автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Морозова, Екатерина Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским"

На правах рукописи

МОРОЗОВА Екатерина Ивановна

СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭЛЛИПСИСА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Екатеринбург - 2005

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Томашпольский Валентин Иосифович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Турбина Ольга Александровна кандидат филологических наук, профессор Знаменская Татьяна Анатольевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Челябинский государственный

университет»

Защита состоится 2 декабря 2005 года в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 2 ноября 2005 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Пирогов Н.А.

4ЧЖ

Реферируемая диссертация является исследованием в области структурно-функциональной и прагматической лингвистики.

Объектом исследования является эллипсис во французском языке в сопоставлении с английским. Эллипсис определяется нами как текстообра-зующая категория, проявляющаяся в невыраженности тех или иных элементов структуры высказываний. При этом основным признаком эллипсиса можно считать присутствие эллиптируемого элемента в ближайшем контексте или ситуации.

Предметом исследования являются структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским.

Актуальность исследования обусловлена тем, что эллипсис является одной йз наиболее ярких и дискуссионных проблем современного синтаксиса. Эллиптические предложения представляют собой одно из эффективных синтаксических средств имплицитной передачи информации и широко распространены в речи, в ее устной и письменной формах.

Исследование эллипсиса началось еще в античный период и продолжалось на протяжении всей истории развития науки о языке. Непреходящий интерес к явлению эллипсиса объясняется тем, что в нем отразились многие фундаментальные проблемы языкознания: язык и мышление, соотношение логики и грамматики, формы и значения, теория предложения и т. д. К. Бюлер с полным основанием назвал эллипсис «древней проблемой теории языка».

Проблеме эллипсиса уделяли внимание многие лингвисты: Ш. Балли (1922), Ж. Дамурет и Е. Пишон (1934), С. Алменберг (1942), А. Фрей (1950), Р. Ле Бидуа (1954), Ж.-О. Рис (1954), М. Фишер и Ж. Акар (1959), А.-М. Шане (1983), К. Като (1986), М. Гревисс и А. Гус (1993); в отечественном языкознании - Е. Д. Андреева (1966), А.Г1. Сковородников (1967), И.Ф. Вардуль (1969), Л.И. Илия (1970), Е. Н. Старикова (1974), Е.И. Шен-

дельс (1977), A.C. Дари (1986), К.И. Баймухаметова (1997), О.И. Реунова (2000).

Тем не менее, до настоящего времени в лингвистике отсутствует адекватное истолкование явления эллипсиса, синтаксическая квалификация эллиптических предложений часто оказывается расплывчатой и противоречивой, а многие их аспекты не изучены или изучены в недостаточной степени. Это позволяет заключить, что в настоящий момент актуальна следующая проблематика:

1. адекватное определение понятия «эллипсис» и его теоретическое обоснование;

2. систематизация и классификация структурно-функциональных типов эллипсиса;

3. функционально-прагматическая интерпретация фактов явления эллипсиса.

Мы усматриваем перспективу решения этих проблем в применении функционально-прагматической модели языка, т.е. представлении о языке как о компоненте социального взаимодействия.

Целью данного исследования является изучение структурно-функциональных типов эллипсиса и выявление их прагматических характеристик во французском языке в сопоставлении с английским.

В соответствии с целью исследования в данной диссертации решаются следующие задачи:

1. теоретически обосновать понятие эллипсиса с позиций структурно-функциональной и прагматической лингвистики;

2. установить основные структурно-функциональные типы эллипсиса в двух сопоставляемых языках;

3. определить прагматические характеристики эллипсиса в двух сопоставляемых языках.

Цель и задачи работы определили структуру диссертации. Она состоит из введения, ¡грех глав, заключения ti библиографии.

Во введении обоснованы выбор темы диссертации и ее актуальность; обозначены цель, задачи, материал и методология исследования; изложены научная новизна, теоретическая и практическая значимость; сформулированы выносимые на защиту положения.

В первой главе определяются основные теоретические положения диссертации; анализируются работы по эллипсису отечественных и зарубежных исследователей; систематизируются различные подходы к изучению эллипсиса; разграничиваются эллипсис и смежные явления.

Во второй главе изучаются основные структурно-функциональные типы эллипсиса, делается попытка классификации и сопоставпения формальных особенностей эллиптических предложений в исследуемых языках.

В третьей главе рассматривается прагматический потенциал эллипсиса в исследуемых языках, выделяются его основные коммуникативно-прагматические функции.

Каждая глава завершается выводами. В заключении обобщаются выводы по работе в целом.

Материалом для исследования послужили около 1400 содержащих эллипсис текстовых последовательностей на французском и английском языках, приблизительно в равном соотношении. Материал был собран в результате сплошной выборки из самых последних периодических изданий, опубликованных с 2000 по 2004 г.г. (полный список источников приведен в библиографии).

Методы исследования определены спецификой предмета исследования. Работа выполнена в рамках сопоставительного метода. В качестве исходных избираются метод структурного анализа, учитывающий наиболее существенные структурно-функциональные свойства эллиптических предложений, а также метод прагматического анализа, в соответствии с которым эллиптические предложения рассматриваются в их конкретном коммуникативном функционировании, т.е. в коммуникативной ситуации.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Впервые эллиптические предложения подвергаются комплексному анализу, который направлен на изучение грамматического эллипсиса, а также на прагматический аспект явления эллипсиса в текстах массовой коммуникации.

2. Исследованию подвергается эллипсис в рамках простого, сложносочиненного и сложноподчиненного предложений и выделяются его основные структурно-функциональные типы во французском языке в сопоставлении с английским.

3. На основании прагматического анализа выявлен прагматический потенциал явления эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским, предпринята попытка систематизации механизмов его прагматического воздействия в двух сопоставляемых языках.

Следует также отметить, что в исследовании вводится ряд новых понятий, необходимость в которых диктуется рассмотрением синтаксических категорий с позиций структурно-функциональной и прагматической лингвистики.

Теоретическая значимость исследования состоит в определении лингвистического статуса эллипсиса с позиций структурно-функциональной и прагматической лингвистики. В данной работе были подробно рассмотрены некоторые, очень важные, на наш взгляд, аспекты явления эллипсиса, а именно, были выявлены и изучены основные структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским. Из чего следует, что полученные данные являются посильным вкладом в теорию общего и сопоставительного языкознания, теорию текста и прагмалингвистику.

