автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Структура текстового сообщения в ограниченном коммуникативном пространстве
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структура текстового сообщения в ограниченном коммуникативном пространстве"
На правах рукописи
МАКСИМОВА НАТАЛЬЯ ГЕННАДЬЕВНА
СТРУКТУРА ТЕКСТОВОГО СООБЩЕНИЯ В ОГРАНИЧЕННОМ КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
10.02.19 - теория языка
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
1 6 0К12014
Пермь-2014
005553363
005553363
Работа выполнена на кафедре английской лингвистики и перевода Института международных отношений ФГБОУ ВПО «Ульяновский государственный университет»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
Доктор филологических наук, профессор Светлана Александровна Борисова (ФГБОУ ВПО «Ульяновский государственный университет»)
Доктор филологических наук, профессор Наталья Кирилловна Иванова
(ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный химико-технологический университет»)
Кандидат филологических наук, старший преподаватель
Екатерина Сергеевна Литвинова
(ФГБОУ ВПО «Глазовский государственный педагогический институт им. В.Г. Короленко»)
Пермский филиал ФГАОУ ВПО «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Защита состоится 20 ноября 2014 г. в 11:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.189.11 в ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15, зал заседаний Учёного совета.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15.
Электронная версия текста диссертации доступна на сайге ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»: http://www.psu.ru.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ВАК при Министерстве образования и науки РФ: http://vak.ed.gov.ru/vak и на сайте ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»: http://www.psu.ru.
Автореферат разослан сентября 2014 г.
Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук
Н.В. Данилевская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа представляет собой комплексное исследование формально-структурной организации текста и степени влияния экстралингвистического фактора — ограниченного коммуникативного пространства - на текстовое сообщение, локализованное в таком пространстве. В диссертации систематизированы и ранжированы разноуровневые языковые средства сокращения избыточности, которые во взаимосвязи с неязыковыми средствами, обусловленными техническим потенциалом электронной среды, актуализируются в эффективный механизм преодоления дефицита места. Материалом исследования послужили тексты электронной коммуникации -сообщения об ошибке компьютерных программ и операционных систем.
Под воздействием новых информационных и телекоммуникационных технологий формируется особая информационно-коммуникативная среда, характеризуемая глобальностью, виртуальностью, интерактивностью, гипертекстуальностью. Внедрение в повсеместную практику информационных технологий, посредством которых формируется современное коммуникативное пространство, реконструирует представление .о доминирующем типе текста: вербальный текст начинает постепенно сдавать свои позиции в пользу текста электронного, в котором в качестве символа или знака выступает сигнал, расширяющий семиотический потенциал традиционного алфавита. Как следствие, возникает необходимость устанавливать качественно новые подходы не только к определению и описанию возникшей формы текста, но и учитывать те экстралингвистические факторы (в частности, погружённость текста в электронную среду, экономия места и времени в процессе коммуникации), которые предопределяют особенности структуры и функционирования текста в коммуникативном пространстве.
Проблема влияния экстралингвистических факторов на выбор языковых средств выражения и репрезентации информации открывает перспективу более глубокого изучения взаимосвязи развития языка и общества, а также осмысления процессов, направленных на совершенствование языкового механизма в целом. В современном информационном обществе, когда доминирующими признаками информационного обмена становятся лаконичность языковых форм, простота изложения и подчёркнутый функционализм, эти процессы вполне закономерно объясняются значительным объёмом, скоростью передачи информации и техническими возможностями. Отмечаемые особенности характерны для электронного коммуникативного пространства - киберпространства, выступающего средой-посредником в коммуникации современного человека. Обмен электронными текстами-сообщениями происходит в условиях непрекращающегося информационного потока, поэтому тенденция к языковому упрощению и, соответственно, экономии является доминирующей.
Выбор темы настоящего диссертационного исследования обусловлен необходимостью решения конкретных' задач, стоящих перед лингвистами, на фоне таких процессов, как интернационализация и локализация. Особый исследовательский интерес представляет локализация — процесс адаптации
3
продукта/услуги к культуре какой-либо страны. Завершающим этапом локализации является перевод сопутствующей документации продукта/услуги с языка оригинала на язык страны, в которую экспортируются товары и / или услуги. Как правило, сложность возникает при стремлении корректно разместить текст в ограниченном пространстве пользовательского интерфейса/меню продуктов, не прошедших стадию интернационализации. Текстовые сообщения в разных языках могут существенно различаться по объёму. Это обстоятельство ставит перед переводчиком определённые задачи и, в первую очередь, задачу преодоления дефицита пространства, в котором локализуется1 текст.
Сказанное выше обосновывает актуальность настоящей работы и объясняет выбор объекта и общего направления его исследования.
Объектом исследования является пространственно-текстовая корреляция. Объект исследования многогранен. В настоящей работе рассматривается электронное коммуникативное пространство, обладающее таким физическим свойством, как наличие границ, в котором локализовано текстовое сообщение.
Предметом исследования являются средства эффективной локализации текстового сообщения в заданных границах электронного пространства. В работе дан анализ как языковых, так и неязыковых механизмов «компрессии» текста в ограниченном коммуникативном пространстве.
В качестве гипотезы исследования выдвигается тезис о том, что любое коммуникативное пространство, обладающее определённой ограничивающей структурой (физическими границами), является доминирующим элементом диады «пространство - текст», то есть выступает тем экстралингвистическим фактором, который определяет выбор языковых средств выражения.
Материалом исследования послужили «сообщения об ошибке»/еггог messages - текстовые элементы диалоговых окон компьютерных программ компаний Cisco Systems, Inc. (США), Microsoft (США) и Sun Microsystems, Inc. (США), отобранные методом сплошной выборки, а также сообщения об ошибке различных программных продуктов, полученные методом случайного выбора. Все анализируемые тексты являются аутентичными, то есть в работе не рассматривались сообщения об ошибке, переведённые с языка оригинала (английского языка) на какой-либо из мировых языков в процессе культурной адаптации продуктов названных компаний к внутреннему рынку.
Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что в
нём
• впервые введено понятие «ограниченное коммуникативное пространство»;
• установлена доминирующая роль ограниченного коммуникативного пространства в диаде «пространство — текст»;
• выделен особый тип текстов электронной коммуникации - текстовое сообщение диалогового окна компьютерной программы;
1 Здесь и далее под «локализацией» понимается «отнесение чего-либо к определенному месту; ограничение действия того или иного явления известными пространственными пределами» (Епишкин 2010).
