автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Структура, особенности и место "Словаря таджикского языка" в таджикской лексикографии XX века
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структура, особенности и место "Словаря таджикского языка" в таджикской лексикографии XX века"
На правах рукописи
Касымова Мархабо Джурабоевна
Структура, особенности и место «Словаря таджикского языка» в таджикской лексикографии XX века
10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
19 ДЕК 2013
Душанбе - 2013
005544240
Работа выполнена на кафедре таджикского языка и литературы Худжандского государственного университета имени академика Б.Г. Гафурова
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Толнб Ваххобов
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор, декан факультета языков Азии и Европы Таджикского национального университета Сайфиддин Назарзода
кандидат филологических наук, зав. кафедрой таджикского языка и литературы Таджикского государственного университета им.Абуали ибн Сино
Юсупов Абдулло Исмонлович
Ведущая организация: Институт языка, литературы, востоковедения и письменного наследия им.Абуабдулло Рудаки АН РТ
Защита диссертации состоится „» ЯЛЛЬа'Уи^Я-З-013 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного Совета Д /37.004.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).
Автореферат разослан » //_2013
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор
/И
Нагзибекова М.Б.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В «Словаре таджикского языка» содержащем ссылка на около 45000 слов и словосочетаний, изложены основные принципы построения данного словаря, а также упоминаются основные словари таджикской классической литературы. Упомянутый «Словарь таджикского языка» создан на основе лексики и фразеологии языка таджикско - персидской литературы, главным образом классической поэзии. Он составлен коллективом ученых под руководством известных таджикских и русских лексикографов: М.Ш.Шукурова, В.А. Капранова, Р.Хошима, Н.А.Маъсуми в 1969 году. Словарь пользуется международной известностью. Он был переведен на персидскую графику и издан в Иране в 2006 г.
Актуальность темы. Общеизвестно, что персидско-таджикская лексикографическая наука имеет богатую и многовековую историю, которую в наших лингвистических источниках характеризуют по двум параметрам: 1) по географическому признаку; 2) по хронологическому признаку.
С географической точки зрения разграничивают два разряда словарей:
1.Словари, написанные в Мавераннахре (Междуречье), Хорасане и Азербайджане. Из числа этих словарей до наших дней дошли творения Асади Туси, Мухаммад Хиндушох Нахджувани, Шамсиддин Исфахани и некоторые другие. Они созданы в Х-ХШ веках.
2. Вторая группа словарей творились в Индии и Пакистане. По словам Сайда Нафиси, они составляют 80 процентов всех персидских словарей, написанных в ХУ-Х1Х веках.
С хронологической точки зрения историю развития персидско-таджикской лексикографии С.И. Баевский делит на три этапа. Первый этап охватывают словари, написанные в ХШ-ХУ веках Муборакшох Фахриддин Каввосом, Мухаммад ибни Лод Дехлави, Казихан Бадр Мухаммад Дехлави, Ибрагим Кавом Форуки, Бадриддин Ибрагимом, Махмуд Шодиободи. Ко второму этапу (ХУ-ХУШвв) относятся работы Джалолидцин Хусайн Инджу, Такиддин Авхади, Мухаммад Табрези, Абдуррашид Татгави и др. Авторами словарей третьего этапа (ХУ1-Х1Х вв) являются Сироджидцин Алихон Орзу, Рой Тик Чанд Бахор, Мухаммад Гиясиддин Ромпури и др.
Каждый из этих: словарей характеризуется своими специфическими структурными и содержательными особенностями, а также числом охвата словарных единиц и способами интерпретации и описания лексических значений слов, включенных в словарные статьи.
К сожалению, ни двухтомный толковый словарь «Фарх,анги забо-ни точикя» (М„ 1969), ни другие словари таджикского языка, изданные в XX веке не учтены при классификации персидско-таджикских словарей по географическому и хронологическому принципу. Между тем, указанный словарь не только продолжает богатую многовековую традицию персидско-таджикской лексикографии, но учитывает достижения русских европейских и американских учёных в данной сфере лингвистической науки. Кроме того, в XX веке такие таджикские ученые -языковеды, как Садриддин Айни, Шарифджон Хусейн-заде, Рахим Хо-шим Абдусалом Дехоти, Мухаммаджон Шакури, Носирджон Маъсуми, Абдукодир Маниязов, Мухаммад Осими, Владимир Капранов, Дмитрии Арзуманов, Амон Нуров, Хафиз Рауфов, Амон Вахидов и другие значительно обогатили таджикскую лексикографию и учитывая особенности нашего родного языка, применили огромный опыт лексикографов мира при создании различных словарей таджикского языка.
Часть словарей классического периода и советской эпохи стали предметами монографических исследований в Иране, России и Таджикистане По сравнению с этими словарями «Словарь таджикского языка» считается ценнейшим и объемистым вокабулярным справочником таджикского языка начиная с X века до начала XX века. Он характеризуется огромными информативными, социальными, нормативными и коммуникативными функциями и включает более 45 тысячи слов и словосочетаний. Значение каждого слова иллюстрируется примерами из произведений классиков персидско-таджикской литературы. Учитывая важную значимость данной работы в истории персидско-таджикскои лексикографии, в 2006 году его переиздали на арабской графике в Иране.
Не смотря на такую важность и популярность этого словаря, он до сих пор не подвергался специальному монографическому исследованию Ему посвящена одна рецензия, в которой дается высокая оценка этому источнику(3, 146-147). Об этой книге написаны также несколько статей, которые характеризуют этот словарь только с положительной стороны(2,23- 5, 85-92). Имеются также отдельные указания о лексикографических особенностях этого источника в различных учебных пособиях по таджикскому языку (4, 32-35). Все это говорит о том, что «Словарь таджикского языка» остро нуждается в специальном монографическом исследовании, *гго обосновывает актуальность выбора темы нашей диссертационной работы.
Цель и задачи работы:
В диссертации ставится цель выявить и охарактеризовать лексикографические особенности двухтомного толкового словаря таджикского языка и определить его место среди других толковых словарей таджикского языка.
Необходимость достижения данной цели вызвала решить следующие задачи:
а) определить главные предпосылки создания исследуемого словаря;
б) выявить основные методы и приёмы интерпретации лексических значений слов в данном словаре;
в) охарактеризовать принципы создания словаря
г) оценить способы описания лексических слоев таджикского языка в словаре;
д)классифицировать терминологическую лексику словаря и охарактеризовать способы их толкования
е)выявить способы семантической презентации заимстванной лексики в словаре.
ё)определить роль и место данного словаря в истории таджикской лексикографии.
Источник и материалы исследования.
В качестве источника исследования в первую очередь служит «Словарь таджикского языка» (в II томах). В ходе работы использованы также следующие толковые словари классического периода: Асади Туси «Лугат-и фуре», Мухаммад Хиндушох Нахджувани «Сихах-ал-фурс», Мухаммад Газнави «Фарханг-и Каввос», Мухаммад Гиясиддин Ромпури «Гняс-ал-лугот», Сироджиддин Алихон Орзу «Чарог-и хидоят» и др. Пришлось обратиться также к исследовательским работам С. И. Баев-ского, А. Турсунова, В.Капранова, Шахриёр Накави, А.Насриддинова, Х.Раупова, А. Хасанова, Х.Ахадова и т.д. Естественно, основным материалом диссертационного исследования являлся «Фарх,анги забони то-ЧИКП».
Методы исследования.
Методологическую основу диссертационной работы составляют принципы интерпретационного подхода к анализу лексикографических характеристик словарных ресурсов и их лексических фонов. При этом опирались на теоретические положения, разработанные известными русскими, иранскими и таджикскими лексикографами, такими как Са-ламон И.Баевский, С.Иванович Ожегов, Ю.А. Рубинчик, Сайд Нафиси, Парвиз Нотили Хонлари, Алиакбар Деххудо, Мухаммад Муин, Садрид-дин Айни, В. Капранов, М.Фозилов, Х.Раупов, А.Нуров, Х.Ахадов,
А.Насриддинов и др. Основным же методом исследования являлась таксономия языковых фактов. Проводились следующие типы анализа лексического материала исследуемого толкового словаря: а) теоретико-лингвистический анализ типа оппозитивный и непосредственно составляющие (НС); б) анализ материалов словаря с элементами исторического экскурса; в) сравнительный анализ исследуемого словаря со словарями предыдущих эпох; г) орфографический и структурный анализ словарных единиц и т.д.
Научная новизна работы.
Впервые в таджикском языкознании подвергнут всестороннему анализу богатейший словарь таджикского языка начало Х-ХХ века. Обобщается опыт создания толковых словарей персидско-таджикского языка и этот опыт синтезируется с опытом написания толковых словарей в русской и западноевропейской лексикографии последнего столетия. В диссертации лексические единицы словаря впервые классифицируются по тематическому признаку, дифференцируются различные классы терминологической лексики, заимствованные слова справочника получают соответствующую лексико-семантическую интерпретацию. Выявлены методы, приемы и принципы толкования и описания лексических значений слов в словарных статьях исследуемой работы.
