автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.08
диссертация на тему:
Заглавие литературно-художественного текста

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Веселова, Наталья Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тверь
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.08
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Заглавие литературно-художественного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Заглавие литературно-художественного текста"

На правах рукописи

ВЕСЕЛОВА НАТАЛЬЯ АНАТОЛЬЕВНА

ЗАГЛАВИЕ ЛИТЕРАТУРНО- ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ОНТОЛОГИЯ И ПОЭТИКА

Специальность 10.01.ф - теория литературы

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тверь -1998

Диссертация выполнена на кафедре теории литературы Тверского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук

профессор И.В. Фоменко

Официальные оппоненты::

доктор филологических наук профессор Л.В. Чернец кандидат филологических наук О.А. Лекманов

Ведущая организация:

Российский государственный гуманитарный университет

Защита состоится «2<Э » с-ен73Я"Р5) 1998 г. в -/4' часов на

заседании диссертационного совета_КР 063.97.23_ по

присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Тверском государственном университете по адресу: 170002, Тверь, пр- т П.И. Чайковского, 70, корп. Филологического факультета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ТвГУ.

Автореферат разослан «

'6Т 1998 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук С.Ю. Николаева

Актуальность проблемы. Заглавие привлекает серьезное внимание исследователей достаточно давно. Отдельные работы стали появляться еще в первой половине XX века, и до сих пор интерес к проблеме продолжает расти. Свидетельство тому - ряд диссертаций, защищенных в последнее время, и международная конференция "Феномен названия художественного произведения" ( ИМЛИ РАН. 1997 г.), подтвердившая, что поставленных вопросов, связанных с заглавием, гораздо больше, нежели решенных.

Особый интерес к заглавию объясняется целым рядом причин: структурным разноообразием, уникальным положением в тексте, множественностью выполняемых функций. Все эти проблемы активно разрабатываются лингвистами и литературоведами. Но при этом специфика каждой дисциплины определяет угол зрения на заглавие. Поэтому к настоящему времени накоплен достаточно большой эмпирический материал, который требует теоретического обобщения, не скованного узкоспециальным подходом. Актуальность работы состоит в том, что она предлагает комплексно-филологическое осмысление проблемы заглавия.

Научная новизна исследования. Несмотря на то, что работы, посвященные заглавию, достаточно многочисленны (их далеко не полный перечень насчитывает более трехсот единиц), единой теории заглавия пока не существует. В диссертации предлагаются варианты решения наиболее важных вопросов онтологии и теоретической поэтики заглавия, а также намечаются пути дальнейшего изучения этого феномена.

Задачи исследования:

- установить основные онтологические свойства заглавия и тем самым заручиться "адекватной его природе онтологической моделью" (Б. Л.Борухов);

- обяснить особенности структурной соотнесенности заглавия и текста;

- определить, какие системные отношения возникают между заглавиями фрагментированного текста и/или заглавиями взаимосвязанных текстов;

- рассмотреть системные отношения в заголовочном комплексе;

- выявить механизмы, благодаря которым заглавие ориентирует читательское понимание и влияет на интерпретацию текста.

- г -

Все это позволяет достичь основной цели - объяснить природу заглавия как феномена.

Материал исследования. Для выявления онтологических свойств заглавия недостаточно было бы ограничиться одной национальной литературой, эпохой или художественным направлением. Поэтому материалом исследования послужили заглавия художественных текстов разной национально-культурной и временной принадлежности, разной эстетической ориентации. Такой "разброс" в материале носит принципиальный характер: только то общее, что есть у заглавий текстов. написанных на разных языках и в разные эпохи, может дать представление о феномене заглавия. Этим обусловлено и обращение к текстам, тяготеющих к разным литературным родам.

Методологические принципы исследования определяются задачами работы и особенностями материала. Заглавие как феномен требует комплексного изучения: сочетания системного, интертекстуального, лингвопоэтического, историко-функционального подходов, философии имени и филологической герменевтики, которые дополняя и корректируя друг друга, позволяют максимально полно описать явление. Разумеется, при таком комплексном подходе возникает опасность эклектики: каждый метод относительно автономен, у каждого есть система не всегда соотносимых понятий. Чтобы преодолеть эту трудность, определенные понятия рассматриваются как разные проявления системного мышления.

Практическое значение исследования. Полученные результаты позволяют снять ряд проблем, неизбежно встающих при интерпретации конкретных заглавий, поэтому могут быть полезны для работы с художественными текстами в научных или учебных целях. Практическое применение материалов диссертации возможно в рамках учебных курсов по филологическим дисциплинам, так или иначе связанным с проблемами понимания и интерпретации художественного текста. Теоретические разработки диссертации уже нашли применение в составлении электронного "Словаря заглавий русских поэтических книг ХУШ-ХХ веков" (в соавторстве), работа над которым поощрена грантом РГНФ К 96/04-06255.

Апробация исследования. Основные положения диссертации были изложены в докладах, сделанных в 1992-1998 годах на региональных и международных научных конференциях в Твери. Саратове, Владимире, Москве, Пскове, Коломне, Гродно, Воронеже. По теме исследова-

ния опубликован ряд работ (список прилагается в конце автореферата). На основе диссертации разработан спецкурс "Заглавие и оглавление в структуре текста", который был прочитан в 1996 и 1998 годах на филологическом факультете Тверского госуниверситета. Работа обсуждалась на заседании кафедры теории литературы Тверского госуниверситета.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и описка цитируемой литературы.

Структура работы подчинена цели исследования. Сначала выявляется именная природа заглавия, которая лежит в основе его специфических свойств. Затем заглавие описывается как связующее звено между текстом и внеположенной ему действительностью. После этого определяется способность заглавия задавать предпонимание текста и становиться основой его прочтения. И наконец, анализируются системные отношения, возникающие между заглавиями и внутри заголовочного комплекса.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, характеризуется степень изученности вопроса, определяется специфика объекта изучения, формулируются методологические принципы исследования и очерчивается его проблематика. В частности, указывается, что проблема заглавия по-разному решается двумя основными филологическими дисциплинами: лингвистикой и литературоведением.

Специфика лингвистики определяет преимущественный интерес исследователей к грамматическому статусу заглавия, его синтаксической организации и стилистике, к тем функциям, которые оно выполняет в разных типах текста. Помимо фундаментальных проблем, довольно подробно рассматриваются разнообразные прикладные аспекты, такие как озаглавливание с точки зрения журналистики, редактирования, книговедения, писательскиго мастерства, перевода, школьной методики.

Литературоведов заглавие до сих пор занимало меньше. Упоминания о смысловой роли, происхождении и значении конкретных заглавий нередко встречаются в мемуарной и художественной литературе. Заглавию посвящен ряд эссеистических работ. В академических исследованиях внимание уделяется прежде всего одному (правда, широкому) аспекту, который можно охарактеризовать как "поэтика заглавия".

Литературоведческие работы, как и работы лингвистов, ограничены и предметом и способами исследования. Преодолевая такую

ограниченность, в последние годы сформировался комплексный подход к проблеме, синтезирующий возможности обеих филологических дисциплин. Он возник прежде всего в связи с интересом к интерпретации текста, так как заглавие - первое, с чем сталкивается читатель. Предшествуя тексту, оно ориентирует читательское понимание. Это вызвало необходимость изучения роли заглавия в понимании художественного текста.

Решая поставленные задачи, необходимо определить границы и объем понятия "заглавие": считать ли заглавием только название, предпосланное тексту, или систему всех затекстовых элементов (имя автора, название, подзаголовок, посвящение, эпиграф, пометы о дате и месте написания/издания и полиграфическое оформление обложки и титула). Проблема эта была поставлена еще в классическом труде С.Д.Кржижановского "Поэтика заглавий" (1931). Она не решена до сих пор. Однако исходя из того, что по сравнению с собственно заглавием другие затекстовые элементы факультативны и далеко не всегда играют принципиально важную смыслообразующую роль, объектом исследования в работе является собственно заглавие, "заглавие наголо" (С.Д.Кржижановский). Именно оно дает возможность ответить на основной вопрос: что такое заглавие "как феномен.

Первая глава "Заглавие как феномен" посвящена выявлению онтологической сущности изучаемого объекта. Ее открывает параграф под названием "Заглавие - имя текста", где сущностные особенности заглавия устанавливаются исходя из его именной природы. Методологической основой служит здесь философия имени, понятийный аппарат которой наиболее адекватен объекту и целям исследования.

В системе представлений, выработанной философией имени, имена есть проявление сущности вещей: "Именем мы и называем энергию сущности вещи" (А.Ф.Лосев). Это в равной степени справедливо в отношении имени предмета, человека и текста. Но если имя собственное человека лишь отчасти выявляет сущность объекта, имя собственное текста именует только один конкретный объект, являя его сущность (смысл) и всю полноту индивидуальных черт. Так, женщину по имени Caroline ее близкие будут называть Carrie, в частности, возможно, "сестрицей", "sister Carrie". Но так же звали сотни женщин до ее рождения и будут звать после ее смерти. Заглавие же "Sister Carrie" именует единственный объект - роман Т.Драйзера. Если антропоним (имя человека) существует в неизмен-

ном виде и до и после появления индивида, носящего это имя, то заглавие (имя текста) создается специально для данного текста и принадлежит только ему одному.

"Природа вещей образует имена согласно собственной сущности" (Иоанн Златоуст). Заглавия "образуются" согласно "сущности" (то есть смыслу) текста. Поэтому, в частности, писатели зачастую перебирают по несколько вариантов заглавия в поисках единственного, подлинного имени. Известно, например, что Л.Толстой рассказ "После бала" первоначально озаглавил "Отец и дочь", как если бы речь шла о конфликте поколений, проблеме "отцов и детей". Но это заглавие, не соответствующее "сущности" рассказа не могло стать его именем. Оно закономерно сменилось другим, единственно возможным: в заглавии "После бала", как и в именуемом тексте, противопоставлено парадное и обыденное, мнимое и истинное.

Если имя являет сущность, выступает ее словесным выражением, оно может быть инструментом ее познания. Именно поэтому заглавие, полнее всего воплощая смысл текста, может служить и служит для его познания (понимания и интерпретации). Показательный пример - заглавие романа А.Мердок "The Black Prince" ("Черный принц"). "Prince", помимо титула особы из королевского дома, означает также "владыка, повелитель, государь", то есть обозначает некую правящую силу. Слово "prince" входит в целый ряд устойчивых сочетаний - перифразов Сатаны: Prince of the air/of darkness/of evil/of the world. Поэтому "черный принц" достаточно очевидно соотносится с "повелителем тьмы". Помимо этого, определенный артикль the задает значение "тот самый, всем известный Черный принц", что в рамках англоязычной культуры осмысливается как "Принц Гамлет". Для читателя, знакомого с философией Платона, актуализируются и такие смыслы, как "черный, демонический, всевластный Эрос", "Эрос - повелитель мира". Заглавие романа, таким образом, содержит в себе его концептуальную основу: подвластность темной силе, одиночество, трагическая избранность, неразделимость любовного и творческого начала. Имя текста оказывается одновременно и объектом и инструментом и результатом познания. По выражению П. А.Флоренского, "(g)nominibus (g)noscinus", "именами знаем, знанием именуем".

Итак, заглавие обладает свойствами имени, в том числе важнейшим - являет сущность (смысл). Но в отличие от прочих имен и

их носителей, заглавие и именуемый объект (литературный текст) тождественны по форме выражения: оба они состоят из слов. Поэтому заглавие и текст по своей природе находятся в диалектических отношениях: это одновременно и два самостоятельных текста и элементы одной структуры. Это дает имени-заглавию право не только представлять текст, но в ряде случаев и замещать его.

Такая совокупность свойств невозможна для любого другого имени. Одновременно такой совокупностью свойств не обладает ни один другой элемент текста, это и позволяет говорить о феномене заглавия.

Параграф второй "Заглавия - антропонимы" обращается к частному, но наиболее показательному случаю проявления именной природы заглавия. Речь здесь идет о том. что свойства заглавия как имени текста особенно отчетливо проявляются в заглавиях-антропонимах ("Анна Каренина", "Babbit", "Matéo Falcone" и т. п.). Внешне они кажутся достаточно нейтральными. Но утверждение об ограниченной семантической роли антропонимического заглавия уязвимымо. Очевидна информативность имен-цитат, отсылающих к мифу ("Orphee" Ж.Кокто), классическому тексту ("Дориан Грей" Е. Добычина), реальному историческому лицу и его "личному мифу" ("Luther" Дж.Озбор-на). творчеству определенных художников ("Chaucer" Г.Лонгфелло, "Лермонтов" К.Бальмонта). Не менее значимы и те собственные имена, семантика которых не опирается на литературные или исторические источники. Информация, заложенная в заглавии-антропониме оказывается в этих случаях невостребованной потому, что ее не принято там искать. Между тем, заглавие-антропоним акцентирует основные смыслы текста, направляя и корректируя его понимание. Например, эпоним романа Джека Лондона Мартин Иден на сюжетном уровне -герой-борец, сильная волевая личность. Так он обычно и трактуется. Но вынесенное в заглавие имя привлекает особое внимание как "имя вдвойне", заставляет искать в себе "сущность" .и персонажа и текста. "Martin" имеет лексическое значение "ласточка", "Eden" -"Рай". Символика сочетающего эти понятия имени существенно меняет представление о его носителе и иначе характеризует роман. В первую очередь становится очевидной несовместимость "райской ласточки" и грубой действительности этого мира. В таком случае снимается противоречие между стойкостью персонажа и его самоубийством в финале. Гибель героя оказывается обусловленной его типологией. В

уточненной заглавием интерпретации Мартин Идеи - литературный персонаж, в своей несовместимости с миром генетически восходящий к Вертеру и потому совершающий самоубийство.