Практическая значимость исследования определяется возможностью ее использования в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, теоретической и практической грамматики современного французского и английского языков, сравнительной типологии французского и

английского языков, спецкурсов по грамматике текста и прагмалингвисти-ке, а также в курсе практики устной и письменной речи.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эллипсис - это перевод в импликацию структурно необходимого элемента конструкции. Эллипсис как синтаксический процесс, связанный с не выраженным явно в строении конструкции элементом, основывается на существовании обязательного окружения. Именно обязательно-дистрибутивные отношения между двумя или более элементами делают возможным опущение какого-либо из них. Направленность сохраняющегося элемента позволяет говорящему опускать элемент, являющийся объектом направленности, а слушающему - его восстанавливать. Эллипсис отличается от любого «стирания» элементов своей взаимообратимостью. В этом и заключается лингвистическая сущность так называемой опоры на контекст и ситуацию, которые выступают необходимым условием эллипсиса, поскольку в контексте и ситуации используется тот синтаксический элемент, который имплицируется в данном предложении.

2. Эллипсис представляет собой явление текстовой семантизации. Действуя в рамках определенной коммуникативной ситуации, эллиптические конструкции, функционирующие как элементы текста, получают особые значения и выполняют определенные коммуникативно-прагматические функции. Это позволяет, таким образом, рассматривать эллипсис как синтаксическую функцию, участвующую в создании коммуникативноспособ-ного текста.

3. В структурном плане во французском и английском языках эллипсис представлен в рамках простого, сложносочиненного и сложноподчиненного предложений. В структуре простого предложения возможен эллипсис подлежащего; эллипсис сказуемого или его части; эллипсис подлежащего и части сказуемого. В сложносочиненном предложении имеют место почти те же типы эллипсиса, что и в простых предложениях, кроме эллипсиса подлежащего, который в структуре сложносочиненных предложений

не встречается. В рамках сложноподчиненного предложения в обоих исследуемых языках эллипсис представляет собой мало распространенное явление. Для структуры сложноподчиненного предложения характерен только эллипсис подлежащего и части сказуемого.

4. Эллипсис обладает ярко выраженным прагматическим потенциалом в обоих исследуемых языках. Это означает, что в определенной коммуникативной ситуации говорящие сознательно делают выбор в пользу эллиптических структур для достижения определенных прагматических целей.

Апробация результатов диссертации. Основные положения работы обсуждались на ежегодной региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения» при УрГПУ (г. Екатеринбург, февраль 2004 и 2005 г.г.), на межвузовских научно-практических конференциях при ЧГПУ (г. Челябинск, 2003, 2004 и 2005 г.г.), а также на заседаниях кафедры романской филологии УрГПУ. Результаты исследования нашли отражение в 12 публикациях.

Основное содержание работы Гпава I. - Теоретические основы изучения эллипсиса

В настоящее время термином «эллипсис» («эллипс») в полном соответствии с его этимологией (от греч. elleipsis «пропуск», «нарушение», «дефект») означают многочисленные виды опущения единиц, относящихся к различным уровням языка: фонологическому [Jacobson R., 1963], лексическому [Винокур Т.Г., 1965; Инфантьева Р.Н., 1970; Никишина В.О., 1979; Поспелова А.К., 1972; Силин B.JI., 1980], фразеологическому [Кунин A.B., 1978]. Исследование эллипсиса имеет важное значение в стилистике [Гальперин И.Р., 1953; Р.К. Мендыбаева Р.К., 1976].

Существует несколько подходов к изучению эллиптических предложений. Так, например, в работах ряда лингвистов [Балли ULI., 1951, 1991; Гиро П., 1967; Бруно Ф., 1933; Коллинсон В., 1953; Доза А., 1947; Фишер М., 1959; Акар Ж., 1959; Жоржей Р., 1952; Гревисс М, 1959; Келлер Р.,

1966; Кеннеди Дж., 1955] можно обнаружить семантический критерий смыслового домысливания как подход к выявлению сущности эллиптических предложений.

Семантический критерий в описании эллипсиса в работе П. Гиро [Guiraud К., 1969] позволяет автору считать эллиптическими такие предложения, в которых нарушена норма языка. Причем под этим имеется в виду невозможность точного понимания смысла сказанного или написанного без восстановления опущенных членов. Но точный смысл многих высказываний может быть понят лишь с привлечением лингвистических и экстралингвистических контекстных факторов. Таким образом, понятие эллипсиса становится безграничным, а эллиптические предложения - неопределенными по своей сущности.

Другие лингвисты при определении эллипсиса обращаются к формально-грамматическим критериям, которые, на их взгляд, позволяют достигнуть большей точности в исследовании явления эллипсиса [Ломтев Т.П., 1957; Гузеева К.А., 1975; Чувакин A.A., 1974; Мухин A.M., 1968]. В этой связи возникает методика позиционного анализа предложений. В рамках этой методики для изучения эллипсиса в парадигматическом аспекте используется позиционная модель с отрицательно выраженными позициями или модель с нулевыми членами. В синтагматическом плане рассматриваются синтаксические связи в границах эллиптического предложения (объемные показатели наличных членов, сигнализация как выражение зависимости словесно представленных и словесно непредставленных позиций, юнкционные связи).

Для изучения природы эллиптических предложений используется также методика трансформационного анализа [Бархударов A.C., 1964; Ре-унова О.И., 1968; Вардуль И.Ф., 1969; Дари A.C., 1973]. Изучая явление эллипсиса в парадигматическом аспекте, данная методика выявляет соотношение эллиптических предложений с нормативными структурами. Согласно методике трансформационного анализа, эллиптические конструк-

ции должны быть представлены как варианты некоего общего инварианта, что позволит выявить место эллиптических трансформов в системе языка. Изучая явление эллипсиса в синтагматическом аспекте, методика трансформационного анализа рассматривает эллипсис на уровне разграничения глубинных и поверхностных структур.

И, наконец, важной синтагматической характеристикой эллиптических предложений является их актуальное членение [Блох М.Я., 1976]. Се-мантико-стилистическая функция усечения внешней структуры предложения при эллипсисе рассматривается как выделение ремы высказывания. При этом «ремо-выделяющая» функция усечения аналогична функции логического смыслового ударения в неусеченном предложении.