Научно-теоретическая значимость исследования состоит в том, что развернутое и классифицированное описание структуры, особенности и места «Словаря таджикского языка» в таджикской лексикографии XX века может стать своего рода источником пополнения теоретической базы современной таджикской лексикографии, а также теоретические выводы диссертационной работы могут стать концептуальной основой для дальнейших исследований в области лексикографии и лексикологии.
Прикладная значимость диссертации заключается в том, что материалы диссертации могут быть привлечены при написании словарей, учебников и учебных пособий по лексикологии таджикского языка', а также материалы целесообразно применяются при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по проблемам лексики, лексикологии, а также стилистики.
На защиту выносятся следующие положения:
1.«Полутолковый словарь таджикского яз ыка» Садридцина Айни и «Словарь таджикского языка» представляют собой два ценнейших лингвокультурных памятника XX века таджикского языка. Последний словарь, будучи коллективным трудом ведущих таджикских лексикографов советской эпохи, обобщает тысячелетнюю традицию создания толковых словарей в истории персидско-таджикской лексикографии.
2. «Словарь таджикского языка» написан не только с учетом богатейшего опыта наших предков в сфере творения толковых словарей, в нем применены также ценнейшие теоретические и прикладные положения, разработанные в мировой лексикографии.
3.В исследуемом источнике использованы четыре типа интерпретации лексических значений слов;
а) толкование при помощи синонимических средств;
б) толкование посредством слов-антонимов;
в) толкование при помощи семантизации;
г) энциклопедическая интерпретация.
4.Данная работа обладает значительным преимуществом по сравнению со своими предшественниками. В нем учтены процессы расширения или сужения лексических значений слов в зависимости от двух факторов: 1)регионы распространения персидско-таджикского языка; 2)этапы развития таджикского языка, начиная в начале XX века. Иллюстративный материал исчерпан из произведений представителей различных регионов функционированию нашего родного языка. В словаре даются источники происхождения интерпретируемых слов. Лексические единицы даются и в арабской графике, и в кириллице, что облегчает нахождение нужных для читателя слов.
5.В работе обращается особое внимание на вариантность слов, их различные орфографии, а также порою на их грамматические особенности.
6.Деление слов словаря на лексико-семантические поля является требованием времени
7.Указание на терминосистему словаря говорит о богатстве персидско-таджикского языка.
8.Толкование не только денотативных, но и коннотативных значений слов в словаре свидетельствует о богатстве креативного мышления таджикского народа и древних корнях науки стилистики в иранистике.
Апробация работы. Различные аспекты данного исследования были доложены в докладах и сообщениях на конференциях молодых учёных Согдийской области, а также на традиционных научных конференциях профессорско-преподавательского состава ХГУ имени академика Б.Гафурова (2008-2012гг), на теоретических семинарах кафедры таджикского языка и лигтературы факультета Восточных языков указанного университета. По теме диссертации опубликованы четыре статьи и одна монография в объеме шести печатных листов.
Диссертационное исследование обсуждено и рекомендовано к защите на заседании кафедры современного таджикского языка Таджикского национального университета («28» июля 2013 г., протокол
№4)
Структура исследования. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объём диссертации составляет 144 страницы компьютерного набора.
Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения двух глав, заключения, списка научной литературы и лексикографических справочников общим объемом... страниц компьютерного
набора
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обоснован выбор темы диссертационной работы, показана актуальность темы, сформулированы цель и задачи исследования, обоснованы научная новизна и практическая значимость работы, описан материал исследования, определена степень изученности темы исследования.
Первая глава диссертационного исследования под названием «История создания и лексикографические особенности «Толкового словаря таджикского языка», состоит из трех параграфов.
Первый параграф посвящен изучению приёмов, способов и принципов создания «Толкового словаря таджикского языка».
В истории современной таджикской лексикографии исследуемыи словарь считается самым обширным и популярнейшим лексическим справочником. Его авторы, с одной стороны, начали новую эпоху в создании толковых словарей таджикского языка и, с другой стороны, продемонстрировали тесную связь между классическим и современным таджикским литературным языком. Данный словарь, включающии более 45 тысячи словарных единиц, является большим достижением в таджикской лексикографии XX века.
Прежде чем приступить к написанию словаря, его создатели собрали из 205 источников классиков персидско-таджикской литературы огромное количество картотек с словами, терминами, фраземами и фразеологическими единицами, подлежащими толкованию.
Авторы словаря Т.Зехни, В.Капранов, И.Ализода, СДАрзуманов, X. Рауфов В Махмудов, Р.Хошим, А.Сангинов, А.Нуров, А.Вохидов, как это принято, при написании словаря обращались к многочисленном толковым словарям персидско-таджикского языка, написанными в XI-XIX веках Но они воздержались от их скопирования и при интерпре-
тации значений слов пользовались нормами не классического, а современного таджикского литературного языка.
Одним из важных принципов селекции словарных единиц в справочнике является возможность нахождения их семем в литературных источниках классического периода, т.е. такие слова крепко установили свое место, форму и значение в системе языка.
В предыдущих толковых словарях очень мало обращалось внимание на дериваты и сложные слова. Поэтому авторы данного словаря проявили и таким лексическим единицам особое внимание и включили в него такие производные слова и композиты, которые приобрели новые значения и стилистические колориты.
В старых словарях не разграничивали фразеологизмы и идиоматические выражения, а также новые предметно-логические значения слов, создаваемые мастерами художественного слова. В исследуемом словаре наряду с фразеологическими единицами проводилось толкование идиоматических выражений и стилистических фигур, а также своеобразного эмоционального употребления слов автором, если они представляют трудности для понимания.
В словарях классического периода широко применялись строчные, надстрочные и подстрочные значки для разграничения сходных букв и обозначения долгих и кратких гласных, что стало лишним в исследуемом словаре в связи с написанием его кириллицей. Здесь, наоборот, возникла необходимость применения новых знаков и примечаний, которые связаны с формами слов и их происхождением. В частности, указывались сокращенность слова, его происхождение или отнесенность к различным сферам науки, например, к грамматике, философии, медицине, математике, литературоведению и т.д.
Особое внимание в словаре уделено вариантности слов. В нем зафиксированы все варианты звучания и написания лексической единицы, причем первым приводится наиболее употребительный вариант. Например: Вшу!, ниг.вукдия(1,1,237). Учтена также характерность того или иного варианта в речи персоязычных писателей Центральной Азии. Например: падар//пидар(1,И, с.5) муомала// муомалат (1,1,с.741).
Авторы словаря толкуют, комментируют и семантизируют значения слов на основе живого фактологического материала и с учетом данных прежних словарей. Наряду с этим они выявили новые значения и смысловые оттенки слов, приобретенные ими в последних этапах развития таджиского языка, т.е. за последнее столетие.
В словаре нашли свои отражения не только денотативные, но и кон-нотативные значения слов, а также их непопулярные семемы. Например:
даромадан / дарун омадан, дохил шудан, ворид шудан - входить, войти, заходить. 5.мач.зох,ир шудан, намоён гаштан. - переносное значение: проявляться, показаться (1,1, с.334)
Заслуживает также особого внимания учет авторами географию распространения персидского языка, т.е. они включали в словарь почти все словарные единицы, употребляемые в различных персоязычных странах в различные эпохи, о чем свидетельствуют иллюстративные материалы, использованные в справочнике из произведений представителей литературных кругов Азербайджана, Мавераннахра, Центрального Ирана, Хорасана и т.д.
Омонимичные слова в словаре получили свою интерпретацию в отдельных словарных статьях.
Не остались вне поля зрения авторов также и категориальные формы отдельных лексем. В частности, словоформа «калонтар» (старше, больше) в одном контексте обозначает форму сравнительной степени прилагательного «калон», а в другом случае она является номинантом мэра города. Эти функции данной словоформы нашли свою интерпретацию в словаре. Интрофлективная форма плюралиса арабских имен существительных обычно является двузначной. В одном контексте она служит для выражения значения множественного числа, а в другом окружении она приобретает другое лексическое значение. Авторы словаря учли эти особенности словоформы множественного числа. При ее первичной функции приводится данная форма и читатель отсылается к ее форме единственного числа, а при ее второй функции дается толкование лексического значения данной формы. Случаи субстантивации имен прилагательных и их форма множественного числа также получили свою интерпретацию в словаре.
Не остались без внимания также и поэтические видоизмененные формы отдельных предлогов типа «зи» и Др. В словаре обращено особое внимание фразеологизмам. Авторы разграничивают четыре их структурных типа, которые получили соответствующие интерпретации.
В отличие от своих предшественников «Словарь таджикского языка» использовал более тридцати условных сокращений типа: д.-динй (религиозный), мук,. - мукриса кунед (сравните), таър. -таърихй (исторический), х,. - хдндй (индийский), ч,. - ч,амъ. (множ.чис.).
Привлекает особого внимания способы раскрытия лексического значения слова в словарных статьях справочника. Авторы описывают значения слов при помощи комментарий, их синонимов, словосочетаний, кратких толкований, сравнения или отсылания и трактовке других слов, использовали также их антонимы.
