автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений"
Направахрукописи
Ли Лицюнь
Структура, семантика и прагматика заглавий художественных пр оизв ед ений
Специальность 10.02.01 -русский язык
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2004
Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Московского педагогического государственного университета.
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
кандидат филологических наук, профессор Николина Наталья Анатольена
доктор филологических наук, профессор Зимин Валентин Ильич
кандидат филологических наук, доцент Давыдова Ольга Андреевна
Московский государственный областной университет
Защита диссертации состоится " 15 " марта 2004 года в 16.00 часов на заседании диссертационного совета Д. 212.154.07 при Московском педагогическом государственном университете.
Адрес: Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ.
Адрес: Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1. Автореферат разослан 2004 года.
Ученый секретарь диссертационного совета
Т.Н. Соколова
2004-4 20318
Общая характеристика работы
Реферируемая- диссертация посвящена актуальным; проблемам изучения структуры, семантики и прагматики заглавий художественных произведений.
Заглавие в течение последних десятилетий привлекает, серьезное внимание исследователей. Особый интерес к нему объясняется и уникальным положением заглавия в тексте, и его семантической сложностью, и многообразием его функций.
Отдельные работы, посвященные заглавию, стали появляться еще в первой половине XX века1, однако они в основном носили фрагментарный характер.
Рост интереса к заглавию как конструктивному < элементу текста начинается в 1960-ые годы, когда в филологии стал активно проявлять себя системный подход2. Заглавие, которое представляет собой одновременно и элемент текста и самостоятельную информативную единицу, не могло в этой ситуации не привлечь внимания. Именно тогда сложился круг основных проблем, связанных с изучением заглавия. В самых. общих чертах они сводятся к следующим вопросам:
1) каков статус заглавия;
2) какие функции оно выполняет;
3) как заглавие соотносится со структурой текста;
4) каковы особенности его семантики.
Эта проблематика активно разрабатывается в последние годы и лингвистами- и литературоведами. При этом специфика каждой из филологических дисциплин определяет цели и стратегию исследования.
Работы лингвистов, посвященные заглавиям, как. бы они ни были
1 Заглавие // Литературная энциклопедия: В 11 т. / Поя ред. АЛ. Луначарского. М., 1930. Т. 4. С. 269
2 Блисковский З.Д. Название всегда важно. М., 1962.52 с.
Влисковский ЗД. Поиски названия // Вопросы литературы. 1962. N 4. С. 168 — 182. Безруков Синтаксические структуры и семантика заглавий (на м;----------4" <"■■-"■»■•"■
современного русского языка. Тюмень, 1968. Вып. 6. N 40. С. 53
-271.
многообразны, так или иначе обращены к решению двух важнейших задач: установлению грамматического статуса заглавия и определению его основных функций.
Решая проблему грамматического статуса, лингвисты ищут ответ на. взаимосвязанные вопросы: является заглавие словом или предложением и (в зависимости от этого) обладает ли оно самостоятельностью по отношению к художественному тексту.
Согласно точке зрения A.M. Пешковского, которой придерживаются многие авторитетные языковеды, заглавие занимает промежуточное положение между словом и предложением (называя текст, оно одновременно является высказыванием о нем). Последнее утверждение представляется наиболее продуктивным хотя бы потому, что позволяет рассматривать заглавие не только: с точки зрения грамматических категорий и его синтаксического «поведения», но и в его функциональных особенностях3.
Не менее важный вопрос связан с отношениями заглавия и именуемого текста. Существуют довольно • веские аргументы в пользу самостоятельности заголовка, например, его способность к использованию вне текста (в библиографических, указателях,, каталогах, критических статьях, научных трудах). Это дает основания ряду исследователей, не приводя специальной аргументации, рассматривать заглавия парадигматически, сопоставлять их друг с другом, вне связи с текстом. Таковы многочисленные работы, посвященные структурной организации заглавий. Не случайно в настоящее время наиболее детально изучены именно структурные особенности заглавий.
В результате многолетнего исследования заглавий накоплен большой эмпирический материал, нуждающийся в теоретическом обобщении. Несмотря на большое количество работ, посвященных заглавиям, до сих пор недостаточно изучен вопрос о прагматике заглавий, вопрос об интертекстуальных связях заглавий и. литературных произведений, не
3 Евса ТА. Заглавие как первый знак системы целого текста // Системные характеристики ' лингвистических единиц разных уровней. Куйбышев, 1986. С. 85 — 92.
отмечены все структурные и семантические тины заглавий, не определены пути перевода заглавий. Поэтому на основе современных достижений филологических дисциплин необходимо уточнение типологии заглавий с точки зрения грамматики современного русского языка, выявление их онтологических свойств, рассмотрение их семантики, прагматики и определение способов перевода заглавий художественных произведений. Этим определяется актуальность нашего исследования.
Актуальность данной работы, обусловлена отсутствием полной структурной и семантической классификации заглавий художественных произведений, неизучепностью способов их перевода и необходимостью рассмотрения интертекстуальных связей заглавий и литературных произведений. Описание заглавий в отмеченных аспектах важно для изучения структуры художественного текста и его интерпретации.
Научная новизна диссертации заключается в классификации заглавий с точки зрения их семантики и интергекстуальных связей, а также в разработке методики перевода заглавий. Впервые проведено сопоставление заглавий произведений в русской и китайской литературах, выявлены трудности перевода заглавий художественного текста, вызванные различиями языков и культур.
Основная цель исследования состоит, в описании структурных и семантических особенностей заглавий художественных произведений. Данная цель обусловила следующие задачи рабтоты: О 'определить основные функции заглавий; ©разработать структурную классификацию заглавий; © определить количественное соотношение разных типов заглавий; © дать семантическую классификацию заглавий; О выявить и проанализировать заглавия-тропы; О показать связь заглавий и текстов;
О установить функции заглавий с точки зрения прагматики; 0 рассмотреть заглавия в интертекстуальном аспекте; © выявить трудности перевода заглавий русской литературы на китайский язык и установить их причипы.
Объектом исследования служат заглавия художественных
произведений классической и современной русской литературы, в 3 главе для сопоставления используются заглавия китайских произведений. Для анализа привлекаются заглавия прозаических произведений и драм. В диссертации рассматриваются 2003 заглавия художественных текстов русской литературы.
Материалом исследования послужили произведения художественной русской литературы 19 - 20 вв. и начала 21 в. на языке оригинала, для сопоставления привлекались произведения в переводах с русского языка на китайский, а также с китайского языка на русский, изданные в России и Китае.
Методы исследования. В качестве основных методов исследования применяются метод наблюдения, индуктивный метод и сопоставление. В работе также используются приемы концептуального и контекстуального анализа языковых единиц.
Теоретическая значимость диссертации г состоит в разработке уточненной структурной и семантической классификации заглавий, выявлении их семантических особенностей, в описании интертекстуальных связей заглавий.и текстов, исследовании прагматики заглавий,. тем самым отмечены новые особенности заглавий художественных произведений.
Практическое- значение исследования определяется тем, что полученные в диссертации результаты могут быть использованы в практике анализа художественного текста ив практике преподавания таких курсов, как «Филологический анализ текста», «Стилистика», «Интерпретация текста». Результаты работы могут также найти применение в обучении русскому языку лиц, владеющих китайским языком, учитываться при составлении учебников и учебных пособий, наконец, в переводческой практике.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были отражены в выступлениях автора на всероссийской (с международным участием) научной конференции «Эстетические и лингвистические аспекты анализа текста и речи» (Соликамск, 2002 г.), на международной научно-практической конференции «Язык. Человек.
Культура» (Смоленск, октябрь 2002 г.), на международной научной конференции «Славянская культура в современном мире» (Архангельск, сентябрь 2002 г.) и на X конгрессе МАПРЯЛ (Санкт-Петербург, 2003). Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка филологического факультета МШТ (ноябрь 2003). По теме диссертации опубликованы шесть статей.
Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Основное содержание работы
Во Введении. обоснована актуальность темы и охарактеризована научная новизна исследования, определены цели и основной объект работы, указаны материал и методы исследования, определены задачи работы, теоретическая и практическая значимость диссертации.
В первой, главе «Структурная классификация заглавий» представлена структурная классификация заглавий.