В данной работе при рассмотрении содержания понятия эллиптического предложения за основу принимаются следующие положения:

1. С точки зрения передачи сообщения, все предложения связной речи являются полными и выполняют свою коммуникативную функцию, и в этом смысле неполных предложений вообще нет. В определенном контексте и ситуации каждое предложение в соответствии со своей структурой и функцией является полным в плане содержания.

2. Эллиптическое предложение — это понятие чисто грамматическое, не имеющее отношения к плану содержания, к законченности мысли одного предложения.

В эллиптических предложениях воплощается та же модель что и в полных, но с отсутствием тех или иных позиционных звеньев. Это возможно вследствие того, что отдельные позиционные звенья настолько между собой связаны, что одна позиция словесной формы может предполагать другую позицию словесной формы и даже целую позиционную модель всего предложения. В силу такой взаимной обусловленности позиционных звеньев внутренняя связь указывает на выпадение словесной формы в одном или нескольких звеньях. Кроме того, на выпадение из предложения словесной формы указывают соотносительные с ним ряды предложений.

Следовательно, эллиптическое предложение - это такое предложение, позиционная модель которого не полностью выражена словесными формами, в котором одна или несколько позиций выражены отрицательно.

3. Разграничение эллиптических и других видов предложений должно быть четким, опираться на строгие языковые критерии. Эллиптическим является предложение, в котором пропущен какой-либо член (или группа членов), пропуск которого подтверждается наличием в предложении зависимых слов, а также показателями контекста или ситуации речи.

Эллиптические предложения передают содержание сообщения благодаря двум факторам - контексту или ситуации. Под контекстом понимается совокупность речевых окружений, в которых употребляется данное предложение. Таким образом, контекст является речевым фактором, в то время как ситуация (обстановка речи) - фактор внеречевой.

Виды эллиптических предложений различаются теми факторами, которые создают возможность пропуска члена (членов). Основными видами эллиптических предложений являются контекстуальные и ситуативные. Различия между контекстом и ситуацией не влекут за собой структурных различий в эллиптических предложениях. Как условие образования эллиптического предложения функции ситуации и контекста тождественны.

Рассмотрение эллиптических предложений в нашей работе проходит в два этапа. Первый этап описания эллиптических предложений основан на формально-грамматическом критерии их выделения и отграничения от других типов единиц синтаксиса. Вторым этапом изучения эллиптических предложений в области синтаксиса является этап речевой реализации и функционирования. На этом этапе изучаются синтагматические связи эллиптических предложений и их коммуникативная специфика в рамках контекстного окружения.

Глава II. - Структурно-функциональные типы эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским

Мы считаем, что эллиптические предложения возникают преимущественно на основе отсутствия в составе предложения его главных членов: 1) подлежащего; 2) сказуемого или его части; 3) подлежащего и части сказуемого. Возможен также эллипсис второстепенных членов предложения. Роль второстепенных членов в создании эллиптических предложений проявляется лишь в той мере, в какой второстепенные члены вовлекаются в выражение предикативных отношений, становясь необходимыми элементами предложения. По нашему мнению, эта классификация едина для французского и английского языков. В нашей работе в центре внимания находятся первые три вида эллиптических предложений, где нулем представлено подлежащее, сказуемое или его часть, либо подлежащее и часть сказуемого.

В структурном плане мы выделяем эллипсис в структуре простого предложения, эллипсис в структуре сложносочиненного предложения и эллипсис в структуре сложноподчиненного предложения. В качестве примера остановимся более подробно на рассмотрении структурно-функциональных типов эллипсиса, которые встречаются в рамках простого предложения.

Эллипсис в простом предложении. Анализ эллипсиса в простом предложении выявил интересные закономерности его функционирования. Так, в структуре простого предложения возможен эллипсис подлежащего, эллипсис сказуемого или его части, эллипсис подлежащего и части сказуемого. Эллипсис в структуре простого предложения - это один из наиболее распространенных типов эллипсиса (он составляет 43% всех рассмотренных примеров во французском языке и 40,3% - в английском языке).

Эллипсис подлежащего. Как показывают примеры, эллипсис подлежащего в структуре простого предложения представлен как во французском, так и в английском языках. Однако анализ фактического материала

показывает, что этот тип эллипсиса больше характерен для английского языка (25% рассмотренных простых предложений), в то время как во французском языке он составляет менее многочисленную группу (19,5%). Рассмотрим несколько примеров:

• Avec Matt Damon,_faut s'accrocher. (Paris Match, 3 octobre 2002) -

С Мэтом Деймоном нельзя сдаваться

• From 2008 people applying for passports will have to accept an ID card. Eventually people will need them to obtain public services, such as healthcare. Mr Blair admitted that it would be a "big change" for Britain But __ added-"The aim is for everyone to have cards by 2010-12 " (The Times, November 24, 2004) - С 2008 года люди, подающие заявление на паспорт, в обязательном порядке должны будут получить личную карточку В конечном итоге с ее помощью можно будет получить социальные услуги, в том числе и в сфере медицины Блэр признает, что для Великобритании это будет "большим изменением". По добавляет "Каждый англичанин должен иметь личную карточку к 2010-2012 году".

Приведенные примеры показывают, что эллипсис подлежащего в структуре простого предложения позволяет строить высказывания с имплицируемым субъектом, который эксплицирован контекстом или ситуацией. С грамматической точки зрения, на имплицируемый субъект указывает форма глагола, стоящего в постпозиции.

Эллипсис сказуемого или его части. Эллипсис сказуемого или его части - самый часто встречающийся тип эллипсиса в рамках простого предложения (47% рассмотренных простых предложений во французском языке и 42,5%- в английском языке). Приведем примеры:

• Melinda et Bill Gates ont créé en janvier 2000 la plus grosse fondation

charitative de l'Histoire. A la tête de celte richissime institution._William H

Gates senior, le propre père du patron de Microsoft. (Paris Match, 14 février 2002) - В январе 2000 года Мелинда и Бипл Гейтс открыли самую большую в истории благотворительную организацию Во главе этой богатейшей

организации Уильям Гейтс старший, отец владельца корпорации Микрософт

• With Britain sweltering in the heat, Christmas is the last thing on most shoppers ' minds But Ifarrods, the London department store, has wasted no time in opening its Christmas department more than four months before the big day

Reason._to preside over the event (The Daily Telegraph, August 11, 2004)

- В Великобритании, изнемогающей от жары, покупатели в последнюю очередь думают о Рождестве Но лондонский универмаг Хэродс решил не терять времени даром и открыл свою Новогоднюю ярмарку больше чем за четыре месяца оо великого события Причина взять праздник под контроль

В данных примерах эллиптическим компонентом является глагол être (to be). Целесообразность эллипсиса сказуемого в рамках этих простых предложений диктуется непосредственно прагматической установкой на краткость и лаконичность.