Второй параграф первой главы называется «Источники «Толкового словаря таджикского языка». Создатели словаря учли большинство имеющихся толковых словарей персидско-таджикского языка. Однако, в качестве основных источников исследуемого двухтомника выступили следующие авторитетные словари: «Лугат-и фуре», «Бурхон-и котеъ», «Бахор-и Ачам», «Гияс-ул-лугот». Из числа новых словарей авторы обращались к «Лугат-и форси-руси» М.А. Гаффорова, «Лугатнома» Дех-худо, «Фарханг-и Нафиси» и частично «Фарханг-и форси» Муина.
Авторы «Словаря таджикского языка» почти полностью охватили материалы «Лугат-и фуре» в своем справочнике. Они подходили к этим материалам творчески и значительное число слов этого словаря получило более точную и адекватную интерпретацию.
Словарь «Бурхон-и котеъ» Мухаммада Бурхона являлся вторым источником, на который в значительной степени опирались авторы при отборе словарных единиц для своего словаря. При этом они комментировали значения этих слов простым и доступным для понимания языком.
Толковый словарь «Бахор-и Ачам» был использован авторами для селекции фразеологических единиц и поэтической лексики с экспрессивной семантикой. Была отобрана из этого источника также и общеупотребительная лексика.
Из другого источника - «Чарог-и хидоят» была включена в «Словарь таджикского языка» мглоупотребительная лексика, которая отсутствовала в других лексикографических работах.
Толковый словарь «Гияс-ул-лугот» Мухаммада Гиясиддина Ромпури считается обобщающим лексикографическим источником персидско-таджикского языка. Поэтому он использован авторами «Словаря таджикского языка» как один из основных источников. Если бы они не опирались на данный классический источник, то в значительной степени проиграла бы научная и лексикографическая ценность их словаря.
Создатели словаря творчески подходили при пользовании «Гияс-ул-лугот»-ом. Во-первых, толкование слов, взятых из этого словаря, проводилось более простым языком, доступным для современного читателя. Во-вторых, материалы «П1яс-ул-лугот»-а копировались не прямо, а они сравнивались с информациями, приведенными в других словарях. Учитывался также временный фактор, т.е.развитие значения словарной единицы в различных периодах функционирования персидско-таджикского языка. Составители большей частью обращались к работе Ромпури для выбора наиболее правильной формы слова, его научной интерпретации.
Словом, составители «Словаря таджикского языка» обращались к вышеуказанным словарям в случае необходимости выбора наиболее
правильной формы слова, выяснения коннотитивных значении ряда слов, а также при трактовке семантики отдельных фразеологических единиц. Важным моментом здесь является то, что иллюстративный материал для каждого значения отобранных словарных единиц отобран авторами из различных литературных и исторических источников классического периода.
Последний параграф первой главы «Виды приемов комментирования значения слов» посвящен изучению тех методов, способов и приёмов, при помощи которых раскрываются различные семемы отобранных
словарных единиц.
В лексикографической практике разграничивают два типа толковых
словарей:
1 Словари, в которых комментируются не известные, популярные из значения слова, а особые их оттенки значения, а также малоупотребительные и редкие слова.
2.Словари, охватывающие и известные, и малоупотребительные, и
экзотические словарные единицы.
«Словарь таджикского языка» относится ко второму типу лексикографических источников. В него авторы включили почти все персидско-таджикские слова целой эпохи классического периода. В словаре нашли свою интерпретацию и денотативные, и коннотативные значения слов, включая поэтизмом. Авторы словаря охарактеризовали не только зафиксированные в различных словарях лексические значения, включенных в словарь слов, но выявили и новые значения значительного количества словарных единиц. Они, очевидно, явились продуктом более позднего развития словарных единиц этого порядка.
Составители «Словаря таджикского языка» при создании этого справочника пользовались четырьмя известными способами раскрытия лексических значений слов:
1. Использование синонимов
2.Презентация антонимов
3.Семантизация при помощи различных приемов как то, толкование,
комментирование, интерпретация..
4.Энциклопедический прием, который основан на логико-предметный анализ, а также на пресуппозиционные условия.
Первый способ раскрытия значения слов применяется по отношению тех слов, у которых имеется синонимический ряд.
Второй прием был использован в случае наличия у слов другого слова с противоположным значением.
К приему семантизации прибегли авторы в подавляющем большинстве случаях, когда возможны были применять первый и второй приемы.
Последний прием находил свое применение при раскрытии значения научных терминов и значительного числа абстрактных понятий. Эти приемы дали возможность авторам добиться поставленной цели и задач перед работой.
Вторая глава диссертации под названием «Лексические пласты словаря» посвящена тематической классификации словарных единиц «Словаря таджикского языка».
Поскольку составители «Словаря таджикского языка» при отборе словарных единиц опирались в основном на средневековые словари та-джикско-персидского языка, то его содержательный арсенал охватывает слова, функционировавшие в X - начале XX в. Они связаны с семантическими полями типа человечество, животный мир, географические названия, различные сферы науки как медицина, филология, математика, а также с множеством процессов и признаков и т.д. В работе лексика словаря классифицирована на несколько семантических полей.
В первом параграфе главы подвергнута анализу лексика, связанная с локативной семантикой. Среди слов этого семантического поля особое место занимают топонимы. В средневековых словарях персидско-таджикского языка свою комментарию получали огромное число географических названий. В «Словаре таджикского языка», следуя этой традиции, свою интерпретацию получили более ста словарных единиц, связанных с географией. К ним относятся названия государств и областей, городов и районов, сйл и местностей, гор и рек, островов и крепостей и т.д. Часть из этих словарных единиц представляет собой древние мифологические и религиозные названия.
Например: Абх;ар - а.1.номи мавзеи афсонавй(название сказочной местности).
2.Шахре дар Байнаннахрайн, ки бо матоъх,ои нафис шух,рат дошта-аст(1Д,32). (город в Междуречьи, который славился своей нежной тканью). Большинство из таких номинативных единиц перешли в настоящее время в архаизмы.
Второй параграф главы изучает лексические единицы словаря, связанные с семантическим полем флоры.
Этот разряд лексики, как неотъемлемая часть жизни человека, зани- . мал важное место в толковых словарях классического периода. В частности в «Лугат-и фуре» Асади Туси сорок словарных статей посвящены толкованию названий 40 трав и растений. А в «Лугат-и Каввос» число таких единиц достигает 150.
Флористическую лексику «Толкового словаря таджикского языка» можно условно подразделять на две группы: 1.Названия травеподобных растений 2 Название кустарников и деревьев.
Названия травеподобных растений следует дифференцировать в три разряда, ибо по словам семантическое поле характеризуются взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц, относительной автономностью полей, непрерывностью смыслового пространства, обозримостью и психологической реальностью для среднего носителя' языка. К этому разряду относятся:
а) обычные травы и растения, которые используются человеком, как
питание или как животный корм: Аспист - юнучк,а(клевер) (1,1, 93)
б) растения, которые используются в медицинских целях (фитотерапия) Мурд - як навь дарахт, ки дар дорусозй истифода мебаранд. (1,
1,809). Разновидность дерева, которое используется в производстве лекарств.
Число названий лекарственных растений в словаре достигается трехсот единиц, что дает возможность составить маленький справочник
названий лекарственных растений.
в) названия тех растений, которые вышли из употребления или изменили свою форму к нашему времени:
Ванчанак - райхрн (базилик) (1-1,224) Вард - гул , гули сурх, гули садбарг(роза) (1.1.225) II Названия кустарников и деревьев включены в словарные статьи исследуемой работы с учетом толковых словарей предыдущих эпох. Они проиллюстрированы убедительными и достоверными примерами из
произведений наших классиков.
Наши наблюдения над этими словарными единицами свидетельствуют о том, что подавляющее большинство названий растений этого разряда является исконно таджикским, о чем говорят следующие примеры:
Бед - дарахти бесамари соядор, ки шоха^ои росту баланд дорад, бештар дар чрйхри сернам меруяд. (ива - бесплодное тенистое дерево, имеющее высокие, прямые ветви, растущее в влажных местах).(1,1,168) Среди словарных единиц этого разряда встречаются и такие слова, которые были древними но не дошли до наших дней или же заменены другими номинантами. Коч, - дарахти сузанбарга ^амешасабз (хвойное вечно зеленое дерево). Ныне оно называется «санавбар» (сосна).(1,
1,57Тпт-ий параграф второй главы посвящен изучению словарных единиц семантического поля «животное». В «Словаре таджикского языка»
включены номинанты более чем 500 животных, которые можно подразделять на группы:
1. Названия домашних животных
2. Названия диких животных
3. Названия птиц
4. Названия пресмыкающихся
5. Названия млекопитающих.