Имя персонажа, вынесенное в заглавие, наиболее явно реализует именную (в онтологическом значении термина) функцию заглавия: "значимость, выраженная в имени персонажа..., развертывается в действие" (О.Фрейденберг) в тексте. Оно являет одновременно смысл и персонажа и текста.

Если заглавие, будучи именем текста, являет его смысл, то неизбежно возникает вопрос о неозаглаеленных текстах, широко распространенных в лирике. Этот вопрос рассматривается в третьем параграфе - "Заглавие как первая строка". Предпосылкой к его решению стало высказанное М.Хайдеггером сомнение в том, что безымянное вообще существует: возможно, просто "нам не приходит на ум имя, принадлежащее предмету".

Понятие "имя" соотносимо не только со словом или предложением, но и с целым высказыванием (текстом). Это важно для понимания особенностей именования в лирике. В отличие от эпоса и драмы, представляющих явления в их пространственно - временном развертывании, лирика имеет дело с одномоментным переживанием, замкнутым в самом себе. Отсюда - предельная концентрированность лирического текста. Его нельзя читать "по частям", потому что "частей" в нем нет. Он существует только в одновременном взаимодействии всех своих элементов, выражая смысл только всей целостностью. Иначе говоря, он ИМЕНУЕТ некий смысл ВСЕЙ ЦЕЛОСТНОСТЬЮ. Сам лирический текст и есть имя. Казалось бы, это значит, что заглавия в лирике избыточны. Тем не менее, они встречаются достаточно часто. Это противоречие снимается тем, что заглавие в лирике - явление того же порядка что и первая строка: они играют роль, аналогичную теме в музыке, служат отправной точкой лирической медитации. Эту роль заглавия обнажил А.Пушкин в "Египетских ночах", где Импровизатор попросил: "Задайте мне тему", и как только тема была дана, тотчас "пылкие строфы, выражение мгновенного чувства, стройно излетели из уст его". В лирике заглавие, задавая тему, функционально смыкается с первой строкой. Предельное выражение эта особенность находит в тех стихотворениях, где заглавие и первая строка совпадают полностью, становятся неотличимыми друг от друга:

КРЬШО

истрепалось полиняло уже не мешает летать же

по-прежнему не умею (А. Макароз-Кротков)

В неозаглавленных стихотворениях первая строка принимает на себя одну из важнейших функций заглавия: метонимически представлять текст. К этому интуитивно пришла практика. Мы привычно говорим: стихотворение "Я помню чудное мгновенье...", потому что этот текст неозаглавлен и трудно сослаться на него как-то иначе. Первая строка как бы вынужденно представляет текст, но в таком ее употреблении кроется глубокий смысл.

Если заглавие не только открывает текст, но и служит "свернутым текстом", то и первая строка, как убедительно показал В.С.Баевский, является метрической, языковой и семантической моделью всего стихотворения. Особенно наглядно это демонстрируют те лирические тексты, которые озаглавлены вынесенной в позицию заглавия первой строкой. Одновременно в таком способе озаглавливаю!« отчетливо проявляется присущая и заглавию и первой строке стихотворения роль музыкальной темы. Тема задается вынесенной в загла-виепервой строкой, затем повторяется/развивается в собственно первой строке и - затем - во всем остальном тексте:

THIS DUST WAS ONCE THE MAN

This dust vías once the man

Gentle, plain, Just and resolute, under whose cautious

hand.

Against the foulest crime in history known in any land or

age

We saved the Union of these States.

(W.Whitman)

Итак, заглавие и первая строка в лирике - это явления одного порядка. Озаглавленность/неозаглавленность стихотворения определяется при этом лишь спецификой художественного мышления автора.

В четвертом параграфе - "Структурные отношения заглавия и текста" - предпринимается попытка синтезировать две крайние точки зрения: заглавие - это самостоятельный текст / заглавие - это элемент текста, потому что ни одна из них не объясняет феномен заглавия. Представляется более корректным говорить о разных степенях свободы/несвободы заглавия по отношению к тексту. Диапазон этих степеней очень велик: от полной свободы заглавия до максимальной взаимозависимостьи заглавия и текста.

Заглавие выступает как самодостаточный однофразовый текст, если, скажем, самого текста не существует (не был создан, утерян, неизвестен читателю). Возможность описания несуществующих вещей с помощью их имен, открытая еще философами Средних веков (Алкуин, Пьер Абеляр), активно используется в литературе (для создания иллюзорных текстов, представленных только заглавием, например, "написанных" персонажами) и в науке (в частности, для реконструкции на основе заглавия содержания утерянных текстов).

Если именуемый текст существует и в культурном обиходе и в сознании читателя, заглавие значительно теряет в своей свободе и соотносится с текстом по принципу метонимии (Ю.М.Лотман). Давно отмечено, что в каталогах, критических статьях, беседах книга замещается своим заглавием. Но если человек говорит, что "Бесы" нравятся ему больше, чем "Братья Карамазовы", он сравнивает не заглавия, а сами романы в полном объеме, то есть в его сознании предстает сюжет, система характеров, проблематика, язык. Так же воспринимает заглавие и тот, кому адресовано высказывание. Это происходит потому, что заглавие содержит в себе весь текст целиком, служит его заместителем и позволяет оперировать им.

Заглавие реально существующего текста всегда является его элементом, хотя и более свободным, чем прочие. Заглавия стихотворений "Brahma" ("Брама") Р.Эмерсона и "La Beatrice" ("Беатриче") Ш.Бодлера, как и положено, вынесены на отдельную строку, графически выделены, то есть всячески подчеркнута их самостоятельность и как бы независимость заглавия от текста и текста от него. Но

одновременно с этим, в самих стихотворениях слова "Брама" и "Беатриче" не упоминаются ни разу, там есть лишь местоимения, соответственно "я" и"она". При всей внешней самостоятельности и независимости, заглавие и именуемый текст оказываются элементами одной структуры: слово "Беатриче" наполняет реальным содержанием местоимение "она"; "Брама" атрибутирует анонимный монолог конкретному персонажу. Заглавие "Рассказы Назара Ильича господина Си-небрюхова" М.Зощенко тесно связано с первой строкой, в которой герой-эпоним представляет себя: "Я такой человек, что все могу. .."

Заглавие и текст, даже если они не имеют жесткой формальной связи, составляют единый контекст, определяющий их семантику. Например, "четырнадцатый год" в учебнике истории и "Четырнадцатый год" как заглавие стихотворения А.Гурьянова - это факт и символ. Факт, вынесенный в заглавие, трансформируется в символ за счет образной системы стихотворения (в частности, реминисценции из классического "Ворона" Э.По: "Пристален, важен, спокоен, / Ворон сидит на плече"). Текст же в отрыве от заглавия предстает медитацией на неопределенно-военную тему. Семантика заглавия и текста здесь в высшей степени взаимозависимы.

Заглавие может быть даже грамматически связано с текстом. В этом случае априорно следует, что одно не может быть независимым от другого:

ТОГДА...

М. И. Г.

когда я пойму как я научился не бояться этой жизни я пошлю тебе телеграмму: я - умер

(А.Мирзаев)

Несмотря на графическую выделенность заголовка, паузу между ним и стихотворением, подчеркнутую отточием и посвящением, загла-

- и -

вие и текст синтаксически едины: они образуют одно сложноподчиненное предложение. Создается своего рода синтаксическое кольцо, в которое входят и заглавие и именуемый текст.

Степень свободы/несвободы заголовка может зависить и от объема именуемого текста. В стихотворении, состоящем всего из двух строк, структурообразующая функция заглавия проявляет себя отчетливее, чем в более объемном тексте:

Reflection on a Wicked World

Purity Is Obscurity

(0. Nash)

Заглавие теряет свою свободу в предельно минимальных текстах: одностроках, "однословах", "однобуквах", где смысл рождается только из взаимодействия заглавия и единственной строки/слова/буквы. Здесь заглавие и текст вообще не могут быть отделены друг от друга, как, например, "Concentric" Р. Костеланеца:

Особый тип структурных отношений между заглавием и текстом дает визуальная поэзия, где заглавие бывает не отделено от текста даже наиболее традиционным образом - графически.

Наконец, предельный случай несвободы заголовка - именование чистой страницы ("Поэма Конца" Василиска Гнедова), где заглавие выступает, по сути, единственным текстообразующим фактором.

Как бы ни были разнообразны варианты структурных отношений заглавия и текста (от полной свободы заглавия до его конструктивной "впаянности" в текст), основной корпус заглавий расположен в диапазоне между этими двумя крайностями, и в каждом случае являет индивидуальную для данного высказывания степень свободы/несвободы.

Вторая глава "Заглавие как предтекст" представляет заглавие как связующее звено между внеположенной тексту действительностью и текстом, а также между текстом и читателем. Взаимоотношения заглавия и текстов культуры рассматриваются в русле интертекстуального подхода, а проблематика отношений "читатель-заглавие-текст" - с позиций филологической герменевтики.

В первом параграфе - "Заглавие и внетекстовая реальность" -заглавие описывается в его связях с внетекстовой реальностью с одной стороны и текстом с другой стороны.

Одна из важнейших особенностей заглавия заключается в том, что оно находится на внешней границе: между текстом и внеположенной ему действительностью. Заглавие не принадлежит тексту безраздельно. Оно соприкасается и с миром, лежащим за пределами текста, и с текстом, отмечая его начало.

Заглавие соотносит с некими внеположенными тексту явлениями сначала себя, а затем - через себя - и сам текст. В результате семантическая структура текста значительно усложняется за счет тех смыслов, которые заглавие привносит "извне". Именно это происходит. например, с "Трилистником московским" А.Ахматовой, в заглавии которого автор со-противопоставляет творчество йн.Ан-ненского (через цитирование жанра - "трилистник") с "московской культурой". Важную роль могут играть факты, связанные с "жизнью" самой книги. Как известно, "Les Fleurs du Mal" ("Цветы Зла") Ш.Бодлера в первых двух изданиях вышли с большими цензурными изъятиями. Стихотворения, недопущенные к печати в составе "Цветов", стали основой новой книги - "Les Épaves" ("Обломки"). Это и впрямь были "обломки" покалеченной главной книги поэта.

Анализ показывает, что заглавие может апеллировать к бытовым или биографическим фактам, географическим реалиям. Оно может соотносить текст с именами, произведениями или всем творчеством художников, обращаться к жанрово-родовой памяти, к языческим легендам, религиозным текстам разных конфессий, отсылать к культуре

как целостному тексту. В сущности, заглавие может соотносить именуемый им текст с любым объектом неисчерпаемого мира. Сопрягая текст с внетекстовой реальностью, заглавие делает его участником общекультурного полилога. Эта роль заглавия может быть эксплицирована или внешне не очевидна , но во многом именно за счет заглавий "каждая книга говорит только о других книгах и состоит только из других книг" (У.Эко). Интертекстуальность, понимаемая как соотнесенность текстов культуры, есть органическое онтологическое свойство заглавия.

Во втором параграфе "Читатель-заглавие-текст" устанавливаются механизмы, благодаря которым читательское понимание текста предопределяется заглавием.

Прогнозируя текст, который следует за заглавием, читатель опирается прежде всего на свой опыт. Заглавие играет особую роль в готовности читателя к пониманию текста: оно служит соединительным звеном между читателем и внетекстовой действительностью с одной стороны, между читателем и текстом - с другой. .

Предпонимание (Уоп/етапсЗгиз, термин Г.-Г.Гадамера) непрочитанного текста формируется в результате сравнения информации, входящей в личный опыт читателя, с информацией, заложенной в заг-лавии-предтексте.

Одним из свойств заглавия является его принципиальная поли-семантичность. В нем одновременно сосуществует несколько смыслов, и их реализация в читательском восприятии зависит от широты личного "тезауруса". При этом следует учитывать, что семантическая наполненность зависит не от внешней сложности или простоты заглавия, а от того, к каким/скольким областям читательского опыта он апеллирует.

Примером могут послужить заглавия пьес А.Островского "На всякого мудреца довольно простоты" и "Лес". Первое, содержащее пословицу, тяготеет к автоматизму и требует незначительных усилий при восприятии: прямая предикация соединяется в этом заглавии с нравоучительным пафосом, который порождается самим фактом использования пословицы. Заглавие "Лес" семантически сложнее уже потому, что слово "лес" имеет как минимум два общеязыковых значения: "большая площадь земли, заросшая деревьями" и "срубленные деревья как строительный материал" . В качестве заглавия художественного произведения слово "лес" неизбежно приобретает множество символи-

ческих значений, связанных с бытом, трудовой деятельностью, культурой, национальной мифологией и, безусловно, с языком, так как в сознании носителя языка слова существуют не только сами по себе, но и в составе ряда устойчивых словосочетаний, фразеологизмов, пословиц. Не прочитав текста, читатель не может определенно предпочесть то или иное лексическое, символическое или ассоциативное значение слова "лес" и, следовательно, в смыслообразовании участвуют все содержащиеся в личном тезаурусе значения и коннотации.

Таким образом, обыденное слово "лес" в позиции заглавия пробуждает у читателя рефлексию и создает сложное предпонимание. Напротив, заглавие более сложной структурной организации "На всякого мудреца довольно простоты" воспринимается нерефлективно. Создаваемое им предпонимание сводится к прогнозированию текста как иллюстрации к вынесенной в заглавие народной мудрости и провоцирует "сюжетное" чтение.

