автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Структура стихотворного текста в аспекте герменевтической теории интерпретации

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Николаева, Светлана Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Структура стихотворного текста в аспекте герменевтической теории интерпретации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структура стихотворного текста в аспекте герменевтической теории интерпретации"

На правах рукописи

НИКОЛАЕВА Светлана Вячеславна

СТРУКТУРА СТИХОТВОРНОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ

ИНТЕРПРЕТАЦИИ (на материале английского сонета ХУ1-Х1Х вв.)

Специальности 10.02.19-теория языка 10.02.04 — германские языки

12 ;.ПР т

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону - 2012

005018576

Работа выполнена на кафедре английской филологии ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Николаев Сергей Георгиевич

Серебряков Анатолий Алексеевич,

доктор филологических наук, профессор, Ставропольский государственный университет/ кафедра истории русской и зарубежной литературы, профессор Малычева Наталья Владимировна, доктор филологических наук, профессор, Педагогический институт Южного федерального университета/ кафедра русского языка и культуры речи, профессор

ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Защита состоится 27 апреля в 10 часов на заседании диссертационного совета Д.212.208.17 по филологическим наукам при ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. 209.

Автореферат разослан 27 марта 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Григорьева Надежда Олеговна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современный этап в развитии лингвистики (как науки общегуманитарного цикла знаний) отмечен рядом признаковых характеристик. Господствующая антропоцентрическая парадигма выдвигает на передний план фактор субъективного восприятия объекта исследования. Иначе говоря, наряду с сохранением внимания к этому объекту повышешшй интерес теперь проявляется к его видению, т.е. комплексной, интегративной, подчас противоречивой, но всегда синкретичной по сущности рецепции.

В связи со сказанным одну из ведущих позиций в современной исследовательской практике запимает герменевтика - теория понимания и интерпретации сообщения. На значимость интерпретации указывает определение, используемое учеными-когнитивистами: информация - это только те сведения, которые в дальнейшем могут быть интерпретированы человеком [Бак-санский O.E., Кучер E.H. Когнитивные науки: от познания к действию [Текст] / - М.: КомКнига, 2005. - С. 88]. Интерпретационный подход (и, соответственно, практика), претендуя на статус методологической основы в ряде гуманитарных дисциплин, активно применяется в филологии - см. труды отечественных и зарубежных ученых по филологической и лингвистической герменевтике). Причем в качестве объекта интерпретации может выступать как отдельно взятый текст, так и текстовая совокупность (примером может служить лингвистическая герменевтика сакральных текстов).

Находясь на стыке лингвистики и литературоведения, проблематика интерпретационного анализа художественного текста получила достаточно широкое распространение в последние полтора десятилетия; ее активная разработка ведется с различных позиций и с опорой на разного рода материал. При интерпретации художественного, в частности, стихотворного текста одним из основных факторов выступает его структура. Роль формального (конструктивного) уровня для поиска и выявления смыслов поэтического произведения подтверждается возникновением в первой половине XX века понятий «содержательная форма» (М.М. Бахтин), «оформленное содержание», «формообразующая идеология». «В поэзии все без исключения оказывается содержанием - каждый, даже самый пичтожный элемент формы строит смысл» [Эткинд Е.Г. Материя стиха [Текст] / - СПб.: Издательство «Гуманитарный союз», 1998. - С. 69]. Как следствие, в поле научного интереса попадает как целостная структура, так и отдельные ее элементы (форманты); предпринимаются попытки осознать их онтологические свойства; проанализировать функциональный потенциал; вскрыть имплицитно присущие им качества (И.А. Банникова, H.A. Веселова, H.A. Кожина, Е.А. Козицкая, И.В. Саморукова и др.)

Помимо сказанного, актуальность настоящего исследования обусловлена спецификой его теоретической базы. Интерпретация стихотворного текста являет собой сложный, синкретичный феномен прежде всего в силу своей потенциальной неединичности и неоднозначности, т.е. «парал-

лельпой множественности», что делает его предметом научных споров и дискуссий.

Высокая значимость специфики организации текстового пространства для его восприятия и интерпретации очевидна. При этом характер расположения в тексте отдельных относительно автономных высказываний и положенная в его основу иерархия текстовых компонентов и средств их усиления определяют возможности участия текста в полноценном акте коммуникации и достижения эффекта эстетического воздействия на реципиента.

Объектом исследования выступает структура стихотворного текста, погашаемая в работе как внутренний каркас, детерминирующий функциональную нагрузку всех элементов в составе текста.

Предметом исследования являются структурно-семантические свойства устойчивой стихотворной формы (представленной сонетом) и ее составляющих, рассматриваемые с позиций теории интерпретации.

Материал исследования представляет собой корпус английских сонетных текстов, общее число которых составляет около 1800 единиц. Хронологически все тексты укладываются в период с XVI по XIX вв. (Т. Уайет, Г. Говард, Э. Спенсер, У. Шекспир, Дж. Дошг, Дж. Мильтон, У. Боулз, С.Т. Кольридж, У. Вордсворт, П.Б. Шелли, Дж. Ките, Р. Браунинг, К. Россетти, А Теннисон и др.) Такой выбор обусловлен рядом факторов, среди которых выделяются онтологические родовые и видовые признаки английского сонета. Английский сонет рассматривается в исторической перспективе, что позволяет проследить вполне определенные тенденции в развитии его структурно-содержательных параметров. Помимо сказанного, в текстах указанного периода в обязательном порядке соблюдены базовые критерии сонетной формы в отличие от тенденций переосмысления и разрушения сложившейся традиции в более поздних сонетах (XX- начало XXI вв.).

Сонет представляет собой триединую сущность: стихотворный текст; центральное звено коммуникации в известной схеме «продуцент - текст -реципиент»; стихотвор1]ую форму. Эти ипостаси демонстрируют в сонете сочетание ряда характеристик, отчетливо вскрывая его диалектическую сущность. Во-первых, стихотворный текст характеризуется заложенной в нем смысловой неоднозначностью, которая предоставляет возможности для декодирования и множественной интерпретации. Во-вторых, включешюсть в коммуникативную цепочку обеспечивает динамичность, подвижность сонетной структуры в процессе ее порождения и восприятия. Наконец, принадлежность сонета к устойчивым (твердым) стихотворным формам определяет его формально-смысловую консервативность и относительную структурную замкнутость, что, на первый взгляд, вступает в противоречие с ранее названными свойствами, одновременно делая сонет предметом научного интереса.

Цель диссертационной работы состоит в комплексном изучении структуры стихотворного текста, воплощенного в сонетной форме, а также

диахроническом анализе структурных модификаций английского сонета в период XVI-XIX вв. в аспекте герменевтической теории интерпретации. Цель работы обусловила постановку следующих задач:

• выявить базовые характеристики и свойства стихотворного текста с позиций герменевтики, в частности, его включенности в коммуникативную цепочку «продуцент-текст-реципиент»;

• определить статус сонета в ряду устойчивых стихотворных форм и английского сонета в ряду иных национальных сонетных форм;

• выстроить периодизацию в развитии английского сонета в аспекте его восприятия и интерпретации с позиций продуцента и/или реципиента с выделением ряда стадий;

• детерминировать представление об организации сонетного текста, доминирующее на каждой из стадий, в аспекте творческой (ин-тер/интракультурной) интерпретации;

• описать и проанализировать структурные особенности английских сонетных текстов на каждой из выделенных стадий с указанием базовых эпизодов и их корреляций.

Решение поставленных задач осуществляется на комплексной методологической базе, которая определяет общие принципы исследования, а также его важнейшие выводы. Основу общефилософской методологии исследования составляет идея тесной взаимосвязи и взаимопроникновения формы и содержания в любом художественном тексте, а также идея принципиальной связи процессов восприятия, понимания и смыслопорождения в науках гуманитарного цикла. Общенаучной методологической базой исследования послужили труды по философской герменевтике М. Хайдеггера, Г.-Г. Гадамера, П. Рикёра, Г.Г. Шпета; труды С.Р. Абрамова, А. Вольского^ Г.И. Богина, А.М. Камчатнова, И.В. Соловьевой, в которых разрабатываются основные принципы филологической и лингвистической герменевтики; отдельные положения психолингвистики, представленные в работах А.Р. Лурии, A.A. Залевской и др.

В качестве частнонаучной основы диссертации были использованы: ^ работы по стилистике и декодированию художественного текста И.В.Арнольд, Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарина, Ю.М. Скребнева, Т.Г. Хазагерова и Л.С. Шириной и др.; S основные положения исследований по интерпретации стихотворного текста, текстовой структуре и лингвопоэтике в работах М.Л. Гаспарова, Г.Г. Москальчук, С.Г. Николаева, A.A. Серебрякова, А.Г. Степанова; S некоторые принципы анализа литературного произведения в работах М.М. Бахтина, Р. Барта, Ю.М. Лотмана, У. Эко и др. В ходе исследования были привлечены следующие методы: семанти-ко-стилистический анализ текста; описательный и сравнительно-сопоставительный; рефлексивный анализ текстовых структур; метод струк-

турно-текстового моделирования; приемы контекстологического анализа и стилистического комментирования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Стихотворный текст, будучи включенным в коммуникативную цепочку «продуцент-текст-реципиент», направлен на восприятие с дальнейшей интерпретацией, поэтому процесс его порождения связан со смыслопорож-дением. Закономерный разрыв между изначальным замыслом и его конечным воплощением позволяет рассматривать такой текст как явление динамическое. В любом стихотворном тексте видимое ограничение объема ведет к концентрации смысла и, следовательно, более тщательной внутренней организации текста. В связи с этим его форма приобретает особое значение: элементы текстовой структуры, рассматриваемые комплексно, выстраивают иерархию смыслов произведения и обусловливают множественность его последующих интерпретаций.

2. Сонет предетавляет собой специфическую разновидвэсть стихотворного текста, в которой незначительная протяженность и жестко регламентированная структура сочетаются с внутренней гибкостыо и адаптивностью, что не свойственно иным устойчивым формам в поэзии. Экспериментальная ценность английского сонета заключается в расширении его структурно-семантического, функционального и интерпретационного потенциала текста по сравнению с другими разновидностями сонета. Несмотря на многократные структурные модификации, которым подвергался английский сонет в исследуемый период (XVI-XIX вв.), эта стихотворная форма может быть описана через понятие текстово-структурной прецедентности Прегрдентную структуру текста следует понимать как очевидно константный набор структурно-семантических признаков, составляющих основу стихотворной формы, некий организующий принцип, имеющий жанроопределяющее значение для корпуса стихотворных текстов.

3. В ходе становления и развития сонетной формы в английской культуре представления продуцента и реципиента об обязательных и потенциально возможных составляющих сонетной структуры многократно меняются. В результате в рассматриваемом периоде развития английского сонета выделяются пять стадий: 1) заимствование и адаптация канонической (итальянской) модели (XVI в.); 2) интродукция и утверждение национальной (английской) модели (вторая половина XVI в.); 3) авторская индивидуализация формы на базе итальянской и английской моделей (XVII в.); 4) разработка романтического сонетного текста как специфического воплощения английского сонета (первая половина XIX в.); 5) ретроспективно-проспективное развитие сонетной формы с целью воссоздания структурных характеристик итальянского канона и сопутствующей ему деструкции классического сонета (вторая половина XIX в.)

4. На каждой из выделяемых стадий (далее обозначены цифрами) доминирует специфическое представление об организации сонетного текста, определяющее структурный принцип и формальные характеристики генери-

руемых текстов: 1) сонет понимается как новая, «чужеродная» форма, привлекательная для заимствования путем передачи максимального сходства с оригиналом вплоть до полного копирования итальянской сонетной модели; 2) сонет — устойчивая, но способная к модификациям форма, которая может быть адаптирована к требованиям национального языка и культуры; 3) сонет воспринимается в виде набора облигаторных и потенциально возможных формант, которые можно комбинировать в соответствии с требованиями отдельно взятого текста на фоне выбранной сонетной модели; 4) каждый сонетный текст осознается как индивидуальное (авторское) высказывание, предполагающее творческое комбшшрование сонетных признаков; текст сонета представляет собой воплощение авторского кода, предполагающего множественное восприятие и шггерпретацшо; 5) аутентичная сонетная форма потеряна в разнообразии ее структурных вариаций; необходим возврат к итальянской модели для возрождения чистоты формы.

5. Каждая из выделенных стадий характеризуется комплексом структурных особенностей в соответствии с доминирующим представлением о сонете: 1) преобладает бинарная итальянская структура, где базовую корреляцию составляют начальные эпизоды октавы и секстета, а также финал текста, октава и секстет пребывают в отношениях антитезы; 2) формируется четырехчастная структура национального английского варианта, складывающаяся из трех катренов, которые вместе образуют логическую цепочку, и куплета, наделяемого семантикой обобщающего вывода или противопоставления; в качестве коррелирующих выступают начальный и заключительный эпизоды с нефиксированным объемом; 3) комбинирование итальянской и английской сонетных моделей обусловливает индивидуальный набор структурообразующих эпизодов на фоне выбранной модели текстопострое-ния для каждого сонета; 4) эпизоды сонетной структуры (преобладает итальянская модель) подвергаются функциональному переосмыслению: расширяется значимая область предтекста, появляется затекстовая область; 5) итальянская модель, доминирующая на строфическом и рифменном уровнях, получает несвойственное ей концептуальное наполнение; возникают несистемные признаки деконструкции формы, выразившиеся в экспериментах на просодическом, синтаксическом и строфическом уровнях текста.