Приводим примеры для каждого из этих разрядов животных:
1.Гуспанд // гусфанд - хдйвони хонагии маъруф (баран - известное домашнее животное) (1.1,304)
2.Гуроз - хуки ёбоЯ, хуки даштй (дикая свинья, кабан) (1.1.296)
3.Фаростук - парасту, фароштурук (ласточка) (2,11, с.417)
4.Бук,аламун // бук,алмун - а.ю. Навъе аз х,айвонх,ои хазандаи сусмормонандн кишварх,ои гарм... (арабо-греческое слово. Один из видов пресмыкающихся животных, обитающихся в жарких странах). (1. 1.217)
5.Гов // гав - х,айвони хонагии маъруф (корова - известност домашнее животное) (1,1.271)
Архилексема «животное» в диссертации получила также иерархическую перегруппировку. В частности, лексема «асп», входя в семантическое поле «животное», в свою очередь, образует особое поле, куда входят разные породы лошадей:
а) асп/асб - чорпои хонагии сумдарози саворя ва боркаш (лошадь -домашное, четвероногое длиннокопытное животное, которое может быть транспортным или грузовым). (1,1.93)
б) Фарас - асп (лошадь). (1, II, 410)
в) Арч,ал - аспе, ки дар як пояш аломати сафедй бошад(лошадь, у ноги которой имеется белая полоса). (1,11, 88)
В словаре получили свое толкование не только названия животного мира, но также и зоонимы, входящие в состав фразеологизмов. Например: Гурги борондида - киноя аз касе, ки гармию сардии дунёро чаши-да, азобу укубатх,оро аз cap гузаронида, талиба хрсил кардааст. (дословно: волк, увидевший дождь) (1,1.294). Данный фразеологизм с зоо-нимом «гург» (волк) обозначает человека, прошедшего через голод и холод, испытавшего трудности жизни и приобретавшего жизненный опыт.
Четвертый параграф второй главы диссертации связан с изучением . научных терминов «Словаря таджикского языка». Эти научные термины подразделены на четыре группы:
1. Термины литературоведения.
2. Лингвистические термины.
3. Термины, связанные с религией.
4. Термины других сфер науки.
1.Первая группа словарных единиц охватывает те научные термины, которые используются в сфере метрической системы стихосложения в рифмовке и в литературном жанре. Они заимствованы из прежних словарей, но их толкование ведется в соответствии с нормами современного таджикского литературного языка. Число этой лексики в словаре достигается 150 единицам. Например: Рамал - яке аз базфхри аруз, ки вазни асосй дар х,ар байт то х,ашт бор такрор ёфтани «фоилотун» хрсил мешавад. (Это один из приёмов стихосложения под названием «аруз», где основная метрика каждого двустишия складывается из повторения «фоилотун» (единица метрики в пгрсидско-таджикскои и
арабской поэзии). (1,11, с.712)
Муболага / муболагат - яке аз воситахри тасзири бадея...(гипербола
- один из стилистических приемов). (1,1.712)
2.Вторая группа терминов словаря связана с лингвистикои. Они включают и средневековые языковедческие и современные лингвистические термины. Например:
Адоти х,арб - а.2.грам.х,иссаи номустакдпи нутк,, ки онро дар грам-матикаи арабя х,арф *ам меноманд (Адоти/ *арб - арабский термин грамматики, обозначающий служебную часть речи, его в арабской грамматике называют также термином «х,арф»(1, 1.41). Наряду с этим средневековым термином в словаре можно встретить также и термин «замон» (время), который получил в словаре свое соответствующее толкование. (1,1.435) Общее число лингвистических терминов словаря составляет 100 единиц.
3.В словарь включены также слова сферы религии и термины течения «тасаввуф».
Антирелигиозная политика Советской власти оставила свои след при комментировании слов, обозначающих религиозные понятия. В частности эти понятия получили поверхностную и осторожную интерпретацию Порою при толковании отдельных слов этого разряда авторы использовали частицу «гуё» (мол), боясь ответственности за сказанное. Например: Абдол - д. наздикони Худо, хосони Худо, ки шумораи ога>о г?ё 70 нафар буданд (Абдол. Религия. Приближенные Бога, свояки Бога,
число которых составляет мол 70 лиц). (1,1.26)
Другой пример: Тасаввуф - 2.фалс. чрраёне, ки пайравони он ба по-кшави аз хох,ишх,ои нафсонй кушида, олам ва табиатро мазхдри Лак, медонисганд. (тасаввуф - 2.философия, религиозное течение, последователи которого стремились очиститься и воздержаться от страстных желаний, считая мир и природу проявлением Бога). (1,11,335)
В целом слова и термины семантического поля «религия и религиозные течения» в словаре не смогли получить всестороннюю и адекватную интерпретацию, что не завесило от воли авторов.
4.Наряду с вышеуказанными терминами «Словарь таджикского языка» посвящает свои словарные статьи и другим сферам науки, как медицина, астрономия, история, математика, химия, музыка, мифология и т.д.
Сравнение данного словаря с его предшественниками свидетельствует, что авторам пришлось обратиться к различным источникам по соответствующим отраслям науки для раскрытия семантики терминов. Здесь составляют исключения термины сферы астрономии, так как в средние века эта наука получила большое развитие в Азии. Поэтому термины этой сферы науки в основном были включены в словаре из средневековых толковых словарей персидско-таджикского языка. Например: Айюк, - нуч- Номи ситораест сурхранг, ки дар тарафи роста Кахдашон вок,еъ аст. (Айюк. Астрономия. Название звезды красноватого цвета, которая расположена справа от Млечной пути. (1,1.51)
В словаре среди научных терминов важное место занимают медицинские термины, так как наследие Авиценны оставило яркий след в средневековых словарях персидско-таджикского языка. Поэтому число медицинских терминов в исследуемом словаре очень много, что свидетельствует о богатстве словарных единиц данного семантического поля в таджикском языке ещё начиная с средних веков. В качестве примера можно привести толкование следующих медицинских терминов в рассматриваемом словаре:
Сабал — тиб. Бемории чашм, ки рагх,ои чашм сурху пур мешавад ва чашм ба хориш даромзда обрав мегардад, шилпук,. (сабал. медицина. Болезнь глаз, при которой глазные артерии краснеют и опухают и чешутся глаза). (1,11,162)
Сакта. тиб. Фалами ногах,онй дар натич,аи резиши хун ба магз ва ё баста шудани раги магз (сакта. Медицина. Внезапный паралич в результате излияния крови или же запора сосуда головного мозга). (1,11, 179)
В словарь авторы включили также и значительное число музыкальных терминов, которые заимствованы из прежних словарей. Они в «Толковом словаре таджикского языка» получили главным образом описательную интерпретацию. Например:
Адвор II а.илми адвор, илми мусикр. Шаклх,о ва ишорахри махсус барои навипгги ох,ангх,ои мусик^и точ,икЯ - форся. (Адвор, II арабское слово. Наука о музыке. Особые знаки и изображения для написания та-джикско-персидской музыкальной мелодии). (1,1.39)
Рух, - мус. Яке аз о?;ангх,ои мусик#(рух,, музыка. Одна из музыкальных мелодий). (1,11,161)
Словарь содержит также и термины сферы математики. Для раскрытия их значения составители словаря приводят их синонимы, функционирующие в современных источниках по математике: З.Амуд - мат.перпендикуляр (1,1,66)
Встречаются в двухтомнике также и термины философской науки: Анбузан // Анбудан, фале. Моддаи авваля, ки х,ама чиз аз он таркиб ёфтаааст, офариниш (Анбузан - философский термин. Первичное вещество из чего состояли все вещи бытия). (1,1.68)
Словом в словаре большое количество словарных статьей посвящено раскрытию значений терминов различных сфер науки. Как правило, эти термины моносемантичны. План как их выражения, так и содержания в некоторых случаях не различает от словарей классического периода. Но в большинстве словарных статьей авторы раскрывают их значения при помощи их современных синонимов или эквивалентов. Для иллюстрации значения терминов авторы обращались либо к отраслевым источникам средних веков или к поэзии авторов классического периода.
Последующие параграфы диссертации посвящены анализу заимствованных слов, а также фразеологическим единицам «Толкового словаря
таджикского языка».
Хотя таджикский язык имеет древнейшую историю, способствовавшей выработать богатейший словарный запас, пришлось ему заимствовать многочисленные слова из других языков мира, и прежде всего из арабского языка, что было связано с принятием мусульманской религии персоязычными народами. Заимствовал таджикской язык слова и из языков, вступивших в экономические, торговые, пограничные отношения Сюда относятся тюркский, китайский, индийский, монгольский, славянские и некоторые другие европейские языки. Большая часть из этих слов навязана таджикскому языку, но ныне их «чужеродность» не ощущается в силу того, что они растворились с исконно таджикскими
словами.