Заглавия строятся по определенным моделям, порожденным общими закономерностями синтаксиса. Эта сильная позиция текста может быть замещена синтаксическими единицами разных типов. С учетом современной классификации синтаксических единиц русского языка, заглавия могут быть разделены на заглавия-словоформы, сочинительные сочетания слов, заглавия-подчинительные словосочетания, заглавия-предложения; В каждом из этих типов выделяются подгруппы, представляющие собой разновидности определенного типа синтаксических единиц. При этом учитываются грамматические значения слов, синтаксические отношения между ними или синтаксическая структура предложений. Анализ материала показывает, что заглавия разных типов в количественном отношении представлены непропорционально и распределены неравномерно. Самую обширную группу в рассмотренном нами материале составляют заглавия-словосочетания (например, «Старосветские помещики» Н. Гоголя, «Алые паруса» А. Грина, «Сон смешного человека» Ф. Достоевского «Третье дыхание» В. Попова и др). Внутри этой группы также отмечается количественная неравнозначность разных типов словосочетаний. Наиболее частотными по употреблению
оказались заглавия, выраженные простым субстантивным словосочетанием («Темные аллеи», «Худая трава» И. Бунина, «Ханский огонь» М. Булгакова и др.), опорным компонентом которых служит имя существительное в именительном падеже. Заглавий же, выражепных сложным субстантивным словосочетанием, значительно меньше («Беседы при ясной луне» В. Шукшина, «Беседа пьяного с трезвым чертом» Л. Чехова и др), а заглавия -словосочетания, относящиеся к адъективному («Последний из удэге» А. Фадеева, «Далекая от солнца» М Михеева), к наречному («Вверх по лестницам» А. Чехова, «Далеко от Москвы» В. Ажаева) и к глагольному («Рожденные бурей» Н. Островского) типам, представлены единичными примерами.
Группа заглавий, представляющих собой одно слово в форме именительного падежа, в нашем материале находится на втором месте по частотности (см, например, «Метель» А. Пушкина, «Идиот» Ф. Достоевского, «Коновалов» М. Горького, «Ионыч» А. Чехова, «Ворон» И. Бунина, «Заря» Б. Зайцева, «Сонечка» Л. Улицкой, «Кенигсберг» Ю. Буйды идр).
Следующей по частотности. является группа- заглавий - простых предложений (например, «Жизнь прекрасна!» А. Чехова, «Яблони цветут» 3. Гиппиус, «Звоните и приезжайте» А. Алексина, «Мой зять украл машину дров» В. Шукшина, «Маркес, не умирай» В. Астафьева). Интересно, что односоставные заглавия - предложения (например, «Даешь сердце!» В. Шукшина, «Вам не понять моей печали» «Так хочется жить» В. Астафьева) встречаются, несколько чаще двусоставных. Активное употребление заглавий «предложенческого» типа - новая тенденция в развитии литературы. Она особенно ярко проявляется в прозе 20 в.
Заглавия, выраженные сочинительными сочетаниями слов, в нашем материале находятся на четвертом месте по частотности употребления (см, например, «Преступление и наказание» Ф. Достоевского, «Война и мир» Л. Толстого, «Мать и Катя» Б. Зайцева, «Мастер и Маргарита» М. Булгакова, «Две зимы и три лета» Ф. Абрамова).
Самую малочисленную группу составляют заглавия, выраженные
сложным предложением (например, «Правда - хорошо, а счастье лучше» Л. Островского, «И уплывают пароходы, и остаются берега» Е. Носова, «Очи синие, деньги медные» Р. Солнцева и др). Однако эта группа заглавий также становится более продуктивной в литературе XX века.
Изучение структурных типов заглавий может дать интересные факты для исследования соотношения заглавия и текста, а также для выявления общих закономерностей его функционирования. Так, показательно, что среди заглавий, выраженных предложно-падежными формами, доминируют словоформы с временным и локативным значением, которые определяют основные координаты действия (например, «В усадьбе» Л. Чехова, «В Париже» И. Бунина, «На дне реки» В. Астафьева). Новый аспект в изучении заглавий, возможно, откроется при сопоставительном анализе структур заглавий в исторической перспективе.
Проанализировав материал, мы пришли к выводу, что заглавия разных типов в количественном отношении- представлены непропорционально и распределены неравномерно. Существуют заглавия таких структурных типов, которые очень широко распространены в русской литературе. Другие же, напротив, встречаются достаточно редко либо вообще являются единичными.
2003 заглавия произведений разных лет распределены нами по соответствующим группам и подгруппам с учетом отмеченных классифицирующих принципов. Результаты анализа обобщены в таблице.
ГРУППЫ ЗАГЛАВИЙ ПОДГРУППЫ КОЛИЧЕСТВО
Заглавия-словоформы однословные 476 579
предложно-падежные формы 103
Сочинительные сочетания слов 154 154
Заглавия-подчини тельные словосочетания субстантивные 860 простые 719 904
сложные 147
адъективные 13
глагольные 15
наречные 10
Загаавия-предло-жения простые 264 двусоставные 89 296
односоставные 175
сложные 32
Другие 70
2003
Во второй главе работы «Семантика и прагматика заглавий художественных текстов» рассмотрены проблемы семантики и прагматики заглавий. Как «доминанта» текста заглавие (в свернутом виде) выражает его основные мотивы или называет его сквозной образ.
Названия текстов включаются в единую лексическую систему русского языка. Они входят в тематически организованные группы. На основании семантики заглавий нами выделены 16 типов заглавий. По частотности употребления самую обширную группу составляют заглавия, обозначающие лиц (например, «Рудин» И. Тургенева, «Трус» В. Гаршина, «Пастух и пастушка» В. Астафьева, «Крещеный китаец» А. Белого). Однако внутри этой группы отмечается количественная неравнозначность разных типов заглавий. Так, наиболее частотными по употреблению являются заглавия - имена собственные («Ася» И. Тургенева, «Хорь и Калиныч» И. Тургенева, «Анна Каренина» Л. Толстого, «Олеся» А. Куприна и др). Заглавий же, содержащих характеризующие номинации («Идиот» Ф. Достоевского, «Тюфяк» А. Писемского, «Гусеница» А. Куприна) значительно меньше. На третьем месте по частотности в составе этой группы находятся заглавия, обозначающие лиц по роду деятельности,
занятий(«Станционный смотритель» А. Пушкина, «Ревизор» Н. Гоголя, «Нянька» К. Станюковича). Менее употребительны заглавия - обозначения лиц по характеру отношений («Братья Карамазовы» Ф. Достоевского, «Сын» И. Бунина, «Сестра» Б. Зайцева) и заглавия, обозначающие сан, титулы и звания («Архиерей» А. Чехова, «Княгиня» А. Чехова).
Следующая группа заглавий по степени употребительности -заглавия - обозначения ситуаций (например, «Свадьба» А. Чехова, «Полет» Л. Андреева, «Встреча» М. Горького, «Поединок» А. Куприна, «Последнее свидание» И. Бунина, «Беглые встречи» К. Паустовского). Группа заглавий - обозначений предметов быта в пашем материале находится на третьем месте по частотности (см. например, «Трубка» Н. Тэффи, «Бритва» В. Набокова). Дальше следуют заглавия - обозначения места и заглавия с временной семантикой, они почти равны по частотности употребления(например, «Рим» Н. Гоголя, «Москва» А. Белого, «Осенью» В. Шукшина).
Реже употребляются в качестве заглавий обозначения атмосферных явлений (например, «Метель» В. Соллогуба, «Мороз» Ф. Достоевского, «Туман» И. Бунина), обозначения животных(например, «Медведи» В. Гаршина, «Корова» А. Платонова), названия литературных произведений и их жанров(например, «Баллада» И. Бунина), обозначения богов и мифологических существ(налример, «Вий» Н.. Гоголя), обозначения предметов питания и названия растений (например, «Перловый суп» Л. Улицкой; «Верба» А. Чехова, «Женьшень» М. Пришвина). Относительно малочисленные группы составляют заглавия-наименования абстрактных понятий, состояний, нравственных качеств(например, «Тоска» А. Чехова, «Счастье» Г. Газданова), заглавия-названия частей тела и деталей внешности (например,- «Нос» Н. Гоголя, «Рука» А. Грина, «Борода» Б. Житкова), заглавия-названия средств передвижения (например, «Коляска» Н. Гоголя, «Ландо» А. Чехова) и заглавия-названия музыкальных инструментов (например, «Свирель» А. Чехова, «Гавайские гитары» Г. Газданова). Самую малочисленную группу составляют заглавия-наименования болезней (например, «Тиф» А. Чехова, «Корь» А. Куприна, «Грипп» Л. Петрушевской).
При анализе семантики заглавий выявлены их существенные особенности: заглавие, как правило, всегда многозначно и семантически трансформировано. Например, в заглавии драмы А. Островского «Лес» слово «лес» развивает многозначность. Кроме прямого значения, которое реализуется в тексте, по ходу развития действия заглавие приобретает переносное значение и выражает комплекс разных смыслов: «глушь», «темнота», «запутанность человеческих, отношений», «дикость». Семантической диффузностью характеризуется заглавное слово в рассказе А. Куприна «Корь». При первом обращении к тексту оно реализует прямое значение, однако по мере знакомства с рассказом становится ясно, что оно носит и метафорический характер. Так, один из героев говорит другому: «Вы - просто неизбежная, надоедливая сыпь, вроде кори».