Научная новизна результатов исследования состоит в том, что герменевтическое изучение сонетного текста впервые ведется в принципиально лингвистическом аспекте, в то время как стихотворные тексты (на разных европейских языках, в том числе английском), исследуемые в герменевтическом направлении, до сих пор получали преимущественно литературоведческое осмысление. В настоящей работе сонет впервые изучается как относительно гибкая, подвижная структура, чья организация основывается на вариативных внутритекстовых корреляциях. В работе восполняется лакуна, об-разовавпгаяся в комплексном изучении англоязычного сонетного текста: впервые определяется статус такого сонета как самостоятельной текстовой

модели и прецедентной структуры, устанавливаются его облигаторные и факультативные составляющие, описывается их структурно-семантический потенциал с использованием диахронического подхода.

Теоретическая значимость исследования состоит в том вкладе, который диссертация вносит в разработку лингвистической теории художественного текста и теорию его интерпретации; проблем, связанных с изучением пространства стихотворного текста, особенностей его внутренней организации и структуры. Основные положения исследования расширяют традиционное представление о текстуальных свойствах и семантико-струкгурном потенциале сонетной формы - в частности, ее англоязычного воплощения. Проводится корпусное исследование имеющихся сонетных текстов на английском языке, предлагается периодизация становления и развития английского сонета в герменевтическом аспекте на протяжении периода времени с XVI по XIX вв. Предпринимается попытка научного осознания проблемы восприятия сонетной формы в национальном - английском - языковом сознании с ее последующим воплощением в принимающем языке и культуре.

Практическая ценность. Материалы диссертации могут найти применение в таких вузовских курсах, как общее и сравнительное языкознание, общая стилистика и теория экспрессивных средств, в спецкурсах по проблемам художественного и стихотворного текста. Использование ее результатов повысит профессиональную и читательскую компетенцию в различных условиях обучения английскому языку, другим иностранным языкам при подготовке лингвистов, в том числе преподавателей английского и других иностранных языков, культурологов, переводчиков. Материалы, итоговые положения и промежуточные выводы работы можно использовать на занятиях по английскому языку, а также по стилистике английского языка, лингвокультуролопш, переводоведению и другим языковым дисциплинам в средней и высшей школах.

Апробация результатов работы. По теме диссертации опубликовано 10 статей, две из них в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для представления кандидатских диссертаций. Результаты исследования обсуждались на таких вузовских, всероссийских и международных конференциях, как конференция ЮФУ в рамках «Недели науки» (Ростов-на-Дону, 2005), Международная научная конференция АГУ «Когнитивная парадигма языкового сознания в современной лингвистике» (Майкоп, 13-14 октября 2011 г.), конференция ТГУ «Поэтический текст: структура, интерпретация, смысл» (Тверь, 30-31 мая 2011 г.), Пятая Международная конференция «Медийные стратегии современного мира» (Сочи, 1-3 ноября 2011 г.), а также заседаниях кафедры английской филологии Южного федерального университета (Ростов-на-Дону).

Структура диссертации определяется поставленной целью и задачами исследования. Работа складывается из введения; трех глав, каждая из которых завершается выводами; заключения; библиографического списка;

списка источников эмпирического материала. Общие итоги проведенной работы суммированы в сводной таблице генезиса сонетной формы в английской поэзии в период с XVI по XIX вв. В тексте диссертации рассматриваются около 80 сонетных текстов и контекстов. Общий объем исследования составляет 200 страниц; библиографический список представлен 189 работами, из которых 8 оформлены на иностранных языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, дается краткая характеристика материала и методов анализа, характеризуется методологическая база исследования, определяются теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования, а также приводятся положения, выносимые на защиту, проводится краткий обзор работ по проблематике исследования, описывается общая структура работы.

В Главе I «Теоретические основы исследования» определяется статус филологической герменевтики в контексте современных лингвистических исследований; излагаются основные теорепгческие подходы к изучению стихотворного текста как центрального звеш коммуникативной цепочки, порождаемой и воспринимаемой структуры; дается характеристика его внутренней организации с выделением облигаторных и факультативных формант; определяется место и роль внутритекстовых корреляций в пространстве стихотворного текста при его восприятии и интерпретации.

Филологическая герменевтика возникла и разрабатывалась как один из разделов философской герменевтической науки (от греч. ¿ррцуеусо - «разъясняю», «истолковываю») - теории понимания и интерпретации смысла - и концентрировалась на речевой деятельности человека с позиций философского понимания бытия. Особое место при герменевтическом подходе отводится поэзии как такой форме языка, в которой номинативная функция осуществляется в высшей степени. Именно в поэтическом тексте слово способно принимать новые, неожиданные значения и по-новому именовать известные предметы, таким образом влияя на онтологическую картину мира. Поэзия понимается как единственная форма, через которую в чистом виде передается «говор языка» (М. Хайдеггер).

Методологическая задача настоящего исследования состоит в том, чтобы предложить новое направление в рамках филологической герменевтики - лингвотекстуальпый подход к интерпретации словесного (в частности, поэтического) произведения. С позиций такого подхода центральным объектом внимания исследователя становится изначальная основа произведения - стихотворный текст. Термин «стихотворный текст», в отличие от альтернативного «поэтический текст», относится к области лингвистики и сужает видение поэтического произведения до одного из его аспектов, подчеркивая именно конструктивную направленность исследования.

Специфика стихотворного текста по отношению к феномену текста вообще обнаруживается как на конструктивном, так и на котщептуальном уровнях. Современный этап общефилолошческих исследований предписывает выделение нескольких формальных, признаков стихотворного текста. Наиболее устойчивыми из mix по-прежнему выступают ритм/метр и рифма. Одновременно с этим стихотворный текст представляет собой сложноорга-низовапную структуру, что во многих случаях обусловлено ограниченным текстовым объемом. Сегодня большинство ученых сходятся: на том, что такой текст, «возможно, как никакой другой художествешгый, необходимо рассматривать одновременно и как единое целое, <... > и как сложную структуру, которая складывается из элементов, сравнимых с единицами языка, но обладающих своей неповторимой спецификой» [Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть I: Теоретические основы изучения иноязычна в поэзии [Текст] / - Ростов-на-Допу: Изд-во «Старые русские», 2004. - 176 е.] Стихотворный текст рационально рассматривать с двух позиций: как порождаемую и как воспринимаемую структуру.

Анализ стихотворного текста как порождаемой структуры необходимо осуществлять в ракурсе единства его конструктивного и концептуального уровней. Понятие «концепт», относимое к сфере ментальности, в данном исследовании используется для обозначения элемента содержания текста, которому для участия в коммуникативной цепочке требуется некое формально-материальное воплощение. Под конструктом понимается системно организованная совокупность вербальных средств, составляющих внешнее, языковое воплощение некоего концепта. Строгой дифференциации терминов «концепт» и «конструкт» не противоречит функциональная связь, объективно объединяющая их в рамках единого текстового пространства.

В процессе порождения стихотворного текста продуцент выстраивает его сложную структуру, где каждый из элементов наделяется функциональной значимостью. Структура текста может складываться из составляющих, относимы*.- к разным уровням языка и формы (Ю.В. Казарин). «Поэзия подчеркивает конститутивные элементы на всех уровнях языка, начиная с различительных признаков и кончая композицией текста в целом» [Якобсон P.O. Вопросы поэтики. Постскриптум к одноименной книге [Текст] // Работы по поэтике. -М.: Прогресс, 1987. - С. 81]. Это утверждение рассматривается учеными с позиций структурной поэтики (АК. Жолковский, Ю.К. Щеглов) и экспрессивной ст - тики (Г.Г. Хазагеров и JI.C. Ширина; ЮМ. Скребнев). В качестве одного из важнейших компонентов процесса текстопостроения выделяется дихотомия экспликация - импликси^ш. В частности, имплицитно осуществляется и один из важнейших этапов порождения стихотворного текста - размещение в era пространствг смысловых узлов, определение ключевых эпизодов. Значимым здесь становится не только фактическое включеште, но и взаимное позиционирование смысловых единиц в пространстве текста. Элементы сильной позиции (И.В. Арнольд) - а ключевыми из них мыслятся заглавиз, эпиграф, начало и конец текста - выделяются на основании расположения в тексте и

характера передаваемой информации, взаимоотношения с текстом, грамматической структуры, наличия или отсутствия аллюзий, сочетаемости с другими типами выдвижения и оформления границ [Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста [Текст] // Иностранные языки в школе. 1973. № 3 - С. 31]. В результате в текстовом пространстве формируются внутритекстовые корреляции, которые зачастую составляют каркас текста и произведения в целом; нередко именно в характере этих связей скрыт ключ к пониманию произведения, «зашифрована» его генеральная идея.

Стихотворный текст как воспринимаемая структура рассматривается в свете его включенности в речевую коммуникацию. Известная схема минимального отрезка речевой коммуникации предполагает наличие по меньшей мере трех звеньев: отправителя, или продуцента сообщения; его получателя, или реципиента; а также самого сообщения как ключевого звена коммуникации [Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика [Текст] // Структурализм: «за» и «против». - М.: «Прогресс», 1975. - С. 198]. В случае, когда роль передаваемого сообщения выполняет художественный текст, речь идет о двусторонней и двунаправленной связи текста как с отправителем (процесс порождения), так и с получателем (процесс восприятия и интерпретации). Интерпретация рассматривается как метод выявления смыслов (в том числе и скрытых), а также процесс применения этого метода, результатом которого является понимание. На стадии интерпретации неизбежно происходит дополнительное смыслооб-разование, что особешю явственно просматривается в случае, если в центр коммуникации помещен стихотворный текст. К толкователю художественного произведения всегда хотя бы отчасти применима роль его творца, что позволяет произведению трансформироваться уже после его окончательной графической фиксации. Данное наблюдение приобретает особую важность в связи с потенциально множественной личностью реципиента и, как следствие, множественностью трактовок текста. Этим обусловлена необходимость изучения стихотворного текста в развитии.

Процесс первичного получения любого письменного сообщения его потенциальным реципиехггом основывается: на последовательном восприятии элементов текстовой структуры в заданном порядке, в то время как вторичное предъявление позволяет увидеть внутритекстовые связи, на которых строится текст. Понятие структуры с точки зрения лингвистики, т.е. примешггелыю не к произведению в целом, а к его тексту, складывается из ряда взаимосвязанных компонентов. К ним относится облитаторное выделение в тексте структурных элементов и характер отношений, складывающихся между такими элементами как на конструктивном, так и на концептуальном уровнях. Среди отличительных параметров стихотворного текста особое место занимает его регламентированный объем, диктующий максимальную концентрацию смысла в небольшом текстовом пространстве. В результате за каждой единицей, инкорпорированной в данное словесное произведете, автор закрепляет четко очерченный круг выполняемых ею функций,

исключая, таким образом, возможность использовании в тексте функционально не значимых, «липших» единиц.

Несмотря на изначальную уникальность и неповторимость каждого поэтического произведения, стихи, как правило, обладают более или менее четко намечешюй, общей для всех схемой организации текстового пространства, которая складывается из трех сложных комплексов: предгекста (или заголовочного комплекса), собствешю текста и послетекста [Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть Г: Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии [Текст] / - Ростов-на-Дону: Изд-во «Старые русские», 2004. - С. 141-150]. Предтекст потенциально включает в себя заглавие, подзаголовок, посвящение и эпиграф. В данном исследовании этот список дополняется еще одним компонентом - указанием на жанровую специфику, которое предваряет заглавие произведения. Примером может служить предтекст одного из сонетов Дж. Кигса (1795-1821):

Sonnet Bright Star

Written on a Blank Page in Shakespeare '.</ Poems, facing "A Lover's Complaint"

Послетекст обладает менее сложной по числу составляющих его элементов структурой, однако применительно к поэтическому произведению релевантность сохраняют лишь два из них - хрононим и топоним. Неотъемлемой характеристикой предтекстовых и послетекстовых компонентов поэтического произведения является их изначальная факультативность, а также отсутствие четко закрепленных за ними позиций в текстовом пространстве. Это наделяет указанные элементы структуры - их наличие, отсутствие, характер пространствешюй соотнесенности и структурно-семантической корреляции - повышенной значимостью для интерпретации стихотворного текста.

Помимо названных компонентов, тексту художественного произведения зачастую сопутствуют элементы затекста - компоненты, графически отделенные от основною текста произведения, и не примыкающие к нему непосредственно (в отличие от рамы произведения). Чаще всего к таковым относятся авторские пояснения, примечания и комментарии к тексту.

Собственно текст - это часть поэтического произведения, принципиально отличная от предтекстового и затекстового комплексов. Ключевыми дифференциальными параметрами здесь служит не только функционально -содержательная первичность и относительная автосемантия данного компонента, но и качественный состав его внутренней структуры.

В качестве структурных единиц текста могут рассматриваться разные элементы от слов и словосочетаний до весьма объемных текстовых блоков -стихов, строф. Для настоящего исследования особую значимость приобретает единство формального и содержательного критериев с преобладанием функционально-смысловой компоненты, в связи с чем собственно текст поэтического произведения рассматривается в исследовании как совокупность

эпизодов - неравнозначных по объему логически обособленных сегментов текста, за которыми, каждым по отдельности, закреплен ряд функций и определенная позиция в текстовом пространстве. Термин «эпизод» выбран нами по той причине, что его денотативное наполнение не сковано объемом какого-то.одного содержательного, графического, интонационного и т.д. элемента текста, равно как и их совокупностью. Для каждого стихотворения понятие «эпизод» индивидуально.

Все составляющие текстовой структуры - как элементы рамы произведения (предтекст и послстекст), так и эпизоды собственно текста - функционируют в тесном взаимодействии друг с другом и, не являясь самоценными в предельном смысле этого слова, теряют или ослабляют собственную значимость в отрыве от остальных компонентов текста. В связи с этим можно говорить о наличии в каждом поэтическом произведении сложной системы внутренних корреляций, конструктивное осознание которой даст ключ к адекватной интерпретации всего произведения. Наличием принципиально гибких внутритекстовых взаимосвязей, допускающих множественность путей толкования для каждого «нового» реципиента, объясняется и множественность интерпретаций текста.