Эллипсис подлежащего и части сказуемого. Эллипсис подлежащего и части сказуемого в рамках простого предложения также весьма распространен: он составляет 33,5% рассмотренных простых предложений во французском языке и 32,5% - в английском языке. Например: • La plus belle pour aller palmer à 25 ans, elle (Virginie Ledoyen) sera pour la deuxième fois déjà la maîtresse de cérémonie des soirées d'ouverture et

de clôture du Festival de Cannes__pas facile d'être le point de mire de tous

les plus grands "pros" du monde ! (Paris Match, 16 mai 2002) - Красавица Вирджини Ледуаен в свои 25 уже во второй раз будет хозяйкой церемонии открытия и закрытия на Каннском фестивале Нелегко выступать перед всеми мировыми звездами !

• For Hilary Brant, it was love at first sight __Not the kind of love that

invokes a chorus of gooey violins or a twirl in the sand on a scenic stretch of beach But the love that blooms upon discovering a kindred spirit or a soul mate (The Boston Globe, September 18, 2004) -Для Хилари Врант это была

любовь с первого взгляда Не та любовь, которая ассоциируется с игрой скрипок или с кружением на песке живописного пляжа Но любовь, которая расцветает от того, что ты встретил родственную душу

Во французском языке эллиптируется оборот с 'est, в английском языке - it's. Эксплицитное выражение в обоих языках получает именная часть составного сказуемого.

Глава III - Прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским

За счет использования эллиптических конструкций усиливается воздействующая сила высказываний. В эллиптизации как синтаксическом процессе заложены потенциальные возможности экспрессивно-эмоционального выражения коммуникативных интенций. В структуре простого, сложносочиненного и сложноподчиненного предложений эллипсис приобретает определенные коммуникативно-функциональные значения. В качестве примера остановимся более подробно на рассмотрении коммуникативно-функциональных значений, которые обнаруживает эллипсис в структуре простого предложения Нами выявлено 6 коммуникативных стратегий, которые лежат в основе употребления эллипсиса в простом предложении. Остановимся более подробно на некоторых из них.

Стратегия «Инкогнито». Стратегия «Инкогнито» тесно связана с эллипсисом подлежащего. Эта стратегия является единственной в своем роде, поскольку эллипсис подлежащего имеет место только в простом предложении. Особенность этой стратегии заключается в том, что говорящий (в нашем случае автор статьи) старается лишний раз не напоминать читателю, кто же является субъектом действия, последний же при этом получает имплицитное выражение. Приведем примеры:

• Pendant que d'autres écrivains s'engagent et prennent position, Amélie Nothomb est absente des grands débats intellectuely Ses engagements sont dans ses livres___Sont discrets (Paris Match, 29 août 2002) - Пока другие писатели яро отстаивают и говорят о своих убеждениях, Амели Потомб не

принимает участие в интеллектуальных дебатах Ее жизненная позиция в ее книгах Незаметна

• Mary says to her neighbors that she has a big salary And_works

about 20 hours a week, for $10 an hour (The New York Times, November 23, 2003) - Мэри сказала своим соседям, что получает большую зарплату И работает 20 часов в неделю за 10 долларов в час

Как видно из французского примера, автор прибегает к стратегии «Инкогнито» неслучайно. В первом примере речь идет об известной французской писательнице Амели Натомб. В то время как ее коллеги по цеху не мыслят себя без публичных выступлений, она действует совсем по иному принципу. Только ее читатели, а стало быть, те люди, которым действительно важно ее мнение, могут с ним познакомиться. В данном случае эллипсис подлежащего приобретает особый прагматический смысл: Амели Натомб, также как и ее жизненная позиция, недоступны для окружающих. Лишь посвященным известна загадка писательницы.

В английском примере эллипсис подлежащего также обладает особым прагматическим значением: Мэри хочет показать все не так, как есть на самом деле. Она говорит своим соседям, что получает большую зарплату, но на самом деле вынуждена работать за копейки. Она вынуждена сидеть с детьми, чтобы хоть как-то свести концы с концами, а ее «большая» зарплата составляет 10 долларов в час. Мэри позиционирует себя как удачливую и состоятельную девушку и поэтому не может себе признать, что все это далеко от правды. Не случаен в этой связи эллипсис подлежащего: это не я, думает Мэри, работаю 20 часов в неделю за мизерную зарплату.

Стратегия стоп-кадра. Стратегия стоп-кадра возникает в предложении в результате эллипсиса сказуемого или его части Суть этой стратегии заключается в том, что в определенных ситуациях автору необходимо представить тот или иной этап повествования как наиболее значимый, привлечь к нему внимание читателя. Стратегия стоп-кадра работает параллельно с одним из видов эллипсиса - пунктуационным.

Анализ фактического материала показывает, что наиболее употребительным знаком препинания в количественном плане является "двоеточие. Эллиптическая структура с двоеточием предельно лаконична и насыщена информацией. При этом ее второй сегмент несет в себе основную долю новой информации. Именно двоеточие наилучшим образом позволяет автору достичь стратегии стоп-кадра, а, следовательно, и заострить внимание читателя на наиболее значимом для автора отрывке повествования. Например:

• La France dispose de l'un des réseaux de salles de cinéma les plus denses au monde. Une richesse qu'acroît celle de sa programmation à laquelle

contribue le mouvement Art et essai. Au programme_ qualité, diversité,

indépendance (Label France, juillet 2001) - Франция располагает одной из самых плотных сетей кинозалов в мире К этому богатству добавляется богатство программ, умножению которого способствуют действия движения "Искусство и эксперимент" В программе■ качество, разнообразие, независимость

• Andrea Mari is racing bareback on his horse Razzo Nulvi around the tight St Martine curve in the Piazza del Campo in Siena, Tuscany. A crowd of more than 30 000 had gathered to see the trials of the Madonna dell'Assunta Palio

horse race, which takes place in the square today A tremendous show:_not

to be missed. (The Times, August 17, 2001) -Андрэа Мари скачет без седла верхом на своей лошади по кличке Раццо Нульви. Они огибают площадь дель Кампо в итальянском городке Сиена, Таскана. 30 тысячная толпа зрителей собралась, чтобы посмотреть на скачки породистых лошадей, которые проходят сегодня в Сиене Великолепное зрелище, не пропусти

Стратегию стоп-кадра следует отнести к простейшим и излюбленным видам стратегий, который выбирает автор для достижения своей цели. Посредством реализации этой стратегии автор привлекает внимание читателя к тому, что вызывает у него наибольший интерес на данный момент. И появление пунктуационного эллипсиса помогает автору в достижении его

цели. Двоеточие служит своего рода знаком, барьером, за которым, как кажется, может находиться рема высказывания.