• исследованы и обобщены ключевые механизмы преодоления дефицита пространства применительно к тексту диалогового окна.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что выдвинутые и обоснованные в работе положения создают предпосылки для дальнейшего исследования способов элиминации языковой избыточности в условиях ограниченного коммуникативного пространства, а также для изучения и сопоставления различных типов текстов электронной коммуникации.
Практическая ценность работы обусловлена возможностью использования полученных результатов в широком спектре вузовских курсов, проблематика которых связана с изучением структурных особенностей научно-технического текста, в теоретических курсах по техническому переводу и при подготовке разработчиков программного обеспечения, результатом чего может стать реализация одной из важнейших задач — сокращение расходов по сопровождению продукта путём создания точного и понятного описания.
Целью настоящей работы является выявление особенностей структурной организации текста электронной коммуникации в ограниченном коммуникативном пространстве.
Реализация поставленной цели предполагает постановку конкретных задач:
1. Обобщить теоретический опыт исследования содержания понятия коммуникативное пространство в свете различных научных парадигм;
2. Установить факторы, указывающие на ограниченность коммуникативного пространства;
3. Исследовать степень влияния ограниченного коммуникативного пространства на структурную организацию текста, его заполняющего;
4. Определить особенности структурной организации текстового элемента диалогового окна компьютерной программы;
5. Определить основные механизмы устранения языковой избыточности при локализации электронного текста в ограниченном коммуникативном пространстве и сопоставить эти механизмы с путями решения сходной проблемы на примере локализации письменных вербальных текстов в ограниченном пространстве бумажного носителя.
Для решения поставленных задач использовался комплексный метод исследования материала, включающий методы сплошной и случайной выборки, количественные методы обработки материала, дефиннционный анализ, сравнительный анализ, словообразовательный анализ и элементы стилистического анализа.
Теоретико-методологической базой представленного исследования явились труды таких отечественных и зарубежных лингвистов в области общего языкознания, теории и грамматики текста, как: В.Г. Адмони, JI.C. Бархударов, И.А. Бодуэн де Куртенэ, М. Бреаль, К. Бругманн, A.A. Брудный, P.A. Будагов, Г.А. Вейхман, А.Е. Войскунский, И.Р. Гальперин, В.Н. Глаголев, Е. И. Горошко, Б .П. Дюндик, О. Есперсен, П.А. Лекант, B.JI. Каушанская, В.П. Кобков, Е.С. Кубрякова, В.И. Кураков, А. Мартине, П. Пасси, А.М. Пешковский, Е.Д. Поливанов, Н.Д. Примерова, О.И. Реунова, Б.А. Серебренников, Ю.С. Степанов,
Г. Суит, В. Хаверс, 3. Хэррис, D. Crystal, M.A.K. Halliday, А. Hill, R. Jakobson, G. Leech, H. Schuhardt, J. Svartvik и др.
Положения, выносимые на защиту:
1. Коммуникативное пространство, являясь одним из «частных» видов пространства, обладает теми же базовыми концептами, что и пространство «общее», следовательно, может иметь измерения и границы;
2. Ограниченное коммуникативное пространство доминирует в диаде «пространство - текст»;
3. Фактор наличия физических границ, а наряду с этим дефицит пространства, в котором развёртывается текст, влияет как на структурную организацию текста, так и на выбор языковых средств выражения;
4. Успешное преодоление ограниченности коммуникативного пространства обеспечивается за счёт применения комплекса средств устранения языковой избыточности — как языковых, так и неязыковых.
Достоверность результатов исследования обеспечивается применением комплексного анализа структурно-содержательной организации текстовых сообщений диалоговых окон, а также объёмом проанализированного материала (1859 сообщений об ошибке Cisco ACNS, 158 сообщений об ошибке Sun Microsystems, 2460 сообщений об ошибке Microsoft Windows ХР Professional, 1160 сообщений об ошибке Microsoft ActiveSync, 128 сообщений об ошибке различных программных продуктов).
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (2005 г., 2006 г., 2007 г., Пенза), I Международной научной конференции, посвящённой 75-летию Астраханского государственного университета «Основные проблемы лингвистики и лингводидактики» (2007 г., Астрахань), XX Международной научно-технической конференции (зимняя сессия) «Математические методы и информационные технологии в экономике, социологии и образовании» (2007 г., Пенза), Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация и аспекты преподавания языков и культур» (2008 г., Калуга), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы и практики перевода» (2008 г., Пенза), VII Всероссийской заочной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (2014 г., Ульяновск), а также на заседаниях кафедры английского языка для естественных специальностей и кафедры английской лингвистики и перевода ФГБОУ ВПО «Ульяновский государственный университет».
Структура работы определяется поставленными задачами и логикой развития основной темы исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Главы включают в себя параграфы и пункты. В качестве иллюстративного материала используются 30 рисунков, 3 таблицы, 1 схема и 3 приложения. Общий объём работы - 124 страницы.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяется предмет, формулируются цель и задачи работы, сообщается об основных методах анализа, отмечаются теоретическая и практическая значимости исследования, перечисляются выносимые на защиту положения.
В Первой главе «Корреляция элементов диады «коммуникативное пространство - текст» содержится обзор существующих направлений исследования коммуникативного пространства в современных научных парадигмах, определены основные подходы к рассмотрению отношения «пространство — текст», даны характеристики наиболее. значимых для данной работы теоретических понятий, таких как «коммуникативное пространство», «электронное пространство», «электронная коммуникация»,
«экстралингвистический фактор», «диалоговое окно», «сообщение об ошибке», «языковая экономия», «сокращение избыточности», «компрессия текста».
Традиционно коммуникативное пространство видится как некая среда, в которой протекают социальные, культурные, духовные процессы, сопровождаемые непрерывной транзакцией информационных ресурсов. Сам термин «коммуникативное пространство» не имеет устойчивого и однозначного определения в силу своего междисциплинарного характера и рассматривается в рамках таких концептуальных систем, как философия, социология, лингвистика, культурология, теория коммуникации и т.д. Отличие в подходах данных наук состоит в том, как обнаруживается и в чём проявляется сущность коммуникативного пространства как особой наполненной среды.