Предпонимание непрочитанного текста может быть "истинным" (подтверждающимся потом при чтении текста) или "ложным" (как эффект авторской провокации или в результате ошибочных рефлективных "ходов"). Однако сам механизм предпонимания срабатывает при условии, что читатель обладает определенным опытом, на который будет направлена его рефлексия. При этом наличие жизненного опыта в самом широком смысле слова будет необходимым, но не достаточным условием. Для того, чтобы у читателя сформировалось предпонимание, он должен хорошо владеть языком, на котором написан текст, иметь хотя бы минимальный опыт действия со сходными текстовыми формами , обладать некими познаниями, создающими возможности для усмотрения смыслов. Все это можно обозначить как культурный опыт.

Вместе с тем, понятием "культурный опыт" оперировать достаточно трудно хотя бы потому, что оно включает в себя конгломерат разных явлений. Не выделяя все его составляющие (что в принципе невозможно), следует остановиться на трех основных категориях, позволяющих читателю понять заглавие: опыт базовый (общекультурный), специальный (гуманитарное знание), национально-культурный.

Когда заглавие отсылает к общекультурному опыту, оно требует незначительного рефлективного усилия даже в том случае, если содержит аллюзию. Например, в заглавиях "Babylon Revisited" ("Возвращение в Вавилон", Ф. Скотт Фицджеральд), "A Space Odyssey" ("Космическая одиссея", А.Кларк) использованы понятия, ставшие

нарицательными. Читателя, владеющего лексическим значением нарицательных имен "Вавилон" ("столпотворение вавилонское" . бестолковый шум. беспорядок при большом стечении народа" ), "одиссея" ("долгие странствия, полные опасностей и приключений, но благополучно завершающиеся"), содержащие их заглавия довольно точно ориентируют на повествование о "возвращении в грешный, суетный город" и о "полном приключений путешествии в космос".

В ряде случаев для понимания заголовка и формирования относительно адекватного предпонимания недостаточно только общекультурного опыта. Например, для того, чтобы понять заглавие романа Дж.Джойса "Ulysses" ("Улисс"), у читателя должен быть не только обшекультурный, но и специальный опыт. Под специальным опытом имеется в виду гуманитарное знание, необходимое для рефлективного понимания текста, потому что заглавие может быть ориентировано на читателя, обладающего именно знанием, а не набором общекультурных штампов. Латинское "Улисс", устанавливая связь с греческим эпосом, в то же время снимает с заглавия зависимость от расхожего нарицательного значения слова "одиссея" как странствия, полные приключений (ср.: "A Space Odissey" А.Кларка и т. п.). Для понимания заглавия читателю требуется целый миф. представление о его структуре, характеристике героев. Это становится основным условием прочтения заголовков, в которых опора на миф в его полоноте концептуальна.

До сих пор речь шла о восприятии и понимании заголовка вне связи читателя с его национально-культурным опытом. Дело в том, что для иноязычного и инокультурного читателя, даже при условии удачного перевода, ряд имплицированных в заглавии смыслов остается закрытым. Частично раскрыть их помогает комментарий, но полученная информация остается на уровне знания, не входящего во внутренний опыт читателя и не служащего основой для рефлексии.

Так, для иноязычного читателя невостребованной остается фонетическая организация заголовка, ■ как, например, отчетливая звукопись в заглавии стихотворения Э. По "The City in the Sea" ("Город среди моря"). Фонетически фраза состоит из двух периодов, в каждом из которых за звонким шипящим следует призвук [э], затем глухой свистящий [s] и - в первом периоде дважды повторяющийся, а во втором долгий - звук [i:]. В целом выстраивается следующая схема: в первом периоде происходит "разгон" произнесения

фразы на первом [Ú], призвуке [в] и ударном [si], затухание на безударном [ti], затем следует краткая пауза, за ней- новый "прилив": Ш-ударный, [t&e], затухание на долгом [si:], медленное "схождение на нет". Такая звуковая композиция имитирует шум моря, создает эффект равномерно накатывающей волны, одновременно порождая атмосферу таинственности.

Чрезвычайно важную роль в формировании предпонимания может играть апелляция к текстам, широко известным в данной культуре, но практически незнакомым за ее пределами.

Так, заглавие рассказа Э.Хемингуэя "Moví I Lay Me" ("На сон грядущий") содержит цитату из детской вечерней молитвы :

Now I lay me down to sleep;

I pray the Lord my soul to keep.

If I should die before I wake.

I pray the Lord my soul to take.

Слова "Now I Lay Me" должны пробуждать в человеке ассоциации с собственным детством, уверенностью в том, что молитва будет услышана и спокойным сном. Произнося молитву, ребенок искренне вверяет себя Богу. Взрослый человек не может быть таким безмятежным. Его жизнь наполнена заботами, проблемами, которые как раз перед сном волнуют сознание, не дают покоя. Контраст между детской безмятежностью и треволнениями взрослой жизни и есть тот эффект, который должно производить заглавие. На русский язык заглавие "Now I lay Me" переведен как "На сон грядущий". Один из компонентов смысла - "подготовка к спокойному сну" - отчасти сохраняется за счет архаичной окраски словосочетания "на сон грядущий". Но отсылка к детским воспоминаниям в переводе пропадает, а значит, предпонимание у читателя, в опыт которого не входит цитируемая молитва, оказывается неадекватным оригиналу.

Национально-культурный опыт может быть необходим для понимания заголовков, цитирующих не литературный текст, а эпоху в жизни страны. Так. только бывшему советскому человеку многое скажут такие заглавия, как "Партийный актив" (М.Борисова), "Марш ударников" (Саша Красный), только для него будет символична дата "Март 1953-го" в заголовке стихотворения Л.Агеева, только он оценит в полной мере конкретно-исторический извод вечной темы "поэт

и толпа" в заглавии "Поэт и коммуналка" (Г.Горбовский).

Реалии вообще наиболее труднодоступны для понимания ино-культурного читателя: "нечто переживается потому, что оно уже есть в рефлективной реальности данного человека" (Г.И.Богин). Поэтому весьма затруднительно пережить нечто, чего в опыте нет.

В этом случае возникает предпонимание-вопрос. Так, "Idiots First" Б.Маламуда на русский переведено как "Идиотов пропускают вперед". Русскоязычный читатель может быть только заинтригован этим "приглашением к тексту". Куда и почему пропускают вперед идиотов? Связано это с негативным или с сочувственным отношением к ним? Почему это имеет статус правила ("пропускают", "делают как положено", "так делают все")? Читатель получает установку на "странность". Лля англоязычного читателя это заглавие - отсылка к этикету: "Idiots First" перефразирует "ladies first" (женщин пропускают вперед). Поэтому для разноязычных читателей заглавие создает разные установки на восприятие текста.

Третья глава "Система заглавий и заглавие как система" ставит проблему системных отношений между заглавиями и внутри "заглавия в широком смысле" - заголовочного комплекса.

В первом параграфе "Система заглавий" речь идет о том. что если заглавие являет смысл текста, то группа заглавий, взятых в определенной последовательности, способна составлять семантическое целое. Последовательность заглавий может выстраиваться по самым разным основаниям: хронологическому, тематическому, жанровому, охватывать творчество одного автора или разных писателей в рамках эпохи, историческое бытование жанра/рода и т. п. При этом оказывается, что последовательность заголовков являет особенности творчества данного автора, специфику эпохи, типологические свойства рода, эволюцию жанра. Так, единую смысловую парадигму составляют заглавия наиболее известных романов Д.Г. Лоуренса ("Sons and Lovers" ("Сыновья и любовники"), 1913; "Women in Love" ("Влюбленные женщины"), 1920; "Lady Chatterley's Lover" ("Любовник леди Чаттерли"), 1928). Диахронический срез может демонстрировать эволюцию жанра. Логика трансформации заглавий помогает увидеть, например, как в романе английского Просвещения смещается внимание от внешнего мира к внутреннему, от "Жизни..." к "Жизни и мнениям...": "The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe" ("Жизнь и необычайные удивительные приключения Робинзона

Крузо") Д.Дефо. 1719 - "The History of the Adventures of Joseph Andrews ana His Friend Mr. Abraham Adams" ("История приключений Джозефа Эндрюса и его друга мистера Абрахама Адамса") Г.Филдинга. 1742 - "The Adventures of Peregrine Pickle" ("Приключения Перегрина Пикля") Дж.Смоллета, 1751 - "The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman" ("Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джен-тельмена") Л.Стерна, 1761.

Такие искусственно составленные (исследовательские) системы дают интересный материал к построению исторической поэтики. Однако с точки зрения интерпретации больший интерес представляют системные отношения взаимосвязанных заглавий в пределах одного текста, которые обусловлены авторским замыслом и/или художественной логикой текста. При этом под "одним текстом" подразумевается как единый фрагментированный текст, так к авторский ансамбль.

У заглавия авторского ансамбля две основные функции: 1) он является формальной скрепой, объединяющей входящие в ансамбль тексты; 2) создает установку на восприятие всего ансамбля, проецируя свою семантику на всю целостность.

Заглавие книги Т.Готье "Émaux et Camées" ("Эмали и камеи") ориентирует на то, что объектом внимания здесь будет искусство. Распространяя свою семантику на все тексты ансамбля, он усложняет внутренние заголовки. На фоне "Эмалей и камей" заглавие входящего в книгу цикла "Etude de mains" ("Этюд рук") прочитывается двояко: 1) этюд рук - поэтическая зарисовка, посвященная человеческим рукам; 2) этюд рук - живописное изображение рук. Во втором значении заглавие относит стихотворения цикла к жанру экфрасиса, так как живописный этюд становится темой литературного текста. Это подчеркивается экфрастическим характером общего заголовка. И напротив, смысловая амбивалентность заглавия "Étude de mains" акцентирует важное для "Emaux et Carnees" положение о родстве живописи и поэзии.

Таким образом, заглавие играет роль не только связи, но и смыслообразующего фактора , при этом чрезвычайно важны те дополнительные смыслы, которые рождаются взаимодействием заглавий отдельных текстов, составляющих ансамбль, между собой и с общим заглавием.

Особый тип системных отношений между заглавиями представляет собой оглавление. Оглавление принято рассматривать как вспомо-

гательный элемент текста. Его традиционная функция - быть путеводителем, маркирующим законченные фрагменты и фиксирующим их последовательность. Однако в процессе становления литературы нового времени у оглавления появилась новая - смыслообразующая функция, которая стала все отчетливее проявляться, начиная с первой половины XIX века. Взаимодействуя друг с другом, заглавия порождают новые смыслы, и их система приобретает черты самостоятельного текста, обладающего собственной семантикой. Фиксируя последовательность заглавий, оглавление может оказаться ключом к пониманию текста, представляя в снятом виде его смысловые доминанты и выявляя логику его построения. Последняя может быть основана на любом семантическом принципе:

- алфавитном ("Медальоны" Игоря Северянина);

- номинативном ("Пять декабристов" М.Зенкевича);

- "антологии" ("Urb! et Orbi" В.Брюсова)

- календарном ("Тринадцати лун" К.Бальмонта);

- космогоническом ("Зачало" в книге С.Городецкого "Ярь");

- биогафическом ("Me eum esse" В.Брюсова);

- диалогическом ("Для Августа" М.Кузмина);

- музыкальной композиции ("Poema del cante Jondo" Ф. Гарсиа Лорки).

Все это достаточно простые и очевидные принципы. В случае, если логика построения текста более сложна, оглавление заключает в себе не один, а несколько принципов одновременно. Пример тому -"Leaves of Grass" ("Листья травы") У.Уитмена.

"Листья травы" были созданы в середине прошлого века, когда возможности оглавления еще не были осознаны. Нет прямых свидетельств автора о том, что он сознательно включает оглавление в структуру книги. Тем не менее, оно играет в книге Уитмена важную смыслообразующую роль.

Если обратиться к оглавлению "Листьев травы" как к системе заглавий и прочесть его с этой точки зрения, от начала до конца, то обнаружится, что в основе построения этой системы лежит музыкальный принцип: оперное многоголосие сочетается с особенностями музыкального тематического развития, основные темы, заявленные в открывающем книгу цикле, многократно повторяются и развиваются в

заглавиях последующих стихотворений, а в последних двух циклах соединяются с темой смерти, "проигрываются" в последний раз и завершаются.

"Листья травы" - это книга, которая "росла" в течение всей жизни автора и окончательно "созрела" только накануне его смерти. Выявляя взаимозависимость автора и книги, в оглавлении, наряду с музыкальным, достаточно очевиден принцип биографический : заглавия циклов выстраиваются в своеобразное повествование о жизни лирического героя, воссоздают стадии его развития.

Еще одним принципом, лежащим в основе построения книги и являющим себя в оглавлении, оказывается "каталог", перечисление типов человеческой деятельности, географических реалий, эмблематики Соединенных Штатов.

Таким образом, оглавление как система заглавий предстает свернутым текстом (как бы его конспектом), воплощая в снятом виде темы, проблематику и смысловую структуру целого.

Несмотря на смыслообразовательные возможности оглавления, текст и без него обычно воспринимается как завершенная целостность. Но само оглавление может составлять целостный текст, обладающий собственной семантикой. Это происходит в результате обнажения внутренней логики "основного" текста, то есть за счет специфических свойств оглавления (и, как правило, помимо воли автора) .

Но оглавление может быть сознательно выстроено автором как текст. Это характерно для современной литературы, экспериментирующей с новыми формами. Таковы, например, созданные А. Штапелем тексты - "перечени стихов", которые состоят из пронумерованных "первых строк" несуществующих стихотворений. Они составляют самодостаточный текст, скрепленный внутренними связями (семантическими, фонетическими, рифмой и т.д.) и обладающий собственной художественной логикой.