Арабские и арабизированные слова в таджикском языке в количественном отношении значительно превосходят других заимствовании. Большая часть арабских слов в таджикском языке лишена своих синонимов. Слова этого класса можно подразделять в следующие семантические поля: „ „ а) слова, обозначающие понятия места, местности определенной локализации. Например:
Каъба - хонаи чоргушае дар шахри Макка, ки зиёратгох,и мусулмо-нон аст ва дар вак;ти намоз ба он Руй меоваранд (Каъба - Четырехугольное помещение в городе Мекке, которое является местом палом-
ничества мусульман и во время намаза(молитвы) мусульмане обращают свое лицо в его сторону). (1,1.547)
б) научные термины: Маснавй - манзумае, ки мисраъхри х,ар як байт х,амк,офия мебошанд. (Маснавй - Разновидность стиха, в котором рифма каждой строки двустишья созвучны). (1,1.649)
в) слова, связанные с религиозными понятиями: Имом - пешво, пешрав, рох,бар (Имом - вождь, передовик, руководитель). (1,1.477)
2.д.касе, ки дар вак,ти намоз намозхонх,о ба вай нк;тидо ва пайравй мекунанд; пешвои дин, имоми ч,амоат, муллое, ки дар пешгох,и намоз-гох, меистад(тот, кто во время намаза молящиеся подражают ему; религиозный вождь, религиозный руководитель общества, мулла, который стоит впереди молящихся) (1,1.487). В таджикском языке данное слово употребляется во втором его значении.
В таджикском языке функционируют также и слова из других языков, заимствованных через арабский язык. Такие слова были зафиксированы не только в исследуемом источнике, но и в других словарях классического периода: «Фарханг-и Рашиди», «Фарханги Чахонгири» и т.д., которые названы в этих справочниках «Муарработ» (арабизированные слова) . В процессе своего перехода в арабский язык эти слова претерпели значительные структурные и семантические изменения. Слова этого типа заимствованы арабами из греческого, латинского и других языков.
В «Словаре таджикского языка» имеются также тюркские слова, которые по численности занимают второе место после арабских заимствований. У части из этих слов есть свои персидско-таджикские синонимы, которые по степени употребительности они значительно уступают тюркским словам: Ин^ик, - ноздори дилтанг, аз х,ад зиёд х,ассос ва зу-дран^инчик, - капризный унылый, крайне чувствительный и обыдчи-вый). (1,1,489)
Некоторые тюркские заимствования в таджикском языке вовсе лишены своих синонимов:
Кул - ч,ое, ки дар он об бисёр чрмъ мешавад (Кул -озеро. Место, где накапливается много воды). (1,1.580)
В словарь включены также и такие тюркские слова, которые не функционируют в современном таджикском языке, они встречаются только в произведениях классиков персидско-таджикской литературы: Аёг // аёк, - пиёла, паймона, чрми шаробхурй (Аёг или аёк; - пиала, бокал, чаша для вина). (1, 1.42) Боскрк, - фармондор, ноиби подшох, дар ягон вилоят, х.оким (боск;ок,- руководитель, заместитель царя в каком-то регионе, правитель). (1,1.206)
В тематическом плане тюркские заимствования служат для номинации предметов и признаков различных сфер жизни. Например:
Арслон // Арсалон - 1.шер, шучръ, далер (Арсалон - храбрый, отважный, смелый). (1,1.9)
Ёйлог // еёлок, - ч,ои сералафи хушобу х,аво, чри тобистонгузаронй (Ёйлог - травистая местность со свежим возд;/хом, место проведения лета). (1,1.414)
Авторы «Словаря таджикского языка» пополнили свою работу тюркскими словами, опираясь на средневековые словари или же на произведения классиков персидско-таджикской литературы.
Последний параграф второй главы работы в объеме десяти страниц посвящена анализу фразеологических единиц, включенных в исследуемый словарь.
Учитывая положение о том, что фразеологизмы помогают определить дух и природу народа, составители исследуемой работы постарались включить в словарь как можно больше таких языковых единиц. Они заимствованы в основном из средневеко!вых толковых словарей персидско-таджикского языка. Подавляющее большинство из них относится к общеупотребительным фразеологическим сращениям таджикского языка.
Например: Хок дар чашм задан - а) фиреб додан, фиреб кардан; б)озор додан; а) обманывать, надувать; б)обижать, огорчать. (1,11,486)
Значительная часть фразеологизмов словаря составляет единицы книжно-литературного стиля:
Видои к,олаб кардан, чрн додан, вафот кардан(скончаться, умереть)
(1,1,235)
Алафи тег (ё шамшер) шудан - аз дами шамшер гузаштан, Оо шам-шер кушта шудан (пропускать через меч, убить мечом). (1,1.56)
По отнесенности ведущего компонента к той или иной части речи фразеологизмы словаря можно подразделять в следующие классы:
1) Субстантивные фразеологические единицы:
Аврок,и дил - пораи дил, дили реш, дили азобдида, дили пора-пора(кусок сердца, раненное сердце, страдальное сердце, разорванное сердце). (1,1.36)
Ёли ялон - китфу бозуи пах^авонона, чусса на к,аду крмати пах^аво-нона (богатырские руки и плечи, богатырское телосложение).
2) Глагольные фразеологизмы:
Лой бар руи офтоб задан - а) ^акдаатро пардапуш карданй шудан (стараться скрывать правду); б) таъна ва сарзаниши ах^ак,она кардан (упрекать и глупо порицать) (1,1.603)
Лахдои касеро хурдан - гайбат кардан бо кинаву адоват (сплетничать с ненавистью). (1, 1.599)
Число глагольных фразеологических единиц в словаре значительно больше, чем субстантивные фразеологизмы. Причина, очевидно, в том, что в таджикском языке имеется определенное число глагольных модификаторов, которые, сочетаясь с другой неглагольной лексикой или предложной конструкцией, образуют процессуальное слово с незначительной экспрессивной семантикой. Среди таких образований встречается множество соматических фразеологических единиц, например:
Чашм андохтан - чашм ба рох, будан, мунтазир будан (ждать, ожидать); (1,11, 532)
Дил рабудан — ошик, ва шефтаи худ гардонидан (очаровать). (1,1320)
В рассматриваемом словаре комментируются не только денотативные значения слов. В нем под абривиатурой «мач,». дается также и переносное значение слов. Здесь можно привести два-три примера, в которых наряду с основными значениями приводятся в словаре аллегорическая семема таких слов, т.е. их лексико-семантические варианты:
а) Алвон а.2.мач,.хурокх,ои гуногун, нозу неъмат^о (Алвон - арабское слово, 2.переносные значения: различные виды пищи, блага). (1,1.56)
б) Далк,.а.2.мач,.либсси кух,на, жанда, пора-пора ва садямок, (арабское слово. 2.переносное значение: одежда, старая, потрепанная с десятками заплатами). (1,1.317)
в) Вазир а.вазири офтоб — киноя аз мох, (Вазир, арабское слово, в сочетании с словом «офтоб» (солнце) обозначает понятие «луна»), (1,1, 221)
Число таких слов в «Словаре таджикского языка» очень много, что свидетельствует о богатстве таджикского языка и о его возможностей выразить тончайшие смысловые оттенки.
В заключении излагаются основные выводы диссертационного исследования:
1. «Словарь таджикского языка» является крупнейшим и ценнейшим словарным справочником, обобщающим историю развития словарного состава персидско-таджикского языка в тысячелетнем периоде. Он включает более 45 тысяч лексических единиц и сотни фразеологизмов таджикского языка. Значения этих слов и фразеологизмов проиллюстрированы из поэтических, прозаических, научных и исторических источников персидско-таджи кских авторов X начала XX века.
2. «Словарь таджикского языка» создан не на пустом месте. Лексические единицы, включенные в этот лексикографический источник отобраны главным образом из известных толковых словарей персидско-
таджикского языка Х1-Х1Х веков. Незначительная их часть выявлена из поэтических и прозаических текстов классиков персидско-таджикскои литературы. Однако значения почти всех слов проиллюстрированы примерами, из работ наших мастеров художественного слова и историков последних десяти веков.
3. При трактовке семантики слов авторы опирались не только на богатый опыт таджикско-персидской лексикографической науки, но использовали и современные методы и приёмы интерпретации значения лексических единиц. Наиболее популярными приёмами раскрытия значения слов в словаре являются а) синонимическая презентация; б) антонимический метод; в)способ семантизации, т.е. комментирование; г)
энциклопедический приём и т.д.
В отличие от толковых словарей классического периода в данном словаре толкование и комментирование значения слов проводится на основе норм современного таджикского литературного языка.
4 В словаре получили свое толкование не только лексемы, но и значительное количество фразеологических единиц. Не остались вне поля зрения составителей словаря и аллегорические значения слов. В словаре дается толкование значения не только простых, но и производных и сложных слов. Обращено внимание и на вариантность лексических единиц Проводится также региональная дифференциация слов. В отдельных случаях дается также грамматическая характеристика ряда слов.
5 В словарь включены все известные лексические пласты словарного запаса персидско-таджикского языка. Они относятся к различным лексико-семантическим полям. Получило свою интерпретацию также значительное количество научных терминов различных сфер. В словаре под особыми знаками отличаются и заимствованные слова, среди которых большое место занимают арабские и тюркские слова.
6. У словаря имеется своя условная система сокращений, которая облегчает работы читателя словаря.