Заключение

Комплексное исследование эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским позволяет заключить следующее:

1. Эллипсис определяется нами как текстообразующая категория, проявляющаяся в невыраженности тех или иных элементов структуры высказываний. Эллипсис отличается от любого «стирания» элементов своей взаимообратимостью. Невербализованность компонентов всегда вызвана условиями конкретной коммуникативной ситуации и осмысливается в синтагматике с ее контекстом. Действуя в рамках определенной коммуникативной ситуации, эллиптические конструкции, функционирующие как элементы текста, получают особые значения и выполняют определенные коммуникативно-прагматические функции. Поэтому можно рассматривать эллипсис как синтаксическую функцию, участвующую в создании комму-никативноспособного текста

2. Исследованный материал показывает, что во французском и английском языках развит принцип речевой экономии. В исследуемых языках эллипсис встречается в рамках простого, сложносочиненного и сложноподчиненного предложений. В количественном плане эллипсис проявляется в структуре простого предложения и проявляется в невыраженности тех или иных элементов его внутренней структуры (43% всех рассмотренных примеров во французском языке и 40,3% - в английском языке). Для простого предложения характерны следующие типы эллипсиса: эллипсис подлежащего (19,5% рассмотренных простых предложений во французском языке и 25% - в английском языке); эллипсис сказуемого или его части (47% / 42,5%); эллипсис подлежащего и части сказуемого (33,5% / 32,5%). Эта классификация едина для французского и английского языков. Эллипсис сказуемою или его части - самый распространенный тип эллипсиса в

рамках простого предложения. Для обоих исследуемых языков характерно регулярное употребление этого синтаксического типа. Эллипсис в сложносочиненных предложениях представляет собой бинарную конструкцию, которая возникает при наличии двух сочиненных членов, соотнесенных с одним общим членом и при наличии отношения противопоставления или сопоставления между этими членами. Эллипсис в структуре сложносочиненного предложения - явление распространенное (он составляет 47% всех рассмотренных примеров во французском языке и 49,7% - в английском языке). Эллиптические конструкции в сложносочиненных предложениях можно разделить на две группы, которые отличаются по количеству подчиняющихся эллипсису элементов, а, следовательно, по характеру конструкций. В первом случае бинарность основана на наличии главного и второстепенного членов, во втором - двух интонационно противопоставленных второстепенных членов. В сложносочиненных предложениях имеют место эллипсис сказуемого или его части, эллипсис подлежащего и части сказуемого. Все эти типы свойственны и французскому, и английскому языкам. Наиболее типичным для сложносочиненных предложений в обоих исследуемых языках является эллипсис сказуемого (62,8% всех рассмотренных сложносочиненных предложений во французском языке и 61,9% -в английском языке). Нами было выявлено 5 моделей эллипсиса сказуемого, возникающих в сложносочиненных предложениях. Самый малочисленный структурно-функциональный тип эллипсиса во французском и английском языках - это эллипсис в рамках сложноподчиненного предложения (эллипсис в структуре сложноподчиненного предложения составляет 10% из всех рассмотренных примеров во французском и английском языках). В структуре сложноподчиненного предложения возможен эллипсис подлежащего и части сказуемого. Если говорить в общем, то в структурном и количественном плане французские и английские эллиптические конструкции кардинальных расхождений не выявили.

3. Эллипсис не является прагматически нейтральной категорией. Он не только употребляется в определенной коммуникативной ситуации, но и в соответствии с определенными коммуникативными потребностями говорящего воздействует на получателя. Исследование показало, что коммуникативно-функциональные значения в смысловой структуре эллиптических конструкций представляют собой целую гамму дополнительных оттенков смысла, которые наслаиваются на основные коммуникативные типы предложений, обогащая их и модифицируя исходную коммуникативную модель. Нами было выявлено 7 коммуникативных стратегий, связанных с употреблением эллипсиса. Сопоставление французских и английских текстовых последовательностей не выявило кардинальных расхождений прагматического значения эллиптических конструкций в двух сопоставляемых языках. Прагматическое значение отдельной эллиптической конструкции зависит от целого ряда факторов. К таким факторам относятся тип предложения, в котором функционирует эллипсис; структурно-функциональный тип эллипсиса; коммуникативное намерение автора, его нацеленность на получение соответствующего перлокутивного эффекта и др. При этом, одна и та же эллиптическая конструкция может быть выразителем различных коммуникативных стратегий, а одна и та же коммуникативная стратегия может быть достигнута разными эллиптическими конструкциями.

Результаты исследования структурно-функциональных типов и прагматических характеристик эллипсиса в двух сопоставляемых языках обобщены в следующей таблице (жирным шрифтом обозначено процентное соотношение для французского языка):

43% 40,3% Эллипсис в простом предложении 6 коммуникативных стратегий

Эллипсис подлежащего 19,5% 25% т Е н Стратегия «Инкогнито»

Эллипсис сказуемого или его части 47% 42,5% Т Б Н Д Е Н ц И Я д Е Н Ц • Стратегия аналогии / противопоставления • Стратегия стоп-кадра

Эллипсис подлежащего и части сказуемого 33,5% 32,5% И я к э к с п • Стратегия конденсации • Стратегия «Стремление к вечности» • Стратегия отрицания

47% 49,7% Эллипсис в сложносочиненном предложении К э 2 коммуникативные стратегии

Эллипсис сказуемого или его части 62,8% 61,9% к о н о р Е с с и в н • Стратегия аналогии / противопоставления • Стратегия обобщения

Эллипсис подлежащего и части сказуемого 37,2% 38,1% м и и Стратегия аналогии / противопоставления

10% 10% Эллипсис в сложноподчиненном предложении о с т и 1 коммуникативная стратегия

Эллипсис подлежащего и части сказуемого Стратегия | стоп-кадра

Основные положения работы отражены в публикациях:

1. Морозова ЕИ Имплицитность и эллипсис // Сопоставительная лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества / Урал, гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2003. Т.2. 0,3 п.л.