Итак, оглавление представляет собой относительно завершенную целостность, сопоставимую с текстом. Это означает, что между ним и "основным" текстом существует определенное взаимодействие. Его результатом становится появление принципиально важных смыслов, новых, не проявляющих себя никак иначе, невозможных в оглавлении или "основном" тексте по отдельности.

"Hard Times" ("Тяжелые времена") Ч. Диккенса, согласно усто-

явшемуся мнению, самый публицистичный роман писателя, потому что в его повествовании, на первый взгляд, ставятся злободневные социальные, а не вечные нравственные проблемы. Однако в оглавлении в завершенный причинно-следственный ряд выстраиваются абсолютные категории : "Sowing" ("Сев"), "Reaping" ("Жатва"). "Gardening" ("Сбор в житницы"). Жесткая внутренняя детерминированность и циклическая завершенность делают оглавление относительно самостоятельным текстом. Взаимодействие сюжетного повествования и оглавления привносит в роман новые смыслы: сюжет "на злобу дня" дается на фоне вечного круговорота жизни и - одновременно - истины, выраженной в семантически близкой этому оглавлению пословице: "As а man sows, so shall he reap" ("что посеешь, то и пожнешь"). Оставаясь диккенсовской концепцией эпохи ("настали тяжелые времена"), роман становится нравственным уроком ("что посеешь...") и выводится за пределы истории.

Итак, оглавление может играть важную смыслообразующую роль и даже быть доминантой смысла. При этом участие оглавления в смыслообразовании не зависит от того, насколько осознанно оно включено автором в структуру текста. Смыслообразующая функция может проявляться и помимо воли автора, так как она представляет собой объективно существующее, качественно новое свойство, которое приобрело оглавление в литературе нового времени.

Второй параграф "Проблема заголовочного комплекса" представляет другой аспект системных отношений заглавия.

Историческое бытование литературы определило семантизиро-ванность не только оглавления, но и целого ряда других затексто-вых элементов. То, что прежде было вспомогательным средством смыслообразования, постепенно акцентировалось, выходило на первый план. Так, современная литература уже сознательно манипулирует семантическим потенциалом тех элементов, которые традиционно рассматривались как факультативные. Постепенно в смысловую структуру текста стало входить имя автора, заглавие, подзаголовок, посвящение, эпиграф, а в отдельных случаях - дата и место написания/публикации и полиграфическое оформление. Поэтому возникла проблема заголовочного комплекса, которая в общих чертах сводится к следующему: считать заглавием только название произведения, или расширить это понятие.

Если основываться на том, что под "заглавием" можно пони-

мать все элементы, которые предшествуют тексту и в своем системном взаимодействии становятся основой смыслообразования, возникает достаточно четкий критерий для выделения заглавия в широком понимании, или заголовочного комплекса: заголовочный комплекс включает все затекстовые элементы, причем каждый из них потенциально способен, взаимодействуя с другими, служить созданию новых смыслов. С этой точки зрения в заголовочный комплекс входят:

- имя автора, которое может выполнять, например, дифференцирующую функцию когда названия разных текстов совпадают ("La belle dame sans merci" Дж.Китса и В.Брюсова);

- подзаголовок, который уточняет название и соотносит текст с литературными и внелитературными рядами (Так, подзаголовок книги П. Широкова "В и Вне. Поэзы" (СПб, 1913) отсылает к авторскому жанру Игоря Северянина и указывает на его влияние);

- посвящение способно служить проекцией важнейших смыслов текста: "Вадиму Тихонову Моему любимому первенцу посвящает автор эти трагические листы" ("Москва-Петушки" Вен.Ерофеева);

- эпиграф задает тот контекст, в котором развертывается авторское высказывание, дополняет собственно заглавие, как, например, эпиграф, предпосланный роману Дж.Джойса "А Portrait of the Artist as a Young Man" (Портрет художника в юности"): "Et ignotas animum dimittat in artes" (Ovid, Metamorphosis VIII, 18).

- дата написания/публикации текста (стоящая под стихотворением И.Бродского "Fin de siecle" ("Конец века") дата "1989" переадресовывает понятие "конец века", традиционно соотносимое с рубежей XIX-XX вв., вновь наступающей порубежной эпохе (XX—XXI вв.);

- помета о месте написания/издания способна нести семантическую нагрузку: первые два издания "Петербургских зим" Г.Иванова вышли в Париже и Нью-Йорке. Пометы об издании в этих культовых эмигрантских городах создавали драматическое напряжение во взаимодействии с собственно заглавием, содержащим другой культовый топоним - "Петербург".

- полиграфическое оформление обложки и титула тоже может участвовать в формировании смыслов. Так, в книге В. Ка-

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Веселова, Наталья Анатольевна

Введение

Глава I. Заглавие как феномен.

§ 1. Заглавие - имя текста.

§ 2. Заглавия-антропонимы

§ 3. Заглавие как первая строка

§ 4. Структурные отношения заглавия и текста

Глава II. Заглавие как предтекст

§ 1. Заглавие и внетекстовая реальность

§ 2. Читатель - заглавие - текст.

Глава III. Система заглавий и заглавие как система

§ 1. Система заглавий

§ 2. Проблема заголовочного комплекса

 

Введение диссертации1998 год, автореферат по филологии, Веселова, Наталья Анатольевна

Заглавие в течение последних десятилетий привлекает серьезное внимание исследователей1. Особый интерес к нему объясняется и уникальным положением заголовка2 в тексте, и многообразием его функций.

Отдельные работы, посвященные заглавию, стали появляться еще в первой половине XX века [напр., 33; 99; 53], но были, независимо от значимости, как бы случайными, не связанными с основными тенденциями в науке своего времени, а потому проходили незаме-ченнными.

Рост интереса к заглавию начинается в 1960-е годы, когда в филологии стал активно проявлять себя системный подход. Заглавие, предстающее одновременно и элементом текста и самостоятельной информативной единицей, не могло в этой научной ситуации не привлечь внимания.

0б этом свидетельствуют материалы к библиографии, в которых насчитывается более трехсот работ, так или иначе связанных с проблемами заглавия [43].

2Здесь и далее термины "заглавие" и "заголовок" употребляются как синонимы. Существуют попытки их разграничения [напр., 131:72-74], но достаточно веских аргументов, определяющих разницу между понятиями, пока не предложено. Слово "название" используется в работе как относительный синоним "заглавия" и "заголовка", потому что оно указывает лишь на один - назывной - аспект.

Именно тогда сложился круг проблем, касающихся заглавия. В самых общих чертах их можно определить так: 1) что такое заглавие, каков его статус; 2) каковы выполняемые им функции; 3) как оно соотносится со структурой текста.

Эта проблематика активно разрабатывается в последние годы и лингвистами и литературоведами. При этом специфика каждой из филологических дисциплин определяет цели и стратегию исследования.

Работы лингвистов, как бы они ни были многообразны, так или иначе обращены к выполнению двух важнейших задач: установить грамматический статус заглавия и определить его основные функции.

Решая проблему грамматического статуса, лингвисты ищут ответ на взаимосвязанные вопросы: считать заглавие словом или предложением и (в зависимости от этого) как рассматривать структурные отношения заглавия и текста.

Основным материалом лингвистических исследований закономерно стали газетные заголовки и заглавия в публицистике, то есть в таких текстах, где наиболее четко прослеживаются те отношения между заглавием и текстом, которые интересуют исследователей.

При всем разнообразии точек зрения, дискуссиях и частных расхождениях, лингвисты тяготеют к трем позициям по интересующим их вопросам: одни предпочитают рассматривать заглавие как номинативную единицу (то есть заглавие не является предложением и только называет текст)1, другие - как предикат (то есть заглавие служит высказыванием о тексте)2, третьи полагают, что заглавие зани

1 Представление, идущее от Д.Н.Овсянико-Куликовского [135:8]. Закреплено в академической Грамматике русского языка [61:70].

2 Развитие точки зрения А.М.Пешковского [146:178], которой придерживаются многие авторитетные языковеды [см. напр., 165:48]. мает промежуточное положение между словом и предложением (называя текст, одновременно является высказыванием о нем). Последнее утверждение представляется наиболее продуктивным хотя бы потому, что позволяет рассматривать заглавие не только с точки зрения грамматических категорий (изменения по падежам и числам) и синтаксического бытования, но и в его функциональных особенностях [см. напр., 91:69-82].

О функциях заглавия в работах лингвистов написано достаточно много. Но можно говорить о том, что преимущественно выделяется пять основных функций [123] :

1) номинативная. Это исторически сложившаяся исходная функция, так как заглавия возникли, чтобы обозначить, назвать текст. Она объединяет все заголовки, независимо от их структуры и индивидуальных особенностей;

2) информативная (коммуникативная). Эта функция тоже универсальна: всякое заглавие так или иначе информирует читателя о тексте;

3) разделительная. Заглавие выделяет текст из окружающего пространства. Осуществление этой функции происходит в основном за счет графических средств: заглавие печатается перед текстом, выделяется шрифтом, цветом и т. п.;

4) экспрессивно-апеллятивная. Заглавие может выявлять авторскую позицию, а также психологически готовить читателя к восприятию текста. Экспрессивность может быть выражена с помощью как языковых, так и внеязыковых средств, например, графических (ср. игру шрифтами у футуристов);

5) рекламная. Заглавие должно привлечь внимание, заинтересовать читателя. С ростом количества издаваемых книг рекламная функция приобретает все большее значение.

Соотношение этих функций зависит от особенностей каждого конкретного текста, жанра, к которому он тяготеет, типа культуры и так далее.

Обращаясь к разным типам текстов, лингвисты называют дополнительные функции, связанные с их особенностями. Так, Н.А.Кожина, говоря о заглавиях художественных текстов, предлагает классификацию функций, несколько отличную от общепринятой. Заглавие художественного текста, считает она, выполняет два типа функций: внутренние, "с позиции автора" (назывная; функция изоляции и завершения; текстообразующая) и внешние, "с позиции читателя" (репрезентативная; соединительная; функция организации читательского восприятия) [91:50-64]. Н.П. Харченко, чей объект изучения - научные тексты, выделяет номинативную, информативную, рекламную, функцию убеждения и конспективную функцию заглавия. Если первые три характерны для любого заголовка, то две последние (функция убеждения и конспективная), по мнению автора, присущи заглавиям именно научных текстов, порождены их спецификой [221:6].

Таким образом, решение вопроса о функциях заглавия определяется прежде всего методологией исследователя и типом текста, к которому он обращается [см. 29; 81; 166; 221; 260; 272].

Другой важный дискуссионный вопрос связан с отношениями заглавия и именуемого текста. Существуют довольно веские аргументы в пользу самостоятельности заголовка, например, его способность к бытованию вне текста (в библиографических указателях, каталогах, критических статьях, научных трудах) [19; 99; 167; 222 и др.]. Это дает основания ряду исследователей, не приводя специальной аргументации, расматривать заглавия парадигматически, сопоставлять их друг с другом, вне связи с текстом. Таковы многочисленные работы, посвященные структурной организации заголовков [15; 16; 117; 122; 152; 160; 215 и др.]. Вместе с тем, достаточно обосновано и представление о заглавии как элементе текста. С этой позиции он изучается в работах, посвященных системным отношениям [67; 71; 75; 96; 188; 245] и стилистике заглавия как элемента текста [62; 125; 134; 217]. Обе эти точки зрения ("заглавие есть самостоятельный текст" и "заглавие есть элемент текста") имеют в сегодняшней лингвистике как сторонников, так и противников.

Помимо фундаментальных проблем, активный интерес современной лингвистики привлекают прикладные аспекты изучения заглавия, такие, как специфика газетного заголовка (вопрос наиболее разработанный) [20; 24; 40; 63; 74; 85; 104; 160; 166; 171; 235; 255], вопросы озаглавливания с точки зрения книговедения и редактуры [6; 33; 68; 77; 102; 111; 207], писательского мастерства [27; 170; 224; 228; 244], художественного и технического перевода [72; 105; 233], школьной методики [38; 117; 149; 205]. В этом ряду следует упомянуть и большую группу работ, в которых рассматриваются некие языковые явления, актуализированные в заглавиях [ 42; 79; 121; 161; 178].

Литературоведов проблемы заглавия до сих пор занимали меньше, чем лингвистов. Упоминания о смысловой роли, происхождении и значении конкретных заголовков нередко встречаются в мемуарной и художественной литературе [напр., 17; 22:131-134; 141:195-197; 186:43-48; 236:428-429], существует опыт обобщения этого материала [244; 259]. Заглавие стало предметом ряда эссеистических работ ("Муки заголовка" [25], "Помогите озаглавить!" [46], "В заглавии - суть" [155] [см. также 4; 26; 27; 32; 216] ).

В академических исследованиях заглавие привлекает внимание главным образом одним (правда, широким) аспектом, который можно охарактеризовать так: поэтика заглавия.

Наибольший интерес здесь представляет работа С.Д.Кржижановского [99], написанная еще в начале тридцатых годов. Ценность его "Поэтики заглавий" прежде всего в том, что в ней постулируются основные, принципиально важные положения, касающиеся природы заголовка и его отношений с текстом.

Кржижановский видит в заглавии свернутый текст. "Книга,-пишет он,- развернутое до конца заглавие, заглавие же - стянутая до объема двух-трех слов книга. Или: заглавие - книга in restric-to, книга - заглавие in extenso" [99:4]. Это главный постулат автора. Но кроме того, Кржижановский первым обращается к целому ряду вопросов, которые только в настоящее время начинают разрабатываться наукой.

Во-первых, это проблема отношений заглавия и текста. "Заглавие, - предполагает автор,- должно быть так относимо к тексту, как слова текста к разрабатываемому слою жизни" [99:16], причем следует принимать во внимание, что заглавию "приходится иметь дело не со словесным сырьем, а с художественно обработанным материалом" [99:17].