Для заглавий характерна генерализация, или обобщение, например, Заглавие «Герой нашего времени» (М. Лермонтов) поднимает проблему судьбы волевой и одаренной личности в эпоху безвременья. Поскольку судьба «героя нашего времени» была отражением судеб многих умных, одаренных и ярких людей, то можно говорить о трагедии пробудившегося сознания целого поколения.. Заглавие, таким образом, характеризуется генерализацией и указывает на типичность явления. Таким же характером обладают и следующие заглавия: «Человек в футляре» А. Чехова, «Ионыч» А. Чехова. Заглавие взаимодействует с разными элементами текста, в результате происходит постепенное «наращение смысла» и заглавие приобретает полисемичность. Позицию заглавия часто занимают тропы. Наиболее часто в заглавиях используются метафоры (например, «Волки и овцы» А. Островского, «Ворон» И. Бунина, «Гусеница» А. Куприна). Широко распространены также заглавия - оксюмороны; (например, «Живой труп» Л. Толстого, «Холодная кровь» А. Чехова, «Честный вор» Ф. Достоевского, «Живые мощи» И. Тургенева, «Горячий снег» Ю. Бондарева). Реже встречаются загаавия метонимического характера и гиперболы (например, «Царь-рыба» В. Астафьева). Единичными примерами представлена литота, заглавия-тропы определяют эмоциональное, образное наполнение художественного текста. В процессе развертывания текста заглавия обогащаются смыслом целого.
Заглавия-тропы актуализируют восприятие читателя и особенности авторского видения изображаемого.
Заглавие служит «аббревиатурой смысла» всего текста, которая отражает собственно авторскую интерпретацию произведения. В прагматическом отношении заглавие выполняет важные функции, прежде всего оно выступает как средство воздействия на читателя (адресанта). Это особенно ярко проявляется в заглавиях - вопросах и заглавиях, выраженных формами императива (например, «Кто виноват» А. Герцена, «Что делать?» Н. Чернышевского, «Не смейте бить человека!» Э. Асадова, «Не стреляйте в белых лебедей» Б. Васильева, «Не запрягайте женщин в плуг» В. Астафьева). Заглавие выступает и как средство выражения авторской позиции, оценок повествователя (например, «Бедная Лиза» Н. Карамзина, «Трус» Л. Пантелеева); заглавие вводит читателя в мир произведения (например, «Первая любовь» И. Тургенева); заглавие может выделять сквозной образ текста (например, «Портрет» Н. Гоголя, «Ида» И. Бунина).
Занимая пограничное положение между текстом и внеположенной тексту действительностью, заглавие служит как бы соединительным звеном между ними. Соотносясь с внешними по отношению к тексту реалиями, заглавие способно значительно усложнять семантику текста. Анализ материала показывает, что заглавие может апеллировать к бытовым или биографическим фактам, географическим реалиям. Оно может соотносить .текст с отдельными произведениями или всем творчеством художников слова, а также обращаться к жанрово-родовой памяти, к языческим ' легендам, религиозным текстам разных конфессий, отсылать к культуре как целостному тексту. Таким образом, заглавие может соотносить именуемый им текст с любым объектом неисчерпаемого мира. Сопрягая текст с внетекстовой реальностью, заглавие делает его участником общекультурного диалога. Эта роль заглавия может быть эксплицирована или внешне не очевидна, но во многом именно за счет заглавий «каждая книга говорит только о других книгах и состоит только из других книг» (У. Эко). Интертекстуалыюсть, таким образом, есть органическое онтологическое свойство заглавия. В работе выделены
следующие типы интертекстуальных заглавий, отсылающих к другим текстам - «предшественникам»:
1. Заглавия - точные цитаты из другого художественного текста, например, В. Катаев озаглавил свою повесть первой строкой стихотворения М. Лермонтова «Белеет парус одинокий».
2. Заглавия - неточные (неполные),- преобразованные или сокращенные цитаты, например, заглавие рассказа. И. Бунина «Холодная осень» восходит к стихотворению А. Фета («Какая холодная осень / Надень свою шаль и капот...»).
3. Заглавия, включающие образ, связанный с другим художественным текстом, папример, в рассказе А. Чехова «Попрыгунья» образ героини напоминает нам об образе стрекозы из басни И. Крылова «Стрекоза и муравей».
4. Заглавия, включающие «точечные цитаты», т.е. имена собственные, отсылающие к другому тексту и тем самым открывающие диалог с ним, см., например, название повести Н. Лескова «Леди Макбет Мценского уезда», которое соотносится с трагедией Шекспира «Макбет», или заглавие рассказа Л. Петрушевской «Теща Эдипа».
5. Заглавия,- совпадающие с названиями произведений,, которые непосредственно связаны с данным текстом и служат его сюжетной основой, например, «Чайка» Б. Акунина строится как продолжение драмы А. Чехова «Чайка».
6. Заглавия, включающие многослойные цитаты, отсылающие сразу к нескольким текстам, например, заглавие рассказа «Девушка и Смерть» Виктор Ерофеева отсылает к сказке Горького, а также к рассказу М. Турнье «Девушка и Смерть».
Интертекстуальные заглавия, могут преобразовывать заглавие претекста, так, например, в заглавии рассказа Л. Петрушевской «Дама с собаками», отсылающем к рассказу А. Чехова, заменена форма числа зависимого слова.
Одним из аспектов прагматики заглавий является учет восприятия их иноязычным читателем.
В третьей главе «Заглавие художественного текста в - аспекте
перевода» выявлены трудности перевода заглавий и разработана методика их преодоления.
Основная трудность перевода заглавий заключается в различиях грамматического строя языков: китайский язык - язык изолирующий, а русский - флективный. В связи с этим обращает на себя внимание отсутствие в китайском языке категории числа имен существительных. В результате довольно большая группа русских заглавий, имеющих в своем составе имена существительные во множественном числе, переводится на китайский язык именами существительными с недифференцированным значением числа. Это приводит к тому, что утрачиваются важные смысловые оттенки слов-заглавий. Так, повесть М. Горького «Мои университеты» известна многим китайцам. Однако перевод ее заглавия на китайский язык содержит форму, которая может быть интерпретирована и как единственное число,, и как множественное число, в результате читателю непонятно, об одном или нескольких университетах идет речь. Заглавие другого произведения - романа И. Тургенева «Отцы и дети» -буквально переведено на китайский язык как «Отец и сын», что также существенно меняет его смысл и снимает его обобщающий характер. В переводе заглавия повести Ф. Достоевского «Белые ночи» также отсутствует значение множества - буквально это «Белая ночь», такой перевод, как мы видим, опять же не позволяет передать в полной мере символический характер этого заглавия.
В китайском языке существительные исчисляются с помощью счетных слов, таким образом, при переводе нужно обязательно использовать счетные слова в целях соблюдения грамматических правил языка, перевода. Например,. такие заглавия, как «Рассказ о семерых повешенных» Л. Андреева (кит. вариант: «Семь гэ повешенных дэ рассказ»); «Как сочинена одна песня» М. Горького (кит. вариант: «Одна шоу песня как сочинена»); «Судьба человека» М. Шолохова (кит. вариант: «Один гэ человек дэ судьба»); «Последний из Удеге» Л. Фадеева (кит. вариант: «Последний один гэ Удэге человек»); «Третий адъютант» К. Симонов (кит. вариант: «Третий гэ адъютант») переводятся на китайский язык с добавлением счетных слов.
Разносистемность языков обусловливает различие и их словообразовательных средств, например наличие/отсутствие уменьшительно-ласкательных суффиксов в именах существительных. Чтобы перевести адекватно (с сохранением имеющихся коннотаций) русское слово с суффиксом субъективной оценки на китайский язык, в котором такие суффиксы отсутствуют, к такому существительному необходимо подобрать соответствующее по смыслу зависимое слово, как правило, с оценочным или размерно-оценочным значением. Так, заглавие любимого китайскими читателями произведения А. Пушкина «Капитанская дочка» переведено на китайский язык как «Капитанская дочь», в этом случае не учитывается суффикс, характерный для исходного существительного. В русском языке нейтральное слово «дочь» не тождественно слову «дочка», которое использует автор повести, чтобы выразить свое положительное эмоциональное отношение к героине произведения. Перевод заглавия рассказа Н. Тэффи «Брошечка» требует использования зависимого слова со значением «маленький».
Грамматические различия языков определяют разные синтаксические конструкции, которыми выражается заглавие, в результате при переводе иногда теряется цитатный характер названия и меняется стилистическая окраска заглавий.