7 «Словарь таджикского языка» занимает особое место в таджикской лексикографии XX века и в будущем может служить хорошим стимулом и средством для создания как толковых, так и двуязычных словарей таджикского языка.
Источники:
1. Словарь таджикского языка (Х-начало XX века). В двух томах. Под редакцией М.Ш. Шукурова, В.А.Капранова, Р. Хашима, Н.А. Маъсуми. - М.: Советская энциклопедия, 1969.
2.Асад-и Туси. Лугати Фурс.Тегеран. 1336.
т . 1 ___лу____________г г___________... Л______ „„ 1 1 1 Л 1
.э.мухаммад линдушал палдж^вапи. ^илол-ал'щр!/. IСГСрсЛГ. 1
4.С.Назарзода, А.Сангинов, Р.Хошим, Х.Рауфзода. Толковый словарь таджикского языка. Душанбе. 2008.
Цитируемая литература:
1. Абдулманнони Насриддин. Ту чун ёкуги сурх андар миёна (Ты как красный яхонт в середине) // Абармарди илму фарханг (Прославленная личность в науке и культуре). - Душанбе: Дониш, 2006, - стр. 23.
2. Турсунов А. Муште аз хирвори хазорсола (Частица из тысячелетнего богатства // Садои Шарк, 1971. - №4, стр. 146-147
3. Хошимов С. Лугатнигори (Лексикография). - Душанбе: Маориф ва фарханг. 2004. стр. 32-35
Публикации по теме диссертации:
1. «Словарь таджикского языка» и его лексикографические особенности. - Худжанд: Андеша, 2010. - 98 с. (на таджикском языке).
2. Важный источник «Словаря таджикского языка»// Путник дороги счастья (Сборник статей, посвященный 60-летию А.Ш. Шарипова). - Худжанд: Ношир, 2011. - стр. 478 - 484 (на таджикском языке).
3. Научные термины в «Словаре таджикского языка» // Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. Серия гуманитарных наук. №3 (51). - Худжанд, 2012. - стр. 224 - 233. (на таджикском языке).
4. «Лугати фуре» - важнейший источник «Словаря таджикского языка» // Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. № 4/2 (84). - Душанбе: Сино, - 2012. - стр. 178 -182. (на таджикском языке).
5. «Лугати фуре» и «Словарь таджикского языка» // Сборник научных статей, посвященный 60-летию профессора Н.Файзуллоева. — Худжанд: Нури маърифат, 2012. - стр. 405 - 413. (на таджикском языке).
6. Название растений в словаре таджикского языка // Вестник Таджикского национального университета. Серия филология. - Душанбе: Сино, 2013. №4/1 (105). -стр. 149- 153. (на таджикском языке).
Подписано в печать 28.10.2013 г. Бумага типографическая. Формат 60 х 84 / 16. Объём 1,5 п. л. Заказ № 38
Тираж 100 экз. ***
Типография «Меъроч» 735700 г. Худжанд, ул. 50-лет СССР ТЦ «Ориёнфар»
Текст диссертации на тему "Структура, особенности и место "Словаря таджикского языка" в таджикской лексикографии XX века"
ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
04201 ^а пРавахрукописи
Касымова Мархабо Джурабоевна
СТРУКТУРА, ОСОБЕННОСТИ И МЕСТО «СЛОВАРЯ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА» В ТАДЖИКСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ XX ВЕКА
10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)
ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель:
доктор филологических наук Ваххобов Т.
Худжанд - 2013
ВАЗОРАТИМАОРИФИ^УМХУРИИТО^ИКИСТОН ДОНИШГОХ.ИДАВЛАТИИХУЧАНД БА НОМИ АКАДЕМИК B.FAOYPOB
Ба х,укми дастнавис
К,осимова Мар^або ^урабоевна
Сохтор, вижагй ва мацоми «Фарз;анги забони то^икй» дар лугатнигории асри ХХ-и то^ик
РИСОЛА
барои дарёфти дара^аи илмии номзади илмх,ои филологй аз руи ихтисоси 10.02.22.- Забонх,ои халкдои кишвар^ои хори^и Аврупо, Осиё, Африк;о,
бумиёни Амрико ва Австралиё (забони тоники)
Ро^бари илмй: доктори илмз^ои филология, профессор Т.Ваз^обов
ХУ^АНД- 2013
cv
МУНДАРИЧА
Мукдщдама..................................................................................3
Боби 1. Таърихи нигориш ва шевахри фарх,ангнависй дар «Фархднги забони точ,икй»
Фасли 1. Шева, усул ва принсипхри асосии таълифи «Фарх,анги забони ТОЧ.ИКЙ».......................................................................................16
Фасли 2. Сарчашмахри «Фарх,анги забони точ,ики...............................30
Фасли 3. Анвои ташрех,и вохддхри лугавй...........................................50
а) Шархд синонимй......................................................................54
б)Шарх,и антонимй........................................................................56
в) Шарх,и пурра............................................................................57
г) Шархд энсиклопедй...................................................................59
Боби 2. К,абатх,ои лугавии «Фарх,анги забони точ,икй»
Фасли 1. Лексикаи фарх,анг.............................................................63
а) Номхри ифодагари ч,ой ва макон дар «Фарх,анги забони точ,икй...........63
б) Асмои наботот дар фархднг........................................................71
в) Номи х,айвонот дар фарх,анг.......................................................83
Фасли 2.Вожах,о ва истилохрти фаннй дар «Фарх,анги забони точ,икй».......92
а) Истило^оти сох,аи адабиётшиносй................................................92
б) Истилох,оти марбут ба илми забоншиносй............................................................................96
в)Вожах,ои динй ва истилох,оти тасаввуфй дар «Фарх,анги забони тоники».....................................................................................99
г) Истилох,оти дигари фаннй дар «Фарх,анги забони точ,икй..................103
Фасли 3. Вожахри ик,тибосй дар фарх,анг...........................................111
а) Калимах,ои арабй ва муаррабшуда дар «Фархднги забони тоники».... 111
б) Калимах,ои муаррабшуда дар «Фарх,анги забони точ,икй»...............114
в) Калима^ои туркй дар «Фарх,анги забони точикй»..........................115
Фасли 4. Вохддхри фразеологй дар «Фарх,анги забони точ,икй» ............119
Хулоса.....................................................................................129
Фехристи сарчашмах,о ................................................................132
Мук,адцима
Вожаи «фарх,анг» дар забони форсй-точ,икй мутобик,и сарчашмахри лексикографй маънии «дониш», «х,икмат», «ак,л», «адаб», «фаросат», «бузургворй», «шараф», х,амчунин маънии «одоб ва русуми хунархри к,авм ё миллатеро» ифода мекунад. Дар забонхри бостонии эрониреша, мафхуми ин вожа ба гунаи дигар будааст ва ончунон ки дар китобхри фарх,анг омадааст, дар забони пах,лавй фарх,анг ба маънии «тарбият ва омузиш ва парвариш ва он чй омухта мешавад» ба кор мерафт, вале рафта-рафта маънии он густурдатар шуд ва корбурди он низ ба маънии пешинаи худ аз байн рафт. Вок,еан, фархднг дар ч,ахрни инсонй ва умуман, дар як чрмеа мисоли дастгохр аст, ки андухтахри ботинии одамиро берун мекашад ва ба бозёфтхр ва падидахри маънавии як чрмеа меафзояд. Аз ин нук,таи назар, фархднг барои берун кашидани дониш, маърифат, истеъдодхри нухуфта ва таровишхри нав ва ч,илвагар сохтани онх,о дар ч,ах,они инсонй арзишманд аст. Бисёре мух,ак^ик,он, аз чумла, мусах,х,ех,и китоби «Фарх,ангномаи шеърй» дуктур Рах,ими Афифй бар он ак,ида аст, ки «фарх,анг созанда ва комилдих,андаи фард аст ва фардияти одамиро мепарваронад» (47,11). Забон ё агар фасех,тар бигуем, гуфтор аз бузургтарин имтиёзоти одам аз махлукрти дигар аст ва мах,з он дар густариши фарх,анг нак,ш мебозад. Вожах,ое, ки аз лафзу маънй иборатанд, нишонгари андешахр мебошанд.
Забони форсии ТОЧ.ИКЙ аз гановатмандтарин забонх,ои дунёст. Бетардид, бузургиву беназирии ин забони кух,анбунёд дар фарх,ангу лугатномах,о мах,фуз мебошад.
Фарх,ангнигории форсу точ,ик дорой таърихи гановатманде буда, х,амчун як бахши мух,ими тамаддуни фарх,анги миллати мо инъикосгари заковату дониши баланди гузаштагон мебошад. Лугатнигорй чун илми мустак,ил асрх,ои тулонй руи кор омадааст ва таркиби лугавии забони моро дар даврахри гуногун ба маърази тахдил ва тасвир к,арор додааст.