Во-вторых, осмысливая схематику заглавий, предпринимая попытку выстроить их типологию, Кржижановский делает важнейший вывод - "заглавия могут показать стилистику и мышление данного автора" [99:19].

Еще одна проблема, поставленная Кржижановским предельно четко и определенно, - проблема адресации текста: "Заглавие на книге - как адрес на пакете" [99:14]. Автор указывает на зависимость между структурой заголовка и адресованностью текста определенному читателю. В связи с этим делается вывод, что тенденции озаглавливания должны характеризовать как писателя, так и "потребителя культуры" данной эпохи.

Если обобщить сделанное Кржижановским, можно говорить о том, что рассматриваемые им частные проблемы сводятся, в сущности, к осмыслению заглавия как элемента текста и как способного к самостоятельному существованию "кратчайшего из кратких рассказов о книге" [99:23].

Основные положения "Поэтики заглавий" оказались столь продуктивными, что практически все современные работы в той или иной степени развивают их, либо полемизируют с ними.

Естественно, что при этом исследователи, обращаясь к заглавию в художественной литературе, как правило, предпочитают ограничивать материал определенным литературным родом, жанром, эпохой, творчеством того или иного писателя и так далее. Например, Е.В.Джанджакова предпочитает рассматривать заглавия лирических стихотворений, мотивируя свой интерес тем, что в лирике все факты языка актуализируются, и элементы текста отличаются семантической осложненностью [70]. Проблемам исторического бытования заглавий, их эволюции, зависимости от жанровой специфики текста посвящены исследования С.Л.Козлова [93] и А.С.Когана [89]. Особого внимания заслуживает работа Э.Б.Магазаника, в которой, пожалуй впервые, ставится вопрос о поэтике оглавления, вопрос сложный и практически неразработанный [112].

И наконец, ряд научных трудов посвящен заглавиям у определенных писателей. В каждом из них предлагаются наблюдения над особенностями творчества данного автора (эволюцией заглавий, их характерным построением, самобытностью на фоне эпохи), интерпретация отдельных заголовков и так далее [65; 69; 118; 150; 151; 153; 154; 181; 187; 192; 234; 239 и др.].

Следует отметить, что литературоведческие работы, так же как и работы лингвистов, ограничены и предметом и способами исследования, а следовательно и представления о заглавии закономерно оказываются тоже ограниченными.

Чтобы преодолеть эту ограниченность, в условиях растущего интереса к заглавию стал формироваться комплексный подход к проблеме, синтезирующий возможности обеих филологических дисциплин. Такой подход возник прежде всего потому, что в последние годы смог реализовать себя интерес к интерпретации текста. Среди множества вопросов, связанных с проблемами интерпретации, одним из актуальных оказался вопрос о заглавии, так как заглавие - первое, с чем сталкивается читатель, а значит, именно оно ориентирует читательское понимание текста. Это сделало необходимым изучение роли заглавия в понимании художественного текста.

Предпосылки нового способа исследования появились несколько раньше, когда слово "интерпретация" еще не нашло активного употребления в науке. Одной из первых здесь должна быть названа работа И.В.Арнольд, которая способствовала созданию комплексного подхода к феномену заглавия: ". отношения, которые принято называть тропами, - писала она, - функционируют не только в микроконтексте, но и в заглавиях, а через заглавие и на уровне образов, сюжета и текста в целом. Это свойство заглавий представляется очень существенным, так как оно подтверждает необходимость интерпретации художественного текста как целостной связной структуры и требует объединения усилий лингвистов и литературоведов" [9:25]. В этом небольшом фрагменте заявлены две основные тенденции, получившие в дальнейшем развитие. Здесь была указана принципиально важная роль заглавия в структуре текста и намечен путь исследования - "объединение усилий лингвистов и литературоведов".

Комплексный подход сейчас только осваивается наукой. Работы современных филологов могут в той или иной мере тяготеть к литературоведению [70; 206; 212] или лингвистике [50; 62; 197] , но их перспективность в том, что они учитывают сделанное в рамках других наук.

Рассматривая заглавие с разных позиций, соглашаясь или полемизируя друг с другом, большинство исследователей приходит к общему выводу: заглавие - это особое явление, требующее специального изучения1.

Сегодня есть основания говорить, что накоплен большой эмпирический материал, нуждающийся в теоретическом обобщении. В частности, необходимо, на основе достижений обеих филологических дисциплин, объяснить природу заглавия как феномена и выявить его основные онтологические свойства. Попыткой выполнить эту задачу и является данная работа.

Сложность изучения заглавия как феномена определяется уже тем, что возможны два толкования самого понятия "заглавие". Одно из них привычно и употребляется в обыденной практике: заглавие -это название, предпосланное тексту. Однако для понимания текста может оказаться важным не только название, но и другие затексто-вые элементы:

- имя автора может выполнять, например, дифференцирующую функцию,когда названия разных текстов совпадают: "Скифы" В.Брюсова, А.Блока и К.Бальмонта;

- подзаголовок "уточняет" название и соотносит текст с литературными и внелитературными рядами (подзаголовок книги П.Широкова "В и Вне. Поэзы" (СПб, 1913) отсылает к авторскому жанру Игоря Северянина, указывая на его влияние) ; ак, в книге В. А. Кухаренко "Интерпретация текста" [103] утверждается, что заглавие выступает "актуализатором практически всех текстовых категорий" [103:90], и его изучение чрезвычайно важно, потому что "главная, а часто единственная авторская формулировка концепта помещается в заголовок" [103:96].

- посвящение способно служить проекцией важнейших смыслов текста: "Вадиму Тихонову Моему любимому первенцу посвящает автор эти трагические листы" (Вен.Ерофеев. Москва-Петушки);

- эпиграф задает тот контекст, в котором развертывается авторское высказывание, дополняет, а иногда расшифровывает название, как предпосланный роману С.Моэма "The Painted Veil" ("Раскрашенная вуаль"): ".the painted veil which those who live call life" (".раскрашенная вуаль, которую живущие называют жизнью");

- дата написания/публикации текста может модифицировать смысл (стоящая под стихотворением И.Бродского "Fin de si-ecle" ("Конец века") дата "1989" переадресовывает понятие "конец века", традиционно соотносимое с рубежем XIX-XX вв., вновь наступающей порубежной эпохе (XX-XXI вв.);

- помета о месте написания/издания способна нести семантическую нагрузку: на титульных листах книг, выпущенных петербургскими издательствами второй половины XVIII века, обозначения "в Санкт - Петербурге" и "в граде Святого Петра" сменяют друг друга в зависимости от западнической либо славянофильской ориентации [100:14];

- полиграфическое оформление тоже может участвовать в формировании смыслов. Так, первое издание новиковского "Трутня" вышло изображением амура под буквами заглавия, а во втором - с рисунком осла, придавленного сатиром. Название не изменилось, но обрело иную смысловую направленность [100:15].

Проблема, о которой идет речь, была очерчена еще Кржижановским, и коротко ее можно сформулировать так: считать ли заглавием только название или целый заголовочный комплекс, то есть все то, что предшествует тексту? Однозначного ответа на этот вопрос пока нет. По-видимому, имя автора далеко не всегда играет принципиальную смыслообразующую роль: заглавие классического произведения порой как бы отделяет от себя имя автора и бытует подобно крылатому выражению (Торе от ума"), а малоизвестное авторское имя вообще доносит до читателя минимум информации. Дата и помета о месте написания зачастую остаются только фактом биографии автора и не становится элементом смысловой структуры текста. Подзаголовок, посвящение и эпиграф тоже факультативны, но по другой причине: они не обязательно предпосланы тексту. Что же касается полиграфического оформления, оно в подавляющем большинстве случаев говорит не о тексте, а о вкусе издателя и назначении издания (soft-cover для чтения "на ходу", подарочное, академическое, детское издание и так далее).

Все это позволяет считать имя автора, подзаголовок, посвящение, эпиграф, дату и место написания/издания, а также полиграфическое оформление факультативными элементами заглавия. Поэтому в работе предметом исследования становится собственно заглавие, "заглавие наголо" (С.Д.Кржижановский). Именно оно дает возможность ответить на основной вопрос: что такое заглавие как феномен. Вопрос о заголовочном комплексе рассмотривается как частный извод общей проблемы заглавия и ему посвящается отдельный фрагмент работы.

Материалом для исследования послужили заглавия литературно-художественных текстов разной национально-культурной1 и вре

1 Русской, французской, испанской, английской, англо-американской, в отдельных случаях - немецкой и некоторых других. менной1 принадлежности, разной эстетической ориентации. Этот "разброс" в материале носит принципиальный характер: для выявления онтологических свойств заглавия недостаточно было бы ограничиться какой-либо одной национальной литературой, эпохой, художественным направлением, так как, возможно, при определенных ограничениях результат исследования позволял бы сделать лишь частные выводы. То же общее, что есть у максимально разных заголовков, и может быть признано онтологически присущим феномену заглавия. Этим обусловлено и обращение к произведениям, тяготеющий к разным литературным родам.

Заглавие при этом рассматривается как данность, как культурная реальность, самоценная и независимая от истории своего создания. Представляется несущественным, дано ли заглавие самим автором или, независимо от него, кем-то другим. Так, "Commedia Divina" ("Божественная комедия") на протяжении многих веков бытует в культуре под именем, которое сам Данте поэме не давал, но которое приняло на себя роль заглавия и выполняет ее в полной ме

1 Заглавие сформировалось как феномен в литературе Нового времени. В предшествующие эпохи оно выполняло несколько иные функции, чем те, которые приняло на себя впоследствии. В частности, заглавие не всегда функционально отграничивалось от предисловия или аннотации и было "формулировкой концепта"; жанровые заглавия в определенные эпохи не индивидуализировали текст, а приобщали его к канону, то есть не были вполне "личным именем". Поэтому в данной работе феномен заглавия рассматривается преимущественно на материале литературы XIX и XX веков. В отдельных случаях, если это необходимо для выявления тех или иных свойств заглавия, используются и более ранние примеры их проявления. ре. Известно, что рассказ А.Солженицына "Матренин двор" и повесть "Один день Ивана Денисовича" были названы так редактором, А.Твардовским, но стали восприниматься как единственно возможные.

В процессе именования заглавие и текст как бы находят друг друга. Если заглавие "приживается", значит, именно оно и предназначено тексту. С этой точки зрения показательна история булга-ковского "Театрального романа". Существовавший в рукописи как "Записки покойника", он был в 1963 г. переименован В.Лакшиным, с согласия Е.С.Булгаковой, в "Театральный роман". Впоследствии в автографах М.Булгакова, среди других вариантов, были найдены слова "Театральный роман". Под этим заглавием он и вошел в русскую литературу.

Еще одна особенность избранного материала обусловлена тем, что заглавие многофункционально и многоаспектно. Каждый заголовок может быть рассмотрен в разных его отношениях с текстом и внетекстовой реальностью. Но так как в задачу данной работы входит не всестороннее рассмотрение отдельных заглавий, а исследование феномена, представленного в разных его проявлениях, для аргументации каждого положения используются те названия, у которых та или иная черта заглавия как феномена проявляется наиболее очевидно.

Для того, чтобы показать, что вся совокупность свойств присуща любому заглавию, почти каждый раздел содержит интерпретацию заглавия книги У.Уитмена "Leaves of Grass" ("Листья травы"). Выбор именно этой книги определился целым рядом причин. Во-первых, "Листья травы" со всей наглядностью показывают, что заглавие содержит в себе "концепт" книги. Во-вторых, "Листья травы" - произведение эстетически самобытное, не имеющее абсолютизированных направленческих характеристик. Это позволяет видеть в нем особенности, характерные не для той или иной школы, направления, течения, а для литературно-художественного текста вообще. В-третьих, это пограничный в родовом отношении текст. Это важно потому, что заглавия в эпосе и драме обязательны, а в лирике - факультативны (мы привыкли именовать лирическое стихотворение по первой строке). Книга стихов - это та жанровая форма, которая "оставаясь по первичным своим признакам лирикой, . приближается к самой границе эпоса, . это и лирика и не лирика одновременно" [213:22]. Родовая пограничность "Листьев травы" позволяет рассматривать заглавие книги Уитмена как заглавие "в чистом виде", вне специфики рода.

Заглавие этой книги представляется удобным еще и с той точки зрения, что оно цитатно, а значит, позволяет продемонстрировать целый ряд механизмов смыслообразования и показать на этой основе особенности прочтения заглавия в условиях другой национальной культуры.

И наконец, "Листья травы", будучи книгой стихов, имеют системно организованные внутренние заголовки, что позволяет на том же примере разобраться в отношениях заглавия, оглавления и текста.

Методология исследования определяется задачами работы и особенностями материала. Заглавие как феномен требует комплексного изучения: сочетания системного, интертекстуального, лингвопоэ-тического, историко-функционального подходов, философии имени и филологической герменевтики, которые дополняя и корректируя друг друга, позволяют максимально полно описать явление. Разумеется, при таком комплексном подходе возникает опасность эклектики: каждый метод относительно автономен, у каждого есть система не всегда соотносимых понятий. Чтобы преодолеть эту трудность, определенные понятия рассматриваются как разные проявления системного мышления.

Структура работы подчинена цели исследования. Сначала выявляется именная природа заглавия, которая и лежит в основе его специфических свойств. Далее рассматривается вопрос об отношениях заглавия и текста. Затем заглавие описывается как связующее звено между текстом и внеположенной ему действительностью. После этого определяется способность заглавия задавать предпонимание текста и становиться основой его прочтения. И наконец, анализируются системные отношения, возникающие между заглавиями и внутри заголовочного комплекса.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Заглавие литературно-художественного текста"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проделанная работа позволяет подвести предварительные итоги. Прежде всего следует сказать, что заглавие может быть описано как феномен именно потому, что оно имя, имя собственное текста.