Внутритекстовые корреляции классифицируются на облигаторные и факультативные. Облигаторными называются те взаимосвязи, которые объективно (в силу расположения и композиционной иерархии текстовых комплексов) существуют между: а) собственно текстом и предтекстом; б) собственно текстом и послстекстом; а также, реже, в) между элементами рамы произведения. Менее очевидными, но более существенными с точки зрения интерпретация выступают факультативные корреляции - взаимоотношения между отдельными элементами указанных структурно-семантических комплексов, обеспечивающие формирование функционально значимых смысловых узлов текста.

Так, авторы исследований, посвященных роли заглавия в поэтическом произведении, как правило, указывают на тесную взаимосвязь этого ключевого элемента прсдтекста не только с собственно текстом стихотворения, но и, в частности, с его зачином (и особенно с первым стихом), своеобразную «включенность» заглавия в зачин. Менее частотными являются прецеденты эксплицитной корреляции заглавия и срединной части собственно текста -пример этого явления находим в сонете ''Calais, August 15, 1802" У. Вордсворта (1770-1850), где в позицию заглавия вынесен элемент хроно-топонима. Смысл семантики предтекстовой области раскрывается только через ее сопоставление с содержанием собственно текста (см. наш курсив):

1 Festivals have I seen that were not names:

2 This is young Buonaparte's natal day;

3 And his is henceforth an established sway,

4 Consul for life. With worship France proclaims

5 Her approbation, and with pomps and games.

6 Heaven grant that other Cities may be gayI

1 Calais is not: and I have bent my way

8 To the Sea-coast, noting that each man frames

9 His business as he likes. <...>

В отличие от заглавия, которое органически связано с собственно текстом, эпиграф, будучи семантически отнесенным к дапному тексту, тем не менее (даже в случае автоэпиграфирования), выступает по отношению к нему в роли некоего инородного вкрапления. Представляя собой цитату, он отсылает читателя к другому произведению, творчеству определенного автора или целой культуре, таким образом определяя контекст, в котором должно рассматриваться данное произведение, и подсказывая направление его интерпретации. Высокой частотностью также характеризуется корреляция собственно текста с таким элементом заголовочного комплекса, как посвящение, причем эта взаимосвязь нередко эксплицируется (или усиливается) через лексический повтор имени адресата в первых стихах. Многочисленные примеры этого явления находим у Джона Мильтона (1608-1674). Так, в его сонетном посвящении "То Sir Henry Vane the Younger" за именем политического деятеля Генри Вэна, помещенным в зачин, следует подробная характеристика адресата и его деяний. В силу семантико-синтаксических особенностей эта, достаточно объемная, часть текста представляет собой неделимый эпизод:

1 Vane, young inyears, but in sage counsel old,

2 Than whom a better senator ne'er held

3 The helm of Rome, when growns, not arms, repelled

4 The fierce Epirot and the African bold,

5 Whether to settle peace, or to unfold

6 The drift of hollow states, hard to be spelled;

7 Then to advise how war may best, upheld,

8 Move by her two main nerves, iron and gold,

9 In all her equipage; besides, to know

10 Both spiritual power and civil, what each means,

11 What severs each, thou hast learned, which few haw done. <... >

Потенциальная корреляция собственно текста и послетекста в поэтическом произведении не вызывает сомнений. Однако на материале данного исследования она прослеживается относительно слабо, поскольку телетекст (как развернутый, так и сжатый до одного из его элемешов - хрононима или топонима), в принципе, не характерен для сонета. Помимо взаимосвязей, об-лигаторно существующих между текстовыми комплексами, мы также считаем возможным очертить круг потенциальных корреляций стихотворного текста, в которые оказываются вовлеченными эпизоды собственно текста произведения. Ключевыми в их ряду, в силу элементарной психологии читательского восприятия, ученые признают начальный и заключительный эпизоды. Вступая в комплементарные, антитетические или доминантные отношения, они образуют структурно-смысловой каркас произведения, в то время как срединная часть текста нередко выполняет функцию детализации, распространения положений, выдвинутых в рамочных эпизодах. Так происходит, в частности, во многих сонетах Уильяма Шекспира (1564-1616): см., например, сонеты 66, 74 и др. С другой стороны, структура, характерная для сонетной формы, допускает троичную корреляцию эпизодов. В этом случае, наряду с

начальным и заключительным эпизодами, функциональную значимость обретает и срединная часть. Такая структурная особенность, в основном, характерна для ранних английских сонетов (Томаса Уайета, 1503-1542, Генри Сер-рея, 1517-1547 и др.), а также дта цикла "Holy Sonnets" («Священные сонеты») Джона Донна (1572-1631). Подобные корреляции характеризуются в работе как «потенциальные», т.к. omi формируются под влиянием субъективных факторов, к каковым относятся авторская интенция и особенности читательского восприятия.

В связи со сказанным следует установить взаимосвязь понятий «структура текста» и «интерпретация текста». Инерпретация есть толкование произведения исходя из организации его текстового пространства. Будучи оформленной один раз, структура отдельно взятого текста в дальнейшем остается неизменной, в то же время допуская бесконечное множество толкований. Последнее объясняется не только сменой реципиентов, но и сменой эстетической системы и/или национально-языкового пространства (при переводе на иностранный язык). Объектом данного исследования является не конкретный стихотворный текст, а целый ряд текстов, объединенных формальными характеристиками и рассмотренных в динамике развития формы на протяжении нескольких веков. Невозможно рассмотреть сонет как объект множественной интерпретации, не изучив динамику изменения его текстового пространства со сменой эстетических систем и, соответственно, взглядов на сонетную форму.

В Главе 2 «Тексюное пространство сонета как динамическая структура: проблема интерпретации смыслов» сонет рассматривается как специфическая разновидность стихотворных) текста; приводятся характеристики, общие для всех устойчивых стихотворных форм, а также признаки английского сонета как специфического формально-семантического единства. Текстовое пространство английского сонета рассматривается с позиций диахронии: в его генезисе в период с XVI по XIX вв. выделяются пять стадий в соответствии со спецификой структурах модификаций; далее отобранные сонетные образцы, характерные для первых трех стадий (XVI - XVIII вв.), подвергаются анализу с выделением ключевых явлений и процессов.

Видимое ограничение «физической» протяженности текста, влекущее за собой предельную концентрацию смысла (смыслов) и тщательное авторское структурирование текстового пространства, достигает высшей степени реализации в устойчивых (твердых) стихотворных формах, которым присуща наиболее жесткая регламентация объема и, как следствие, максимальная упорядоченность внутренней структуры. В основе любой устойчивой формы лежит некий структурный принцип, несоблюдение которого повлечет за собой изменение формы, лишение ее статуса устойчивой, что отсылает к понятию прецедентности. Неотъемлемым свойством любой устойчивой стихотворной формы, получившей достаточное географическое и интеркультурное распространение и характеризуемой способностью воспроизводиться без паруше-

ния основополагающего для нее признака, является прецедентная текстовая структура. Прецедентная структура текста - это относительно негибкий, константный набор структурно-семантических признаков, составляющих основу стихотворной формы, некий организующий принцип, имеющий не индивидуальное, а генерализующее, жанроопределяющее значение для целого ряда стихотворных текстов. В число наиболее существенных формант стихотворного текста входят объем, строфика и структурные характеристики пред-текстового и послетекстового комплексов. Все они в той или иной степени применимы к сонету. Как отмечалось ранее, сонет относится к стихотворным формам, обладающим заранее заданным объемом и строфическими особенностями. Существенное отличие сонета от других стихотворных форм данной категории состоит в его относительно незначительной протяженности.

Номинация сонет (англ. sonnet, нем. Sonett, франц. sonnet, исп. soneto) происходит от итальянского глагола sonare - «звучать»: ср. с ит. sonetto, букв, «песенка», от старопрованс. sonst «песня», уменып. от son «песня, звук», от лат. sonus «звук» [Harper, Douglas. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс] // http://www.etymonline.com/]. В отечественном стиховедении получила распространение следующая дефиниция, используемая в качестве базовой до настоящего времени. Сонет - это твердая стихотворная форма, состоящая из четырнадцати стихов, которые традиционно образуют два катрена (на две рифмы) и два терцета (на две или три рифмы), и обладающая канонической системой рифмовки и строгими стилистическими законами. [Квятковский А.П. Поэтический словарь [Текст] / -M.: Советская энциклопедия, 1966. - С. 275-276]. Существенно то, что зарубежные (англоязычные) специализированные лексикографические источники фиксируют более общее определение сонета, основанное на двух параметрах сонетного текста - объеме (четырнадцать строк) и определенной схеме рифмовки (петраркистской или шекспировской), не отмечая в качестве дифференциального структурно-содержательного признака разбиение текста на меньшие фрагменты (катрены, терцеты) [Baidick Chris. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. - Oxford, New York: 1990. - P. 207]. Выделяются три структурно-содержательные разновидности сонета: итальянская (петраркистская); французская; английская (шекспировская). В последней из названных моделей происходит полная реорганизация пространства стихотворного текста по сравнению с исходной итальянской моделью и производной от нее французской; выстраиваемая структура складывается из трех катренов и куплета (abab cdcd efef gg).

Развитие и связанные с ним модификации английского сонета, рассмотренные в диахроническом аспекте, основаны на попеременном предпочтении, взаимодействии и синтезе двух традиционных стихотворных моделей - петраркистской и шекспировской. Отбор сонетных образцов производится по следующим двум критериям: 1) число стихов в тексте; 2) строфическая схема текста (и потенциально сопряженное с ней визуальное членение на эпизоды). Функционируя комплексно, эти критерии составляют

единый визуально-структурно-смысловой ряд и выступают существенными для восприятия и интерпретации текста.

Интерпретация определяет характер становления сонета в английской культуре на протяжении всей его истории. В первой половине XVI века (первая стадия) итальянский сонет подвергается иптеркультурной интерпретации. При его переносе в английскую культуру происходит селекция формообразующих признаков и их дальнейшее воплощение в принимающем языке. Оригинальная модель сонета подвергается распредмгчиванию с целыо отбора наиболее значимых признаков сонетной формы. В результате ингерпретацшнного выбора англоязычные образна сохраняют исходную бинарную структурно-содержательную основу и итальянскую строфику. Ключ к пониманию ранних английских сонетов, как и в случае с нетраркистсюши, заложен в структурно-семантической антитезе, в которую вовлечены октава и секстет.

На второй стадии генезиса, которая приходится примерно на середину XVI века, сонетная форма подвергается интракультурной интерпретации - восприятию и пониманию в рамках английской культуры через уже созданные англоязычные сонетные тексты; происходит формирование национальной (шекспировской) сонетной модели. Результатом первых модификаций итальянской сонетной формы в английской поэзии стало появление образцов следующего типа:

Приведенный сонет 64 Шекспира представляет собой наглядный пример завершения процесса реорганизации сонетного текста. Петраркистская бинарная структура здесь получает новую трактовку в результате качественной смены противопоставленных эпизодов. Схема 8 : б приобретает конфигурацию 12 : 2, причем первый эпизод теперь представляет собой не целостную, а напротив, многоступенчатую структуру, каждый элемент которой функционально отделен от другого, одновременно подчиняясь общей семантике этого структурного комплекса. Второй эпизод, характеризуясь относительно малым объемом (два завершающих стиха), вовлечен в отношение сопоставления (в приведенном примере финальная часть содержит логический вывод из основного четырехкатренного эпизода), а потому мыслится как концептуально равнозначный первому. Интерпретационно значимой здесь прежде всего выступает взаимосвязь между основным и заключительным эпизодами текста. Характер этой взаимосвязи может меняться в зависимости от общего замысла.

lWhen I have seen by Time's fell hand defae'd

2 The rich proud cost of outworn buried ag e,

3 When sometime lofty towers 1 see down-raz'd

4 And brass eternal slave to mortal rage;

9 When I have seen such interchange of state,

10 Or state itself confounded to decay;

11 Ruin hath taught m e thus to ruin inate -

12 That time will come and take my love away.

5 When I have seen the hungry occan gain

6 Advantage on the kingdom of the shore,

7 And the firm soil win of the watery main,

13 This thought is as a death, which cannot choose

14 Butweep to have that which it fears to lose.

8 increasing store with loss and loss with store;

Указанный процесс наделяет сонет новыми концептуальными возможностями, что стало первым шагом к последующему «расшатыванию» формы в англоязычной культуре. В начале XVII века (третья стадия), в связи с накоплением достаточного количества «сонетного материала», на апглийском языке сонет начинает восприниматься в ключе двух сонетных традиций (петраркистской и шекспировской), а авторы-интерпретаторы (Джоп Донн, Джон Мильтон и др.) оказываются в ситуации структурно-семантического выбора. Создание любого стихотворного текста теперь предваряется функциональной интерпретацией сонетной модели в целом и отдельных структурных особенностей сонета в частности. Этот процесс описывается в диссертации как авторская индивидуализация сонетной формы. Генерируемые в результате тексты обладают очевидной самостоятельностью, а реализуемая в них прецедентная структура зачастую лишается прецедентности, лишь отчасти воплощая одну из двух сонетных моделей.

За продуктивным с точки зрения развития сонетной формы XVII веком следует период ее стагнации, не выделяемый в работе в качестве самостоятельной стадии генезиса. В эпоху Просвещения, опиравшуюся на эстетические принципы классицизма, внимание к сонету значительно снижается в связи со сменой поэтических установок и выходом на первый план иных приоритетных жанров и форм. Несмотря на отдельные, нетипичные примеры творческой интерпретации, закладывающие определешшй потенциал для развития сонета в последующие столетия (тексты Уильяма Лайла Боулза, 1762-1850, Томаса Эдвардса, 1699-1757), сонетная форма, в целом, представляет для авторов достаточно условный интерес.

