лексичною і структурною стійкістю та загальною ідіоматичністю, які виникають на основі семантичної спеціалізації
сукупного значення комплексу (іноді в комбінації з образним переосмисленням)" (О.Д. Райхштейн): Adam's apple, Job's tears, Judas ears, Jesus eyes.
До групи адвербіальних фразеологізмів належать ФО з ономастичним компонентом біблійного походження обставинної семантики. Аналізовані ФО поділяються на семантичні групи, які позначають:
1) час дії: in the (Noah's) ark, before the (Noah's) flood, since Adam was a (an oakum) boy, since Christ was a corporal, when Christ was a child, when Pontius was a pilot, when the Ethiopian changes his skin;
2) місце дії: from Dan to Beersheba, from Jericho to June, in (at) Abraham's bosom, with Jesus;
3) спосіб дії: in the last of Matthew.
За синтаксичною структурою адвербіальні фразеологізми поділяються на дві групи і відзначаються великим структурним розмаїттям:
а) утворені за моделями словосполучень:
1. (prep.) + Napp + (prep.) + Nprop.; in the last of Matthew
2. (prep.) + Nprop. + Napp.: in (at) Abraham's bosom
3. (prep.) + Nprop + PreP- + Npr0p ; from Dan to Beersheba
б) утворені за моделями речень:
4. (conj.) + Nprop. + V +- Napp.: since Christ was a corporal, when the Ethiopian changes his skin.
Адвербіальні ФО виражають безвідносно високий ступінь якісної оцінки, характеризуються повною відсутністю морфологічних парадигм і виконують у реченні функції обставин.
До групи ад'єктивних фразеологізмів належать ФО з ономастичним компонентом біблійного походження, яким притаманне категоріальне значення атрибутивності та здатність виражати статичну ознаку предмета чи особи. Всі ад'єктивні одиниці є компаративними зворотами, які вже у своїй вихідній формі виражають безвідносно високий ступінь якісної оцінки.
Залежно від ознаки, покладеної в основу зіставлення двох явищ, компаративні ФО поділяються на семантичні групи, які позначають:
а) вікові ознаки людини, її фізичний та фізіологічний стан: (as) naked as Adam, (as) old as Methuselah, (as) beautiful as Lucifer,
б) якісні, характеристики людини: (as) crazy as a Bedlamite, (as) meek as Moses, (as) proud (vain) as Lucifer, (as) patient as Job, (as) wise as Solomon, (as) proud as Queen of Sheba;
в) матеріальне становище людини: (as) rich as Solomon, (as) poor as Job('s cat /turkey), as poor as Lazarus.
Кількість ФО, які вживаються для характеристики як живих істот, так і абстрактних явищ, є незначною: (as) black (dark) as Egypt, (as) old as Adam (Eve, serpent, Creation), (as) salt as Lot's wifefs backbone), (as) light as St. Luke's bird.
Ад'єктивні компаративні ФО досліджуваної групи характеризуються одноманітністю структурної організації (conj.) + Adj. + conj. + Npr0p.(’s + Napp.): (as) meek as Moses, (as) poor as Job('s cat/turkey); у реченні виконують функції означення або іменної частини складеного присудка.
До дієслівних фразеологізмів належать ФО з ономастичним компонентом біблійного походження із загальною семантикою процесуальної ознаки, які мають граматичні категорії особи, числа, часу, виду, стану і в реченні виконують синтаксичну функцію присудка. Дієслівні ФО поділяються на семантичні групи, які позначають:
а) різноманітні дії та вчинки людини: to prevail against Gath, to give smb. Jesse, to do Adam and Eve, to make a Christian (out) of smb., to juggle with Jesus, to play Judas, to stand Moses;
б) стан людини (її переживання, перехід із одного стану в інший): to lie at the pool of Bethesda, to rob Jesus Christ of his shoe-strings, to live in Eden, to fall among Philistines, to beat (kick) the Jesus out of smb., to be at ease in Zion.
Переважна більшість дієслівних одиниць організована за структурною моделлю V + Npr0p.: to give Jesse, to play Judas. Всі інші моделі є її різновидами.