В системе представлений, выработанной философией имени, имена есть проявление сущности вещей. Только имя дает возможность соприкоснуться с сущностью. Это в равной степени справедливо в отношении имени предмета, человека и текста. Но если имя собственное человека лишь отчасти выявляет сущность объекта, имя собственное текста именует только один конкретный объект, являя его сущность (смысл) и всю полноту индивидуальных черт. Кроме того, в отличие от прочих имен и их носителей, заглавие и именуемый объект (литературный текст) тождественны по форме выражения: состоят из слов. Поэтому заголовок и текст по своей природе находятся в диалектических отношениях, это одновременно и два самостоятельных текста и элементы одной структуры. Это дает имени-заглавию право не только представлять текст, но в ряде случаев и замещать его.

Такая совокупность свойств невозможна для любого другого имени. Одновременно такой совокупностью свойств не обладает ни один другой элемент текстовой структуры. Это и позволяет говорить о феномене заглавия.

Особенно очевидно свойства заглавия как имени текста проявляются в заглавиях-антропонимах, которые внешне кажутся достаточно нейтральными. Между тем, утверждение об ограниченной семантической роли антропонимического заглавия оказываются уязвимыми уже в том случае, когда мы сталкиваемся с именами-цитатами, отсылающими к мифу, классическому тексту, реальному историческому лицу и его "личному мифу", творчеству определенных художников и так далее. Не менее информативны и те собственные имена, семантика которых не опирается на литературные или исторические источники. Информация, заложенная в заглавии-антропониме оказывается в этих случаях невостребованной потому, что ее не принято там искать. Имя персонажа, вынесенное в заголовок наиболее явно реализует именную (в онтологическом значении термина) функцию заглавия: "значимость, выраженная в имени персонажа., развертывается в действие" (0.Фрейденберг) в тексте в то время, как то же имя в заглавии являет смысл и персонажа и текста.

Понятие "имя" соотносимо не только со словом или предложением, но и с целым высказыванием (текстом). Это важно для понимания особенностей именования в лирике. В отличие от эпоса и драмы, представляющих явления действительности в их пространственно -временном развертывании, лирика имеет дело с одномоментным переживанием, замкнутым в самом себе и лишь опосредованно связанным с внешним миром. Отсюда - предельная концентрированность лирического текста, невозможность внутренней сегментации. Лирический текст нельзя читать "по частям", потому что "частей" в нем нет. Он существует только в одновременном взаимодействии всех своих элементов, выражая смысл только всей целостностью. Иначе говоря, он именует некий смысл всей целостностью. Сам лирический текст и есть имя. Казалось бы, это значит, что заглавия в лирике избыточны. И тем не менее, они встречаются достаточно часто. Это противоречие снимается тем, что в лирике заглавие - явление того же порядка^ что и первая строка. И заглавие и первая строка играют роль, аналогичную роли темы в музыке, служат отправной точкой лирической медитации. Озаглавленность/неозаглавленность стихотворения определяется при этом лишь спецификой художественного мышления автора, так же как и выбор прочих средств создания текста.

Особенности функционирования заглавия в разных литературных родах приводит к необходимости ответить на вопрос о структурных отношениях заглавия и текста. Две тенденции, наметившиеся в решении этой проблемы (заглавие - это самостоятельный текст / заглавие - это элемент текста), представляются крайностями, не объясняющими феномен заглавия. Поэтому корректнее говорить лишь о разных степенях свободы/несвободы заголовка по отношению к тексту. Диапазон этих степеней очень велик: от полной свободы заголовка до максимальной взаимозависимостьи заглавия и текста. Можно назвать крайние случаи свободы/несвободы заглавия. Оно выступает как самодостаточный однофразовый текст, скажем, если самого текста не существует (не был создан, утерян, неизвестен читателю). С другой стороны, текст может быть непонятен или семантически недостаточен без заглавия (крайний случай - заглавия предельно минимальных текстов: одностроков, однословов и так далее). Но основной корпус заглавий расположен в диапазоне между этими двумя крайностями, и в каждом случае являет индивидуальную для данного высказывания степень свободы/несвободы.

Занимая пограничное положение между текстом и внеположенной тексту действительностью, заглавие служит как бы соединительным звеном между ними. Соотносясь с внешними по отношению к тексту реалиями, заглавие способно значительно усложнять семантику текста. Анализ показывает, что заглавие может апеллировать к бытовым или биографическим фактам, географическим реалиям. Оно может соотносить текст с именами, произведениями или всем творчеством художников, а также обращаться к жанрово-родовой памяти, к языческим легендам, религиозным текстам разных конфессий, отсылать к культуре как целостному тексту. Таким образом, заглавие может соотносить именуемый им текст с любым объектом неисчерпаемого мира. Сопрягая текст с внетекстовой реальностью, заглавие делает его участником общекультурного полилога. Эта роль заголовка может быть эксплицирована или внешне не очевидна , но во многом именно за счет заглавий "каждая книга говорит только о других книгах и состоит только из других книг" (У.Эко). Интертекстуальность есть органическое онтологическое свойство заглавия.

Опираясь на память о "других книгах", то есть на опыт читателя, заглавие служит предтекстом и создает предпонимание текста, на основе которого формируется в дальнейшем его понимание. Начальное представление (предпонимание), которое возникает при знакомстве с заголовком, чрезвычайно важно, так как от него зависит степень понимания или непонимания текста. В отдельных случаях ложно понятое заглавие становится барьером к пониманию текста. То, что заглавие выступает предтекстом, обусловлено его онтологической сущностью, является одним из ее проявлений.

Если заглавие являет смысл текста, то группа заглавий, взятых в определенной последовательности, способна составлять семантическое целое. Последовательность заглавий может выстраиваться по самым разным основаниям: хронологическому, тематическому, жанровому, охватывать творчество одного автора или разных писателей в рамках эпохи, историческое бытование жанра/рода и т. п. Такие искусственно построенные (исследовательские) системы дают интересный материал к построению исторической поэтики. Системные же отношения взаимосвязанных заглавий в пределах одного текста обусловлены авторским замыслом и/или художественной логикой текста, а значит, представляют особый интерес с точки зрения понимания и интерпретации.

Особый тип системных отношений между заглавиями представляет собой оглавление. Оглавление принято рассматривать как вспомогательный элемент текста. Его традиционная функция - быть путеводителем, маркирующим законченные фрагменты и фиксирующим их последовательность. Однако в процессе становления литературы нового времени у оглавления появилась новая - смыслообразующая функция, которая стала все отчетливее проявляться, начиная с первой половины XIX века. Фиксируя последовательность заголовков, оглавление может быть ключом к пониманию текста, представляя в снятом виде его смысловые доминанты. При этом, взаимодействуя друг с другом, заглавия порождают новые смыслы, и их система приобретает черты самостоятельного текста, обладающего собственной семантикой.

Историческое бытование литературы определило семантизиро-ванность не только оглавления, но и целого ряда других затексто-вых элементов. То, что прежде было вспомогательным средством смыслообразования, постепенно акцентировалось, выходило на первый план. Современная литература уже сознательно манипулирует семантическим потенциалом тех элементов, которые традиционно рассматривались как факультативные. В результате постепенно сформировался заголовочный комплекс, включающий в себя имя автора, заглавие, подзаголовок, посвящение, эпиграф, а в отдельных случаях - дату и место написания/публикации и полиграфическое оформление.

Широкое обращение к возможностям заголовочного комплекса в литературе последнего времени позволяет задаться вопросом, стоим ли мы на пороге некоего нового этапа в развитии заглавия или присутствуем при эксперименте, который не приведет к качественным изменениям.

Разумеется, предлагаемые выводы касаются лишь некоторых наиболее общих проблем онтологии заголовка и его реального бытования. Они отнюдь не исчерпывают весь спектр вопросов, возникающих при изучении заглавия литературно-художественного текста.

 

Список научной литературыВеселова, Наталья Анатольевна, диссертация по теме "Теория литературы, текстология"

1. Айги Г. Теперь всегда снега: Стихи разных лет. 1955/1989. М., 1992. 320 с.

2. Александров А.А. Чудодей // Хармс Д. Полет в небеса : Стихи. Проза. Драма. Письма. Л., 1988. С. 7-48.

3. Алехин А. Вопреки предвещаниям птиц. М., 1994. 158 с.

4. Альтман М.С. О названиях художественных произведений // Русская речь. 1969. N1. С.25-29.

5. Анастасьев Н.А. В поисках цельности // Faulkner W. Absalom, Absalom! / На англ. яз. М., 1982. С.5-27.

6. Анисимов В.И. Книжный переплет. Краткий конспект по истории и технике переплетного дела. Петроград, 1921. 90 с.

7. Аргументы и факты. 1993. N 7.

8. Аринштейн Л.М. Комментарии // Элиот Т.е. Избранная поэзия. Поэмы, лирика, драматическая поэзия / Пер. с англ. СПб., 1994. С.397-443.

9. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978. N 4. С.24-27.

10. Ю.Арпишкин Ю. Герой в поисках автора // Довлатов С.Д. Чемодан:

11. Повести. М., 1991. С.3-7. И.Баевский B.C. Стих русской советской поэзии. Смоленск, 1972. 146 с.

12. Барнийович Т.Н. Об особенностях структуры лирического цикла А.Блока "Ямбы" // Вопросы русской литературы. Львов, 1981. ВЫП. 1 (37). С. 86-94.

13. Барт Р. Текстовый анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Пер. с франц. М., 1994. С.424-461.

14. Барт P. S/Z / Пер. с франц. М., 1994. 303 с.

15. Бахарев Н.Е. Структурно-функциональное развитие заголовков (на материале заголовков из газет и журналов за 1903-1907, 1935-1939, 1965-1970 гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата. 1971. 26 с.

16. Безруков В.М. Синтаксические структуры и семантика заглавий (на материале газет) // Синтаксис современного русского языка. Тюмень, 1968. Вып. 6. N 40. С. 53-58.

17. Белый Андрей. Круговое движение (сорок две арабески) // Труды и дни. 1912. N 4-5.

18. Берберова Н. Курсив мой // Серебряный век. Мемуары. М., 1990. С. 431-574.

19. Береговская Э.М. О типологии и семантике однофразового текста // Экспрессивный синтаксис и анализ художественного текста. Смоленск, 1991. С. 59-66.

20. Бессонов А. Газетный заголовок. Д., 1958. 62 с.

21. Бирюков С.Е. Зевгма. Русская поэзия от маньеризма до постмодернизма. М., 1994. 287 с.

22. Битов А.Г. Пушкинский дом. М., 1990. 416 с.

23. Блисковский З.Д. Вокруг заглавий // Вопросы литературы. 1972. N 10. С. 149-156.

24. Блисковский З.Д. Заголовок // Газетные жанры. М., 1971. С. 166-182.

25. Блисковский З.Д. Муки заголовка. М., 1981. 111 с.

26. Блисковский З.Д. Название всегда важно. М., 1962. 52 с.

27. Блисковский З.Д. Поиски названия // Вопросы литературы. 1962. N 4. С. 168-182.

28. Богин Г.И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь, 1993. 138 с.

29. Бойко Л.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1989. 21 с.

30. Большой англо-русский словарь: В 2 т. / Под ред. И.Р.Гальперина, Э.М.Медниковой. М., 1987. Т.1. 1038 с.

31. Борухов Б.Л. Онтология художественного текста // Художественный текст: онтология и интерпретация. Саратов, 1992. С.4-15.

32. Брагина А.А От загадки к заголовку // Русская речь. 1967. N 1. С. 89-92.

33. Брылов Г.А. Обложка книги. Опыт исторического исследования. Л., 1929. 120 с.

34. Брюсов В.Я. Сочинения : В 2 т. М., 1987. Т. 2. 575 с. Зб.Будагов Р.А. Об одной стилистической особенности "Дон Кихота"

35. Сервантеса // Иностранные языки в школе. 1954. N 6. С.33-44.

36. Буланин М.Д. Трудные вопросы морфологии. Л., 1976. 207 с.

37. Валькова В. К вопросу о понятии "музыкальная тема" // Музыкальное искусство и наука. М., 1978. Вып.3. С.168-190.

38. Бенедиктова Т.Д. Поэзия Уолта Уитмена. М., 1982. 128 с.

39. Вербин А.А. Артикль в газетном заголовке // Иностранные языки в школе. 1984. N 2. С. 69-71.

40. Веселова Н., Орлицкий Ю., Скороходов М. Поэтика заглавия: материалы к библиографии // Литературный текст: проблемы и методы исследования. III. Тверь, 1997. С.158-180.44."Вече Твери". 31 октября 1996 г.

41. Вишневский Вл. Подписка о взаимности: Стихотворения. М., 1989. 119 с.

42. Владимиров Д., Тодрес 3. Помогите озаглавить! // Химия и жизнь. 1982. N И. С. 70-71.

43. Воскресенский Д.Н. Буддийская идея в китайской художественной прозе (религиозный аспект романа XVII в. "Тень цветка за занавесом") //Китай: история, культура и историография. М., 1977. С.222-246.

44. Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1987. 345 с.

45. Гадамер Г.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики / Пер. с нем. М., 1988. 700 С.

46. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 139 с.

47. Гаспаров М. Мир Сигизмунда Кржижановского // Октябрь. 1990. N 3. С. 201-203.