Глава 3 «Английский сонет XIX века как объект творческой интерпретации» посвящена специфике сонетной формы в указанное столетие; рассматривается характер модификаций сонета в контексте эстетики романтизма и в викторианскую эпоху; диахронический анализ охватывает четвертую и пятую стадии периодизации.

Остановка в развитии сонета в эпоху Просвещения стала одним из факторов, обеспечивших дальнейший «взрыв» в эволюции сонета на ее четвертой стадии в начале XIX века. Смена базового художественного метода определила не только дальнейшее развитие, но и разноаспектную реинтерпре-тацию текстового пространства. Сонетный текст этого времени, соответствуя понятию романтического текста, изначально ориентирован на рецептивную сторону коммуникативной цепочки, в которую он вовлекается после (и даже во время) генерирования. При создании поэтического произведения происходит закладка многомерного авторского кода, предназначенного для последующего неоднократного толкования. Все это позволяет говорить о формировании романтического сонетного текста, обладающего наборами как сонетных родовых, так и специфических видовых свойств.

Авторский текстовый код в романтическом сонете складывается из совокупности составляющих, которые достоверно относимы к двум уровням: эксплицитному (легко считываемому) и имплицитному (требующему

повторного, а иногда и многократного восприятия). Эксплицитный уровень авторского кода представлен компонентами-сигнализаторами, распознаваемыми-как таковые уже при первичном восприятии и поддающимися мгао-венному декодированию. К ним относятся особенности общей организации текста и система разноуровневых маркеров - просодических, лексико-семантических, синтаксических.

Английский сонетный текст XIX века, в отличие от сонета предшествующих столетий, характеризуется развернутым нредгекстовым и, в отдельных случаях, затекстовым полем. Система маркеров была в значительной мере разработана авторами XVI-XVIII вв. Маркеры делают возможным диалог автора с потенциальным реципиентом, привлекают внимание последнего к интерпретативно значимым элементам, впервые в истории сонета выступая не только и не столько как признак соответствия полученного текста выбранной стихотворной форме.

Параметры сонетного текста, относимые к элементам эксплицитного уровня, несут в себе вспомогательную функцию акцентирования особенностей, ориентированных на выявление путем многократного восприятия. Имтицитный уровень авторского кода представлен двумя комплексными составляющими, а именно внутренними и внешними референциальными отношениями.

Внутренняя референция в сонете - это текстовые корреляции, предполагающие установление отношений соответствия и взаимообусловленности и воспринимаемые как важнейший системообразующий фактор. В качестве коррелирующих элементов выступают базовые составляющие сонета (нред-текст и собственно текст), структурно значимые эпизоды, а также отдельные стихи. Происходит выстраивание структурной иерархии эпизодов, которая определяет отношение текста как системы к совокупности его составляющих. В одном из поэтических посвящений Джона Китса "То a Friend Who Sent Me Some Roses" заглавие базируется на двух лексемах - friend и roses. Смысл последней из них раскрывается в октаве и секстете через противопоставление садовых роз и подарка от друга (the sweetest Jlower wild nature yields; a fresh-blown musk-rose; the garden-rose; thy roses). Лексема friend акгуализована в секстете и на этот раз замещается личным именем (Wells). В результате в пространстве текста выстраивается иерархия структурно значимых элемиггов: секстет, вступающий с заглавием в более тесную связь и одновременно занимающий финальную позицию в тексте, очевидно играет ведущую роль для понимания сонета; октава же оформляется автором как: вспомогательный элемент структуры, необходимый для выстраивания внутренней антитезы.

Под внешней референцией сонетного текста понимается историческая и эстетико-культурная отнесенность текста; наличие ряда затекстовых связей с иными текстами того же или предшествующих периодов. Контекстуальная отнесенность в эпоху романтизма намеренно конструируется и маркируется автором. Привлечение контекста как инструмента дальнейшей ин-

терпретации сонета может носить очевидный или скрытый характер в зависимости от оформления внешних связей текста и используемых средств. К средствам выстраивания внешней референции относится инкорпорирование текстовых элементов с необходимой ассоциативной нагрузкой (имени личного, хрононима, топонима, цитаты и т.д.) в область предтекста и/или собственно текста. В результате устанавливаются структурно значимые внутритекстовые корреляции, что свидетельствует о тесной взаимосвязи и взаимозависимости внешнего и внутреннего аспектов текстовой референции. Пример диахронической отнесенности текста посредством эпиграфа видим в сонете 33 "Greenock" из цикла "Poems Composed or Suggested During a Tour in the Summer of 1833" Вордсворта. Эпиграф представляет собой цитату из «Божественной комедии» Данте; Per те si va nella Citta dolente (Ад, Песнь III; иг. Через меня лежит дорога в город боли). Тексту, посвященному описанию шотландского города-порта Гринока, предпослана строка m описания Ада. Заглавие и эпиграф, объединенные семантикой населенного пункта, вовлекаются в контрастирующую корреляцию. Автор сталкивает в сравнении не только две не связанные друг с другом эпохи (XIV век и XIX век), но и две полярные области бытия (вымышленную и реальную). Тем самым в пред-текст закладывается интрига, вызывающая у реципиента вопрос, ответ на который дается в собственно тексте.

Сонетные тексты второй половины XIX века, условно именуемые викторианскими по названию эпохи и относимые к пятой стадии генезиса формы, демонстрируют двунаправленность ее развития по ретроспективному и проспективному векторам. Ретроспекция выразилась в стремлении авторов указанного периода выделить первостепенное в уже существующих вариантах, чтобы сохранить чистоту формы на фоне ее структурно-семантической вариативности. Это ведет к возврату английских авторов к итальянскому канону и функциональному усилению ключевых для петрар-кистского сонета позиций. Одновременно тексты этого периода характеризуются выраженным рефлексивным началом и диалогичностью, что свидетельствует о высокой коммуникативной направленности сонетного текста.

На фоне общей ретроспекции наблюдается достаточное число примеров проспективного развития формы. Они манифестированы текстами, существенно отличными от традиционных сонетов по ряду конструктивных параметров. Среди них - изменение объема и графического облика текста (и, как следствие, его внутренняя реструктуризация) в сонетах Джорджа Мередита (1828-1909) и Генри Добсона (1840-1921). Стихотворение Генри Добсона с «говорящим» названием "A Sonnet in Dialogue" представляет собой диалог двух персонажей, где каждый стих построен как отдельная реплика:

FRANK (on the Lawn)

1 Come to the Terrace, May, - the sun is low.

MAY (in the House)

2 Thanks, I prefer my Browning here instead.

FRANK

8 And was, and is. I fed him hours ago. 9 'Tis useless, Frank, you see I shall not stir. FRANK

10 Still, [ had something you would like to hear. MAY.

3 There зге two peaches by the strawberry bed.

11 No doubt some new frivolity of men.

MAY.

FRANK.

12 Nay,- 'tis a thing the gentler sex deplores 13 Chiefly, I think... MAY (coming to the w indow). What is this secret, then? FRANK (mysteriously). 14 There are no eyes more beautiful than yours!

4 They will be riper if we let them grow,

FRANK.

5 Then the Park-aloe is in bloom, you know. MAY.

6 Also, her Majesty Queen Anne is dead.

FRANK.

7 But surely, May, your pony must be fed.

Специфическая организапдя текста позволяет сделать вывод о его несомненной сонетной природе, но структура сонета на этом фоне оказывается разрушенной: строфическое деление текста, теряя свое функциональное назначение, сменяется делением на стихи, обладающие относительной авто-семантией. По этой причине понятие эпизода, ключевое для традиционных сонетов, неприменимо в отношении приведешшго текста.

Отдельного внимания заслуживает функциональное переосмысление ритма как конструктивного фактора стиха в сонетах Томаса Брауна (1830-]897) и Джерарда Мэнли Хопкинса (1844-1889).

Несистемные попытки «оживления» застывшей сонетной формы - так же, как и стремление сохранить ее чистоту, - свидетельствуют о кризисе сонета во второй половине XIX века. Сонет викторианской эпохи подготавливает глобальную деконструкцию формы и окончательное разрушение традициошюй концепции сонета, наблюдаемые в XX столетии.

В заключении обобщены итоги исследования и обоснованы перспективы. ГГ риложеинс включает сводную таблицу, в которой схематически представлены результаты исследования.

Основные положения и результаты работы отражены в следующих публикациях, из которых первые две напечатаны в журналах, входящих в список изданий, рекомендуемых ВАК РФ для представления результатов диссертационных исследований:

1. Белинская (Николаева) C.B. Текст английского сонета в эстетическом контексте европейского классицизма (конец XVII-XVIII вв.) [Текст] / C.B. Белинская (Николаева) // Вестник ПГЛУ. 2010. № 3. - С. 199-201 (0,25 ил.)

2. Николаева C.B. Феномен романтического сонетного текста в английской культуре: к проблеме экспликации авторского кода [Текст] / C.B. Николаева // Вестник ТвГУ. Серия «Филология», 2011. Выпуск 3. - С. 82-88 (0,25 п.л.)

3. Бе линская (Николаева) C.B. Формальные характеристики английского сонета: исторический аспект [Текст] / C.B. Белинская (Николаева) // Неделя науки 2004-2005. - Ростов-на-Дону, Изд-во ООО «ЦВВР», 2005. - С. 141142 (0,1 пл.)

4. Бе линская (Николаева) C.B., Николаев С.Г. Значимая корреляция начального и заключительного эпизодов в английском классическом сонете [Текст] / C.B. Белинская (Николаева), С.Г. Николаев // Лингвистика и поэтика: преодоление границ. Памяти Натальи Алексеевны Кожешшковой:

Сб. науч. тр. - м.; Тверь: Изд-во ООО «CAR Офис», 2008. - С. 181-196 (0,8 п.л./0,2 п.л.)

5. Belmskaya (Nikolaeva) S.V. Stages in the formation and evolution of the English sonnet text in the aspect of its structural modifications [Text] /S.V.Belinskaya (Nikolaeva) //Creative Innovations & Innovative Creations. Pyatigorsk State Linguistic University Bulletin. International Version. 2009 No 1.-Pp. 66-69 (0,3 п.л.)

6. Белинская (Николаева) C.B. Внутритекстовые референциальные отношения в английском сонете ИХ века [Текст] / C.B. Белинская (Николаева) // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований: Сб. науч. трудов. Книга 3. - Краснодар: Просвещение-Юг, 2009. - С. 51-57 (0,3 п.л.)

7. Белинская (Николаева) C.B., Николаев С.Г. Творческая интерпретация как условие адаптации и становления устойчивой стихотворной формы в ином культурном пространстве (на примере ранних английских сонетов) [Текст] / C.B. Белинская (Николаева), С.Г. Николаев // Герменевтический круг: ТЕКСТ-СМЫСЛ-ИНТЕРПРЕТАЦИЯ. Сборник статей. - Армавир-РИЦ АГПА, 2010. - С. 78-90 (0,8 п.л./0,2 п.л.)

8. Николаева C.B. О статусе герменевтики в междисциплинарном контексте [Текст] / C.B. Николаева // Медийные стратегии современного мира. Краснодар: КубГУ, 2011. - С.275-276 (0,1 п.л.)

9. Николаева C.B. Статус филологической герменевтики в контексте современных лингвистических исследований [Текст] / C.B. Николаева // Когнитивная парадигма языкового сознания в современной лингвистике: Материалы международной научной конференции 13-14 октября 2011 г. - Майкоп: Изд-во АТУ, 2011. - С. 159-163 (0,25 п.л.)

Ю.Николаева C.B. Устойчивая форма в поэзии: к характеристике экспериментально значимых формант II Вестник МГОУ. Приложение: Социально-гуманитарные науки. Вып.40. -М.: МГОУ, 2012. - С.3-8 (0,27 п.л.)

Ризография. Бумага офсетная. Формат 60x841/16- Тираж 120 экз. Заказ № 568 Отпечатано в ООП ГОУ ДОД ОЦТТУ РО: 344019, г. Ростов-на-Дону, ул. Закруткина, 67. Лицензия ПЛД №65-75.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Николаева, Светлана Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Теоретические основы исследования.

1.1. Стихотворный текст в свете герменевтической теории.

1.1.1. Статус филологической герменевтики в контексте современных лингвистических исследований.

1.1.2. Стихотворный текст как порождаемая структура. Концепт и конструкт в тексте.

1.1.3. Стихотворный текст как воспринимаемая структура. Семантическая составляющая конструктивного уровня.

1.2. Стихотворный текст в функции письменного сообщения.

1.2.1. Специфика организации текстового пространства.

1.2.2. Значимость внутритекстовых корреляций для интерпретации стихотворного текста.

Выводы к главе 1.

Глава 2. Текстовое пространство сонета как динамическая структура: проблема интерпретации смыслов.

2.1. Сонет как специфическая разновидность формально-содержательного воплощения стихотворного текста.

2.1.1. Устойчивая форма в поэзии: характеристика экспериментально значимых формант.

2.1.2. Место английского сонета в ряду традиционных сонетных форм.

2.2. Историческая динамика внутритекстовых корреляций в английском сонете ХУ1-Х1Х вв.

2.2.1. Периодизация генезиса английского сонета в аспекте его структурных модификаций.

2.2.2. Особенности структуры текстового пространства в ранних английских сонетах (XVI в.).

2.2.3. Интеркультурная интерпретация итальянского сонета: формирование национальной модели в текстах Т. Уайета,

Г. Серрея, Э. Спенсера (XVI в.).