Лугатнигории точ,ику форсро, ки марх,алах,ои рушди таърихии худро дорад, мух,ак,к,ик,он дар асоси меъёри чугрофй тасниф кардаанд ва онро ба ду маршала чудо сохтаанд:
1. Пайдоиш ва инкишофи анъанахри фарх,ангнигории точ,икй дар Мовароуннахру Хуросон ва х,амчунин Озарбойчрн (асрхри Х-Х1У). Аз марх,алаи мазкур то замони мо нусхахри гуногуни «Лугати Фуре»-и Асадии Туей, «Сихрх,-ал-фурс»-и Мух,аммад Х.индушох.и Нахчувонй, «Меъёри Ч,амолй»-и Шамсуддин Мух,аммад ибни Сайд Фахри Исфахрнй ва номгуи чанд лугатномаи дигар расидаанд; 2. Густариш ва ривоч,и анъанахри фарх,ангнигорй дар шибх,и крраи Х,инд дар асрхри ХУ-Х1Х. Дар ин мархдпа лугатхри зиёде руи кор омадаанд. Аз чумла, донишманди маъруфи эронй Сайд Нафисй менависад, ки дар Х,индустон фарх,ангх,ои форсй-точ,икии зиёде тахдя шуданд, ки дар мач,муъ х,аштод фоизи х,амаи фарх,ангх,ои форсиро ташкил медих,анд (114). Шах,риёри Нак,авй дар ин замина фармудааст: «...аз х,айси хадамоти барч,астае, ки дар он ч,о (яъне Х,ивду Покистон) дар пешрафти ин фан анч,ом ёфт, он сарзамин хдк^и бузурге ба гардани забони форей дорад» (97).
Дар илми лугатшиноей таснифу мархдпабандихри дигаре низ оид ба пайдоиш ва ташаккули лугатнигории точ,икй-форсй ба назар мерасад, ки маъруфтарини онх,о марх,илабандии мусташрик,и рус С.И.Баевский мах,суб меёбад. Ба пиндошти мавсуф даврабандии таърихи пайдоиш ва ташаккули лугатнигории форсии то^икй дар асоси вижагихри анъана ва ч,анбах,ои хронологиву таърихй сурат гирифтааст, се давраро дар бар мегирад:
1. К,арнхри XIII-XV (дар он аввалин фарх,ангх,ои точ,икй-форсй аз к,абили «Фарх,анги К,аввос», «Дастур-ул-афозил»-и Мавлоно Рафеи Дех,лавй, «Адот-ул-фузало»-и Крзй Бадруддини Дех,лавй, «Донишномаи К,адархон»-и Ашраф ибни Шараф ал-Музаккар ал-Фаругй, «Фархднги зафонгуё ва ч,ах,онпуё»-и Бадруддини Иброхдм, «Мифтох,-ул-фузало»-и Мавлоно Мух,аммад ибни Довуди Шодиободй ва гайра таълиф шудаанд);
2. К,арнх,ои XVI-XVII (марх,алаи инкишоф ва рушду такомули фарх,ангнигории точ,икй-форсй дар Х,инд: тах,ияи «Фарх,анги Ч,ахрнгирй»-и Ч^амолудцин Хусайни Инчу, «Сурмаи Сулаймонй»-и Так,ии Авх^адй, «Бурх,они к,отеъ»-и Мух,аммад Хусайни Бурх,они Табрезй, «Фарх,анги Рашидй»-и Абдуррашиди Таттавй ва соири онхр);
3. К,арнхри ХУШ-Х1Х (марх,алаи идома ва инкишофи анъанахри фархднгнигорй дар Х,инд: тах,ияи «Чароги х,идоят»-и Сироч,иддин Алихони Орзу, «Бахрри Ач,ам»-и Рой Тик Чанд Бахрр, «Гиёс-ул-лугот»-и Мух,аммад Fиёсуддини Ромпурй ва «Бахрри борон»-и х,амин муаллиф ва амсоли онхр).
Густариш ва инкишофи анъанахри фарх,ангнигорй дар шибх,и крраи Динд ва инкишофи он дар ин сарзамин омилхри мухталифро муштамил аст. Аз авохири салтанати Сомониён алалхсус аз замоне, ки дастпарвари ин хонадони олитабори точ,ик - Сабуктегин ба кишвари Х,инд лашкар кашид ва ин футухрт дар замони писари у - Мах,муди Газнавй ба ташкили салтанати исломй овард, тамаддун ва забону адаби точдкй-форсй ба ин кишвар бурда шуд ва забони форсии точ,икй то хдфт к;арн забони расмй буд. Бинобар акдцаи х,индушиносон, ки масоили марбут ба таъсири забонх,ои дигар ба забонхри х,индй ва урдуро мавриди тадк,ик,и хеш к,арор додаанд, забони форсй роич, дар Х,индустон буда аз лихрзи вижагих,ои худ, алалхусус овой, дар мук,оиса бо форсии Эрон шабох,ати бештар ба точ,икй дорад. Иллати онро метавон, пеш аз х,ама, дар таърих, дар вижагихри футух,оти Х,инд ва алалхусус, алок,аи зичтари анъанах,ои адабй ва фарх,ангии мардуми Х.ИВД бо тамаддуни мардуми Осиёи Марказй ва дар мук,аддимаи эшон бо халк,и точ,ик чует (55,19).
Боиси зикр аст, ки даврабандии мазкур дар охири к,арни XIX ба итмом мерасад ва марх,алаи кунунии фарх,ангнависй берун аз ин таснифот мондааст. «Мархдпаи кунунии фарх,ангнависй х,арчанд давоми мантик,й ё худ инкишофи минбаъдаи анъанахри фарх,ангнависии гузашта мебошад, чи аз лихрзи камийят ва чи аз лихрзи сифат аз давраи пеш фарк, мекунад. Далели ин акдда тагйири чугрофиёи фарх,ангнигорй ё худ интикрли ин марокиз ба Эрону Точ,икистони имруза х,ам шуда метавонад. Аз ин чр, ба назари мо, ба даврабандии таърихй марх,алаи кунуниро чун як давраи ч,адид метавон ворид сохт» (125). Барои так,вияти ин ак,ида метавон ин нуктаро х,ам илова кард, ки марх,алаи кунунии таърихи фарх,ангнависй аз марохдпи пешина бо дастовардх,ои назариявии хеш х,ам фарк, дорад. Силсилаи TaflK,HK,0TX,0e, ки олимони шинохта дар Точ,икистон, Эрон, Русия ва дигар
кишвархри Аврупо то имруз анчрм додаанд, ба масоили мубрами фарх,ангнигорй х,амчун илм ва шохаи мух,ими забоншиносй иртибот доранд. Аз чрниби дигар, аксари фарх,ангхри кух,ан на танхр руи чопи навро диданд, балки дар алохддагй мавриди тахдик; к;арор шрифта, вижагихр, хусну кубх, ва макрми онхр дар фархднгнигории форсй-точ,икй муайян карда шудаанд. Лексикографияи муосири точ,ик низ дар заминаи лугатнигории суннатй, назарияи муосири ч,ахрнй, х,амзамон бо таъсири раванди инкишофи забоншиносии олам ташаккул ва ривоч, меёбад. Омузиши таърихи ташаккул ва инкишофу густариши лексикографияи точ,ик нишон дод, ки дар Точдкистон дар чрдаи фарх,ангнигорй фаъолияти илмиву амалй ба ин сурат к,арор дорад:
1. Чопи фарх,ангх,ои к,адима;
2. Тадвини фарх1ангномах,ои ч,адид;
3. Тах,к,ику баррасии фарх,ангхри к,адиму ч,адид ва х,алли масоили назарй ва амалии марбут ба лугатнигорй.
Тах,ия ва чопи фарх,ангх,ои давраи асримиёнагии форсу точ,ик аз бахшх,ои дигар афзалият дорад. Чунончи, тайи дах,солаи охир дар Точ,икистон «Еиёс-ул-лугот»-и Мух,аммад Гиёсуддини Ромпурй (дар се муч,аллад, Душанбе, 1987-1989, бо кушиши Амон Нуров), «Чароги х,идоят»-и Сирочудцин Алихони Орзу (Душанбе, 1992, бо к}шшши Амон Нуров), «Бурх,они к,отеъ»-и Мух,аммад Хусайни Бурх,он (Душанбе, 1993, ч,.1, бо к>таиши Амон Нуров), «Бурх,они к,отеъ»-и Мух,аммад Хусайни Бурх,он (тах,ияи Амон Нуров, ч,.2, Душанбе: Адиб, 2004), «Тух,фат-ул-ах,боб»-и Х^офизи Убах,й (Душанбе, 1992, бо криши Х,афиз Рауфов), «Мунтахаб-ул-лугот»-и Рашидиддини Татавй (бо кушиш ва эх,тимоми Амон Нуров. -Душанбе, 2008), «Фарх,анги К,аввос»-и Фахри К,аввос (бо кушиш ва эх,тимоми М.Хо^аева ва С.Саидов. - Хуч,анд, 2003), «Сурмаи Сулаймонй»-и Так,иудцин Авх,адии Балёнй (бо эх,тимоми Фирузахон Риёсова. - Хуч,анд, 2006) бо хуруфоти кириллй ба табъ расидаанд.