До вигукових фразеологізмів належать ФО з ономастичним компонентом біблійного походження, які мають емоційно-оцінне значення, виражають різноманітні почуття людини або модально-оцінювальні характеристики певних ситуацій. Ці фразеологізми характеризуються суб’єктивно-модальним зсувом, повною десемантизацією та семантичною дифузністю.
Вигукові ФО залежно від їх семантики поділяються на такі групи:
а) ФО, які виражають почуття волевиявлення мовника (імперативні): go to Jericho!, go to Gehenna!, go to Jerusalem'.’,
б) ФО, які виражають почуття незгоди: to see you at Jericho first!, not for Joseph!, Christ’s foot/;
в) ФО, які виражають посилене прохання, подяку: for Christ’s sake (for Chrisake)!, in Christ's (God's) name!, (wish/hope) to Christ (God, hell, heaven)!, thank Christ (God, Lord, goodness, heavens)',
г) ФО, які залежно від ситуації виражають різноманітні почуття (захоплення, несподіваності, здивування, недовіри, обурення, роздратування): by Moses!, Judas Priest!, jumping Jehosaphat!, What in Cain ?, Jesus wept! Christ on a crutch (raft)!, by Christ's wounds!, Jesus H. Particular Christ!
В утворенні семантичної та синтаксичної цілісності вигукових ФО з ономастичним компонентом беруть участь такі виражальні засоби, як алітерація (jumping Jesus, jumping Jerusalem, jumping Jeremiah, jumping Jonah, jumping Jehova, jumping Jehu, jumping Joseph, jumping Moses in the mountains, Herod all handsaws!) та рима (Jeepers Creepers!). Аналізовані ФО відрізняються великим розмаїттям структурних моделей, майже повною незмінністю компонентів і відсутністю синтаксичного зв’язку зі словами контексту.
Модальні фразеологізми, до складу яких входять ономастичні компоненти біблійного походження, являють собою модальні порівняння, які підтверджують достовірність висловлювання і співвідносяться зі словом "sure". Другим компонентом порівняння виступає лексема (as sure as Tophei) або речення (as sure as God made Moses).
До комунікативних ФО з ономастичним компонентом біблійного походження належать синтаксично розгорнуті і семантично розчленовані висловлювання узагальненого характеру, які виражають самостійне судження і базуються на повному або частковому образному переосмислюванні їх компонентів, тобто прислів'я, приказки та крилаті вирази (О.Д. Райхштейн).
Комунікативні фразеологізми являють собою судження морального та етичного характеру, спонукання, повчання, застереження, узагальнення життєвих спостережень і людського досвіду, експліцитні та імпліцитні оцінки певних ситуацій.
З точки зору синтаксичної організації, досліджувані фразеологізми виступають як розповідні, спонукальні, окличні та питальні речення:
а) розповідні речення: We are all Adams children, but silk makes the
difference; Out of Christ's (God) blessing into the warm sun; Jehovah (God) helps the ones that help themselves; .
б) окличні речення: Thou hast conquered, the Galilean!
в) спонукальні речення: Render unto Caesar the things that are Caesar’s;
r) питальні речення (риторичні питання): When Adam delved and Eve span, Who was then a gentleman ?, Can any good thing come from Nazareth ?.
Семантичній цілісності та відтворюваності аналізованих одиниць сприяють такі евфонічні виражальні засоби, як асонанс (Adam ate the the apple, and our teeth still ache), алітерація (There is no leaping from Delilah's lap into Abraham's bosom) та рифмовані співзвуччя (In Adam's fall we sinned all). Іноді зустрічаються поєднання асонансу з алітерацією (Adam's ale is the best brew).
В результаті здійсненого аналізу ФО із ономастичним компонентом біблійного походження були отримані дані про розподіл їх різноманітних розрядів за тими чи іншими функціональними сферами, про структурні та семантичні особливості цих одиниць.
ФО з ономастичним компонентом біблійного походження — одиниці, прямо запозичені з тексту Біблії або семантично детерміновані загальним змістом біблійних текстів, характеризуються різнооформленістю, семантичною цілісністю, відтворюваністю, семантичною та стилістичною маркованістю. Аналізовані ФО являють собою лексико-фразеологічний пласт, представлений у всіх соціальних варіантах англійської мови, і завдяки своїй афористичності, глибокій образності та емоційності характеризуються широким стилістичним діапазоном.