2.2.4. Интракультурная интерпретация сонетной формы: утверждение национальной модели в текстах У. Шекспира (конец XVI в.).

2.2.5. Авторская индивидуализация сонетной формы в текстах Дж. Донна и Дж. Мильтона (XVII в.).

2.2.6. Английский сонет в контексте эстетики европейского классицизма (конец XVII - XVIII вв.).

Выводы к главе 2.

Глава 3. Английский сонет XIX века как объект творческой интерпретации.

3.1. Сонет и эстетика романтизма (первая половина XIX века).

3.1.1. Феномен романтического сонетного текста. Авторский код и его эксплицитный уровень.

3.1.2. Внутритекстовые референциальные отношения как компонент имплицитного уровня авторского кода.

3.1.3. Функциональная нагрузка внешних референциальных отношений при интерпретации романтического сонетного текста.

3.2. Векторное развитие английского сонета в викторианскую эпоху (вторая половина XIX века).

3.2.1. Ретроспективная разработка текстового пространства в викторианском сонете.

3.2.2. Проспективный вектор развития сонетной формы как признак ее деконструкции.

Выводы к главе 3.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Николаева, Светлана Вячеславовна

Современный этап в развитии лингвистики (как науки общегуманитарного цикла знаний) отмечен рядом признаковых характеристик. Господствующая антропоцентрическая парадигма выдвигает на передний план фактор субъективного восприятия объекта исследования. Иначе говоря, наряду с сохранением внимания к этому объекту повышенный интерес теперь проявляется к его видению, т.е. комплексной, интегративной рецепции.

В связи со сказанным одну из ведущих позиций в современной исследовательской практике занимает герменевтика - теория понимания и интерпретации сообщения. На значимость интерпретации указывает определение, используемое учеными-когнитивистами: информация - это только те сведения, которые в дальнейшем могут быть интерпретированы человеком [Бак-санский, Кучер, 2005: 88]. В качестве объекта интерпретации может выступать как отдельно взятый текст, так и текстовая совокупность.

Находясь на стыке лингвистики и литературоведения, проблематика интерпретационного анализа художественного текста получила достаточно широкое распространение в последние полтора десятилетия; ее активная разработка ведется с различных позиций и с опорой на разного рода материалы. При интерпретации художественного, в частности, стихотворного текста одним из основных факторов выступает его структура. Роль формального (конструктивного) уровня для поиска и выявления смыслов поэтического произведения подтверждается возникновением в первой половине XX века понятий «содержательная форма» (М.М.Бахтин), «оформленное содержание», «формообразующая идеология». «В поэзии все без исключения оказывается содержанием -каждый, даже самый ничтожный элемент формы строит смысл» [Эткинд, 1998: 69]. Как следствие, в поле научного интереса попадает как целостная структура, так и отдельные ее элементы (форманты); предпринимаются попытки осознать их онтологические свойства; проанализировать функциональный потенциал; вскрыть имплицитно присущие им качества (И.А. Банникова, H.A. Веселова, H.A. Кожина, Е.А. Козицкая, И.В. Саморукова и др.)

Помимо сказанного, актуальность настоящего исследования обусловлена спецификой его теоретической базы. Интерпретация стихотворного текста являет собой сложный, синкретичный феномен в силу своей потенциальной неединичности и неоднозначности, т.е. «параллельной множественности», что делает его предметом научных споров и дискуссий.

Высокая значимость специфики организации текстового пространства для его восприятия и интерпретации очевидна. При этом характер расположения в тексте отдельных относительно автономных высказываний и положенная в его основу иерархия текстовых компонентов и средств их усиления определяют возможности участия текста в полноценном акте коммуникации и достижения эффекта эстетического воздействия на реципиента.

Объектом исследования выступает структура стихотворного текста, понимаемая в работе как внутренний каркас, детерминирующий функциональную нагрузку всех элементов в составе текста.

Предметом исследования являются структурно-семантические свойства устойчивой стихотворной формы (представленной сонетом) и ее составляющих, рассматриваемые с позиций теории интерпретации.

Материал исследования представляет собой корпус английских сонетных текстов, общее число которых составляет около 1800 единиц. Хронологически все тексты укладываются в период с XVI по XIX вв. (Т. Уайет, Г. Говард, Э. Спенсер, У. Шекспир, Дж. Донн, Дж. Мильтон, У. Боулз, С.Т. Кольридж, У. Вордсворт, П.Б. Шелли, Дж. Ките, Р. Браунинг, К. Россетти, А. Теннисон и др.) Такой выбор обусловлен рядом факторов, среди которых выделяются онтологические родовые и видовые признаки английского сонета. Английский сонет рассматривается в исторической перспективе, что позволяет проследить важные тенденции в развитии его структурно-содержательных параметров. Помимо сказанного, в текстах указанного периода в обязательном порядке соблюдены базовые критерии сонетной формы в отличие от тенденций переосмысления и разрушения сложившейся традиции в более поздних сонетах (XX - начало XXI вв.) Отсутствие конкретизирующего прилагательного при терминологическом сочетании «английский сонет» следует воспринимать как неслучайное. Нам известно о существовании трудов, в которых используются термины «традиционный» для немецкого сонета [Андреюшкина, 2008] и «классический» для русского [Останкович, 2009]. Мы намеренно отказываемся в данном случае от обобщающего адъектива, определяющего сонет указанного периода, поскольку на протяжении более четырехсот лет своего генезиса английская сонетная форма демонстрирует чрезвычайное разнообразие, выражающееся, в частности, в виде структурной гетерогенности текста. Любое определение, таким образом, сужало бы содержательную компоненту сонета как устойчивой формы и не отражало динамической сути явления.

Сонет представляет собой триединую сущность: стихотворный текст; центральное звено коммуникации в известной схеме «продуцент - текст -реципиент»; стихотворную форму. Эти ипостаси демонстрируют в сонете сочетание ряда характеристик, вскрывая его диалектическую сущность. Во-первых, стихотворный текст характеризуется заложенной в нем смысловой неоднозначностью, которая предоставляет возможности для декодирования и множественной интерпретации. Во-вторых, включенность в коммуникативную цепочку обеспечивает динамичность, подвижность сонетной структуры в процессе ее порождения и восприятия. Наконец, принадлежность сонета к устойчивым (твердым) стихотворным формам определяет его формально-смысловую консервативность и относительную структурную замкнутость, что, на первый взгляд, вступает в противоречие с ранее названными свойствами, одновременно делая сонет предметом научного интереса.

Цель диссертационной работы состоит в комплексном изучении структуры стихотворного текста, воплощенного в сонетной форме, а также диахроническом анализе структурных модификаций английского сонета в период ХУ1-Х1Х вв. в аспекте герменевтической теории интерпретации.

Цель работы обусловила постановку следующих задач: • выявить базовые характеристики и свойства стихотворного текста с позиций герменевтики, в частности, его включенности в коммуникативную цепочку «продуцент-текст-реципиент»;

• определить статус сонета в ряду устойчивых стихотворных форм и английского сонета в ряду иных национальных сонетных форм;

• выстроить периодизацию в развитии английского сонета в аспекте его восприятия и интерпретации с позиций продуцента и/или реципиента с выделением стадий по принципу общности структурных модификаций;

• детерминировать представление об организации сонетного текста, доминирующее на каждой из стадий, в аспекте творческой (ин-тер/интракультурной) интерпретации;

• описать и проанализировать структурные особенности английских сонетных текстов на каждой из выделенных стадий с указанием базовых эпизодов и их корреляций.

Решение поставленных задач осуществляется на комплексной методологической базе, которая определяет общие принципы исследования, а также его важнейшие выводы. Основу общефилософской методологии исследования составляет идея тесной взаимосвязи и взаимопроникновения формы и содержания в любом художественном тексте, а также идея принципиальной связи процессов восприятия, понимания и смыслопорождения в науках гуманитарного цикла. Общенаучной методологической базой исследования послужили труды по философской герменевтике М. Хайдеггера, Г.-Г. Гадамера, П. Рикёра, Г.Г. Шпета; труды С.Р. Абрамова, А. Вольского, Г.И. Богина, A.M. Камчатнова, И.В. Соловьевой, в которых разрабатываются основные принципы филологической и лингвистической герменевтики; отдельные положения психолингвистики, представленные в работах А.Р. Лурии, A.A. Залевской и др.

В качестве частнонаучной основы диссертации были использованы: S работы по стилистике и декодированию художественного текста И.В. Арнольд, Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарина, Ю.М. Скребнева, Т.Г. Хазагерова и Л.С. Шириной и др.;

•S основные положения исследований по интерпретации стихотворного текста, текстовой структуре и лингвопоэтике в работах М.Л. Гаспарова, Г.Г. Москальчук, С.Г. Николаева, A.A. Серебря-кова, А.Г. Степанова; некоторые принципы анализа литературного произведения в работах М.М. Бахтина, Р. Барта, Ю.М. Лотмана, У. Эко и др.

В ходе исследования были привлечены следующие методы: семанти-ко-стилистический анализ текста; описательный и сравнительно-сопоставительный; рефлексивный анализ текстовых структур; метод структурно-текстового моделирования; приемы контекстологического анализа и стилистического комментирования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Стихотворный текст направлен на восприятие с дальнейшей интерпретацией, поэтому процесс его порождения достоверно связан со смыслопорождением. Закономерный разрыв между изначальным замыслом и его конечным воплощением позволяет рассматривать такой текст как явление динамическое. В любом стихотворном тексте видимое ограничение объема ведет к концентрации смысла и более тщательной внутренней организации текста. В связи с этим его форма приобретает особое значение: элементы текстовой структуры, рассматриваемые комплексно, выстраивают иерархию смыслов произведения и обусловливают множественность его последующих интерпретаций.

2. Сонет представляет собой специфическую разновидность стихотворного текста, в которой незначительная протяженность и жестко регламентированная структура сочетаются с внутренней гибкостью и адаптивностью, что не свойственно иным устойчивым формам в поэзии. Экспериментальная ценность английского сонета заключается в расширении его структурно-семантического, функционального и интерпретационного потенциала по сравнению с другими разновидностями сонета. Несмотря на многократные структурные модификации, которым подвергался английский сонет в исследуемый период (ХУ1-Х1Х вв.), эта стихотворная форма может быть описана через понятие текстово-структурной прецедентности. Прецедентную структуру текста следует понимать как очевидно константный набор структурно-семантических признаков, составляющих основу стихотворной формы, некий организующий принцип, имеющий жанроопределяющее значение для корпуса стихотворных текстов.

3. В ходе становления и развития сонетной формы в английской культуре представления продуцента и реципиента об обязательных и потенциально возможных составляющих сонетной структуры многократно меняются. В результате в рассматриваемом периоде развития английского сонета выделяются пять стадий: 1) заимствование и адаптация канонической (итальянской) модели (XVI в.); 2) интродукция и утверждение национальной (английской) модели (вторая половина XVI в.); 3) авторская индивидуализация формы на базе итальянской и английской моделей (XVII в.); 4) разработка романтического сонетного текста как специфического воплощения английского сонета (первая половина XIX в.); 5) ретроспективно-проспективное развитие сонетной формы с целью воссоздания структурных характеристик итальянского канона и сопутствующей ему деструкции классического сонета (вторая половина XIX в.)

4. На каждой из выделяемых стадий (далее обозначены цифрами) доминирует специфическое представление об организации сонетного текста, определяющее структурный принцип и формальные характеристики генерируемых текстов: 1) сонет понимается как новая, «чужеродная» форма, привлекательная для заимствования путем передачи максимального сходства с оригиналом вплоть до полного копирования итальянской сонетной модели; 2) сонет - устойчивая, но способная к модификациям форма, которая может быть адаптирована к требованиям национального языка и культуры; 3) сонет воспринимается в виде набора облигаторных и потенциально возможных формант, которые можно комбинировать в соответствии с требованиями отдельно взятого текста на фоне выбранной сонетной модели; 4) каждый сонетный текст осознается как индивидуальное (авторское) высказывание, поэтому в нем не может и не должна быть строго соблюдена одна сонетная модель; текст сонета представляет собой воплощение авторского кода, предполагающего множественное восприятие и интерпретацию; 5) аутентичная сонетная форма потеряна в разнообразии ее структурных вариаций; необходим возврат к итальянской модели для возрождения чистоты формы.

5. Каждая из выделенных стадий характеризуется комплексом структурных особенностей в соответствии с доминирующим представлением о сонете: 1) преобладает бинарная итальянская структура, где базовую корреляцию составляют начальные эпизоды октавы и секстета, а также финал текста, октава и секстет пребывают в отношениях антитезы; 2) формируется четырехчастная структура национального английского варианта, складывающаяся из трех катренов, которые вместе образуют логическую цепочку, и куплета, наделяемого семантикой обобщающего вывода или противопоставления; в качестве коррелирующих выступают начальный и заключительный эпизоды с нефиксированным объемом; 3) комбинирование итальянской и английской сонетных моделей обусловливает индивидуальный набор структурообразующих эпизодов на фоне выбранной модели текстопостроения для каждого сонета; 4) эпизоды сонетной структуры (преобладает итальянская модель) подвергаются функциональному переосмыслению: расширяется значимая область предтекста, появляется затек-стовая область; 5) итальянская модель, доминирующая на строфическом и рифменном уровнях, получает несвойственное ей концептуальное наполнение; возникают несистемные признаки деконструкции формы, выразившиеся в экспериментах на просодическом, синтаксическом и строфическом уровнях текста.