2. Морозова Е.И Некоторые особенности перевода эллиптических предложений (на материале журнала "Label France") // Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов Всероссийской конференции / Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний. Пенза, 2003.0,25 п.л.

3. Морозова ЕИ Лингвистический статус эллипсиса // Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам: Материалы III межвуз. науч.-практ. конф. / Челяб. гос. пед. ун-т. Челябинск, 2003. 0,3 пл.

4. Морозова ЕИ Некоторые особенности перевода эллиптических предложений: продолжение дискуссии (на материале журнала "Label France") // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник статей Международной научно-практической конференции / Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний. Пенза, 2003. 0,2 пл.

5. Морозова ЕИ Основные типы неэллиптических предложений // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Международ, науч. конф. / Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2003. 0,4 пл.

6. Морозова Е И Эллипсис и зевгма // Актуальные вопросы лингвистики, страноведения, педагогики и методики преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст. / Челяб. гос. пед. ун-т. Челябинск, 2004. 0,5 пл.

7. Морозова ЕИ. Эллипсис в структуре простого предложения во французском и английском языках: прагматический аспект // Сопос-

тавительная лингвистика: Бюллетень Института ин. языков / Урал, гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2005. Т.4.0,8 пл.

8. Морозова Е И Эллиптические конструкции в диалогической коммуникации // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции / Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний. Пенза, 2003. 0,15 п.л.

9. Морозова ЕИ Эллипсис во французском языке: к определению понятия // Вестник УГТУ-УПИ. Зарубинские чтения. Язык и культура: Сборник материалов / УГТУ-УПИ. Екатеринбург, 2003,0,1 п.л.

10.Морозова Е.И. Уровни функционирования эллипсиса // Теория и методика преподавания языков в вузе: Тезисы докладов / ЮжноУральский гос. ун-т. Челябинск, 2003.0,1 п.л.

11.Морозова ЕИ Классификация эллиптических предложений во французском и английском языках // Актуальные проблемы лингвистики' Уральские лингвистические чтения -2004 (№17): Матер, ежегодной регион, науч. конф. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2004. 0,1 пл.

12.Морозова Е.И. Эллипсис в сложносочиненных предложениях во французском и английском языках // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения -2005 (№18): Матер, ежегодной регион, науч. конф. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2005. 0,1 пл.

Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Печать на ризографе Уч-изд л 1,0 Тираж 100 экз Заказ № ¥7-6. ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» 454080, г Челябинск, ар Ленина, 69

#20895

РНБ Русский фонд

2006-4 17398

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Морозова, Екатерина Ивановна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭЛЛИПСИСА

1. Природа эллипсиса как лингвистического явления

1.1. Различные подходы к изучению эллипсиса

1.2. Разграничение эллипсиса и других смежных явлений

121 Эллипсис и имплицитностъ

12 2. Эллипсис и зевгма 19 12 3 Соотношение эллипсиса с подразумеваемым и нулевым знаками

1.3. Основные типы неэллиптических предложений

2. Эллипсис на синтаксическом уровне: структурно-функциональный аспект

2.1. Эллипсис и проблема предикативности. Соотношение «полных» и «неполных» предложений

2.2. Эллипсис как явление текстовой семантизации

2.3. Эллипсис и проблема восполнения

3. Прагматический аспект проблемы эллипсиса

3.1. Прагматическая составляющая лингвистического исследования

3.2. Эллипсис: экономия и избыточность

3.3. Эллипсис как проявление языковой экспрессивности

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ ЭЛЛИПСИСА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ

1. Различные подходы к классификации эллиптических предложений

2. Эллипсис в простом предложении

2.1. Эллипсис подлежащего

2.2. Эллипсис сказуемого или его части

2.3. Эллипсис подлежащего и части сказуемого

3. Эллипсис в сложносочиненном предложении г

3.1. Эллипсис сказуемого или его части 75 3.11 Особенности эллипсиса сказуемого в сложносочиненном предложении

312 Модель Sujet + Attribut (Subject + Attribute)

313 Модель Sujet + Complement Direct (Subject + Direct Object) 83 314. Модель Sujet + Complement Indirect (Sub ject + Indirect Object) 85 315 Модель Sujet + Complement Circonstanciel (Subject + Adverbal

Modifier)

3.1.6 Модель Sujet + aussi (Subject + too)

3 17 Модель Verbe• (V) + (V) (Verb- (V) + (V))

3.2. Эллипсис подлежащего и части сказуемого 93 3.2 1 Модель Attribut + Complement Indirect (Atti'ibute + Indirect Object) 94 3.2.2. Модель Complement Direct + Complement Indirect (Direct Object Indirect Object)

3.2 3. Модель Complement Indirect + Complement Direct (Indirect Object + Direct Object)

4. Эллипсис в сложноподчиненном предложении 99 4.1. Эллипсис подлежащего и части сказуемого 99 Выводы по второй главе

ГЛАВА III. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭЛЛИПСИСА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ

1. Прагматические особенности функционирования эллипсиса в тексте

2. Эллипсис в простом предложении

2 1 Стратегия «Инкогнито»

2 2 Стратегия аналогии / противопоставления

2 3 Стратегия стоп-кадра

2 4 Стратегия конденсации

2.5 Стратегия «Стремление к вечности»

2 6. Стратегия отрицания

3. Эллипсис в сложносочиненном предложении

3 1 Стратегия аналогии / противопоставления

3 2 Стратегия обобщения 134 4: Эллипсис в сложноподчиненном^редложении

4 1 Стратегия стоп-кадра 136 Выводы по третьей главе

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Морозова, Екатерина Ивановна

Настоящая диссертация является исследованием в области структурно-функциональной и прагматической лингвистики.

Объектом исследования является эллипсис во французском языке в сопоставлении с английским. Эллипсис определяется нами как текстообразующая категория, проявляющаяся в невыраженности тех или иных элементов структуры высказываний. При этом основным признаком эллипсиса можно считать присутствие эллиптируемого элемента в ближайшем контексте или ситуации.

Предметом исследования являются структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским.