48. Гачев Г.Д. Содержательность художественных форм. (Эпос. Лирика. Театр). М., 1968. 302 с.бЗ.Гебель В.А. Заглавия // Н.С.Лесков. В творческой лаборатории. М., 1945. С.101-105.

49. Гениева Е.Ю. Комментарии // Джойс Дж. Дублинцы. Портрет художника в юности / На англ. яз. М., 1982. С. 457-479.

50. И.-В.Гете. Фауст / Пер. с нем. М., 1955. 620 с.

51. Гинзбург Л.Я. О лирике. Л., 1974. 408 с.

52. Гинзбург Jl.Я. О литературном герое. Л., 1979. 222 с.

53. Гиперборей. СПб, 1912. N 1. 32 с.

54. Гончаров И.А. Сочинения: В 8 т. М., 1955. Т. 8. 576 с.

55. Грамматика русского языка. Т.1. Фонетика и морфология. М., 1952. 720 с.

56. Грамматика русского языка. Т. 2. Синтаксис. Ч. 2. М., 1954. 444 с.

57. Грицюк Л.Ф. Семиотические й лингвопоэтические особенности заголовков стихотворных произведений (на материале англоязычной поэзии XIX-XX вв.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1985. 24 с.

58. Губенко И.С. "Крылатые заголовки" как явление публицистического стиля // Язык и литература. Самарканд, 1969. С. 174-184.64,.Гуковский Г. А. О русском классицизме // Поэтика. Сб. статей. Л., 1929. С.21-65.

59. Гуревич Р.В. "Лобеллеровский лесок" И.Бобровского: Опыт анализа заголовка // Стилистика художественного текста. Смоленск, 1989. С. 117-125.

60. Гурьянов А. Стихотворения. СПб., 1994. 32 с.

61. Данилова Н.К. Некоторые особенности композиции и семантика абсолютного зачина // Системное описание лингвистических явлений германских языкав. Куйбышев, 1980. С. 70-84.

62. Девель А. Проблема заглавия // Редакторы книги об опыте своей работы. М., 1960. Вып. 2. С. 189-202.

63. Денисова Л.И. Изменения характера заглавий произведений А.П.Чехова как выражение эволюции его художественного метода // Художественный метод А.П.Чехова. Ростов-на -Дону. 1982. С. 36-42.

64. Джанджакова Е.В. О поэтике заглавий // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С.207-214.

65. Джанджакова Е.В. Типы связи между заглавием и контекстом лирического стихотворения // Системность языковых средств и их функционирования. Куйбышев, 1989. С. 114-123.

66. Джанджакова Е.В. Смысловая сущность заглавия и его перевод (на материале рассказов А.П.Чехова) // Московский гос. лингвистический университет. Сб. науч. тр. Вып. 393. Перевод и проблемы русской филологии. М., 1992. С.26-32.

67. Довлатов С.Д. Чемодан: Повести. М., 1991. 335 с.

68. Дубовая А.С. Структурно-стилистические особенности заголовков французской газеты (XVII-XX вв.): Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. Л., 1966. 21 с.

69. Евса Т.А. Заглавие как первый знак системы целого текста // Системные характеристики лингвистических единиц разных уровней. Куйбышев, 1986. С. 85-92.

70. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы. Л., 1978. 423 с.

71. Заглавие // Книговедение. Энциклопедический словарь. М., 1981. С. 84.г?8. Заглавие // Литературная энциклопедия: В 11 т. / Под ред. А.В.Луначарского. М., 1930. Т. 4. С. 269-271.

72. Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура: Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. М., 1996. С. 157-168.

73. Иванов Г.В. Собрание сочинений: В 3 т. М., 1993. Т.1. 656 с.

74. Иванова Д. Заглавието като компонент на коммуникативната система заглавие текст възпримател въ възрожденския периодичен печат (функции и езикова характеристико // Научни трудове. Филология. Пловдив, 1992. Т. 30. Кн. 1. С. 49-56.

75. Избранные страницы: В 2 т. М., 1988. Т. 2. Поэзия. 576 с.

76. Имя: Слово. Словосочетание. Предложение. Текст (Именование наразличных уровнях языка): Тематич. сб. науч. тр. Киев, 1993. 214 с.

77. Ионкис Г.Э. Английская поэзия первой половины XX века. М., 1967. 96 с.

78. Кайда Л.Г. Роль заголовка в организации подтекста в фельетоне // Проблемы журналистики. Л., 1979. Вып. 8. Мастерство журналиста. С. 87- 89.

79. Калинкин В.М. Поэтика собственных имен в произведениях романтического направления: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1988. 16 с.

80. Карпенко Ю.0. Назва твору як объект ономастики (переважно на мат-л1 творчост1 Миколи Бажана) // Пов1домлення Укра1нсько1. ономэст. ком1с. Ки1в, 1975. Вип.13. С. 3-11.

81. Кобрин К. Рецензия // Новое литературное обозрение. 1994. N 9. С. 328.

82. Коган А.С. Поэтика заглавий в сборнике стихов первой половины XIX века // Литературный текст: проблемы и методы исследования. Тверь, 1994. С. 144-151.

83. Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: Структура, функции, типология (на материале русской прозы XIX-XX вв.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1986. 21 с.

84. Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: Структура, функции, типология (на материале русской прозы XIX-XX вв.): Дис. . канд. филол. наук. М., 1986. 288 с.

85. Кожина Н.А. В поисках гармонии (о заглавиях в лирике) // Русская речь. 1985. N 6. С.45-50.

86. Козлов С.Л. К поэтике заглавий в русской лирике первой половины XIX в. (Пушкин и его современники) // Вопросы жанра и стиля в русской и зарубежной литературе. М., 1979. С. 20-29.

87. Комсомольская правда. 24 апреля 1992 г.

88. Кормилов С.И. Маргинальные системы русского стихосложения. М., 1995. 159 с.

89. Коробова Л.А. Заглавие как компонент текста (на материале газетной публицистики ГДР) : Дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1983. 207 с.

90. Корытная М.Л. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста: Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1996. 189 с.

91. Кржижановский С.Д. Заглавие // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов / Под ред. Н.Бродского, А.Лаврецко-го и др. : В 2 т. М.; Л., 1925. Т. 1. С. 244.

92. Кржижановский С.Д. Поэтика заглавий. М., 1931. 32 с.

93. Кржижановский С.Д. "Страны, которых нет": Статьи о литературе и театре. Записные тетради. М., 1994. 157 с.

94. Ю1.Кривин Ф. Неначатые рассказы // Огонек. 1966. N 45. С. 30.

95. Кузнецова Э.К. Проблема редактирования заглавий научно-технических публикаций в связи с подготовкой машинных указателей: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971. 23 с.

96. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М., 1988. 189 с. .

97. Лазарева Э.А., Писарева И.В. Газетный заголовок и текст: композиционные ресурсы выразительности // Эффективность прессы: вопросы методологии, теории и практики. Свердловск, 1989. С. 131-139.

98. Левый И. Перевод заглавия // Левый И. Искусство перевода / Пер. с чешек. М., 1974. С. 170-177.

99. Литературная история Соединенных Штатов Америки / Под ред. Р.Спиллера, В.Торпа: В 3 т. / Пер. с англ. М., 1977. Т. 1. 607 с.

100. Лосев А.Ф. Философия имени. М., 1990. 270 с.

101. Ю8.Лотман Ю.М. Несколько слов к проблеме "Стендаль и Стерн" (Почему Стендаль назвал свой роман "Красное и черное"?) // Лот-ман Ю.М. Избранные статьи : В 3 т. Таллинн, 1993. Т. 3. С. 428-429.

102. ЮЭ.Лотман Ю.М. О динамике культуры // Семиотика и история: Труды по знаковым системам. 25. Тарту, 1992. С.5-22.

103. ПО.Лотман Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста // Структура и семиотика художественного текста : Труды по знаковым системам. 12. Тарту, 1981. С. 3-7.

104. Лукачевская Л.А. Титульный лист книги. М., 1958. 99 с.

105. Магазаник Э.Б. Поэтика заглавия и оглавления // Материалы XXIII студенческой научной конференции. Сер. 2. Самарканд, 1966. С. 14-15.

106. ИЗ. Макаров-Кротков А.Ю. Дезертир. Книга стихов. М., 1995. 64 с.

107. Макуренкова С.А. Заветный вензель: Стихи. М., 1994. 128 с.

108. Марков В.Ф. О свободе в поэзии. СПб., 1994. 368 с.

109. Маршак С.Я. Сочинения: В 4 т. М., 1959. Т. 3. 815 с.

110. И7.Мачабели Ш. С. Наблюдения над структурой языка заголовка //

111. Русский язык в грузинской школе. 1970. N 4. С.25-32.

112. И8.Медриш Д. Н. Чингиз Айтматов: Поэтика заглавий // Проблемы художественности и анализ литературных произведений. Пермь, 1989. Вып. 1. С. 17-19.

113. Миловидов В.А. Проза Л.Петрушевской: проблема поэтики // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе: Материалы 8-й Тверской межвузов, конф. ученых-филологов и школьных учителей. Тверь, 1994. С.135-136.

114. Мирзаев А. Другое дыхание (Из стихов последних лет). СПб., 1994. 40 с.

115. Михайловская Н.Г. Заголовок-фразеологизм // Русская речь. 1970. N 2. С. 55-59.

116. Мужев B.C. Длина заголовка (Сравнительный анализ) // Сборникнаучных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1971. Вып. 61. С. 301-309.

117. Мужев B.C. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1970. Вып.55. Вопросы романо-германской филологии. С. 86-94.

118. Музыкальная Энциклопедия: В 5 т. М., 1981. Т. 5. 1056 стб.

119. Мурзаханова К.И. О слове "даль" в поэме А.Т.Твардовского "За далью даль" // Русский язык в школе. 1988. N 1. С. 61-66.

120. Набоков В.В. Защита Лужина. М., 1989. 126 с.

121. Нанси Н.М. Семантика заглавий как обособленных образований и как компонентов текста (На материале рассказов А.П.Чехова): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1989. 24 с.

122. Немзер А.С. О названиях повестей Гоголя // Русская речь. 1979. N 2. С.33-37.

123. Неретина С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра. М., 1994. 216 с.

124. Нестерова Е.К. Примечания // По Э.А. Стихотворения / На англ. яз. М. ,1988. С. 392-414.

125. Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов: Принципы составления и избранные словарные статьи. М., 1996. 172 с.

126. Николай Кузанский. Сочинения : В 2 т. М., 1979. Т. 1. 448 с.

127. Новеллино / Пер. с итал. М., 1984. 319 с.

128. Новикова М.Ю. Заголовок-метафора и художественный текст // Русская речь. 1986. N 6. С.90-94.

129. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. СПб., 1912. 322 с.

130. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1970. 900 с.137.0рлицкий Ю.Б. Стих и проза в русской литературе: Очерки истории и теории. Воронеж, 1991. 200 с.

131. Ортега-и-Гассет X. Мысли о романе // Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры / Пер. с исп. М., 1991. 588 с.

132. Павлова К.К. Стихотворения. М., 1985. 240 с.

133. Панченко A.M. Русская стихотворная культура XVII века, л., 1973. 280 с.

134. Парандовский Я. Алхимия слова. Олимпийский диск / Пер. с польск. М., 1982. 528 с.

135. Пастернак Б.Л. Воздушные пути: Проза разных лет. М., 1982. 495 с.

136. Паунд Э.Л. Традиция // Паунд Э. Избранные стихотворения / Пер. с англ. СПб.; М., 1992. С.66-69.

137. Петровский В.В. О ключевых словах в художественной прозе // Русская речь. 1977. N 5. С.54-58.

138. Петрунис С. Иероглифы. Первая книга. New York, 1982. 236 с.

139. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. 511 с.

140. Пинский Л.Е. Поэтика Данте в освещении поэта // Пинский Л.Е. Магистральный сюжет. М., 1989. С.367-396.

141. Платон. Сочинения : В 3 т. / Пер. с древнегреч. М., 1968. Т. 1. 623 с.

142. Пленкин Н.А. Заглавие сочинения // Русский язык в школе. 1985. N 5. С. 35-40.

143. Подольская Р. Заглавие и текст в лирике Н.А.Некрасова // IV Некрасовские чтения. Ярославль, 1989. С. 111-113.

144. Полянина Т.В. Поэтика заглавий в публицистике А.И.Герцена ("Колокол") // Вопросы русской литературы. Львов, 1981. Вып. 1 (37). С. 73-80.

145. Попов А.С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие // Развитие синтаксиса современного русского языка. М., 1966. С. 95-126.

146. Поэтика заглавия художественного произведения: Межвузов, сб. науч. трудов. Ульяновск, 1991. 128 с.

147. Прозоров В.В. Смысл заглавия поэмы Н.В.Гоголя "Мертвые души" // Филологические науки. 1987. N 1. С.23-27.

148. Пронин В. В заглавии суть // Литературная учеба. 1987. N 3. С.202-228.

149. Пушкин А.С. Сочинения: В 3 т. М., 1974. Т.З. 624 с.

150. Рабинович В.Л. Исповедь книгочея, который учил букве, а укреплял дух. М., 1991. 496 с.

151. Радциг С.И. История древнегреческой литературы. М., 1982. 487 с.

152. Рифтин Б.Л. Историческая эпопея и фольклорная традиция в Китае (Устные и книжные версии "Троецарствия"). М., 1970. 482 с.

153. Ронгинский В.М. Семантическая структура газетных заголовков и проблема их актуализации // Проблемы лексической и категориальной семантики. Симферополь, 1982. С. 121-129.

154. Ронгинский В.М. Фразеологические обороты в заголовках художественной литературы и публицистики // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тез. докл. 30 мая 2 июня 1965 г. Череповец, 1965. С. 154-156.