Другая не менее важная трудность перевода заглавий связана с различием культур. Эти различия проявляются прежде всего в том, что у одного из народов отсутствует представление о многих предметах, характерных для другого народа, реалии, обозначаемые эквивалентной лексикой, также не совсем одинаковы, разная история, мифология, религия, символика, традиции, государственно-административное устройство приводят к широкому пласту безэквивалентной лексики в обоих языках. Проблема культурных различий связана с различием менталитетов и исторического опыта наций. Отмеченные нами различия часто не позволяют добиться абсолютной тождественности при переводе заглавия. Нами предлагаются следующие способы для преодоления трудностей перевода заглавий, вызванных различием культур:
1. Отсутствие тех или иных реалий требует обращения к
заимствованиям или калькам. Так, заглавие «Казак» (А. Чехов) переведено на китайский как фонетическое заимствование. Перевод заглавия «Белые ночи» (Ф. Достоевский) представляет собой кальку. В этом случае становится необходимым комментирование заглавий. Например, заглавие «Белые ночи» может сопровождать следующий комментарий: светлые ночи в начале лета, когда вечерняя заря сходится с утренней и всю ночь длятся гражданские сумерки. В Санкт-Петербурге белые ночи продолжаются с 11 июня по 2 июля.
2. Отсутствие тех или иных реалий может вызывать описательный перевод, связанный с толкованием безэквивалентных слов. Например, заглавие «В сочельник», включающее безэквивалентную лексическую единицу, переведено на китайский язык как « в канун церковных праздников Рождества и Крещения».
3. Отсутствие у слов в языке-рецепторе определенной семантики требует обращения к расширению объема заглавия или его конкретизации. Например, заглавие «Елка» (А. Чехов) переводится на китайский как «Новогодняя елка». Заглавие «Мой брат играет на кларнете» (А. Алексин) в китайском переводе звучит как «Мой старший брат играет на кларнете».
4. В ряде случаев целесообразна замена заглавия. Например, заглавие романа Ляо Шэ «Верблюд Сианьцзы» заменено в русском языке словом «рикша», так как символика исходного заглавия русскому читателю неясна: в китайском языке Сианьцзы - это имя героя романа, а верблюд в переносном смысле обозначает человека с выносливым и трудолюбивым характером. Все эти культурные различия должны учитываться в ходе перевода, так как от них зависит точность и эквивалентность перевода.
В Заключении подводятся основные итоги исследования, а также намечаются дальнейшие перспективы исследования, а именно:
1) детальный, анализ семантики заглавий в соотношении с семантикой текста;
2) сопоставительный анализ заглавий в русской и китайской
литературах;
3) рассмотрение структуры и семантики заглавий в исторической перспективе.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Ли Лицюнъ Структурные типы заглавий // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи: Сборник статей Всероссийской-(с международным, участием) научной конференции. В трех томах. Том 2. Соликамск, 2002. - ее. 208 - 213; 0,6 пл.
2. Ли Лицюнь Заглавия художественных текстов в аспекте интертекстуальности // Язык. Человек. Культура: Материалы международной научно-практической конференции 22 октября 2Q02 года, Смоленск. Смоленск: СГПУ, 2002. - сс. 235 -237; 0,3 пл.
3. Ли Лицюнь Перевод-заглавий художественных произведений в лингвокультурологическом аспекте // Славянское слово в литературе и языке: Материалы Междунар.. науч. конф. "Славянская культура, в современном мире". Архангельск, 17-18 сентября 2002 г. Архангельск: Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 2003. -ее. 190-195; 0,6 пл.
4. Ли Лицюнь Перевод заглавий художественных текстов в аспекте межъязыковой коммуникации // Русское; слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Русский текст и русский дискурс сегодня. СПб.: Политехника, 2003. - ее. 610 - 615; 0,6 пл.
5. Ли Лицюнь Перевод заглавий художественного, текста в межкультурном аспекте // Филологические традиции в современном литературном и лингвистическом образовании. Т. 1. М.: МГПИ, 2003. -ее. 118-122; 0,5 пл.
6. Ли Лицюнь Семантическая классификация заглавий // Аспирант и соискатель: 2003, №6 - ее. 73-75.0,5 пл.
Отпечатано в ООО «Компания СпугайЫ-» ПД № 1-00007 от 25.09.2000 г. Подписано в печать 23.01.2004 Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,13
Печать авторефератов 778-45-60
И-2420
РНБ Русский фонд
2004^4 20318
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ли Лицюнь
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1 СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАГЛАВИЙ.
1. Принципы структурной классификации заглавий работы.
1.1. Основные функции заглавий.
1.2. Вопрос о заглавии как предложении.
1.3. Структурные типы заглавий.
2. Заглавия-словоформы.
3. Заглавия-сочинительные сочетания слов.
4. Заглавия-подчинительные словосочетания.
5. Заглавия-предложения.
Выводы.
ГЛАВА 2 СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЗАГЛАВИЙ.
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ.
1. Заглавие как «доминанта смысла».
2. Семантическая классификация заглавий.
3. Семантические особенности заглавий в художественном тексте.
4. Заглавие и текст.
5. Прагматика заглавий художественных произведений.
6. Образные заглавия-заглавия-тропы.
7. Заглавие и интертекстуальные связи произведения.
Выводы.
ГЛАВА 3 ЗАГЛАВИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ
ПЕРЕВОДА.
1. Общие проблемы перевода.
1.1. Понятие перевода.
1.2. Проблема эквивалентности перевода.
1.3. Фоновые знания и фоновая информация.
2. Трудности перевода заглавий художественных текстов.
2.1. Трудности перевода заглавий, вызванные особенностями грамматического строя.
2.2. Трудности перевода заглавий, вызванные различиями культур.
2.3. Трудности перевода заглавий, вызванные употреблением устойчивых сочетаний слов.
Выводы.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Ли Лицюнь
Представляемое диссертационное исследование посвящено актуальным проблемам структуры, семантики и прагматики заглавий художественных произведений.
Заглавие в течение последних десятилетий привлекает большое внимание исследователей. Особый интерес к нему объясняется и уникальным положением заглавия в тексте, и его семантической сложностью и многообразием его функций.
Отдельные работы, посвященные заглавию, стали появляться еще в первой половине XX века1, но они, независимо от их значимости, за исключением работы С. Кржижановского «Поэтика заглавия», были в основном не связаны с основными тенденциями в науке своего времени, а потому, как правило, проходили незамеченными.
Рост интереса к заглавию как к конструктивному элементу текста начинается в 1960-е годы, когда в филологии стал активно проявлять себя л системный подход . Заглавие, представляющее собой одновременно и элемент текста и самостоятельную информативную единицу, не могло в этой ситуации не привлечь внимания. Именно тогда сложился круг основных проблем, связанных с изучением заглавия. В самых общих
1 Заглавие // Литературная энциклопедия: В 11т./ Под ред. А.В.Луначарского. М., 1930. Т. 4. С. 269 - 271.
2 Блисковский З.Д. Название всегда важно. М., 1962. 52 с.
Блисковский З.Д. Поиски названия // Вопросы литературы. 1962. N 4. С. 168 — 182.
Безруков Синтаксические структуры и семантика заглавий (на материале газет) // Синтаксис современного русского языка. Тюмень, 1968. Вып. 6. N 40. С. 53 — 58. чертах они сводятся к следующим вопросам:
1) каков статус заглавия;
2) какие функции оно выполняет;
3) как заглавие соотносится со структурой текста;
4) каковы особенности его семантики.
Эта проблематика активно разрабатывается в последние годы и лингвистами и литературоведами. При этом специфика каждой из филологических дисциплин определяет цели и стратегию исследования.
Работы лингвистов, посвященные заглавиям, как бы они ни были многообразны, так или иначе обращены к решению двух важнейших задач: установлению грамматического статуса заглавия и определению его основных функций.
Решая проблему грамматического статуса заглавия, лингвисты ищут ответ на взаимосвязанные вопросы: является ли заглавие словом или предложением и (в зависимости от этого) обладает ли оно самостоятельностью по отношению к художественному тексту.
Согласно точке зрения A.M. Пешковского, которой придерживаются многие авторитетные языковеды, заглавие занимает промежуточное положение между словом и предложением (называя текст, оно одновременно является высказыванием о нем). Последнее утверждение представляется наиболее продуктивным хотя бы потому, что позволяет рассматривать заглавие не только с точки зрения грамматических категорий (изменения по падежам и числам) и его синтаксического поведения», но и в его функциональных особенностях3. Не случайно наиболее детально изучены именно структурные особенности заглавий.