Научная новизна результатов исследования состоит в том, что герменевтическое изучение сонетного текста впервые ведется в принципиально лингвистическом аспекте, в то время как стихотворные тексты (на разных европейских языках, в том числе английском), исследуемые в герменевтическом направлении, до сих пор получали преимущественно литературоведческое осмысление. В настоящей работе сонет впервые изучается как относительно гибкая, подвижная структура, чья организация основывается на вариативных внутритекстовых корреляциях. В работе восполняется лакуна, образовавшаяся в комплексном изучении англоязычного сонетного текста: впервые определяется статус такого сонета как самостоятельной текстовой модели и прецедентной структуры, устанавливаются его облигаторные и факультативные составляющие, описывается их структурно-семантический потенциал с использованием диахронического подхода.

Теоретическая значимость исследования состоит в его вкладе в разработку лингвистической теории художественного текста и теорию его интерпретации; проблем, связанных с изучением пространства стихотворного текста, особенностей его внутренней организации и структуры; также основные положения исследования расширяют традиционное представление о сонете, его свойствах и семантико-структурном потенциале.

Практическая ценность. Материалы диссертации могут найти применение в таких вузовских курсах, как общее и сравнительное языкознание, стилистика, а также спецкурсах, посвященных изучению художественного и стихотворного текста. Использование результатов работы повысит профессиональную и читательскую компетенцию в различных условиях обучения языкам, при подготовке будущих специалистов, в том числе преподавателей языков, лингвистов, культурологов, переводчиков. Материал и промежуточные выводы работы можно использовать на занятиях по русскому и иностранным языкам, стилистике, культурологии, переводоведению и другим дисциплинам в средней и высшей школах.

Апробация результатов работы. По теме диссертации опубликовано 9 статей, две в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для представления кандидатских диссертаций. Результаты работы обсуждались на вузовских, всероссийских и международных конференциях: «Неделя науки» ЮФУ (Ростов-на-Дону, 2005), Международная научная конференция АГУ «Когнитивная парадигма языкового сознания в современной лингвистике» (Майкоп, 13-14 октября 2011 г.), конференция ТГУ «Поэтический текст: структура, интерпретация, смысл» (Тверь, 30-31 мая 2011 г.), Пятая Международная конференция «Медийные стратегии современного мира» (Сочи, 1-3 ноября 2011 г.), на заседаниях кафедры английской филологии ЮФУ (Ростов-на-Дону).

Структура диссертации определяется поставленной целью и задачами исследования. Работа складывается из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка источников эмпирического материала. Итоги суммированы в сводной таблице генезиса изучаемой сонетной формы. Общий объем исследования составляет 200 страниц; библиографический список представлен 189 работами, из которых 8 оформлены на иностранных языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структура стихотворного текста в аспекте герменевтической теории интерпретации"

Результаты исследования схематически представлены в Таблице 2 (см. Приложение на стр. 223).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рассмотренный в работе материал подтвердил исходные положения диссертации об актуальности изучения сонетной формы в ее англоязычном воплощении и позволил прийти к следующим выводам.

Интерпретация может выступать не только в качестве основного метода лингвистического исследования, но и как средство заимствования стихотворной формы с ее дальнейшей адаптацией в новой национально-культурной и языковой среде.

Сонет, представляя собой одну из наиболее строго регламентированных стихотворных форм, в качестве родовых характеристик воплощает в себе предельную концентрацию смысла на фоне ограниченного текстового объема. Вместе с тем присущая сонету специфическая организация текста позволяет говорить о структурной прецедентности как одном из его важнейших видовых свойств.

Текст английского сонета, рассмотренный в динамике исторического развития, представляет собой сложный культурный феномен, чей генезис складывается из ряда стадий:

1) заимствование итальянской формы и ее первичная адаптация в английской культуре;

2) утверждение национального английского сонетного варианта, обладающего модифицированной структурой;

3) расширение возможностей канонического текста путем сочетания итальянской и английской моделей;

4) стагнация формы;

5) ее возрождение и последующий расцвет, выразившиеся в новых структурных решениях и расширении функционального потенциала сонета;

6) постепенная деконструкция сонетной формы в ее традиционном понимании.

Специфика сонетной формы в совокупности со сменой представления о ней в английской культуре обусловила высокую степень вариативности текстов с точки зрения их композиционной структуры и организации. На стадии заимствования сонета главным инструментом его первичной адаптации становится интеркультурная интерпретация — дешифровка параметров итальянской сонетной формы и их функционального предназначения с целью выявления базовых формообразующих признаков (общая бинарная структура текста, специфика строфики и рифмовки, тематика). В результате появляются переводы и переложения итальянских сонетов на английский язык. Косвенным следствием становится переход к стадии формирования национальной сонетной модели; этот процесс основывается на интракультурной интерпретации — творческом переосмыслении накопленных англоязычных текстов в поисках формы, оптимальной для принимающего языка. Полученное формально-семантическое единство отличается от исходного образца по ряду параметров, в числе которых особо выделяются модифицированные структура и композиция, вариативное содержание. Процессы адаптации и модификации сонета протекают параллельно, а потому не могут быть разведены диахронически.

Переход к третьей стадии, характеризуемой расширением возможностей канонического сонетного текста, обусловлен наличием в английской культуре двух практически равноправных сонетных моделей — английской и итальянской. Это создает новые возможности для интракультурной интерпретации: происходит разбиение моделей на отдельные форманты, а индивидуальных текстов на эпизоды, каждый из которых наделяется собственным функциональным объемом.

Следующая стадия - стагнация формы - уникальный период в истории сонета, обусловленный сменой эстетических установок, при которой стихотворная форма, популярная в течение двух веков, впервые интерпретируется как незначимая. За отвержением сонета закономерно следует стадия его возрождения. Сонетный текст подвергается интерпретации с точки зрения культурного контекста эпохи, происходит формирование феномена «романтический сонетный текст». Создаваясь в результате подобного переосмысления, сонеты данной стадии подчеркнуто ориентированы на дальнейшую интерпретацию со стороны множественной фигуры реципиента. В качестве главного инструмента теперь выступает многомерный авторский код, детальная разработка которого является специфической особенностью данного периода. В это время сонетный текст помещается в центр двусторонних референциальных отношений, оказывается вписанным в многослойный контекст своего создания, что, в свою очередь, зашифровывается в его внутренней организации. Эти особенности предназначены для дальнейшего неоднократного (непосредственного или опосредованного) считывания реципиентом. Сонетная форма перестает рассматриваться как самоцель; ее интерпретация базируется на идее индивидуальности, неповторимости каждого отдельного текста вопреки его видовым формальным характеристикам.

Последняя из стадий, рассмотренных в настоящем исследовании, — начало деконструкции сонета, обусловленное новым витком интерпретации. Сонетная форма вновь подвергается переосмыслению с целью восстановления канона; одновременно с этим продолжается поиск новых структурных вариаций сонета.

Все описанные стадии, обладая рядом радикальных отличий, объединяются общим пониманием английского сонета как некой прецедентной структуры, набора формально-содержательных характеристик, подлежащих многократному воспроизведению во вновь создаваемых текстах. В начале процесса адаптации сонета (начало XVI века) число обязательных параметров было максимальным, к его завершению (конец XIX века) оно сводится к структурному и композиционному минимуму, что приведет к полной деконструкции сонетной формы в XX столетии.

 

Список научной литературыНиколаева, Светлана Вячеславовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамов 2006: Абрамов С.Р. О сущности филологической герменевтики и ее предмете — толковании сакрального и поэтического текста Электронный ресурс. // Электронный Вестник ЦППК ФЛ. Выпуск 2, 2006: http://evcppk.ru

2. Амирова и др. 2003: Амирова Т.А., Олъховиков Б.А., Рождественский Ю.В. История языкознания Текст. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 672 с.

3. Андреюшкина 2008: Андреюшкина Т.Н. Немецкий сонет: эволюция жанра: автореф. дис. . доктора филол. наук Текст. М.: 2008. - 32 с.

4. Арнольд 1973а: Арнольд И.В. Графические стилистические средства Текст. // Иностранные языки в школе. 1973, № 3. С. 13-20.

5. Арнольд 19736: Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста Текст. // Иностранные языки в школе. 1973, №3.- С.23-31.

6. Арнольд 1974: Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Курс лекций Текст. Л: ЛГПИ, 1974.

7. Арутюнова 1990: Арутюнова Н.Д. Референция Текст. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. -С. 411-412

8. Арутюнова 1998: Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека Текст. М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.

9. Ю.Ахманова 1966: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. -М.: «Советская энциклопедия», 1966. 570 с.

10. П.Бабенко, Казарин 2000: Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста Текст. М.: Флинта: Наука, 2005. -496 с.

11. Баженова, Котюрова 2006: Баженова Е.А., Котюрова М.П. Текст Текст. // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 528-533.

12. Баксанский, Кучер 2005: Баксанский O.E., Кучер E.H. Когнитивные науки: от познания к действию Текст. М.: КомКнига, 2005. - 184 с.

13. Барт 1989: Барт Р. С чего начать? Текст. // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. - С. 401-412.

14. Барт 1994: Барт P. S/Z: Бальзаковский текст: опыт прочтения Текст. -М.: Ad Marginem, 1994. 303 с.

15. Бахтин 1975: Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики Текст. -М.: Художественная литература, 1975. 504 с.

16. Бахтин 1986: Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества Текст. -М.: Искусство, 1986. 445 с.

17. Бахтин 1994: Бахтин М.М. Работы 1920-х годов Текст. Киев: Next, 1994.-384 с.

18. Белинская 2005: Белинская C.B. Формальные характеристики английского сонета: исторический аспект Текст. // Неделя науки 2004-2005. -Ростов н/Д, 2005. С. 141-142.

19. Бехер 1981: Бехер И.-Р. О литературе и искусстве Текст. М.: Художественная литература, 1981. Издание 2-е. - 527 с.

20. Богатырев 2004: Богатырев A.A. Герменевтика versus риторика Текст. // Риторика и интерпретация. Сборник научных трудов. Тверь: Изд-во ТГУ, 2004, выпуск 1. - С.36-44.

21. Богин 1969: Богш Г.И. Мера соотношения экспликации и импликации как критерий разграничения вариантов свободного («разговорного») стиля Текст. // Вопросы Романо-германского языкознания: Материалы межвузовской конференции. Челябинск: 1969. - С. 17-20.

22. Богин 1982: Богин Г.И. Филологическая герменевтика Текст. Калинин: КГУ, 1982.-87 с.

23. Богин 1986: Богин Г.И. Типология понимания текста: Учебное пособие Текст. Калинин: КГУ, 1986. - 87 с.

24. Богин Интернет: Богин Г.И. Методологическое пособие по интерпретации художественного текста (для занимающихся иностранной филологией) Электронный ресурс. //http://www.auditorium.ru/literatura/index.htm.

25. Богин Интернет (а): Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику Электронный ресурс. — Тверь: 2001. - 516 с. // http://www.i-u.ru/biblio/archive/bogin obretenie/lO.aspx

26. Борев 2005: Борее Ю.Б. Эстетика Текст. М.: Русь-Олимп: ACT: Аст-рель, 2005. - 829, [3] с.

27. Бродский 2003: Бродский И.А. Нобелевская лекция // Бродский И.А. Сочинения: Стихотворения. Эссе. 2-е изд Текст. — Екатеринбург: У-Фактория, 2003. С. 750-766.

28. Буало Н. Поэтическое искусство Текст. // Литературные манифесты западноевропейских классицистов. — Изд-во Московского университета, 1980 г.-624 с.

29. Булгаков 1998: Булгаков С.Н. Философия имени Текст. СПб.: Наука, 1998.-448 с.

30. Васильев 1988: Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста Текст. Киев: Наукова думка, 1988. - 240 с.

31. Виницкий 2003: Виницкий И. Поэтическая семантика Жуковского, или Рассуждение о вкусе и смысле «Овсяного киселя» Текст. // Новое литературное обозрение 2003, №61 [Текст] - С. 119-151.

32. Виноградов 2005: Виноградов В.В. О теории художественной речи: Учеб. пособие. 2-е изд., испр Текст. М.: Высшая школа, 2005. -287 с.

33. Вольский 2000: Вольский А. Герменевтика поэтического текста Текст. // Понимание и существование: Сборник докладов международного научного семинара. Минск: Изд-во ЕГУ ЗАО «Пропилеи», 2000. — С. 125-131.

34. Выготский 1996: Выготский Л.С. Мышление и речь Текст. — М.: Лабиринт, 1996.-415 с.

35. Гадамер 1988: Гадамер Г.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики Текст. -М.: Прогресс, 1988. — 704 с.

36. Гадамер 1991: Гадамер Г.-Г. Философия и поэзия Текст. // Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. - С. 116-126.

37. Гадамер 1999: Гадамер Г.-Г. Текст и интерпретация Текст. // Герменевтика и деконструкция. СПб.: Б.С.К., 1999. - С. 202-242.

38. Гальперин 1981: Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. — М.: Наука, 1981. 139 с.

39. Гареева 2004: Гареева Л. Н. Вопросы теории цикла (лирического и прозаического) Текст. // «Стихотворения в прозе» И.С. Тургенева: Вопросы поэтики. Ижевск: УдГУ, 2004. - С. 19-27; 81-82.

40. Гаспаров, 1974: Гаспарое М.Л.Современный русский стих. Метрика и ритмика. М.: Наука, 1974. - 487 с.

41. Гаспаров 1993: Гаспаров М.Л. Русские стихи 1890"х 1925"го годов в комментариях: Учеб. пособ. для вузов Текст. - М.: Высшая школа, 1993.-272 с.

42. Гаспаров 1999: Гаспаров М.Л. Метр и смысл: Об одном из механизмов культурной памяти Текст. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1999. - 289 с.

43. Гаспаров 2003а: Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха Текст. М.: Фортуна Лимитед, 2003. - 272 с.