В русле лингвистики и её различных направлений коммуникативное пространство интерпретируется как «мысленно представляемая среда», «духовный ландшафт», в который погружено высказывание, и который необходим для того, чтобы создать или интерпретировать сообщение, т.е. пространство дискурсивное (Гаспаров 1996); семиотическое пространство или семиосфера, вне которой «нет ни коммуникации, ни языка» и частью которого является пространство текста (Лотман 2004); коммуникативно-прагматическое пространство как некая речевая ситуация, в которой действуют говорящий и слушающий (Сусов 1989); вербальный текст (Борисова 2004); уровень коммуникативной компетенции адресанта или адресата (Муравьева 2004); совокупность сфер речевого общения, в которой определённая языковая личность может реализовать в соответствии с принятыми в данном социуме языковыми, когнитивными и прагматическими правилами необходимые потребности своего бытия (Прохоров 2004); зона реальных и потенциальных контактов каждого из участников коммуникации с точки зрения адресанта (Воронцова 2009); языковой дискурс, в котором приняты определённые правила языкового взаимодействия и в который включён текст - конкретный материальный объект, получаемый в дискурсе (Hodge, Kress 1988) и т.д.
В аспекте общей теории коммуникации этот термин больше приближен к понятию информационного пространства (information space), сформированного массовыми коммуникациями. Одной из разновидностей (форм) массовой
7
коммуникации является электронная коммуникация. Данный тип коммуникации предполагает использование электронно-вычислительной техники и современных средств связи, которые преобразуют сообщение в машиночитаемую форму. В отличие от традиционных форм коммуникации, электронная коммуникация в силу своей технической обусловленности протекает исключительно в электронном коммуникативном пространстве, которое в свою очередь локализовано в пространстве повседневной коммуникации.
В зависимости от исходных позиций исследователя в определениях и понимании диады «коммуникативное пространство - текст» на передний план выдвигаются разные аспекты. Традиционно корреляция пространства и текста рассматривается в трёх основных направлениях: (1) пространство, возникающее внутри текста; (2) пространство как текст; (3) пространство, порождаемое текстом. Выделенные подходы соответствуют различному пониманию коммуникативного пространства, в частности его структурных особенностей, а также отношения текста и коммуникативного пространства, что, в свою очередь, привело к многообразию трактовок последнего. С точки зрения веек трёх названных подходов, доминирующим элементом диады «пространство - текст» является последний, т.е. текст, рассматриваемый как:
- «вместилище» художественного пространства;
- само пространство;
- сущность, порождающая пространство.
Диссертантом был выделен и проанализирован ещё один аспект отношения «пространство — текст», когда из «пассивного» элемента рассматриваемой диады коммуникативное пространство трансформируется в активную среду, определённый стилеобразующий фактор, который обусловливает выбор, употребление и закрепление соответствующих языковых средств за определёнными сферами общения.
Таким стилеобразующим или экстралингвистическим фактором, в понимании автора, выступает ограниченное коммуникативное пространство. Являясь одним из «частных» видов пространства, коммуникативное пространство обладает теми же базовыми концептами, что и пространство «общее», а, следовательно, имеет измерения и границы. Ограниченное пространство понимается как некая «территория», где семантический компонент «пространство» сопровождается смысловым компонентом «рубеж», «граница» (реальная или мыслимая), в то время как семантический компонент «неограниченность» исчезает. При этом следует отметить, что «семантический компонент «граница», «ограничение» предполагает замкнутость пространства со всех сторон, его консервацию» [Иванова 2004:16].
Автором реферируемой работы вводится понятие ограниченное коммуникативное пространство, под которым понимается некое замкнутое физическое или виртуальное пространство, имеющее вполне определённые параметры, выраженные в физических величинах (заданные границы), в котором локализован письменный вербальный или электронный текст. В качестве ограниченного коммуникативного пространства могут рассматриваться:
1. Бумажные носители: лист бумаги (записка, объявление и т.д.), бланки / формы для заполнения, документы (паспорт, удостоверение, студенческий билет, диплом, зачётная книжка и т.д.), анкеты, опросные листы, ведомости, библиографические карточки в библиотечной картотеке, почтовые открытки, конверты и т.д.;
2- Области пользовательского интерфейса: поле набора текстового сообщения мобильных устройств, область регистрации пользователя на сайте, диалоговые окна приложений, систем и т.д.
Диалоговое окно компьютерной программы (диалог) - прямоугольная область, расположенная в рабочем пространстве экрана и предназначенная для выполнения тех или иных действий при диалоге с пользователем, - представляет абсолютную форму ограниченного коммуникативного пространства в электронной среде (Рис. 1).
Hjjjjl Art error has occurred that: prevents this installation from' cpriipletjrig,
ЕЖЦ
Рисунок 1 - Диалоговое окно, содержащее сообщение об ошибке
Так же как и бумажные бланки, отличающиеся единообразием и стандартной (например, по ГОСТ 6.30-2003) разметкой полей, область диалогового окна строго регламентирована и характеризуется не только заранее заданным параметрами (DBU - базовый диалоговый модуль), но и в силу ряда технических особенностей организована в экранном пространстве согласно «правилу золотого сечения», исключающему появление диалогов величиной во весь экран.
Базовыми структурно-композиционными элементами диалогового окна являются заголовок, пиктограмма (графический элемент, определяющий принадлежность текстового сообщения к одному из четырёх типов -предупреждению, запросу, информации, ошибке), текст (текстовый элемент), а также активная кнопка (кнопки) (Рис. 2).
Заголовок Текст ^ /-
? ■ „ *
• J There was an error processing a page. Too few operands.
.9* I
Пиктограмма
Активная кнопка
Рисунок 2 - Структурно-композиционные элементы диалогового окна
9
Диалоговые окна информируют о критических этапах работы операционных систем, об ошибках в программе, выдают запросы и/или подтверждения на указанные пользователем действия.
Сообщения об ошибке формируют отдельный тип текстов электронной коммуникации. При своей лаконичности они обладают высокой степенью информативности. Стилистически они близки к текстам технических документации, инструкций, описаниям технологического процесса. Сообщения об ошибке характеризуются особой структурой:
CE-ACQ-2-100009: Failed to read Channel^ [chars], Channel table may have been dropped accidentally. Restarting acquirer to wait for its creation (сообщение об ошибке Cisco ACNS),
где выделяются несколько базовых элементов: • СЕ - код устройства; такой код состоит из двух или более прописных букв, указывающих на устройство, к которому относится сообщение. Под «устройством» может подразумеваться аппаратное обеспечение, протокол, либо отдельный модуль программного обеспечения.