Аналіз внутрісистемних семантичних відносин ФО з ономастичним компонентом біблійного походження показав, що серед досліджуваних ФО найширше представлені явища синонімії та варіативності. Антонімія та полісемія посідають периферійне положення в семантичній парадигмі; фразеологічна омонімія не представлена взагалі.
Семантичний аналіз фразеологічного матеріалу показав розмаїття тематики досліджуваних одиниць. ФО використовуються для позначення явищ природи, рослинного та тваринного світу, абстрактних явищ і понять, предметів вжитку та оточуючого людину світу, душевного стану людини, її почуттів і переживань, рис характеру; фізичних характеристик, основних занять людини: праці, розваг тощо. Значна частина досліджуваних одиниць є яскравим доказом явища антропоцентризму в мові (90%). Спостерігається концентрація навколо негативно оціночних понять, що є характерним взагалі для фразеології. Найвища ступінь фразеологічної активності притаманна антропонімам.
У ході структурного аналізу виявлено, що кількість субстантивних одиниць значно перевищує кількість дієслівних фразеологізмів, що є відмінністю ономастичної біблійної фразеології від інших видів ФО.
Внаслідок переосмислювання екстралінгвістичної інформації або форми ономастичного компонента, останній може змінити екстралінгвістичну функцію на інтралінгвістичну (експресивну або образно-експресивну).
Одержані результати відкривають нову перспективу подальшої розробки теорії біблеїзмів, зіставлення цих одиниць у споріднених мовах, а також вивчення семантичних і структурних особливостей конкретних груп фразеологізмів.
Основні положення дисертації відображені у таких публікаціях:
1. Національна маркованість фразеологічних біблеїзмів з ономастичним компонентом у сучасній англійській мові. — К.: Ред.-вид. відділ НПУ ім. М. П. Драгоманова, 1997. — 10 с.
2. Этимологическая классификация и функционально-стилистическая характеристика фразеологических единиц с ономастическим компонентом библейского происхождения. — К.: Ред.-вид. відділ НПУ ім. М. П. Драгоманова, 1997. — 16 с.
3. Особенности семантики междометных фразеологических единиц с ономастическим компонентом библейской тематики // Вісник Харківського університету. — № 390. — Харків, 1997. — С. 140-142.
Анотація
Сафронова О.В. Структура і семантика фразеологічних одиниць із ономастичним компонентом біблійного походження у сучасній англійській мові. Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04 — германські мови. — Київський державний лінгвістичний університет, Київ, 1997.
Дисертація присвячена аналізу структурних, семантичних та функціональних особливостей фразеологічних одиниць із ономастичним компонентом біблійного походження у сучасній англійській мові. Пропонується етимологічна класифікація ономастичних біблеїзмів, встановлені і описані шляхи фразео-логізації цих одиниць, їх системні відношення та стилістичні особливості.
Ключові слова: англійська мова, біблійна фразеологія, ономастика, етимологія, структурний тип, семантичний аналіз.
Сафронова Е.В. Структура и семантика фразеологических единиц с ономастическим компонентом библейского происхождения в современном английском языке. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 — германские языки. — Киевский государственный лингвистический университет, Киев, 1997.
Диссертация посвящена анализу структурных, семантических и функциональных особенностей фразеологических единиц с ономастическим компонентом библейского происхождения современного английского языка. Проводится этимологическая классификация ономастических библеизмов, установлены и описаны пути фразеологизации этих единиц, их системные отношения и стилистические особенности.
Ключевые слова: английский язык, библейская фразеология,
ономастика, этимология, структурный тип, семантический анализ.
Safronova E.V. Structure and Meaning of Phraseological Units with a Proper Name of Biblical Origin.
Dissertation for the Candidate Degree in Philology, Speciality 10.02.04 — Germanic languages. — Kyiv, 1997.
The dissertation deals with structural, semantic and functional properties of phraseological units with a proper name of Biblical origin as their component. An etymological classification of onomastic Biblical formations is accomplished, ways of phraseologization of such items, their systemic relationships and stylistic features are outlined.
Key words: English, Biblical Phraseology, Onomastics, Etymology, Structural pattern, Semantic Analysis.
Г4"