Актуальность исследования обусловлена тем, что эллипсис является одной из наиболее ярких и дискуссионных проблем современного синтаксиса. Эллиптические предложения представляют собой одно из эффективных синтаксических средств имплицитной передачи информации и широко распространены в речи, в ее устной и письменной формах.

Исследование эллипсиса началось еще в античный период и продолжалось на протяжении всей истории развития науки о языке. Непреходящий интерес к явлению эллипсиса объясняется тем, что в нем отразились многие фундаментальные проблемы языкознания: язык и мышление, соотношение логики и грамматики, формы и значения, теория предложения и т. д. К. Бюлер с полным основанием назвал эллипсис «древней проблемой теории языка».

Проблеме эллипсиса уделяли внимание многие лингвисты: Ш. Балли (1922), Ж. Дамурет и Е. Пишон (1934), С. Алменберг (1942), А. Фрей (1950), Р. Ле Бидуа (1954), Ж.-О. Рис (1954), М. Фишер и Ж. Акар (1959), А.-М. Шане (1983), К. Като (1986), М. Гревисс и А. Гус (1993); в отечественном языкознании - Е. Д. Андреева (1966), А.П. Сковородников (1967), И.Ф. Вардуль (1969), Л.И. Илия (1970), Е. Н. Старикова (1974), Е.И. Шендельс (1977), А.С. Дари (1986), К.И. Баймухаметова (1997), О.И. Реунова (2000).

Тем не менее, до настоящего времени в лингвистике отсутствует адекватное истолкование явления эллипсиса, синтаксическая квалификация эллиптических предложений часто оказывается расплывчатой и противоречивой, а многие их аспекты не изучены или изучены в недостаточной степени. Это позволяет заключить, что в настоящий момент актуальна следующая проблематика:

1. адекватное определение понятия «эллипсис» и его теоретическое обоснование;

2. систематизация и классификация структурно-функциональных типов эллипсиса;

3. функционально-прагматическая интерпретация фактов явления эллипсиса.

Мы усматриваем перспективу решения этих проблем в применении функционально-прагматической модели языка, т.е. представлении о языке как о компоненте социального взаимодействия.

Целью данного исследования является изучение структурно-функциональных типов эллипсиса и выявление их прагматических характеристик во французском языке в сопоставлении с английским.

В соответствии с целью исследования в данной диссертации решаются следующие задачи:

1. теоретически обосновать понятие эллипсиса с позиций структурно-функциональной и прагматической лингвистики;

2. установить основные структурно-функциональные типы эллипсиса в двух сопоставляемых языках;

3. определить прагматические характеристики эллипсиса в двух сопоставляемых языках.

Цель и задачи работы определили структуру диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским"

Результаты исследования структурно-функциональных типов и прагматических характеристик эллипсиса в двух сопоставляемых языках обобщены в следующей таблице (жирным шрифтом обозначено процентное соотношение для французского языка):

Эллипсис в простом предложении

Эллипсис подлежащего 19,5% 25%

Эллипсис сказуемого или его части 47% 42,5%

Эллипсис подлежащего и части сказуемого

33,5% 32,5%

Эллипсис в сложносочиненном предложении

Эллипсис сказуемого или его части 62,8% 61,9%

Эллипсис подлежащего и части сказуемого 37,2% 38,1%

Эллипсис в сложноподчиненном предложении

Эллипсис подлежащего и части сказуемого

Т Е Н Д Е

Н Ц И я к э к о н о м и и т Е н Д

Е Н Ц И Я к э к с п р

Е С С И в н о <2

Т И

6 коммуникативных стратегий

Стратегия «Инкогнито»

• Стратегия аналогии / противопоставления

Стратегия стоп-кадра

Стратегия конденсации

Стратегия «Стремление к вечности» Стратегия отрицания

2 коммуникативные стратегии

Стратегия аналогии / противопоставления Стратегия обобщения

Стратегия аналогии / противопоставления

1 коммуникативная стратегия

Стратегия стоп-кадра

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Комплексное исследование эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским позволяет заключить следующее:

1. Эллипсис определяется нами как текстообразующая категория, проявляющаяся в невыраженности тех или иных элементов структуры высказываний.

Эллипсис отличается от любого «стирания» элементов своей взаимообратимостью. Невербализованность компонентов всегда вызвана условиями конкретной коммуникативной ситуации и осмысливается в синтагматике с ее контекстом. Действуя в рамках определенной коммуникативной ситуации, эллиптические конструкции, функционирующие как элементы текста, получают особые значения и выполняют определенные коммуникативно-прагматические функции. Поэтому можно рассматривать эллипсис как синтаксическую функцию, участвующую в создании коммуникативноспособного текста.

2. Исследованный материал показывает, что во французском и английском языках развит принцип речевой экономии. В исследуемых языках эллипсис встречается в рамках простого, сложносочиненного и сложноподчиненного предложений. В количественном плане эллипсис проявляется в структуре простого предложения и проявляется в невыраженности тех или иных элементов его внутренней структуры (43% всех рассмотренных примеров во французском языке и 40,3% - в английском языке). Для простого предложения характерны следующие типы эллипсиса: эллипсис подлежащего (19,5% рассмотренных простых предложений во французском языке и 25% - в английском языке); эллипсис сказуемого или его части (47% / 42,5%); эллипсис подлежащего и части сказуемого (33,5% / 32,5%). Эта классификация едина для французского и английского языков. Эллипсис сказуемого или его части - самый распространенный тип эллипсиса в рамках простого предложения. Для обоих исследуемых языков характерно регулярное употребление этого синтаксического типа. Эллипсис в сложносочиненных предложениях представляет собой бинарную конструкцию, которая возникает при наличии двух сочиненных членов, соотнесенных с одним общим членом и при наличии отношения противопоставления или сопоставления между этими членами. Эллипсис в структуре сложносочиненного предложения - явление распространенное (он составляет 47% всех рассмотренных примеров во французском языке и 49,7% - в английском языке). Эллиптические конструкции в сложносочиненных предложениях можно разделить на две группы, которые отличаются по количеству подчиняющихся эллипсису элементов, а, следовательно, по характеру конструкций. В первом случае би-нарность основана на наличии главного и второстепенного членов, во втором -двух интонационно противопоставленных второстепенных членов. В сложносочиненных предложениях имеют место эллипсис сказуемого или его части, эллипсис подлежащего и части сказуемого. Все эти типы свойственны и французскому, и английскому языкам. Наиболее типичным для сложносочиненных предложений в обоих исследуемых языках является эллипсис сказуемого (62,8% всех рассмотренных сложносочиненных предложений во французском языке и 61,9% - в английском языке). Нами было выявлено 5 моделей эллипсиса сказуемого, возникающих в сложносочиненных предложениях. Самый малочисленный структурно-функциональный тип эллипсиса во французском и английском языках - это эллипсис в рамках сложноподчиненного предложения (эллипсис в структуре сложноподчиненного предложения составляет 10% из всех рассмотренных примеров во французском и английском языках). В структуре сложноподчиненного предложения возможен эллипсис подлежащего и части сказуемого. Если говорить в общем, то в структурном и количественном плане французские и английские эллиптические конструкции кардинальных расхождений не выявили.