•ACQ - код источника; этот код указывает на источник возникновения ошибки. В приведённом примере код ACQ указывает на ошибку в средствах обнаружения (Acquisition component)
•2 - цифровой код, указывающий на уровень серьёзности ошибки. •100009 - мнемонический код; служит для однозначного определения ошибки.
•Failed to read Channel=[chars], Channel table may have been dropped accidentally. Restarting acquirer to wait for its creation — текстовое сообщение. Текстовое сообщение - это текстовая строка (англ. text string), которая представляет собой структуру данных, упорядоченную последовательность символов. Описание ошибки содержится именно в текстовой строке.
Поскольку по отношению к тексту ограниченное коммуникативное пространство выступает в качестве доминирующего элемента диады «пространство - текст» и характеризуется, с одной стороны, наличием физических границ, с другой стороны, регламентировано размером, определяемым стандартами, локализация текста в таком пространстве, в первую очередь, сопряжена с проблемой преодоления дефицита места. В силу стеснённости «вместилища» текстовое наполнение ограниченного коммуникативного пространства подвергается различной степени компрессии (от сокращения объёма сообщения до деформации его формально-синтаксической и информационной структуры).
Задача успешной локализации информации в ограниченном коммуникативном пространстве решается комплексно с применением языковых средств компрессии в сочетании с неязыковыми механизмами достижения краткости. Последние могут варьироваться в зависимости от типа текстового сообщения (письменный вербальный / электронный текст) и особенностей ограничивающей структуры (бумажный носитель / киберпространство).
Принцип действия языковых средств сокращения избыточности отчетливо вырисовывается в свете теории уровней (переход единиц на другой уровень [Rankshift по Halliday 1961:251]; снижение уровня [downgrading по Hill 1958:357375]). Примерами снижения уровня являются сформулированное Г. Шухардтом превращение бывших самостоятельных предложений в слова-конституенты матричных предложений [Schuhardt 1928], то есть переход единиц с уровня предложения на лексемный уровень, и открытое Ф. Боппом образование аффиксальных морфем из слов [Ворр 1842] - переход с лексемного уровня на морфологический уровень. К этому можно добавить переосмысление знаменательных слов в служебные, то есть переход единиц с лексемного уровня на сервологический уровень [Слюсарева 1967:137], образование артиклей из местоимений, а также образование предлогов и союзов из наречий, прилагательных, глаголов и существительных [Вейхман 2005:142-159].
В реферируемой работе представлен обзор основных средств изменения уровня: орфографических, агглютинативных, словообразовательных, морфологических, синтаксических и смешанных; приведены сопутствующие примеры и установлены наиболее эффективные средства сокращения избыточности применительно к материалу исследования.
Во Второй главе «Механизмы сокращения избыточности в ограниченном коммуникативном пространстве» анализируются основные языковые и неязыковые способы компрессии в сообщениях об ошибке компьютерных программ компаний Cisco Systems, Inc. (США), Microsoft (США), Sun Microsystems, Inc. (США), отобранных методом сплошной выборки, и в сообщениях об ошибке различных программных продуктов, полученных методом случайного выбора.
Неязыковые средства представляют не только важную прагматическую ценность, но и выступают одним из способов компрессии информации в ограниченном пространстве диалогового окна. Диссертантом выделены четыре группы неязыковых способов компрессии в сообщениях об ошибке.
Первая группа включает в себя графические элементы диалогового окна -пиктограммы (Рис. 3).
Ö Could not connect to the Google Talk service (error 0).
Learn more
Retry Cancel
Рисунок 3 - Сообщение об ошибке программы Google Talk
Пиктограммы служат не только для привлечения внимания пользователя, но и определяют принадлежность сообщения к одному из четырёх типов -
предупреждению ^, запросу ^, информации ^, ошибке ®, помогая
И
пользователю подготовиться к восприятию информации, содержащейся в текстовом элементе диалога. В ходе анализа отобранного материала (128 сообщений) было выявлено использование в сообщениях об ошибке всех четырёх разновидностей пиктограмм, несмотря на отсутствие прямого соответствия пиктограммы типу текста. Тем не менее, была замечена зависимость выбора графического маркера от степени серьёзности ошибки, поэтому в большинстве случаев использовалась пиктограмма, соответствующая смысловому содержанию текста (Табл. 1).
Таблица 1- Зависимость выбора пиктограммы от степени серьёзности ошибки
Пиктограмма Тип сообщения: Степень Частота использования
© ошибка критическая 40
<£v: ошибка серьёзная 42
Ф ошибка несерьёзная 9
щ ошибка несерьёзная 10
Нестандартная ошибка различная 14
Отсутствует ошибка различная 13
Всего 128
Вместе с тем, диссертантом были отмечены случаи использования в сообщениях об ошибке нестандартных пиктограмм, например, дорожный знак «въезд запрещён» (Рис.4), «эмотиконы» (Рис.5 и 6), «дудл» (Рис. 7).
Error opaning/initializing the selected video_out C-yo) device.:
Г........ok.......;.....ц |
Рисунок 4 - Сообщение о возникновении серьёзной ошибки
| t This video has been removed in f ^^ accordance with S.968 - P.IP.A.
Рисунок 5 - Сообщение об ошибке интернет-портала YouTube
Your PC ran into a problem that it couldn't handle, and now it needs to restart
roo can Mwch for UK «rot onto*: HAl iNITIAUiATION fAIUO ____
Рисунок 6 - Bluescreen (так называемый «синий экран смерти» - сообщение о критической системной ошибке в операционной системе Microsoft Windows 8)
tfjjT chrome
Danger. Malware Ahead!
GiWiJ^ Ofcrcsrie !ш bkidorftattess to tbte cii iv^ttp /:оп|
Cwfomt from usitplt.com. a ttnuwi mdwarii iikiilbuto). been iiKwteii Into (Hi ivisb iwgi. VKHin-l tins page mv/Js v«y Hhetv to mteit.fXir wmputer
Halyfacfl is mftlldous sofewes lijit r.wit-s йни> tfntft, finanoal toss. and [tsmaiwit им -iefeßoa. }JM;T.
Рисунок 7 - «Дудл» в сообщении браузера Google Chrome: предупреждение об обнаружении вредоносного ПО на запрашиваемой web-странице
Условием эффективного декодирования подобных сообщений об ошибке является наличие информационного фонда, единого для порождающего текст (разработчика программы) и интерпретирующего текст (пользователя). Таким информационным фондом, обеспечивающим успешную коммуникацию, являются социальные фоновые знания, то есть те, что известны всем участникам коммуникативного акта (в нашем случае, диалога разработчика программы с пользователем) ещё до его начала.