О функциях заглавия в работах лингвистов написано достаточно много. Обобщая выводы этих исследований, можно выделить пять основных функций заглавий4:
1. Номинативная функция. Это исторически сложившаяся исходная функция заглавий, так как они возникли, чтобы назвать текст. Эта функция объединяет все заголовки, независимо от их структуры и индивидуальных особенностей;
2. Информативная (коммуникативная) функция. Эта функция тоже универсальна: всякое заглавие так или иначе информирует читателя о тексте;
3. Разделительная функция. Заглавие выделяет текст из окружающего пространства. Осуществление этой функции происходит в основном за счет графических средств: заглавие печатается перед текстом, выделяется шрифтом, особым цветом и т.п.;
4. Экспрессивно-апеллятивная функция. Заглавие может выявлять авторскую позицию, а также психологически готовить читателя к восприятию текста. Экспрессивность заглавия может быть выражена с помощью как языковых, так и внеязыковых средств, например, графических (ср., например, игру шрифтами у
3 Евса Т.А. Заглавие как первый знак системы целого текста // Системные характеристики лингвистических единиц разных уровней. Куйбышев, 1986. С. 85
- 92.
4 Медриш Д.Н. Чингиз Айтматов: Поэтика заглавий // Проблемы художественности и анализ литературных произведений. Пермь, 1989. Вып. 1. С. 17 — 19. футуристов);
5. Рекламная функция. Заглавие должно привлечь внимание читателя. С ростом количества издаваемых книг рекламная функция приобретает в обществе все большее значение.
Соотношение этих функций зависит от особенностей каждого конкретного текста, его жанра, типа культуры и т. д.
Обращаясь к разным типам текстов, лингвисты называют дополнительные функции заглавий, связанные с их особенностями. Так, Н.А. Кожина, говоря о заглавиях художественных текстов, предлагает классификацию функций, несколько отличную от общепринятой 5 . Заглавие художественного текста, считает она, выполняет два типа функций: внутренние, «с позиции автора» (назывная; функция изоляции и завершения: текстообразующая) и внешние, «с позиции читателя» (репрезентативная: соединительная; функция организации читательского восприятия).
Н.П. Харченко выделяет номинативную, информативную, рекламную, функцию убеждения и конспективную функцию заглавия6. Если первые три характерны для любого заголовка, то две последние (функция убеждения и конспективная), по мнению автора, присущи заглавиям именно научных текстов, порождены их спецификой.
Таким образом, решение вопроса о функциях заглавия определяется прежде всего методологией исследователя и типом художественного текста, к которому он обращается.
Другой дискуссионный вопрос связан с отношениями заглавия и
5 Кожина Н.А. Семантика и структура заголовка. М., 1984. С. 56 — 62.
6 Харченко Н.П. О проблемах оглавления текстов // Вопросы филологии. № 5, 1997 именуемого текста. Существуют довольно веские аргументы в пользу самостоятельности заголовка, например, его способность к использованию вне текста (в библиографических указателях, каталогах, критических статьях, научных трудах). Это дает основания ряду исследователей, не приводя специальной аргументации, рассматривать заглавия парадигматически, сопоставлять их друг с другом, вне связи с текстом. Таковы многочисленные работы, посвященные структурной организации заглавий.
Сегодня есть все основания говорить, что в филологии накоплен большой эмпирический материал, нуждающийся в теоретическом обобщении. Несмотря на большое количество работ, посвященных заглавиям, до сих пор недостаточно изучен вопрос о прагматике заглавий, вопрос об интертекстуальных связях заглавий и литературных произведений, не отмечены все структурные и семантические типы заглавий, не определены пути перевода заглавий. Поэтому на основе современных достижений филологических дисциплин необходимо уточнение типологии заглавий с точки зрения как их семантики, так и грамматики современного русского языка, выявление их онтологических свойств, рассмотреть особенности их прагматики и определение способов перевода заглавий художественных произведений. Этим определяется актуальность исследования.
Актуальность данной работы обусловлена отсутствием полной структурной и семантической классификации заглавий художественных произведений, неизученностью способов их перевода и необходимостью рассмотрения интертекстуальных связей заглавий и литературных произведений, описание заглавий в отмеченных аспектах важно для изучения структуры художественного текста и его интерпретации.
Научная новизна диссертации заключается в классификации заглавий с точки зрения их семантики и интертекстуальных связей, а также в разработке методики перевода заглавий. Впервые проведено сопоставление заглавий произведений в русской и китайской литературах, выявлены трудности перевода заглавий художественных произведений, вызванные различиями языков и культур.
Основная цель исследования состоит в описании структурных и семантических особенностей заглавий художественных произведений.
Данная цель обусловила следующие задачи рабтоты: определить основные функции заглавий; разработать структурную классификацию заглавий; определить количественное соотношение разных типов заглавий; дать семантическую классификацию заглавий; выявить и проанализировать заглавия-тропы; показать связь заглавий и текстов; установить функции заглавий с точки зрения прагматики; рассмотреть заглавия в интертекстуальном аспекте; выявить трудности перевода заглавий русской литературы на китайский язык и установить их причины.
Пути решения данных проблем связаны со сбором заглавий художественных текстов русской и китайской литератур, классификацией заглавий с точки грамматики современного русского языка, их семантическим анализом и сопоставлением заглавий художественных текстов русской и китайской литературы.
Объектом исследования являются заглавия художественных произведений классической и современной русской литературы, в 3 главе для сопоставления используются заглавия китайских произведений. Для анализа привлекаются и заглавия прозы и драмы. В диссертации рассматриваются 2003 заглавия художественных текстов русской литературы.
Материалом исследования послужили произведения художественной русской литературы 19 - 20 вв. и начала 21 в., на языке оригинала, для сопоставления привлекались произведения в переводах с русского языка на китайский, а также с китайского языка на русский, изданные в России и Китае.
Методы исследования в качестве основных методов исследования применяются метод наблюдения, индуктивный метод и сопоставление. В работе также используются приемы концептуального и контекстуального анализа языковых единиц.
Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке уточненной структурной и семантической классификации заглавий, выявлении их семантических особенностей, в описании интертекстуальных связей заглавий и текстов, исследовании прагматики заглавий, тем самым отмечены новые особенности заглавий художественных произведений.
Практическое значение исследования определяется тем, что полученные в диссертации результаты могут быть использованы в практике анализа художественного текста и в практике преподавания таких курсов, как «Филологический анализ текста», «Стилистика», «Интерпретации текста». Результаты работы могут также найти применение в обучении русскому языку лиц, владеющих китайским языком, учитываться при составлении учебников и учебных пособий, наконец, в переводческой практике.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений"
160 Выводы
Перевод осуществляет передачу содержания заглавия средствами другого языка, но эквивалентность перевода заглавия оригиналу всегда относительна. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т.п.
На материале переводов китайских и русских заглавий прозаического текста нами выявлены трудности перевода заглавий художественных текстов с русского языка на китайский или с китайского на русский. Основная трудность перевода заглавий заключается в различия грамматического строя языков. Итак, подведем некоторые итоги и назовем причины относительной эквивалентности переводов заглавий русских художественных произведений на китайский язык в грамматическом отношении.
Основная причина заключается в разносистемности языков: китайский язык - язык изолирующий, а русский - флективный. В связи с этим обращает на себя внимание отсутствие в китайском языке категории числа имен существительных. В результате довольно большая группа русских заглавий, имеющих в своем составе имена существительные во множественном числе, переводится на китайский язык именами существительными с недифференцированным значением числа. Это приводит к тому, что утрачиваются важные смысловые оттенки слов-заглавий.
Поскольку в китайском языке существительные исчисляются с помощью счетных слов, при переводе нужно обязательно использовать счетные слова в целях соблюдения грамматического правила переводного языка.
Разносистемность языков обусловливает различие их словообразовательных средств, прежде всего наличие/отсутствие уменьшительно-ласкательных суффиксов в именах существительных. Чтобы перевести адекватно (с сохранением коннотаций) русское слово с суфиксом субъективной оценки на китайский язык, в котором такие суффиксы отсутствуют, к такому существительному необходимо подобрать соответствующее по смыслу зависимое слово, как правило, с размерно-оценочным значением.
Грамматические различия языков определяют и различия синтаксических конструкций, которыми выражается заглавие, в результате при переводе иногда теряется цитатный характер и другие смысловые оттенки заглавий.