155. Руденко Д.И. Имя в парадигмах "философии языка". Харьков, 1990. 299 с.

156. Руденко Д.И. Категория имени в основных парадигмах "философии языка": Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1990. 58 с.

157. Руденко Д.И. Лингвофилософские парадигмы: границы языка и границы культуры // Философия языка: в границах и вне границ. Харьков, 1993. Вып. 1. С. 120-173.

158. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. М., 1963. 364 с.

159. Рудницкая И.А. Прагматическая направленность газетного заголовка // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1981. Вып. 177. С. 157-159.

160. Рудницкая И.А. Прагматические функции однофразового текста (на материале заголовков газеты "Юманите"): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1984. 23 с.

161. Ручьевская Е.А. Функции музыкальной темы. Л., 1977. 160 с.

162. Садовской Б.А. Александр Третий // Новое литературное обозрение. 1993. N 2. С.5-22.

163. Сальникова 0.Г. Как рождаются заголовки // Русская речь. 1983. N 6. С. 60-62.

164. Сафонов А.А. Актуализация газетного текста (к проблеме газетных заголовков): Дис. .канд. филол. наук. М., 1974, 213 с.

165. Сватко Ю.И. Имя как текст и текст как имя (Лингвистические и лингвофилософские основания анализа): Автореф. дис. . канд. филос. наук. Краснодар, 1994. 25 с.

166. Сватко Ю.И. Мир имени: явленность смысла // Руденко Д.И., Сватко Ю.И. Философия имени: в поисках новых пространств. Харьков, 1993. С.3-68.

167. Свифт Дж. Избранное / Пер. с англ. Л., 1987. 448 с.

168. Священник Павел Флоренский. Малое собрание сочинений. Выпуск 1. Имена. М., 1993. 320 с.

169. Семанов В.И. Эволюция китайского романа. М., 1970.

170. Семенова Н.В. Новелла и рассказ. Современное состояние вопроса // Романтизм в русской и зарубежной литературе. Калинин, 1979. С.24-39.

171. Серова С.Л. Диалектное слово в заглавии художественного текста // Типы текста и специфика функционирования языковых средств. Куйбышев, 1986. С. 83-92.

172. Сильман Т.И. Заметки о лирике. Л., 1977. 221 с.

173. Сильман Т.И. Структура абзаца и принципы его развертывания в художественном текста // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л., 1975. С.108-116.

174. Скороходов М.В. Символика названия книги С.А.Клычкова "Дуб-равна" // Два Сергея: Воспоминания, материалы первой клыч-ковской конференции, стихотворения. Талдом, 1995. С. 99-105.

175. Скульекая Е.Г. Перекрестная рифма // Малоизвестный Довлатов. Сборник. СПб., 1995. С.474-495.

176. Словарь иностранных слов. М., 1984. 608 с.

177. Слово о полку Игореве. М., 1975. 221 с.

178. Смирнов И.П. Порождение интертекста (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.Пастернака). СПб., 1995. 192 с.

179. Смирнов-Сокольский Н.П. Книга без заглавия // Смирнов-Сокольский Н.П. Рассказы о книгах. М., 1977. С.43-48.

180. Соболев А. "Мелкий бес": к генезису заглавия // В честь 70-летия профессора Ю.М.Лотмана. Сб. статей. Тарту, 1992. С. 171-184.

181. Стам И.С. Экспресивный газетный заголовок и его взаимодействие с текстом (на материале советских центральных газет и английской коммунистической газеты "Морнинг стар"): Дис. . канд. филол. наук. М., 1982. 215 с.

182. Станиславский К.С. Моя жизнь в искусстве. М., 1972. 534 с.

183. Старостин Б.А. Некоторые методологические проблемы теории собственных имен // Имя нарицательное и собственное. М., 1978. С.34-42.

184. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985. 331 с.

185. Сухих И.Н. Поэтика чеховских заглавий // Стиль прозы Чехова. Даугавпилс, 1993. С. 61-66.

186. Сухоруков В. О китайской повествовательной прозе I-VI веков // Пурпурная яшма: китайская повествовательная проза I-VI веков / Пер. с кит. М., 1980. С.304-316.

187. Тарковский А.А. Благословенный свет: Избранные стихотворения. СПб., 1993. 368 с.

188. Тимофеевский А. Стихотворения // Юность. 1988. N 4. С.42-42.

189. Тудоровская Е.А. Путеводитель по "Заповеднику" //Звезда. 1994. N 3. С.193-199.

190. Тураева З.Я. Заголовок и эпиграф // Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). М., 1986. С. 52-55.

191. Турбин В.Н. Незадолго до Водолея. М., 1994. 512 с.

192. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. 574 с.

193. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Статьи. М., 1965. 301 с.

194. Уайлдер Т. Избранное / На англ. яз. М., 1988. 383 с.

195. Уитман Уольт. Побеги травы / Пер. с англ. К.Д.Бальмонта. М., "Скорпион", 1911.

196. Уитмен У. Листья травы: Стихи и поэмы / Пер. с англ. М., 1982. 495 с.

197. Унбегаун Б.-О. Русские фамилии/ Пер. с англ. М., 1995. 448 с.

198. Фадеева Т.А. Заголовок, зачин и концовка в тексте упражнений школьных учебников // Русский язык в школе. 1988. N 3. С. 17-25.

199. Фатеева Н.А. Имена собственные и заглавия в прозе и поэзии Бориса Пастернака // Руссистика сегодня. 1994. N 2. С. 98-112.

200. Феллер М.Д. Структура произведения: Как она действует. Как ее строят. Как оценивают и помогают улучшить. Автору и редактору. М. , 1981. 272 с.

201. Флоренский П.А. Имена // Социологические исследования. 1989. N 6. С.139-156.

202. Флоренский П.А. Имена // Социологические исследования. 1990. N 2. С.144-149.

203. Флоренский П.А. Имена // Социологические исследования. 1990. N 8. С.134-141.

204. Флоренский П.А. Имеславие как философская предпосылка // Флоренский П. А. : В 2 Т. М., 1990. Т. 2. С. 281-321.

205. Фоменко И.В. Заглавие литературно-художественного текста как филологическая проблема // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Калинин, 1983. С. 84-89.

206. Фоменко И.В. О поэтике лирического цикла. Калинин, 1984. 79 с.

207. Фоменко И.В. Лирический цикл: становление жанра, поэтика. Тверь, 1992. 124 с.

208. Фоминых Б.И. Синтаксические структуры заглавий // Учен. зап. МГПИ им. Ленина. Русский язык. 1960. Вып. 10. N 8. С. 153-173.

209. Фюрстенберг А. Каламбурный заголовок // Литературная учеба. 1984. N 2. С. 215-217.

210. Хазагеров Г.Г. Функции заголовка в "Слове о полку Игореве" (к истории средневекового заглавия) // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону. 1992. Вып.2. С.128-130.

211. Хайдеггер М. Бытие и время // Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет / Пер. с нем. М., 1993. С.3-45.

212. Хайдеггер М. Разговор на проселочной дороге / Пер. с нем. М., 1991. 192 с.

213. Харди Т. Тэсс из рода д'Эрбервиллей. Чистая женщина, правдиво изображенная // Харди Т. Избранные произведения: В 3 т. / Пер. с англ. М., 1989. Т. 2. 639 с.

214. Харченко Н.П. Заглавия, их функция и структура (на материале научного стиля современного русского языка): Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1968. 21 с.

215. Хоружий С.С. "Улисс" в русском зеркале. М., 1994. 244 с.

216. Цейтлин А.Г. Труд писателя. Вопросы психологии творчества, культуры и техники писательского труда. М., 1968. 563 с.

217. Черепанова Е. Образ имени // Знание-сила. 1984. N 6. С.31-32.

218. Чирва Ю.Н. О пьесах Леонида Андреева // Андреев Л.Н. Драматические произведения : В 2 т. Л., 1989. Т. 1. С.1-43.

219. Чирва Ю.Н. Примечания // Андреев Л.Н. Драматические произведения: В 2 т. Л., 1989. Т. 2. С. 487-549.

220. Чугунов Д. Латинская гавань русской поэзии // Чугунов Д. Литературные статьи. Воронеж, 1995. С.17-21.

221. Чудовский В. Несколько мыслей к возможному учению о стихе // Аполлон, 1915. N 8-9.

222. Чуковский К.И. Мой Уитмен. М., 1966. 272 с.

223. Чуковский К.И. Уолт Уитмен // Уитмен У. Листья травы / Пер. с англ. М., 1955. С.3-18.

224. Шатин Ю.В. Художественная целостность и жанрообразовательные процессы. Новосибирск, 1991. 190 с.

225. Шефтель Е.Е. Перевод заголовков иностранных научно-технических документов // Научно-техническая информация. Сер. 1. Организация и методика информационной работы. 1972. N 4. С. 35-36.

226. Щорс Т.А. Заголовочный комплекс газетной литературной рецензии в аспекте интеграции текста // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1982. Вып. 189. С. 225-246.

227. Эко У. Имя розы / Пер. с итал. М., 1989. 486 с.

228. Элиот Т.е. "Музыка поэзии" // Элиот Т.е. Назначение поэзии / Пер. с англ. Киев; Москва, 1997. С. 193-207.

229. Эса де Кейрош Ж.М. Предисловие ко второму изданию // Эса де Кейрош Ж.М. Преступление падре Амаро. Переписка Фрадике Мен-деса / Пер. с португ. М., 1970. С.37-39.

230. Юделевич И.А. Поэтика заглавий Н.А.Некрасова (К вопросу о жанровой специфике) // Жанр и композиция литературного произведения. Петрозаводск, 1984. С. 106-113.

231. Allen G.W. Walt Whitman. New York; London, 1961. 192 p.

232. Assellneau R. L'evolution de Walt Whitman: Apres la premiere edition des Feuilles d'herbe. Paris, 1954.

233. Barthes R. Texte // Encyclopedia universalis. Paris, 1973. Vol. 15. P.78.

234. Baudelaire Ch. Les Fleurs du Mai. Paris, 1961. 249 p.

235. Bernard A. Now all we need is a title: famous book titles and how they got that way. New York, 1995. 127 p.

236. Bock M. Some effects of titles on building and recalling text structures // Discourse Processes. Vol. 3, N.4. P.301-311.

237. Dietz G. Titel wissenschaftlicher Texte. Tubingen : Narr, 1995. X, 216 S.

238. Eliot T.S. The Waste Land and Other Poems. San Diego; New York; London. 1988. 89 p.

239. Faner R.D. Walt Whitman and Opera. Carbondale, 1951.

240. Garcia Lorca F. Prosa. Poesia. Teatro. / На исп. яз. M., 1979. 759 p.

241. Gautier Т. Emaux et Camees / На франц. яз. с параллельным русским текстом. М., 1989. 368 с.

242. Genette G. Palimpsestes: La Literature au second degre. Paris, 1982. 467 p.

243. Hoy D. C. The critical circle: Literature and History in contemporary hermeneutics. Berkeley, 1978. 182 p.

244. Kayser W. Das Sprachliche Kunstwerk: Eine Einfuhrung in die Literaturwissenschaft. Bern, 1976. P. 192-193, 205.

245. Kristeva J. Le mot, le dialogue et le roman // Kristeva J. Semiotike: Recherches pour une semanalyse.Paris, 1969. 319 p.

246. Loffer-Lausian L. Lexique et functions dans les titres de presse // Cahiers Lexicologiques. 1975. 26, N 1. P.100-124.

247. Mother Goose Rhymes / Сост. H.M.Демурова. На англ. яз. с избранными русскими переводами. М., 1988. 684 с.

248. Pound L. Walt Whitman and the French language // American Speech. 1925-26. Vol.1. P. 421-430.

249. Rimbaud A. Oeuvres / На франц. яз. M., 1988. 544 с.

250. Room A. Literally entitled: a dictionary of the origins of the titles of over 1300 major literary works of the nineteenth and twentieth centuries. Jefferson, NC: Mc Farland, 1996. V, 249 p.

251. Rothe A. Der literarische Titel : Funktionen, Formen, Gesc-hihte. Frankfurt am Main : Klostermann, 1986. 479 S.

252. Shakespeare W. Two Tragedies / На англ. яз. M., 1985. 287 с.

253. Shukman A. Taboos, Splits and Signifiers: Limonov's Eto va-edichka // Essays in Poetics. Vol. 8. N. 2. Keele University. P. 1-18.

254. Studies in Leaves of Grass / Сотр. by G.W.Allen. Columbus, Ohio. 1972.

255. The Holy Bible. Printed in the USA, 1986. 1291 p.

256. The Treasury of American Poetry / ed. by Nancy Sullivan. New York, 1990. 838 p.

257. Title // Lazarus A., H.Wendell Smith. A Glossary of Literature and Composition. New York, 1973. P. 306-307.

258. Van Doren M. Introduction // The Portable Walt Whitman /сотр. by Mark Van Doren. Harmondsworth, 1977. P. I-XVIII.

259. Visuelle poesie / Von Eugen Gomringer. Stuttgart, 1996. 153 S.

260. Walther I.F., Metzger R. Marc Chagall: Painting as poetry. Cologne, 1987. 96 p.

261. Wehnert M. Thema und Motiv // Musik in der Geschichte und Ge-genwart. XIV. Kassel-Bassel, 1968.

262. Whitman W. The Complete Poems / ed. by Fr. Murphy. Harmondsworth. 1977. 896 p.

263. Zimkova L. Funkce a celkova syntakticka charakteristika novy-novych titulku // Sbornik praci pedagogicke fakulty University Palackeho v Olomouci. Olomouci, 1969. S. 31-59.