Вижагии дигари ин маршала дар тадвини фарх,ангномах,ои ч,адид зох,ир мешавад. Ин марх,ала низ идомаи анъанахри фарх,ангнигории ду давраи
пешин аст, вале рушди он бо назардошти таъсири анъанахри фарх,ангнигории соири кишвархри дигар, билхоса, фарх,ангнигории аврупой шакл ва сурат гирифтааст. Фархднгномахри ч,адиди точ,икй-форсй х,ам аз лихрзи услуби нигориш ва х,ам фарогирии мавод аз фарх,ангхри пешин то андозае фарк, мекунад, ки бех,тарин намунаи ин навъи фарх,ангномахр «Лугатномаи Дех,худо»-и Алиакбари Дех,худо, «Лугати нимтафсилии точдкй барои забони адабии точ,икй»-и устод Айнй, «Фарх,анги забони точ,икй» ва гайра мебошанд.
Дар ин марх,ала дар радифи фархднгхри тафсирй тадвини фарх.ангномах.ои осори бузургони адабиёти точ,икй-форсй, фарх,ангхри сох,авии ду ё сезабона роич, гаштанд. Х,атто нигох,и сатх,ие ба фехристи чунин фарх,ангномах,о, ки табиист дар он х,амаи онх,о шомил нестанд, аз вусъати ин тавачдух, дар лексикографияи точ,ик шах,одат медих,ад (26;27;29;31). Дар ин раванд асархри лексикографии Фозилов М. (40), Мух,аммадиев М. (95), Нуров А. (26;27) ва дах,х,ои дигарро метавон ном бурд.
Чопи фарх,ангхри кух,ан ва тадвини фарх,ангх,ои ч,адид х,алли масъалах,ои мубрами фарх,ангнигории точ,икй-форсиро дар давраи нав ба миён гузошт ва так,озо дошт, ки заминахри илмй ва масъалахри печдарпечи сох,а х,аллу фасл ёбанд. Хидмати Пажух.ишгох.и забон ва адабиёти точ,ики ба номи Рудакии Академияи улуми Точ,икистон (имруза Пажух,ишгох,и забон, адабиёт, шарк;шиносй ва мероси хаттй), алалхусус, шуъбаи фарх,ангнигории он дар х,алли масоили мубрами лексикографияи точ,ик бузург аст, зеро мах,з бо шарофати донишмандони ин кохи илм силсилаи тадк,икртхри ч,иддие дар нимаи дуюми к,арни XX ба субут расиданд ва бисёре аз масоили доги рузи ин сох,а файсала шуданд. Устодон САйнй, Ш.Хусейнзода, Р.Х,ошим, А.Дехртй, М.Шакурй, Н.Маъсумй, А.Маниёзов, М.Осимй, В А.Капранов, Д.Арзуманов, Я.Калонтаров, М.Фозилов, А.Нуров, Х,.Рауфов, А.Сангинов, А.Вох,идов аввалин мух.акдик.они масоили лексикографй ва аввалин муаллифони фарх,ангаомахри ч,адиданд, ки фарх,ангнигории точ,ик дар рушду нумуи худ дар к,арни XX мадюни эшон аст. Донишмандони дигари
точик, ки имруз умри азизи хешро дар тахдику тадвини фарх,ангхои кух,ану ч,адид сарф мекунанд, аз мактаби илмии эшон бархостаанд.
Дар тули чандин дах,солахри охир хусусиятхри лексикографии чандин фарх,ангхри точ,икй, усули танзими ин фарх,ангхри тафсирй аз к,абили «Лугати фуре» (80), «Фархднги Рашидй» (46) «Еиёс-ул-лугот» (84), «Фарх,ангномаи Хусайн Вафой» (100), «Фарх,анги Ч,ахрнгирй» (106) «Чароги х,идоят» (58), «Шамс-ул-лугот» (98), «Бахрри Ач,ам» (118), «Фарх,анги Низом» (119), «Мусталехрт-уш-шуаро» (62) ва х,амчунин фарх,ангхри дузабона мавриди тахдик, к,арор гирифтанд. Асархри В А.Капранов «Лугати фуре» Асади Туей и его место в истории таджикской (фарси) лексикографии». - Душанбе, 1964; «Фарсиязычная (таджикско-персидская лексикография в Индии ХУ1-Х1Х вв. (Основные толковые словари)»(рисолаи докторй). - Душанбе, 1973; «Таджико-персидская лексикография в Индии ХУ1-Х1Х вв». - Душанбе, 1987 ва дахдо макрлахри у самт ва пахдух,ои лексикографияи точ,икро муайян сохтанд. Баъзе аз фарх,ангх,ои форси аз к,абили «Лугати фуре» (115; 116), «Сих,ох,-ал-фурс» (115; 116), «Фарх,анги Фахри К,аввос» (115; 116), «Шарафномаи Манярй» (113) аз назари арзиши адабй ва матншиноей мавриди омузиши мух,акгк,ик,он к,арор гирифтааст.
Аз солкой 90-уми к;арни XX тадк;ик,и масоили фарх,ангнигории точ,ик • то андозае ба х,авзаи илмии Хуч,андшахр робита пайдо кард ва ин раванд дар Донишгох,и давлатии Хуч,анд ба номи академик Б.Гафуров ба туфайли рах,намоии профессор А.Насриддинов, ки худ дастпарвари мактаби забоншиноси маъруф В.А.Капранов мах,суб меёфт, як гурух, мух,акдик,они ч,авон ба омузиш ва тадк,ик,и пах,лух,ои гуногуни фарх,ангнигорй шуруъ намуданд ва тадк,ик,отх,ои к,обили тавачдухро ба анч,ом расониданд (48; 62; 65; 70; 84; 113; 115; 116; 119; 121; 122; 125).
Яке аз вижагихри тадк,ик,отх,ои бахши фарх,ангнигорй дар он зох,ир мешавад, ки фарх,ангх,ои тафсирй аз нигох,и накду тасх,ех,и мутуни адабии асрх,ои пешин, билхоса асри X, мавриди омузиш к,арор гирифтаанд (139). Х,амчунин мавз5^ьх,ои барраей ва ифшои афкори забоншиносии ниёгон дар
фарх,ангаомах,ои асрх,ои Х1У ва XIX, принсипхри танзими фарх,ангх,ои дузабонаи форсй-арабй дар фарх,ангнигории точ,ик ва хусусиятхри лексикографии баъзеи онхр ва вижагихри фарх,ангнигории форсй дар охири садаи XIX ва ибтидои асри XX аз мавзуъхри тадк,ик,отии рисолахри илмии солхри охири фарх,ангшиносони Хуч,анд пазируфта шудаанд (71;84;48;119).
Зимнан, дар Хуч,анд тайи ин солхр чанд фарх,ангаомахри гуногунхддаф х,ам ба нашр расидаанд:
1. Насридцинов А. Фарх,анги мушкилоти адабиёт. - Хуч,анд, 1992;
2. Х,акимов Н.Г. Фарх,анги истилохрти мусик,ии «Шохдома». - Хуч,анд, 1994, нашри дуюм. - Хуч,анд, 2002;
ЗАбдук,одиров А., Мах,камова Б. Фарх,анги мухтасари таъбироти назми Лоик, Шералй. - Хуч,анд, 2001;
4. Абдуч,аббори Шоах,мад. Фарх,анги ашъори Камоли Хуч,андй. -Душанбе, 1996 (д.1);
5. Абдуч,аббори Суруш. Фарх,анги ашъори Камоли Хуч,андй. - Хуч,анд, 2012.
Бо вучуди х,амаи ин дастовардх,о лексикографияи точ,ик дар марх,алаи кунунии худ ниёзи бештар ба тадк^ик,отх,ои ч,адид дорад ва месазад, ки дар онх,о фарх,ангномах,ои тадк,ик,ношуда мавриди чопи интик,одй ва тадк,ик;и ч,иддй к,арор гиранд. Танх,о дар ин сурат мо метавонем, ки таърихи лексикографияи точ,икро дар мач,муъ ва бо дарназардошти х,амагуна хусусиятх,о, майлонх,о, тафрик,ах,о дар устухонбандии лугату фарх,ангх,о омузем. Масоили мутазаккир бояд дар алок,амандй бо таърихи тах,аввули забони форсй-то^икй ва тамаддуну фарх,анги мардуми точ,ик баррасй шаванд.
Имруз зарурате пеш омадааст, ки фарх,ангномах,ои кух,ани мо на танх,о х,амчун асари лексикографй ва сарчашмаи мух,им барои х,алли масоили накду танк)ех,и мутуни адабй ё шинохти осори парокандаи адабиёти давраи кух,ан, балки ч,амъоварии диди забоншиносии ниёгони мо ба риштаи таджик, кашида шаванд. Дар ин раванд «Фарх,анги забони точ,икй» низ чун инъикосгари забони ноби давраи асримиёнагии мо ва шеваю усули тадк,ик,и
пешину имруз арзиши баланди илмиро молик аст. Зеро таърихи забоншиносии форсй-точ,икй ба мисли адабиётшин