Другая не менее важная трудность перевода заглавий связана с различием культур. Эти различия проявляются прежде всего в том, что у одного из народов отсутствует представление о многих предметах, характерных для другого, реалии, обозначаемые эквивалентной лексикой, также не всегда одинаковы, разная история, мифология, религия, символика, традиции, государственно-административное устройство приводят к широкому пласту безэквивалентной лексики в обоих языках. Проблема культурных различий связана с различием менталитетов и исторического опыта наций. К.Д. Ушинский писал: «В языке одухотворяется весь народ и вся Родина.». Отмеченные нами различия часто не позволяют добиться абсолютной тождественности при переводе заглавия. Нами предлагаются следующие способы для преодоления трудностей перевода заглаий, вызванных различием культур:
1. Отсутствие тех или иных реалий требует обращения к заимствованиям или калькам. Так, заглавие «Казак» А. Чехова переводится на китайский как фонетическое заимствование. Перевод заглавия «Белые ночи» Ф. Достоевского представляет собой кальку. В этом случае становится необходимым комментирование заглавий. Например, заглавие «Белые ночи» может сопровождать следующий комментарий: светлые ночи в начале лета, когда вечерняя заря сходится с утренней и всю ночь длятся гражданские сумерки. В Санкт-Петербурге белые ночи продолжаются с 11 июня по 2 июля.
2. Отсутствие тех или иных реалий может вызывать описательный перевод, связанный с толкованием безэквивалентных слов. Например, заглавие «В сочельник» включающее безэквивалентную лексическую единицу, переведено на китайский язык как « в канун церковных праздников Рождества и Крещения».
3. Отсутствие у слов в языке-рецекпторе определенной семантики требует обращения к расширению объема заглавия или его конкретизации. Например, заглавие «Елка» переводится на китайский как «Новогодняя елка». Заглавие «Мой брат играет на кларнете» А. Алексина в китайском переводе звучит как «Мой старший брат играет на кларнете».
4. В ряде случаев целесообразна замена заглавия. Например, заглавие «Попрыгунья» содержит отсылку к басне И. Крылова «Стрекоза и муравей», а в переводе на китайский язык это образное заглавие звучит так:
Женщина, которая прыгает туда-сюда». Заглавие романа Ляо Шэ «Верблюд Сианьцзы» заменено в русском языке словом рикша», так как символика исходного заглавия русскому читателю неясна. В китайском языке Сианьцзы - это имя героя романа, а верблюд в переносном смысле обозначает человека с выносливым и трудолюбивым характером. Все эти культурные различия должны учитываться в ходе перевода, так как от них зависит точность и эквивалентность перевода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В нашей диссертации были рассмотрены вопросы структуры, семантики и прагматики заглавий художественных произведений. В теоретическую базу этой работы вошли материалы, связанные с теорией структуры текста и теорией перевода. Анализ заглавий позволил сделать следующие выводы.
Заглавие - это первый знак произведения, с которого начинается знакомство с текстом. Оно активизирует восприятие читателя и акцентирует его внимание к тому, что будет изложено далее. Заглавие -«это компрессированное, нераскрытое содержание текста, Его можно метафорически изобразить в виде закрученной пружины, раскрывающей свои возможности в процессе развертывания».61 Заглавия строятся по определенным синтаксическим моделям и представляют собой синтаксические единицы разных типов. С учетом современной классификации синтаксических единиц русского языка заглавия разделятся на заглавия-словоформы, сочинительные сочетания слов, заглавия-подчинительные словосочетания, заглавия-предложения. В каждом из этих типов выделяются подгруппы, представляющие собой разновидности определенного типа синтаксических единиц. При этом учитываются грамматические признаки слов, синтаксические отношения или синтаксическая структура предложений. Анализ материала показывает, что заглавия разных типов в количественном отношении представлены непропорционально и распределены в русской литературе неравномерно. Заглавия некоторых структурных типов очень широко распространены.
61 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. С.133.
Другие же, напротив, встречаются редко, либо вообще являются единичными.
Материал собранных нами заглавий показывает, что самую обширную группу в рассмотренном нами материале составляют заглавия-подчинительные словосочетания. Однако внутри этой группы также отмечается количественная неравнозначность разных типов словосочетаний. Так, наиболее частотными по употреблению оказались заглавия, выраженные простым субстантивным словосочетанием. Заглавий же, выраженных сложным субстантивным словосочетанием, значительно меньше, а заглавия - словосочетания, относящиеся к адъективному, к наречному и к глагольному типам, представлены единичными примерами.
Группа заглавий, представляющих собой одно слово в форме именительного падежа, в нашем материале находится на втором месте по частотности(например, «Метель» А. Пушкина, «Идиот» Ф. Достоевского, «Коновалов» М. Горького, «Ионыч» А. Чехова, «Ворон» И. Бунина, «Заря» Б. Зайцева, «Сонечка» JI. Улицкой, «Кёнигсберг» Ю. Буйды и др).
Следующей по частотности является группа заглавий — простых предложений (например, «Жизнь прекрасна!» А. Чехова, «Яблони цветут» 3. Гиппиус, «Звоните и приезжайте» А. Алексина, «Мой зять украл машину дров» В. Шукшина, «Маркес, не умирай» В. Астафьева). Односоставные заглавия - предложения встречаются несколько чаще двусоставных. Активное употребление заглавий «предложенческого» типа - новая тенденция в развитии литературы.
Заглавия, выраженные сочинительными сочетаниями слов, в нашем материале находятсяна четвертом месте по частотности употребления.
Заглавия, выраженные различными предложно-падежными формами, в нашем материале встречаются еще реже .
Самую малочисленную группу составляют заглавия, выраженные сложным предложением. Однако показательно, что эта группа заглавий становится более продуктивной в литературе XX века.
Заглавие художественного текста устанавливает контакт с
62 читателем и характеризуется диалогической направленностью» (Н. А. Кожина). Это особенно ярко проявляется в заглавиях, представленных вопросительными и побудительными предложениями, предложениями с обращениями, (например, «Виновата ли она?» А. Писемского, «Что делать?» Н. Чернышевского, «Ну, публика!» А. Чехова, «Искать, всегда искать!» С. Сергеев-Ценского, «Миль пардон, мадам!» В. Шукшина, «Прощай, Гульсары!» Ч. Айтматова.)
Изучение структурных типов заглавий может дать интересные факты для исследования соотношения заглавия и текста, а также для выявления общих закономерностей его функционирования.
Во второй главе работы рассмотрены проблемы семантики и прагматики заглавий. В системе представлений, выработанной философией имени, имена есть проявление сущности вещей. Имя собственное текста именует только один конкретный объект, являя его сущность (смысл) и всю полноту индивидуальных черт. Кроме того, в отличие от прочих имен и их носителей, заглавие и именуемый объект (литературный текст)
62К о ж и я а Н.А. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы XIX-XX вв.): Автореф. дис. . канд. фил. наук. М., 1986. 22 с. тождественны по форме выражения: состоят из лексических единиц. Поэтому заголовок и текст по своей природе находятся в диалектических отношениях, это одновременно и два самостоятельных текста и элементы одной структуры. Это дает имени-заглавию право не только представлять текст, но в ряде случаев и замещать его. Такая совокупность свойств невозможна для любого другого имени. Одновременно такой совокупностью свойств не обладает ни один другой элемент текстовой структуры. Это и позволяет говорить об особом статусе заглавия. Эта уникальность названия литературного произведения во многом делает заглавие «доминантой» художественного текста. Как «доминанта» текста заглавие выражает его основные мотивы (в свернутом виде) или называет его сквозной образ.
Названия текстов включаются в единую лексическую систему русского языка. Они входят в тематически организованные группы. На основании семантики заглавий нами выделены 16 типов заглавий. По частотности употребления самую обширную группу составляют заглавия, обозначающие лиц (например, «Ася» И. Тургенева, «Ванька» А. Чехова, «Олеся» А. Куприна, «Иван Васильевич» М. Булгакова.) Однако внутри этой неоднородной в семантическом отношении группы отмечается количественная неравнозначность разных типов заглавий. Так, наиболее частотными по употреблению оказались заглавия - имена собственные (например, «Борис Годунов» А. Пушкина, «Тарас Бульба» Н. Гоголя, «Яков Пасынков» И. Тургенева, «Анна Каренина» Л. Толстого, «Макар Чудра» М. Горького, «Марья Ивановна» А. Чехова, «Джамиля» Ч. Айтматова, «Бабаев» С. Сергеев-Ценского.). Заглавий же, которые являются характеризующими номинациями, меньше. На третьем месте находятся заглавия, обозначающие лиц по роду деятельности, занятий. Далее следуют заглавия-обозначения лиц по характеру отношений людей и заглавия, обозначающие сан, титулы и звания.
Следующее место по употребительности занимают группа заглавий-обозначений ситуаций. Группа заглавий-обозначений предметов быта в нашем материале находится на третьем месте по частотности. Заглавия -обозначения мест и заглавия обозначения времени почти равны по частотности употребления.
Несколько реже употребляются в качестве заглавий обозначения атмосферных явлений, обозначения животных, названия произведений и их жанров, бозначения богов и мифологических существ, обозначения предметов питания и названия растений.