Вторая группа неязыковых средств сокращения избыточности включает идентификаторы сообщений об ошибке. Анализ исследуемого материала показал, что идентификаторы являются эффективным средством сокращения избыточности. В сообщениях об ошибке Cisco ACNS они представлены в виде последовательности цифр и прописных букв, обозначающих определённые объекты: (1) уровень серьёзности ошибки, (2) мнемонический код, (3) код устройства, (4) код источника (см. пример ниже):
CE-ACL-3-533023: Problem to obtain ACL entry.
(1)5; (2) 533023- (3) СЕ; (4) ACL
Информация о степени серьёзности (1) и идентификация ошибки (2) доступны пользователю в виде цифрового кода, что позволяет значительно сократить объём, занимаемый сообщением об ошибке в ограниченном пространстве диалогового окна. Аналогичную функцию выполняют буквенные коды (3) и (4), указывающие на устройство, «отправившее» сообщение, и источник возникновения ошибки, соответственно.
Вместе с тем, анализ сообщений Sun Microsystems выявил 23 случая (из 158) введения избыточности. Вслед за Г.А. Вейхманом [Вейхман 2005:98], автор определяет эту избыточность как полезную, поскольку в данном случае она обеспечивает надёжность декодирования информации. Средством обеспечения полезной избыточности здесь выступает дублирование, исключающее неправильное толкование сообщения. Так, мнемонический код ошибки дублируется на вербальном уровне: fatal (8 случаев), WARNING (4 случая), ERROR (4 случая), fatal error (3 случая), INTERNAL ERROR (3 случая) и Error (1 случай). Очевидно, что декодирование информации, заложенной в цифровых и буквенных кодах идентификаторов, на общем «коммуникативном фоне» невозможно. Таким образом, элиминация коммуникативной неудачи на данном этапе обеспечивается либо за счёт введения избыточности в сообщение об ошибке, либо за счёт предоставления дополнительной справочной информации (таблицы кодов ошибок, руководства пользователя), не входящей в сообщение.
Третья группа объединяет пространственное размещение и шрифт. Также как и пиктограммы, данные средства связаны с функцией воздействия на получателя информации. Выделение важных смысловых звеньев осуществляется за счёт (1) варьирования размера букв, (2) использования жирного шрифта, (3) разбивки текста по строкам, (4) каскадной формы презентации информации:
Fatai Application Error
iW JcçWaèâ 2 Sfiaietwre hsNed the fafew$ mtertrçl «Щ j
ЩВ Amnesia Enor Oat of ВШ
(1)
Effi
Microsoft Access cant find the database file *C:\My D ocuments4dbo_oesalesieps. mdb\
Solution
Make sure you entered (he correct path and filename.
Microsoft Inieinet Explorer
Internet Explorer cannot open the Internet
The serve» returned extended information
Cannot connect to tcp:K650b4raf.databasew*ndows.net. Additional information:
U FaSed to retrieve data for the request (Ntoosoft.SqBerver.SinoEmjm)
U An exception occurred while executing a Transact-SQL statement or batch. (Mwosoft. SqfSer ver. Cormectionlnfo)
U InvaW object name 'sys.configurators'. (Microsoft SQL Server, Error: 208)
■
:vv ;. •:•••', • j. v ■:.
(4) G&D
Четвёртая группа представлена интегрированными в тело сообщения гипертекстовыми ссыпками (Рис. 3 и 7). Гиперссылка является базовым элементом HTML-документа, иначе, гипертекста, устанавливает связь и позволяет переходить к другим объектам, расположенным на локальном компьютере или в компьютерной сети. В примерах (Рис. 3 и 7) гиперссылка Learn more указывает на отдельный электронный текст (как правило, более объёмный), содержащий описание ошибки и алгоритм дальнейших действий пользователя. Скрываемая за гипертекстовой ссылкой информация заведомо вынесена за «границы» диалогового окна, не «перегружая» вместилище, и может стать доступной пользователю исключительно по его собственному усмотрению (возможность воспользоваться ссылкой, либо проигнорировать её). Наличие гиперссылки в теле текстового сообщения - это, с одной стороны, инструмент, позволяющий немедленно перейти к нужному разделу виртуальной технической поддержки в целях получения более подробной информации для решения возникшей проблемы, с другой стороны - один из эффективных приёмов достижения информационной компрессии электронного текста в ограниченном коммуникативном пространстве.
При сравнительно небольшом объёме текстовый элемент диалогового окна обладает высокой степенью информативности, перформативности с чётко выраженной инструктивной прагматикой, т.е. допускает строго определённую интерпретацию: «этот текст несёт информацию о недвусмысленно интерпретированных данных или является чётко определённой инструкцией» [Мусхелишвили, Шрейдер 1995]. То обстоятельство, что рассматриваемый тип текстов обладает исключительно инструктивным или информирующим характером, приводит к мысли, что организация подобных текстов должна сопровождаться оптимальным словоупотреблением. Иными словами, должны подбираться такие средства выражения, которые оптимально эксплицируют содержание сообщения, раскрывают его суть, адекватно передают описываемую
15
ситуацию. При этом лаконичность текста обеспечивается за счёт употребления наименьшего количества слов, исключая неоправданное внутритекстовое дублирование и сокращая избыточность.
Тенденция к компактной организации текстового сообщения в диалоговых окнах была чётко прослежена в ходе анализа всего корпуса отобранных для исследования текстов. Было выявлено, что подавляющее большинство диалогов содержит текстовое сообщение объёмом, не превышающим 1-2 предложения в текстовой строке. Так, сообщения об ошибке, «уместившиеся» в одно предложение, составили 82% от общего количества исследованных текстов, 12% приходятся на долю сообщений объёмом в два предложения и лишь 6% охватывают сообщения, объём которых превышает 2 предложения в текстовой строке. Собранные данные были сопоставлены и представлены в виде таблицы (Табл. 2).
Таблица 2 - Соотношение объёмов текстовой строки в сообщении об ошибке
Объём текстовой строки (кол-во предложен ий) Количество зафиксированных случаев по п| эодуктам
Обсо АСЫ8 Бип М1сго5у51етз У/тс1о\У5 АсИуе8упс ХР Различные
1 1630 139 691 2201 39
2 112 19 314 244 42
3 2 — 105 35 15
4 - - 38 - 5
5 — - 4 - 5
6 - - 4 - 1
7 - — 3 - 7
Нет данных 115 — - - -
Всего 1859 158 1160 2460 114
Полученные результаты указывают на общую тенденцию (независимо от производителя программного продукта) к размещению в окне диалога лаконичных сообщений.