44. Гаспаров 20036: Гаспаров М.Л. Строфа Текст. // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2003. - С. 10411042.

45. Гаспаров 2003в: Гаспаров М.Л. Твердые формы Текст. // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2003. -С. 1059.

46. Гаспаров 2003г: Гаспаров М.Л. Сонет Текст. // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2003. - С. 1008.

47. Гениева 1991: Гениева Е. А). Английская проза 50-60-х годов XIX в. [Текст] // История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М.: Наука, 1983-1994. -Т. 7.-1991.-С. 327-334.

48. Герасимов 1985: Герасимов КС. Диалектика канонов сонета // Гармония противоположностей. Аспекты теории и истории сонета: Сборник. Тбилиси: Изд-во Тбилисского университета, 1985. - С. 17-51.

49. Гиндин 2003: Гиндин С.И. Текст Текст. // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2003. — С. 1063-1064.

50. Гончаров 2005: Гончаров С.А. Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы VIII Российско-Американской научно-практической конференции, 17-19 мая 2005 г Текст. СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - С. 30-36.

51. Горбунов 1990: Горбунов А.Н. «Стесненный размер» (Об английском сонете) Текст. // Английский сонет XVI XIX веков. - М.: Радуга, 1990.-С. 41-60.

52. Дарк 1995: Дарк О. Байтов зимой, или Описание дороги Текст. // Новое литературное обозрение 1995, №16. — С. 321-328.

53. Дейк ван, Кинч 1988: Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста Текст. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. -М.: Прогресс, 1988.-С. 153-211.

54. Демьянков 1983: Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность Текст. // Вопросы языкознания 1983, №6. - С. 58-67.

55. Дильтей 1988: Дилътей В. Наброски к критике исторического разума Текст. //Вопросы философии. -М., 1988. -№4. С. 135-152.

56. Дильтей 2001: Дильтей В. Сущность философии Текст. -М.: Интрада, 2001.-160 с.

57. Дускаева 2003: Дускаева JI.P. Диалогичность речи Текст. // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука, 2003.-С. 45-53.

58. Елисеев, Полякова 2002: Елисеев H.A., Полякова Л.Г. Словарь литературоведческих терминов Текст. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. -320 с.

59. Жеребило 2010: Жеребило T.B. Словарь лингвистических терминов. — Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. 486 с.

60. Жирмунский 1975: Жирмунский В. Теория стиха Текст. JL: Советский писатель, 1975. - 664 с.

61. Жолковский, Щеглов 1996: Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты тема - приемы - текст. / Пре-дисл. M.JI. Гаспарова Текст. - М.: АО Издательская группа «Прогресс», 1996.-344 с.

62. Журавлев 1990: Журавлев В.К. Корреляция Текст. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. -С. 243-244.

63. Залевская 1999: Залевская A.A. Введение в психолингвистику Текст. — М.: Российский государственный гуманитарный ун-т, 1999. 382 с.

64. Залевская 2002: Залевская A.A. Некоторые проблемы теории понимания текста Текст. // Вопросы языкознания 2002, №3 - С. 62-73.

65. Зырянов 2003: Зырянов О.В. Эволюция жанрового сознания: феноменологический аспект Текст. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2003. -548 с.

66. Ингарден 1962: Ингарден Р. Литературное произведение и его конкретизация Текст. // Ингарден Р. Исследования по эстетике. М.: Иностранная литература, 1962. - 552 с.

67. Казарин 2004: Казарин Ю.В. Филологический анализ поэтического текста Текст. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. - 432 с.

68. Камчатнов 1995: Камчатное A.M. Лингвистическая герменевтика (на материале древнерусских рукописных источников) Текст. -М.: Прометей, 1995.- 168 с.

69. Камчатнов 1998: Камчатнов A.M. История и герменевтика славянской библии Текст. М.: Наука, 1998. - 223 с.

70. Караулов 2005: Караулов Ю.Н. Труды по русистике Текст. М.; Смоленск: Сфера, 2005. - 727 с.

71. Квятковский 1966: Квятковский А.П. Поэтический словарь Текст. -М.: Советская энциклопедия, 1966. 376 с.

72. Келли 2000: Келли Дж. Психология личности. Теория личных конструктов Текст. СПб.: Речь, 2000. - 256 с.

73. Кенигсберг 1994: Кенигсберг М.М. Из стихологических этюдов. 1. Анализ понятия «стих» Текст. // РЫ1о^юа, 1994, т. 1, № Уг. — С. 149-185.

74. Кожина 1988: Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии Текст. // Проблемы структурной лингвистики 1984. М.: Наука, 1988. - С. 167-183.

75. Кожинов 2003а: Кожинов В.В. Поэзия и проза Текст. // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2003. -С. 778-781.

76. Кожинов 20036: Кожинов В.В. Форма и содержание Текст. // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2003.-С. 1145-1148.

77. Колодина 2002: Колодина Н.И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации художественного текста (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . доктора филол. наук Текст. — Воронеж, 2002. 22 с.

78. Костомаров 2005: Костомаров В.Г. Текст Текст. // Синергетика образования: Межвузовский сборник, вып. 3 М., Ростов-на-Дону: 2005. — С. 48-75.

79. Кржижановский 1994: Кржижановский С.Д. «Страны, которых нет»: Статьи о литературе и театре. Записные тетради Текст. М.: Радикс, 1994.- 157 с.

80. Крижановская 2006: Крижановская Е.М. Коммуникативный блок Текст. // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. -М.: Флинта: Наука, 2006. С. 163-167.

81. Кружков 2005: Кружков Г. Комментарии Текст. // Уайетт Т. Песни и сонеты. -М.: Время, 2005. -СС. 123-144.

82. Крупчанов 2003: Крупчанов J1.M. Замысел Текст. // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2003. -С. 273-274.

83. Кубрякова 2001: Кубрякова B.C. О тексте и критериях его определения Текст. // Текст. Структура и семантика. Т.1. М, 2001. — С. 72-81.

84. Кузнецов Интернет: Кузнецов В. Герменевтика и ее путь от конкретной методики до философского направления Электронный ресурс. Логос №10,1999 (20): http://www.ruthenia.ru/logos/number/about.htm

85. Куцый 1981: Куцый В.В. Визуальный текст как носитель прагматических значений Текст. // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Киев: Изд-во при Киевском госуниверситете, 1981.-С. 48-53.

86. Ламзина 2003: Ламзина А.В. Рама произведения Текст. // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2003. -С. 848-853.

87. Левин 1998: Левин Ю.И. Лирика с коммуникативной точки зрения Текст. // Избранные труды: Поэтика. Семиотика. М.: Языки русской культуры, 1998. - С.464 - 482.

88. Левин 1999: Левин Ю.И. Семантический ореол метра с семиотической точки зрения Текст. // Гаспаров М.Л. Метр и смысл: Об одном из механизмов культурной памяти. — М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1999. С. 291-293.

89. Лекторский 2004: Лекторский В.А. Возможна ли интеграция естественных наук и наук о человеке? Текст. // Вопросы философии». 2004, №3.-С. 44-49.

90. Лихачев 1983: Лихачев Д.С. Текстология. (На материале русской литературы Х-ХУИ веков) Текст. М.: Наука, 1983. - 639 с.

91. Лотман 1988: Лотман Ю.М. Вместо заключения Текст. // Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин. Лермонтов. Гоголь. Книга для учителя. М.: «Просвещение», 1988. - С. 345-349.

92. Лотман 1992: Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста Текст. // Избранные статьи. Т. 1. Таллинн: 1992. - С. 129-132

93. Лотман 1998: Лотман Ю.М. Структура художественного текста Текст. // Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: «Искусство - СПБ», 1998. -С. 14-285.

94. Лотман 1999: Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста Текст. // О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство-СПБ, 1999. - С. 18-253.

95. Лотман 2001: Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров Текст. // Семиосфера. Санкт-Петербург: Искусство-СПб, 2001. — 704 с.

96. Лукин 2005: Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории. Аналитический минимум Текст. М.: Изд-во «Ось-89», 2005. - 560 с.

97. Лурия 1975: Лурия А.Р. Ощущение и восприятие: Материалы к курсу лекций по общей психологии Текст. М.: МГУ, 1975.

98. Лурия 1979: Лурия А.Р. Язык и сознание Текст. М.: МГУ, 1979. -320 с.

99. Макеева 2000: Макеева М.Н. Риторика художественного текста и ее герменевтические последствия. Автореф. на соиск. учен. степ. докт. филол. наук Текст. Краснодар, 2000. - 36 с.

100. Макеева 2004: Макеева М.Н. Герменевтическое начало риторики Текст. // Риторика и интерпретация. Сборник научных трудов. -Тверь: Изд-во ТГУ, 2004, выпуск 1. С. 45-53.

101. Масленникова 2004: Масленникова Е.М. Поэтический текст: динамика смысла Текст. Тверь: ТГУ, 2004. - 192 с.

102. Миловидов 1998: Миловидов В. А. Семантика текста и семантика произведения: «множественность» потенциальная и реализованная Текст. // Литературный текст: проблемы и методы исследования IV: Межвуз. сб. науч. тр. - Тверь: ТГУ, 1998. - Вып. 4. - С. 10-19.

103. Москальчук 2003: Москалъчук Г.Г. Структура текста как синерге-тический процесс Текст. — М.: Едиториал УРСС, 2003. 296 с.

104. Москвин 2007: Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь Текст. Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. -940 с.

105. Николаев 2004: Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть I: Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии Текст. Ростов-на-Дону: Изд-во «Старые русские», 2004. - 176 с.

106. Николаев 2005: Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть II: Онтологические, корреляционные и функциональные характеристики иноязычия в поэзии Текст. Ростов-на-Дону: Изд-во «Старые русские», 2005. - 295 с.

107. Николаев 2006: Николаев С.Г. Межсистемная цитата как средство создания изобразительности Текст. // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2006. №1. С. 99-103.

108. Николаев 2007: Николаев С.Г. Имя реального лица в составе стихотворного текста: к специфике смыслов, функций, форм Текст. // Вестник Пятигорского государственно лингвистического университета. 2007. №1-2. -С. 70-74.

109. Николаев 2009: Николаев С.Г. Текстовая референция и перевод Текст. // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты. Материалы международной научной конференции. Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2009. - С. 236-238.

110. Николаева 1990: Николаева Т.М. Текст Текст. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. -685 с.

111. Новиков 1983: Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация / АН СССР. Ин-т языкознания Текст. М.: Наука, 1983. - 97 с.

112. Орлицкий 1995: Орлицкий Ю.Б. Визуальный компонент в современной русской поэзии Текст. // Новое литературное обозрение. -1995, №16.-С. 181-192.

113. Орлицкий 2002: Орлицкий Ю.Б. Стих и проза в русской литературе Текст. М.: РГГУ, 2002. - 685 с.

114. Останкович 2008: Останкович A.B. Сонет как гармонически универсальная самоорганизующаяся система Текст. // Вопросы филологии. М.: 2008. - №1 (28). - С. 90-98.

115. Останкович 2009: Останкович A.B. Гармоническая структура русского классического сонета XVIII — первой половины XX века: автореферат дис. . доктора филологических наук Текст. М.: 2009. -33 с.

116. Падучева 1990: Падучева E.B. Пресуппозиция // Лингвистический энциклопедический словарь Текст. М.: Советская Энциклопедия, 1990.-С. 396.

117. Падучева 1996: Падучева Е.В. Семантические исследования: семантика времени и вида в русском языке Текст. М.: Языки рус. культуры, 1996. - 464 с.

118. Плавскин 1998: Плавскин З.И. Четырнадцать магических строк Текст. // Западноевропейский сонет (XIII XVII века): Поэтическая антология. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1988. - С. 3-28.

119. По 1984: По Э.А. Философия творчества Текст. // По Э.А. Избранное: Стихотворения; Проза; Эссе: Пер. с англ. М.: Художественная литература, 1984. - С. 639-651.

120. Потебня 1990: Потебня A.A. Теоретическая поэтика Текст. М.: Высшая школа, 1990. - 344 е.

121. Рикёр 2002: Ршёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике Текст. М.: Канон-пресс-Ц., Кучково поле, 2002. - 624 с.

122. Рогов 1966: Рогов В. О некоторых особенностях английского стихосложения Текст. // Джон Ките: Избранное (на английском языке). -М.: Прогресс, 1966.-С. 181-193.

123. Розенталь, Теленкова 2001: Розенталъ Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. — М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. 624 с.

124. Серебряков, 2007: Серебряков A.A. Художественная система Генриха фон Клейста как «множественность языков»: лингвопоэтический аспект Текст. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2007. - 180 с.

125. Серебряков 2010: Серебряков A.A. Романтический текст в линг-вопоэтическом аспекте (на материале художественной прозы и мета-поэтик Г. фон Клейста): автореф. дис. . доктора филол. наук Текст. -Ростов-на-Дону, 2010 47 с.

126. Сидоров 1987а: Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности Текст. М.: Наука, 1987. - 138 с.

127. Сидоров 19876: Сидоров Е.В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики Текст. // Вопросы системной организации речи. -М.: 1987. С. 38-50.

128. Скребнев 1958: Скребнев Ю.М. Из наблюдений йад особенностями синтаксиса английской разговорной речи Текст. // Ученые записки Пятигорского гос. пед. института, т. 17. Пятигорск, 1958. - С. 279312.

129. Скребнев 1975: Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики Текст. -Горький, 1975.- 175 с.

130. Скребнев 1985: Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику Текст. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1985. — 211 с.

131. Соловьева 2005: Соловьева И.В. О некоторых проблемах методологии герменевтики Текст. // Вестник Тверского государственного университета, №2, 2005. С. 130-137.