Дальше следуют заглавия-наименования абстрактных понятий, состояний, нравственных качеств, заглавия-названия частей тела и деталей внешности, заглавия-названия средств передвижения и заглавия-названия музыкальных инструментов.
Самую малочисленную группу составляют заглавия-наименования болезней.
При исследовании и анализе семантики заглавий выявлены их существенные особенности: заглавие, как правило, всегда многозначно и семантически трансформировано; для заглавий характерна генерализация, или обобщение. Заглавие взаимодействует с разными элементами текста, в результате происходит постепенное «наращение смысла» и заглавие приобретает полисемичность.
Особенности функционирования заглавия приводят к необходимости определить структурные отношения заглавия и текста. Две тенденции, наметившиеся в решении этой проблемы (заглавие ~ это самостоятельный текст / заглавие — это элемент текста), представляются нам крайностями. Поэтому корректнее говорить лишь о разных степенях свободы/несвободы заголовка по отношению к тексту. Диапазон этих степеней очень велик: от полной свободы заголовка до максимальной взаимозависимости заглавия и текста. Можно выделить крайние случаи свободы/несвободы заглавия. Оно выступает как самодостаточный однофразовый текст, если самого текста не существует (не был создан, утерян, неизвестен читателю). С другой стороны, текст может быть непонятен или семантически недостаточен без заглавия (крайний случай -заглавия предельно минимальных текстов: «одностроков», «однословов» и т. д.). Однако основной корпус заглавий расположен в диапазоне между этими двумя крайностями, и в каждом случае являет индивидуальную для данного высказывания степень свободы/несвободы.
Заглавие служит «аббревиатурой смысла» всего текста, которая отражает собственно авторскую интерпретацию произведения. Заглавие в прагматическом отношении выполняет следующие важные функции:
1. Заглавие выступает как средство воздействия на читателя (адресанта).
2. Заглавие выступает как средство выражения авторской позиции, или авторской модальности.
3. Заглавие вводит читателя в мир произведения.
4. Заглавие может называть главного героя произведения или выделять сквозной образ текста.
5. Заглавие текста может указывать на время и место действия и тем самым участвовать в создании художественного времени и пространства произведения.
6. Заглавие произведения может содержать прямое определение его жанра или косвенно указывать на него, вызывая у читателя ассоциации с конкретным литературным родом или жанром.
Заглавие может быть выражено тропами разных типов: метафора, метонимия, оксюморон, синекдоха, гипербола, литота. Употребление тропов прагматически обусловлено: они активизируют восприятие читателей. Заглавия-тропы семантически преобразованы, при образовании заглавий-тропов активную роль играет ассоциативное мышление автора. Заглавия-тропы, с одной стороны, создают читателям барьер в их понимании текста, с другой стороны, привлекают их внимание и вызывают у них интерес к прочтению произведения. Наиболее распространены заглавия-метафоры, единичны примеры заглавий, представляющих литоту.
Занимая пограничное положение между текстом и внеположенной тексту действительностью, заглавие служит соединительным звеном между ними. Соотносясь с внешними по отношению к тексту реалиями, заглавие способно значительно усложнять семантику текста. Анализ показывает, что заглавие может апеллировать к бытовым или биографическим фактам, географическим реалиям. Оно может соотносить текст с именами, произведениями или всем творчеством художников, а также обращаться к жанрово-родовой памяти, к языческим легендам, религиозным текстам разных конфессий, отсылать к культуре как целостному тексту. Таким образом, заглавие может соотносить именуемый им текст с любым объектом неисчерпаемого мира. Сопрягая текст с внетекстовой реальностью, заглавие делает его участником общекультурного диалога. Эта роль заголовка может быть эксплицирована или внешне не очевидна, но во многом именно за счет заглавий «каждая книга говорит только о других книгах и состоит только из других книг» (У. Эко). Интертекстуальность, таким образом, есть органическое онтологическое свойство заглавия.
Опираясь на память о «других книгах», то есть на опыт читателя, заглавие служит предтекстом и создает предпонимание текста, на основе которого формируется в дальнейшем его понимание. Начальное представление (предпонимание), которое возникает при знакомстве с заголовком, чрезвычайно важно, так как от него зависит степень понимания или непонимания текста. В отдельных случаях ложно понятое заглавие становится барьером к пониманию текста.
В данной диссертации выделены следующие типы интертекстуальных заглавий, отсылающих к другим текстам -«предшественникам» :
1) заглавия - точные цитаты из другого художественного текста;
2) заглавия - неточные (неполные), преобразованные или сокращенные цитаты;
3) заглавия, включающие образ, связанный с другим художественным текстом;
4) заглавия, включающие «точечные цитаты», т.е. имена собственные, отсылающие к другому тексту и тем самым открывающие диалог с ним;
5) заглавия, совпадающие с названиями произведений, которые непосредственно связаны с данным текстом и служат его сюжетной основой;
6) заглавия, включающие многослойные цитаты, отсылающие сразу к нескольким текстам.
В третьей главе выявлены трудности перевода заглавий и разработана методика их преодоления. Основная трудность перевода заглавий заключается в различиях грамматического строя языков: китайский язык - язык изолирующий, а русский — флективный. Поэтому при переводе необходимо обращать внимание на форму числа и суффиксы русских имен существительных, счетных слов в китайском языке. Особого внимания требуют синтаксические структуры заглавий. Другая не менее важная трудность перевода заглавий связана с различием культур. Разная история, различие религий, символики, традиций, мифологии, государственно-административного устройства приводят к широкому пласту безэквивалетной лексики и фразеологии в обоих языках, влияют на объем значений лексических единиц, обусловливают своеобразие национальлно-культурного компонента в семантике слов. Все эти различия должны учитываться при переводе заглавий, так как от них зависит точность и эквивалентность перевода.
Дальнейшими перспективами исследования могут служить:
1) детальный анализ семантики заглавий в соотношении с семантикой текста;
2) сопоставительный анализ заглавий в русской и китайской литературах;
3) рассмотрение структуры и семантики заглавий в исторической перспективе.
Список научной литературыЛи Лицюнь, диссертация по теме "Русский язык"
1. Алисултанов А. С. Именование текста как ключевое слово // Вестник
2. Московского университета. Серия 9. Филология. М., 1985, №4, сс. 73-79.
3. Анализ художественного текста: Сб. статей / Гл. ред. Н.М. Шанский. М.,1975. Вып.1; 1976. Вып. 2; 1979. Вып. 3.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средстваязыка // Избранные труды, том I, 2-е изд., испр. и доп., М.: Школа «Языки русской культуры», «Восточная литература» РАН, 1995. 472с.
5. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря //
6. Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988.
7. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка исистемная лексикография. Т. И. М., 1995.
8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантическиепроблемы). Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003.-384с.
9. Арутюнова ИД. Язык и мир человека. М., 1999.
10. Бабайцева В.В., Николина Н.А., Чиркина И.П. Современный русскийязык. Часть 3., М., 1995.
11. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.
12. Безруков В.М. Синтаксические структуры и семантика заглавий (наматериале газет) // Синтаксис современного русского языка. Тюмень, 1968. Вып. 6. № 40, сс. 53 58.
13. Бергельсон М.Б., Кибрик А.Е. Прагматический «принцип Приоритета» и его отражение в грамматике языка // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40, №4.
14. Бернштейн С.И. Основные вопросы синтаксиса в освещении
15. Шахматова. Изв, ОРЯС, XXV.1 б.Болотнова Н. С. Филологический анализ текста. Томск, 2001. Ч. 1.
16. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. JL: Наука, 1984. 136с.18 .БуженикФ.К. Типы номинативных предложений в современномрусском языке. Л., 1958.
17. Вербин А.А. О контексте заголовка // Структура и значениепредложения. 1.М., 1982.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1973.
19. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
20. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексическиевопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224с.
21. Винокур Г. О. Филологические исследования. Лингвистика и поэтика.1. М., 1990.2в.ВинокурГ.О. Глагол или имя? // Русская речь, новая серия. III. Л.,1928.
22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии //
23. Ъ2.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.,1981.
24. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. М., 1958.
25. Гиршман М.М. Литературное произведение: Теория и практикаанализа. М., 1991.
26. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Синтаксис. М.,1958.
27. Гореликова М.И. Интерпретация художественного текста:
28. Лингвистический анализ: Из русской прозы 70 90-хгодов XX века. М.: МГУ, 2002. 188с.
29. Горленко Ф.М. Заглавие и художественный текст (Ю. Бондарев
30. Горячий снег») // Русский язык в школе. М., 1988, №2, сс. 63 69.