Наряду со своим относительно небольшим объёмом текстовое сообщение в ограниченном пространстве диалогового окна может подвергаться дальнейшей компрессии за счёт применения языковых средств.
Механизмы реализации сокращения избыточности в английском языке сводятся к замене языковых единиц более краткими, полному (эллипсис) или частичному (аббревиатуры, краткие формы глагола, отрицания) устранению языковых единиц из акта общения или невключению языковых единиц в акт общения [Вейхман 2005]. Компрессия текста при этом достигается как грамматическими, так и лексическими средствами на различных уровнях.
На морфологическом уровне автором были зафиксированы следующие средства достижения краткости в исследуемом типе текста: употребление (а)
нулевого2 артикля, (б) кратких отрицательных форм вспомогательных и модальных глаголов, (в) местоимения same без артикля, (г) get в форме страдательного залога с глаголами, обозначающими действие, (д) префиксов с отрицательным значением, (е) префиксов со значением реверсивного действия, (ж) суффикса-wide со значением пространственной организации:
(а) Hide Л Control if л data is л same as л previous record?
(б) The value you entered isn't appropriate for this field. Или, Can't update message. TXT, WinNT, ActiveSync 3.71
Тем не менее, анализ сообщений Cisco, Windows ХР и Sun Microsystems выявил факт весьма умеренного использования данного средства компрессии: Cisco 62 случая на 1859 сообщений (0,03%), Windows ХР 3 случая на 2640 сообщений (0,001%), Sun Microsystems 2 случая на 158 сообщений (0,01%), что свидетельствует о незавершённом переходе приёмов достижения краткости из устной речи в письменную. Хотя, такая тенденция уже наметилась.
(в) Cannot convert source file to Л same destination file. MSG, WinNT, ActiveSync 3.71
(r) Nodemgr appears to have got restarted (Cisco ACNS)
(д) The specified form size is invalid. (Microsoft XP)
(е) There is nothing to unexport. (Microsoft XP)
(ж) Invalid system-wide parameter. (Microsoft XP)
Зафиксирован ряд случаев использования окончания притяжательного падежа -'s вместо целой фразы с of.
• CE-AUTHMOD-4-540004; Use default server's status; all servers are dead.
В данном случае компрессия обеспечивается за счёт снижения уровня словосочетания до уровня слова - ср. server's status и the status of the server.
В Таблице 3 приведены все зафиксированные диссертантом варианты использования окончания притяжательного падежа существительного -'s вместо фразы с of по программным продуктам.
Таблица 3 - Снижение уровня словосочетания до уровня слова
Продукт Вариант
Cisco ACNS server's status; program's channel
Sun Microsystems object's parent
Microsoft XP operation's error; system's memory; service's process; process's executable image; server's password; bitmap's color space; server's clock; controller's clock; disk's free space; computer's local database; resource's properties; object's parent; object's epoch number; object's current name; object's SID; operation's error.
Здесь и далее нулевой элемент обозначен символом Л
На лексическом уровне были отмечены случаи:
(1) употребления кратких синонимов более длинных слов и словосочетаний, грамматических синонимов. Например, got вместо occur (о возникновении ошибки): Ср.: 100088: fatal: Got error <%d> trying to read CCR.
An error occurred while creating checksums for table '%l!s!'. Ми, ActiveSync 3.71 Или субституция фразы «do not show» одним словом «hide»;
(2) замены слов-числительных цифрами:
You can't specify more than 10 group levels, ERR, Windows, XP;
(3) широкая практика употребления сокращений:
(а) аббревиатуры и акронимы
Text files can't be imported over FTP, HTTP, or other Internet protocols',
(б) усечения (ср., app = application; dir = directory; op code = operation
code; ren command = rename command; bad param = bad parameter);
(в) стяжения (sysprep = system preparation).
(г) синтаксическое смещение словосочетания, ведущее к компрессии:
- подчинительных словосочетаний в функции подлежащего:
CE-IPTVPM-3-683007: Keepalive timed out (Cisco ACNS);
- подчинительных словосочетаний в функции препозитивного определения:
Try down-level version of API instead. (Microsoft XP);
(д) основосложение, ведущее к образованию сложных корневых прилагательных: The media is write-protected. (Microsoft XP)
На синтаксическом уровне основным средством достижения краткости текстового сообщения в диалоге является употребление (1) односоставных номинативных предложений (Рис. 8), (2) формально неполных двусоставных глагольных предложений, (3) парадигматически восполняемого эллипсиса, (4) синтагматически восполняемого эллипсиса, (5) императива (6) сложносочинённых предложений с союзами and, but, or (7) сложноподчинённых предложений с союзом because и предлогами3 while, since, (8) конструкций с инфинитивом, герундием-причастием4:
Рисунок 8 - Номинативное предложение, синтаксическое значение: констатация факта, т.е. бытийность.
3 Huddleston & Pullum относят after, as, as soon as, before, once, since, while и when к предлогам [CaGEL 2002:612-7], на той же позиции стоит современная английская грамматика. Тем не менее, Swan относит while, when, before, after, и since к союзам [Swan 2009:30.1]. В настоящем исследовании диссертант рассматривает since и while как предлоги.
" В современном английском языке больше не принято разграничивать герундий и причастие настоящего времени [CaGEL 2002:82, 1220], поэтому сейчас английские грамматисты используют термин «gerund-participle».
(2) л Disk А full - unable to complete save operation, ERR, Windows, Access,
XP
(3) File not found in cache"„ "TXT",, "WinNT", "ActiveSync 3.71"
(4) Click Next (опущено слово «кнопка») to continue. TBD, Windows Access, XP
(5) Keep tables synchronized. Microsoft ActiveSync
(6) The remote procedure call failed and did not execute. (Windows XP) Your file system is unmounted, but fstrj is not empty. (Cisco ACNS) The command completed with one or more errors. (Windows XP)
(7) Unable to eject the medium because it is in a drive. (Windows XP) CE-RBCP-3-590020: <name>: Error while opening socket
The cluster resource could not be deleted since it is a core resource (Windows XP)
(8) Было выявлено, что значительная компрессия в сообщениях об ошибке в английском языке достигается за счёт употребления инфинитивных конструкций (а) и герундия-причастия (б), т.е. структур, не имеющих эквивалентов в русском языке. Исследование показало, что указанные неличные формы глагола являются одними из наиболее эффективных средств формирования компактных структур.