132. Соссюр 1999: Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1999. 432 с.

133. Стариченок 2008: Стариченок В.Д. Адаптация Текст. // Большой лингвистический словарь. Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. — С. 22-23.

134. Степанов 2004: Степанов А.Г. О визуальном статусе стихотворного текста Текст. // Риторика и интерпретация. Сборник научных трудов. Тверь: изд-во ТГУ, 2004, выпуск 1. - С.74-84.

135. Степанов 2007: Степанов А.Г. Стих и проза: к проблеме семантических различий Текст. // Искусство поэтики — искусство поэзии. К 70-летию И.В. Фоменко: сб. науч. тр. Тверь, 2007. - С. 210-218.

136. Степанов 2010: Степанов А.Г. Строфа памяти и «память» строфы (к семантике стихотворной формы) Текст. // Культура в фокусе знака: Сб. науч. тр. / Рос. филос. о-во, Твер. гос. ун-т. Тверь: CAR-офис, 2010.-С. 297-309.

137. Степанов 1997: СтепановЮ.С. Концепт Текст. // Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. С. 40-76.

138. Сулима 1999: Сулима И.И. Герменевтика, понимание и цели образования // Hermeneutics in Russia, issue 1, volume 3, 1999 Электронный ресурс.http://www.tversu.ru/Science/Hermeneutics/1998-3/1998-3-01.pdf

139. Суперанская 1973: Суперанская A.B. Общая теория имени собственного Текст. М.: Наука, 1973. - 366 с.

140. Томашевский 1959а: Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение Текст. Л.: Учпедгиз, 1959. - 535 с.

141. Томашевский 19596: Томашевский Б.В. Писатель и книга. Очерк текстологии: Издание второе. Текст. М.: Искусство, 1959. - 274 с.

142. Тураева 2009: Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: Структура и семантика: Учебное пособие Текст. М.: Книжный дом «Либро-ком», 2009. - 144 с.

143. Тынянов 1977: Тынянов Ю. Н. Литературный факт Текст. // Поэтика. История литературы. Кино. М.: 1977. - С. 255-269.

144. Устинова 2010: Устинова И.В. Эстетическая составляющая испанского мироощущения Текст. // Культура в фокусе знака: Сб. науч. тр. / Рос. филос. о-во, Тверской гос. ун-т. Тверь: СФК-Офис, 2010. — С. 172-182.

145. Фатеева 1995: Фатеева H.A. Автокоммуникация как способ развертывания лирического текста Текст. // ФН. НД1ПВ. 1995. №2. -С.53-64.

146. Федотов 2002: Федотов О.И. Основы русского стихосложения. Теория и история русского стиха. Книга 1 : Метрика и ритмика Текст.- М.: Флинта: Наука, 2002. 360 с.

147. Феррер 1999: Феррер Д. Шапка Клементиса. Обратная связь и инерционность в генетических процессах Текст. // Генетическая критика во Франции: Антология. М.: ОГИ, 1999. - 288 с.

148. Фоменко 2003: Фоменко И.В. Введение в практическую поэтику: Учебное пособие Текст. Тверь: Лилия Принт, 2003. — 180 с.

149. Хазагеров 1992: Хазагеров Т.Г. Экспрессивная стилистика и методика анализа художественных текстов Текст. // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1992. Вып.2. -С. 47-55.

150. Хазагеров, Ширина 1994: Хазагеров Т.Г., Ширина JI.C. Общая риторика. Курс лекций и словарь риторических фигур Текст. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1994. — 192 с.

151. Хазагеров 1995: Хазагеров Т.Г. «И то и се» (О новых подходах к изучению языка писателя) Текст. // Языковое мастерство А.П. Чехова.- Ростов-на-Дону: РГУ, 1995. С. 61-65.

152. Хазагеров и др. 1998: Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С., Богуславская В.В., Ширина Е.В. Стилистика и риторика в схемах, таблицах, иллюстрациях. Ч. 1. Экспрессивные средства языка Текст. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1998. - 24 с.

153. Хайдеггер 1991: Хайдеггер М. Гельдерлин и сущность поэзии Текст. // Логос. Философско-литературный журнал. Вып. 1. М., 1991.-С. 37-47.

154. Хайдеггер 2003: Хайдеггер М. Бытие и время Текст. Харьков: Фомо, 2003. - 503, [9] с.

155. Хализев 2002: Хализев В.Е. Теория литературы: Учебник 3-е изд., испр. и доп. Текст. - М.: Высш. шк., 2002. - 437 с.

156. Холшевников 1983: Холшевников В.Е. Что такое русский стих Текст. // Мысль, вооруженная рифмами: Поэтическая антология по истории русского стиха. Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1983.-С. 5-37.

157. Холшевников 1991: Холшевников В.Е. Стиховедение и поэзия Текст. Ленинград: Издательство Лен. университета, 1991. - 254 с.

158. Холшевников 2004: Холшевников В.Е. Основы стиховедения. Русское стихосложение: Учеб. пособие для студ. филол. фак. вузов Текст. 5-е изд. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.

159. Чернухина 1987: Чернухина И.Я. Общие особенности поэтического текста (лирика) Текст. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.- 160 с.

160. Чешихин-Ветринский, Рукавишников 1925: Чешихш-Ветринский В. Е., Рукавишников И. Сонет Текст. // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. Т. 2. П-Я. - Стб. 842-849.

161. Чувакин 2004: Чувакин A.A. Теория текста: объект и предмет исследования Текст. // Критика и семиотика. Вып. 7, 2004. С. 88-97.

162. Шапир 2000: Шапир М.И. Universum versus: язык стих - смысл в русской поэзии XVIII - XX веков Текст. - М.: Языки русской культуры, 2000. - Кн.1 - VIII, 536 с.

163. Шенгели 1960: Шенгели Г. Техника стиха Текст. — М.: Гослитиздат, 1960.-312 с.

164. Шерр 1996: Шерр Б. Русский сонет Текст. // Русский стих: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика: В честь 60-летия M.JI. Гаспарова. — М.: Российский гос. гуманит. ун-т, 1996. С. 311-326.

165. Шерр 2002: Шерр Б. Строфика Бродского: новый взгляд Текст. // Как работает стихотворение Бродского. Сборник статей. М.: Новое литературное обозрение, 2002. - С. 269-299.

166. Шлейермахер 2004: Шлейремахер Ф. Герменевтика Текст. -Спб.: Европейский дом, 2004. 242 с.

167. Шопенгауэр 1992: Шопенгауэр А. Основные идеи эстетики Текст. // Шопенгауэр А. Избранные произведения. М.: Просвещение, 1992.-С. 413-474.

168. Шпет 1989: Шпет Г.Г. Герменевтика и ее проблемы Текст. // Контекст-1989. М.: Наука, 1989. - С. 231-268.

169. Эко 2005: Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста Текст. СПб: «Симпозиум», 2005. - 502 с.

170. Эткинд 1998: Эткинд Е.Г. Материя стиха Текст. СПб.: Издательство «Гуманитарный союз», 1998. - 506 с.

171. Эткинд 2001: Эткинд Е.Г. Проза о стихах Текст. СПб: Знамя, 2001.-448 с.

172. Якобсон 1975: Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика Текст. // Структурализм: «за» и «против». -М.: «Прогресс», 1975. С. 193-230.

173. Якобсон 1987: Якобсон P.O. Вопросы поэтики. Постскриптум к одноименной книге Текст. // Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987 - 464 с.

174. Berry 1993: Berry E. Visual Poetry Текст. // The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton, 1993. - P. 1364-1366.

175. Cruttwell 1966: Cruttwell P. The English Sonnet Текст. -L.: Longmans, Green & Co LTD, 1966. 148 p.

176. Genette 1982: Genette Gérard. Palimpsestes. La Littérature au seconde degree Текст. Paris: Seuil, 1982. - 467 p.

177. Miller Интернет: Miller Nelson. Basic Sonnet Forms Электронный ресурс. // http://www.sonnets.org/basicforms.htrn

178. Nord 1991: Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis Текст. Amsterdam-Atlanta, GA, 1991. - 250 p.

179. Noble 1880: Noble James. The Sonnet in England Электронный ресурс. // http://www.sonnets.org/noblea.htm

180. Schmitz-Emans 2004: Schmitz-Emans M. Einfuerung in die Literatur der Romantik Текст. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2004.- 167 S.

181. Skrebnev 1994: Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics Текст. M.: Высшая школа, 1994. - 240 с.

182. Словари и справочные издаиия

183. БЭС 1997: Большой Энциклопедический Словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. 1456 с.

184. НФС 1998: Новейший философский словарь. /Под ред. Грицанова A.A. Минск: Изд. В.М. Скакун, 1998. - 896 с.

185. CJ1T 1974: Словарь литературоведческих терминов. Ред.-сост.: Л.И. Тимофеев и C.B. Тураев. М.: Просвещение, 1974. - 509 с.

186. ФЭС 1983: Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 840 с.

187. Abrams 1999: Abrams M.H. A Glossary of Literary Terms. Seventh Edition. - Cornell University: Heinle & Heinle, 1999. - 385 p.

188. Baldick 1990: Baldick Chris. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford, New York: 1990. - 246 p.

189. Bussmann 1996: Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Translated by G.P. Trauth & K. Kazzazzi. London & New York: 1996.-530 p.

190. Harper 2001: Harper, Douglas. Online Etymology Dictionary Электронный ресурс. // http://www.etymonline.com/

191. Stone 2005: Stone Jon R. The Routledge dictionary of Latin quotations: The illiterates guide to Latin maxims, mottoes, proverbs and sayings. New York and London: Routledge, 2005. - 398 p.

192. Quinn 2006: Quinn Edward. A Dictionary of Literary and Thematic Terms. Second Edition. - NY: Facts on File, 2006. - 479 p.

193. Источники фактического материала

194. AC: Английский сонет XVI-XIX веков: Сб. / Сост. A.JL Зорин Текст.

195. М.: Радуга, 1990 (текст парал. на англ. и рус. яз.) 698 с.

196. ИПРП: Испанская поэзия в русских переводах: Сборник /

197. Сост. С. Гончаренко Текст. М.: Радуга, 1984. - На исп. яз. с параллельным русским текстом. — 720 с.

198. КДИ: Ките Дж. Избранное. Текст. М.: Прогресс, 1966. (текст на англ.яз.)-238 с.

199. КСТИ: Кольридж С.Т. Избранное. Текст. М.: Прогресс, 1981. (текстна англ. яз.) 456 с.

200. РДГДЖ: Россетти Д. Г. Дом жизни: сонеты, стихотворения. Текст. —

201. Спб.: Азбука-классика, 2005. На англ. яз. с параллельным русским текстом. -416 с.

202. ТУПС: Томас Уайетт. Песни и сонеты: Сб. Текст. М.: Время, 2005текст парал. на англ. и рус. яз.) -192 с.

203. CPSPJD: The Complete Poetry and Selected Prose of John Donne & The

204. Complete Poetry of William Blake Текст. NY: Random House, Inc., 1941.-1098 p.

205. CWWS: The Complete Works of William Shakespeare/ Craig, W.J., ed

206. Электронный ресурс. London: Oxford University Press, 1914. - 1350 p. // Bartleby.com, 2000: www.bartleby.com/70/.

207. ESSP: Edmund Spenser. The Shorter Poems. London: Penguin Books,1999.-780 p.

208. FPCTR: Francesco Petrarca. Canzoniere, Trionfi, Rime varie, a cura di

209. Carlo Muscetta e Daniele Ponchiroli, ed. Einaudi, 1958 Электронный ресурс. // http://www.classicitaliani.it/index001.htm

210. KJPW: Keats John. The Poetical Works Электронный ресурс. L.: Macmillan, 1884. // Bartleby.com, 2000: http://www.bartlebv.eom/l26/

211. OBEV: The Oxford book of English verse, 1250-1900, chosen & edited by

212. A. T. Quiller-Couch Электронный ресурс. Oxford: Clarendon, 1919. -1084 p. // Bartleby.com, 2000: http://www.bartleby.eom/l 01/

213. PC: Poets' Corner Электронный ресурс.: http://theotherpages.org/poeins/

214. PGMH: Poems of Gerard Manley Hopkins, ed. by Robert Bridges

215. Электронный ресурс. London: Humphrey Milford, 1918. - 124 p. // http://www.bartleby.eom/l 22/index.html

216. PWHHES: The Poetical Works of Henry Howard, Earl of Surrey

217. Электронный ресурс. Boston, 1854. //http://www.luminarium.org/renlit/henrybib.htm

218. PWSTW: The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt/ Ed. by J. Yeowell

219. Электронный ресурс. London, 1904. //http://www.luminarium.org/renlit/wyattbib.htm

220. RCCP: Rossetti Ch. The Complete Poems (Penguin Classics). London:1. Penguin, 2001.-1221 p.

221. Sonnet Central Электронный ресурс.: http://www.sonnets.org/

222. SSA: Sonnets on the Sonnet: An Anthology/ rev. Matthew Russell, SJ.1.ndon; New York: Longmans, Green, and Co, 1898. 136 p.

223. STCMW: Samuel Taylor Coleridge. The Major Works (Oxford World's

224. Classics) / Edited with an Introduction and Notes by H.J. Jackson. NY.: Oxford University Press, 2008. - 735 p.

225. WJM: The Works of John Milton Электронный ресурс. //http://www.luminarium.Org/sevenlit/milton/milworks.htm#sonnets

226. WPW: Wordsworth W. The Poetical Works. Текст. L.: Frederick Warneand Co, 1870-1885.

227. WWCPW: Wordsworth W. The Complete Poetical Works Электронныйресурс. L.: Macmillan and Co., 1888. // Bartleby.com, 2000: http://www.bartleby.com/145/index.html