31. Городецкий Б.Ю.К проблеме семантической типологии. М.: МГУ, 1969.-562с.39 .Доброхотова И.Ю., Кобозева И.М. Факторы вариативностисемантического поля // Прикладные аспекты лингвистики. М.: МГУ, 1989.
32. Задоенко Т.П., Хуан Шуин Основы китайского языка. Вводный курс.
33. М.: Наука, 1993.-272с. 46.3адоенко Т.П., Хуан Шуин Основы китайского языка. Основной курс.
34. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС,2000.-352с.51 .Кожевникова Н.А. Типы повествования в русской прозе XIX XX вв.-Л., 1994.
35. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, типология // Проблемы структурной лингвистики. 1984. -М.: Наука, 1986.
36. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы XIX-XX вв.): Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1986. 22 с.
37. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.
38. Кондрашевский А. Ф., Румянцева М.В., Фролова М.Г. Практическийкурс китайского языка (с лингафонным курсом). В 2-х томах. 3-е изд., М.: Муравей, 1998.
39. Кржижановский С.Д. Поэтика заглавия. М., 1925.
40. Кузнецова Т.Е. Значение работы над заглавием текста на урокахсловесности // Научные труды Mill У им. В.И. Ленина. Серия: Гуманитарные науки. М., 1997, сс. 96 98.
41. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М., 1988.
42. Лосев А. Ф. Избранные произведения в 2-х томах. Т. 1, М., 1997.
43. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972.52.Кожина Н.А.53.Кожина Н.А.54.Комлев Н.Г.61 .Лощиц Ю. Феномен Гончарова. М., 1982.
44. Лукин В. А. Художественный текст и его анализ. М., 1988.
45. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистическойтеории и элементы анализа. М., 1998.
46. Николаева Т.М. Теория функциональной грамматики. Темпоральность.
47. Модальность. / Изв. АН СССР, сер. лит. и яз., т. 50, п 6, Л.: Наука, 1990.-263с.
48. Николина Н.А. "Словообразовательная игра" в художественном тексте //
49. Язык. Культура. Гуманитарное знание. М., 1999, сс. 337 -346.
50. Николина Н.А. Жанровая специфика произведения и системностьобразных средств // Системность языковых средств и их функционирования. Куйбышев, 1989, сс. 102-113. 1\.Николина Н.А. Заглавие и текст (Повесть Ф.М. Достоевского
51. Кроткая") // Русский язык в школе. М., 2002, №1, сс. 46-52.
52. Николина Н.А. Категория пространства и художественный текст //
53. Анализ литературного произведения. Киров, 1995, сс. 121-135.1Ъ.Николина Н.А. Лингвостилистический анализ рассказа И.А. Бунина
54. Чистый понедельник" // Русская словесность. М., 1996, N 3, сс. 79-83.
55. Николина Н.А. Прагматический аспект описания предложенийфразеологизированной структуры // Функциональный синтаксис и семантика. М., 1991, сс. 47 58.
56. Николина Н.А. Семантизация слов и ее функции в художественномтексте // Язык и композиция художественного текста. М., 1986, сс. 64-75.
57. Николина Н.А. Фактор адресата и структура прозаического текста //
58. Николина Н.А., Агеева, Е.А. Языковая игра в структуре современногопрозаического текста // Русский язык сегодня. М., 2000, Вып. 1, сс. 551-561.
59. Новиков Л.А. Лексикология // Современный русский язык / Под ред.
60. В.А. Белошапковой. 3-е изд., испр. и доп., М.:
61. Азбуковник, 1999, сс. 190-285. 81 .Новиков Л. А. Семантика русского языка. М., 1982. 272с. %2.Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Едиториал
62. УРСС, 2003.-304с. 83.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 22. Языкознание в Китае. М.:
63. Прогресс, 1989.-472с. 84.Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. СПБ, 1912.
64. ПапинаА.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. М.:
65. Едиториал УРСС, 2002. 368с.
66. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд.,доп., М.: Языки славянской культуры, 2001. 544с. Ю.Платон Диалоги. М., 1995.
67. Пленкин Н.А. Заглавие сочинения // Русский язык в школе. М., 1985,5, сс. 35 40.89 .Попов А.С. Синтаксическая структура современных газетныхзаглавий и ее развитие // Развитие синтаксиса современного русского языка. М., 1966.
68. Прозоров В.Б. Смысл заглавия поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" //
69. Филологические науки, 1987, №1, сс. 23 27.
70. Пронин В. В заглавии суть // Литературная учеба. 1987, № 3, сс.202.228.
71. Скоропанова И.С.Русская постмодернистская литература. 4-е изд., испр.
72. М.: Флинта: Наука, 2002. 608с.
73. Разговорная речь в системе функциональных стилей современногорусского литературного языка. Лексика / Под ред. О.Б. Сиротининой. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал1. УРСС, 2003.-256с.
74. Русская грамматика. Т.1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация.
75. Введение в морфемику. Словообразование. Морфология. М.: Наука, 1980. 783с.
76. Русская грамматика. Т.2. Синтаксис. М.: Наука, 1980. 709с.
77. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ф.П. Филин. М.: «Советскаяэнциклопедия», 1979. 432.
78. Семенас A.JI. Лексикология современного китайского языка. М.:1. Наука, 1992.-279 с.
79. Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. 3-е изд., испр.и доп., М.: Азбуковник, 1997. 925с.
80. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков: В связи собщими особенностями человеческого языка. М.: Восточная литература, 1995. 353с.
81. СолодубЮ.П. Интертекстуальность как лингвистическаяпроблема // Филологические науки. М., 2000, №2, сс. 51-57.
82. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотическиепроблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985.
83. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.:1. Высшая школа, 1968. 200с.
84. ТанъАошуан Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантикаи прагматика языка изолирующего строя (на материале китайского языка). М.: Языки славянской культуры, 2002.-896с.
85. Томашевский Б.В. Теория литературы: Поэтика. М., 1996.
86. ТюпаВ.И. Анализ художественного: Введение влитературоведческий анализ. М., 2001.
87. Успенский ЯЛ.Поэтика композиции. М., 1970.
88. Финкель A.M., Баженов Н.М. Современный русский литературныйязык. Киев, 1954.
89. Фоминых Б.И. Синтаксическая структура заглавий // Ученые записки
90. МПГУ им. Ленина. Вып. 148, М., 1966.
91. Фортунатов Ф.Ф. Избранныее труды. Т.1, М., 1956.
92. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука,1973.-279с.
93. Шмелев Д.Н. Семантические признаки слов // Избранные труды порусскому языку. М.: Языки славянской культуры, 2002, сс. 17-29.
94. Хализев В.Е. Драма как род литературы. М., 1986. ИЗ. Хализев В.Е. Теория литературы. М., 1999.
95. ЧужакинА.П. Устный перевод : теория + практика, переводческаяскоропись. М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001. 256с.
96. Шанский Н.М., Махмудов Ш.А. Филологический анализ. СПб., 1999.
97. ЭсалнекА.Я. Основы литературоведения. Анализ художественногопроизведения: Практикум. М.: Флинта: Наука, 2003. -216с.
98. ЭсалнекА.Я. Основы литературоведения. Анализ художественногопроизведения. М.: Флинта: Наука, 2001. 112с.
99. Якобсон P.O. Доминанта // Хрестоматия по теоретическомулитературоведению: В 5 вып. / Изд. подгот. И. Чернов.1. Тарту, 1976. Вып.1.
100. ШгШШхШШШШ, М.: Прогресс, 2003 #4601. Жопо. щщ, тш яшшст), штшх^шъ, 19851. Л 401 Ж.127.128. 129.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
101. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминовтеория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999.-472с.
102. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 608 с.
103. БАС Словарь современного русского литературного языка /
104. Ин-т русского языка АН СССР. В 17 т., М.; Л., 1950 -1965.
105. БТС Большой толковый словарь / Сост. и гл. ред. С.А.
106. Кузнецов. СПб.: НОРИНТ, 1998.- 1536с.
107. БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание /
108. Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., М.: БРЭ, 1998. 685с.
109. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 6-е изд.,стереотип., М., 1998.
110. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник посовременному русскому языку. 2-е изд., испр. и доп., М.: Высшая школа, 1995. 382с.
111. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.
112. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685с.
113. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд.,дополненное., М., 1999. 944с.
114. Русский семантический словарь. Толковый словарь,систематизированный по классам слов и значений. T.I / РАН. Ин-т рус. яз.; Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. М.:1. Азбуковник, 1998.-807с.
115. Ю.ШШЛ (Китайско-русский словарь) / 1ШШЩШттт ФИШ-. шяш, 1992 # 125011. тшш^ш / ФШФ Ш1. Ш: 1982^, ^766^о12.шш / шш-шп^ши ^тш:2001 ^, ^ 1392 Жо