(а) The directory service failed to authorize the request (Windows XP)
(б) 198851 -.fatal: Got error <%d> trying to read CCR when disabling resource
B стилистическом плане необходимо отметить широкую практику
использования терминов-метафор и эпитетов для создания экспрессивности высказывания и обеспечения однозначности его понимания, что в определённой степени служит сокращению избыточности в сообщениях об ошибке.
Сравнение частотности употребления эпитетов в сообщениях об ошибке обнаружило наивысшую частотность употребления у эпитетов critical, fatal, severe, unexpected, unrecognizable, unrecoverable. Полученные данные позволяют констатировать зависимость выбора эпитета от конкретной ситуации, описываемой в сообщении. Так, эпитет unexpected, отмеченный максимальной сочетаемостью, обладает наименьшей степенью эмоциональной напряжённости, что позволило использовать его для определения широкого спектра проблем без их соотнесения со степенью угрозы. По мере повышения уровня серьёзности ошибки, возрастает и степень эмоциональной напряжённости эпитета:
unrecognizable ->• unexpected -* critical severe unrecoverable fatal unholy.
Анализ комбинации A+N (прилагательное + существительное) показал, что наивысшей сочетаемостью обладает существительное error, причём наибольшее количество сочетаний было зафиксировано с эпитетом fatal. На основании полученных данных можно констатировать начало процесса превращения словосочетания fatal error в устойчивое выражение или постоянный эпитет «эры информационной».
Термины-метафоры, являясь предельно лаконичными и исключающими многозначность трактовки, в плане номинации обладают мощным потенциалом логико-семантической организации высказывания.
Отобранный материал был классифицирован, опираясь на следующие модели образования терминов-метафор, предложенные современными исследователями [Дудецкая 2007, Сытникова 2008]:
1) антропоморфная модель (подразумевающая человека со всеми его биологическими и психоинтеллектуальными характеристиками и различными проявлениями его деятельности в качестве центральной сферы-донора при метафорическом терминообразовании);
2) неантропоморфная модель (подразумевающая явления и предметы окружающей человека действительности в качестве сфер-доноров при метафорическом терминообразовании).
Диссертантом выделены следующие классы антропоморфных терминов-метафор, обеспечивающих сокращение избыточности в сообщении об ошибке:
(1) Родственные отношения: (a) child, (б) parent, (в) grandparent, (г) sibling
• CE-NODEMGR-3-330061: по child alive. (Cisco ACNS)
• The parent directory could not be located. (Microsoft Windows XP)
• This object is not allowed to change its grandparent container. (Microsoft Windows XP)
• This object is not allowed to change its grandparent container. Moves are not forbidden on this object, but are restricted to sibling containers. (Microsoft Windows XP)
(2) Физиология человека:
• 146238 :CMM: Halting to prevent split brain with node %ld.{Sun Microsystems)
• CE-LIBCMN-2-520018: Could not get the memory size (Cisco ACNS)
(3) Физические действия, поступки человека:
• CE-ACQ-2-100007: Request hangs, will restart acquirer to correct the problem. (Cisco ACNS)
• The system cannot find the file specified. (Microsoft Windows XP)
• CE-AСQ-2-100011: Failed to write in to NAS. (Cisco ACNS)
• The device does not recognize the command. (Microsoft Windows XP)
• CE-ACQ-2-100009: Failed to read Channel^[chars], Channel table may have been dropped accidentally. (Cisco ACNS)
• CE-A UTH-3-110003: Failed to release pam handler. (Cisco ACNS)
• CE-A UTHMOD-3-540018: Failed to lock authentication server status. (Cisco ACNS)
• CE-A UTHMOD-3-540040: Failed to open LDAP config file. (Cisco ACNS)
• CE-A UTHMOD-5-540012: Thread monitor kills one thread. (Cisco ACNS)
• CE-CMS-4-716012: Update did not die when told to. (Cisco ACNS)
• The recipient process has refused the signal. (Microsoft Windows XP)
• An attempt to modify a resource property failed because it conflicts with another existing property. (Microsoft Windows XP)
• Service experienced a severe error and can no longer provide remote boot for 3Com 3Start remote boot clients. (Microsoft Windows XP)
(4) Человек и его состояние:
• The network is busy. (Microsoft Windows XP)
• CE-NODEMGR-6-330049: Service [service] is dead, do nothing according to the config. (Cisco ACNS)
• A local object with this GUID (dead or alive) already exists. (Microsoft Windows XP)
• Invalidflags. (Microsoft Windows XP)
(5) Предметы, окружающие человека:
• CE-RTSP-3-403005: [Procedure] Failed to disable Real [service] evaluation on entering valid license key. (Cisco ACNS)
• CE-NODEMGR-O-330034: fork failed while stopping service (Cisco ACNS)
• Invalidflags. (Microsoft Windows XP)
• 149.195867 :clexecd: Unexpected event mask %x in events of the control fd. (Sun Microsystems)
• CE-LIBCMN-3-520011: Error while trying to reach the gateway (Cisco ACNS)
• The semaphore cannot be set again. (Microsoft Windows XP)
• The pipe has been ended. (Microsoft Windows XP)
(6) Социальный статус, род деятельности человека:
• The requested operation could not be performed because the directory service is not the master for that type of operation. (Microsoft XP)
• CE-CMS-4-705026: ServantUI::whatPasswordsAreDefault received an unexpected Class type... (Cisco ACNS)
• The media identifier does not represent a valid cleaner. (Microsoft XP)
• CE-IPTVPM-5-683000: Question Manager started (Cisco ACNS)
• CE-ICP-6-296002: Healing Mode: the corner case happens (Cisco ACNS)
(7) Мифология, религия:
• CE-ICAP-3-690100: Error during rpc to ICAP daemon (Cisco ACNS)
Исследование всего корпуса текстов выявило, что в сообщениях об ошибке
преобладающим типом являются антропоморфные термины-метафоры. В результате, было выделено всего три класса неантропоморфных терминов-метафор, а именно:
(1) Флора и фауна:
• The directory service failed to lock a tree in preparation for a tree deletion because the tree was in use. (Microsoft XP)
• The source object's SID already exists in destination forest. (Microsoft XP)
• A root or link with the given name already exists. (Microsoft XP)
• The object is a leaf object. (Microsoft XP)
• The point passed to GetMouseMovePoints is not in the buffer. (Microsoft XP)
• 187307 .invaliddebug level: '%s'. (Sun Microsystems)
(2) Текстура объекта:
• CE-NODEMGR-0-330014: Hard reboot the device now due to timeout. (Cisco ACNS)
• CE-CMS-4-716069: Software Update Error (Cisco ACNS)
(3) Ландшафт:
• CE-BYPS-4-130002: BYPASS: System going into Bypass mode. (Cisco ACNS)
Проведённое исследование позволило сделать вывод о том, что компрессия в современном английском языке проявляется на всех уровнях языковой системы и является эффективным средством сокращения избыточности в условиях ограниченного коммуникативного пространства, которое может рассматриваться в качестве доминантного экстралингвистического признака, определяющего верхнюю границу текста. Локализованный в ограниченном коммуникативном пространстве текст подвергается формально-структурной деформации, которая достигается комплексом средств - как языковых, так и неязыковых, -позволяющих сократить избыточность. Взаимодополняемость вербально-визуальных элементов в сообщении об ошибке актуализируется в виде действенного механизма, позволяющего реализовать задачу успешной локализации текста в заданных границах вместилища. Степень информационной компрессии электронного текста в ограниченном пространстве, а также состав и количество средств сокращения избыточности в каждом конкретном случае зависят от коммуникативной цели, а, следовательно, могут варьироваться от незначительного сжатия на морфологическом уровне до применения целой комбинации средств на всех уровнях.
В Заключении содержатся выводы, фиксирующие аргументированность положений, выносимых на защиту, а также формулируются перспективы дальнейшего изучения проблемы; констатируется степень влияния ограниченного коммуникативного пространства на формальную структуру текста, размещённого в таком пространстве; обобщаются наиболее эффективные языковые и неязыковые средства сокращения избыточности в отношении сообщений об ошибке; отмечается проявление компрессии на всех уровнях современного английского языка.
Основные положения диссертации изложены в 14 публикациях: научные статьи, опубликованные в ведущем
российском периодическом издании, рекомендованном ВАК РФ:
1. Максимова Н.Г. Электронный текст в ограниченном коммуникативном пространстве [Текст] // Вестник Чувашского Университета. Гуманитарные науки. № 4: научный журнал. - Чебоксары, 2007. - С. 188-196. (1,2 п.л.)
2. Максимова Н.Г. Механизмы устранения избыточности в текстовом сообщении диалогового окна [Текст] // Казанская наука. - № 11. - Казань: Казанский издательский дом, 2011. - С. 251-253. (0,4 п.л.)
3. Максимова Н.Г. К проблеме зависимости пространства и текста [Текст] // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. - № 5(259). - Вып. 63 - Челябинск: Челябинский государственный университет, 2012. - С. 97-99. (0,5 п.л.)
Научные статьи и материалы конференций, опубликованные в других изданиях:
4. Максимова Н.Г. Неязыковые средства сокращения избыточности в ограниченном коммуникативном пространстве диалогового окна [Текст] // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы VII Всероссийской научно-практической конференции (Ульяновск, апрель 2014 г.) - Ульяновск: Ульяновский государственный университет, 2014. - С. 33-39. (0,2 п.л.)
5. Максимова Н.Г. Корреляция коммуникативного пространства и текста [Текст] // Межкультурная коммуникация и аспекты преподавания языков и культур: Материалы всероссийской научно-практической конференции (Калуга, февраль 2008 г.) - Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2008. - 388 с. - С. 112-119. (0,7 п.л.)
6. Максимова Н.Г. Особенности структуры текстового элемента диалогового окна. Сообщения об ошибке [Текст] // Вопросы теории и практики перевода: сборник статей Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза, 2008. - С.64-66. (0,2 пл.)
7. Максимова Н.Г. Взаимодействие элементов диады «коммуникативное пространство - текст» [Текст] // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. В 3 ч. Ч.З.: межвузовский сборник научных трудов. - Тамбов: Грамота, 2008. - С. 144-146. (0,4 п.л.)
8. Максимова Н.Г. Очертания электронного текста в свете теории уровней [Текст] // Математические методы и информационные технологии в экономике, социологии и образовании: сборник статей XX Международной научно-технической конференции. - Пенза, 2007. - С. 312-314. (0,2 п.л.)
9. Максимова Н.Г. Закон экономии сил в действии [Текст] // Основные проблемы лингвистики и лингводидактики [Текст]: сборник статей I Международной конференции, посвященной 75-летию Астраханского государственного университета. 15 октября 2007 г. / сост. О.Б. Смирнова. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. - С. 106-108. (0,3 п.л.)
Ю.Максимова Н.Г. Размер текстов электронной коммуникации [Текст] // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. В 3 ч. Ч.З.: межвузовский сборник научных трудов. - Тамбов: Грамота, 2007. - С. 123-125. (0,3 п.л.)
П.Шигаева Н.Г. Лаконизация текста в условиях ограниченного коммуникативного пространства [Текст] // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. В 3 ч. Ч.2.: межвузовский сборник научных трудов. - Тамбов: Грамота, 2007. - С. 330-332. (0,3 пл.)
12. Шигаева Н.Г. Структурные особенности и типы текстового сообщения диалогового окна программы [Текст] // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно-практической конференции. - Пенза, 2006. - С. 247-250. (0,2 п.л.)
13. Шигаева Н.Г. Проблема ограниченности коммуникативного пространства. К вопросу о локализации программного обеспечения [Текст] // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно-практической конференции. - Пенза, 2005. - С. 298-300. (0,2 п.л.)
14. Шигаева Н.Г. Как преодолеть ограниченное коммуникационное пространство? К вопросу о локализации программного обеспечения [Текст] // Учёные записки Ульяновского государственного университета. Актуальные проблемы лингвистики, транслятологии и лингводидактики. Сер. Лингвистика. Вып. 1(10) / Под ред. проф. А.И. Фефилова. Ульяновск: УлГУ, 2005. - С. 103-105. (0,4 п.л.)
Подписано в печать 22.09.2014. Формат 60 х 84/16. Гарнитура Times New Roman. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100. Заказ № 96 !&5<?
Отпечатано с оригинал-макета в Издательском центре Ульяновского государственного университета 432017, г. Ульяновск, ул. JI. Толстого, 42