3. Эллипсис не является прагматически нейтральной категорией. Он не только употребляется в определённой коммуникативной ситуации, но и в соответствии с определёнными коммуникативными потребностями говорящего воздействует на получателя. Исследование показало, что коммуникативно-функциональные значения в смысловой структуре эллиптических конструкций представляют собой целую гамму дополнительных оттенков смысла, которые наслаиваются на основные коммуникативные типы предложений, обогащая их и модифицируя исходную коммуникативную модель. Нами было выявлено 7 коммуникативных стратегий, связанных с употреблением эллипсиса. Сопоставление французских и английских текстовых последовательностей не выявило кардинальных расхождений прагматического значения эллиптических конструкций в двух сопоставляемых языках. Прагматическое значение отдельной эллиптической конструкции зависит от целого ряда факторов. К таким факторам относятся тип предложения, в котором функционирует эллипсис; структурно-функциональный тип эллипсиса; коммуникативное намерение автора, его нацеленность на получение соответствующего перлокутивного эффекта и др. При этом, одна и та же эллиптическая конструкция может быть выразителем различных коммуникативных стратегий, а одна и та же коммуникативная стратегия может быть достигнута разными эллиптическими конструкциями.

 

Список научной литературыМорозова, Екатерина Ивановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. - Л.: Наука, 1988. - 239 с.

2. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994.- 153 с.

3. Айрапетова И.Р. Эллиптическое предложение в тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 1992.

4. Андреева Е.Д. Двусоставные безглагольные предложения в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 1964.

5. Аржанова И.А. Функционально-коммуникативные и лингвопоэтические функции эллиптических конструкций в современной художественной литературе на английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Москва, 1999.

6. Арутюнова Н. Д. О номинативном аспекте предложения // Вопросы языкознания. 1971. - № 6.

7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: УРСС, 2002. - 384 с.

8. Бабайцева В.В. Односоставные предложения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1968. - 160 с.

9. Баймухаметова К. И. Структурно-семантические и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке: Автореф. дис. . канд.филол. наук. Москва, 1997.

10. Ю.Балли Ш. Стилистика французского языка. -М., 1951- 321 с.11 .Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

11. Балли Ш. Стилистика французского языка. -М.: 1991.

12. Бархударов А.С. Проблемы синтаксиса простого предложения современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук. Москва , 1964.

13. Блох М.Я. Факультативные позиции и нулевые формы в парадигматическом синтаксисе. В кн.: Проблемы синтаксиса английского языка. - М., 1970.

14. Блох М.Я. Типы коммуникации и актуальное членение предложения вразговорной речи. В кн.: Теория и практика лингвистического описанияразговорной речи. Горький, 1976.

15. Блумфилд JI. Язык. М.: 1968. - 607 с.

16. Будагов Р. А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка// Вопр. языкозн. 1972.- № 1.- С. 17-36.

17. Будагов Р.А. Человек и его знак. 2-е изд., М.: 1976. - 428 с.

18. Бюлер К. Теория языка. М., 1993.

19. Вардуль И.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса. В кн.: Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: Доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса. М.: Наука, 1969, С. 59-70.

20. Вардуль И.Ф. О предикативности в предложении. В кн.: Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков: Тез. док. (20-23 апр.) Л., 1971, С. 32-33.

21. Васильева Н.М. Структура простого предложения. М.: Высшая школа, 1979.- 232 с.

22. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения. Вопр. языкознания, 1954, С. 3-29.

23. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. В кн.: Вопросы грамматического строя. -М., 1955, С. 389-435.

24. Винокур Т.Г. Об эллиптическом словоупотреблении. В кн.: Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965, С. 29-38.

25. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Москва, 1968.

26. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке. — В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976, С. 73-91.

27. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.:

28. Высшая школа, 1981. 208 с.

29. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1953. - 460 с.

30. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974.-176 с.

31. Гальперин И.Р. Членимость текста Тр./ МГПИИЯ им. М. Тореза; вып. 125. М., 1978.

32. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.-140 с.

33. Герасимова В.Г. Усеченные высказывания в английской устной разговорной речи и в художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1989.

34. Глаголев И.В. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе разговорной речи (на примере немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Москва, 1967. - 20 с.

35. Гузеева К.А. Принципы выделения неполных предложений. В кн.: Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л., 1975.

36. Гурова В.А. Особенности конструкций с имплицитной номинацией в современном английском языке (на материале экономических текстов): Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1984.

37. Дари А. С. Эллипсис в сложносочиненных предложениях и его трансформационные особенности (на материале современного французского и румынского языков): Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Москва, 1973.

38. Дари А. С. Импликация, эллипсис и другие смежные явления. Кишинев: Штиинца, 1986.-63 с.

39. Долинин К.А. Стилистика французского языка. JL: Просвещение, 1978. -343 с.

40. Дудучава Р.Е. Структура неполносоставных предложений английской диалогической речи: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Тбилиси, 1966.-29 с.

41. Есперсон О. Философия грамматики. -М., 1958.

42. Илия JI. И. Очерки по грамматике современного французского языка.- М., 1970.

43. Илия Л. И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. -М.: Высшая школа, 1979. 216 с.

44. Инфантьева Р.Н. Продуктивность эллипса как словообразовательной модели в современном английском языке // Иностр. Языки в школе.-1970.-№4.- С. 20-23.

45. Канонич С.И. Виды пресуппозиций коммуникантов. М., 1987 (Тр./МГПИИЯ им. М. Тореза; вып. 284).

46. Карягина Н.Ф. Синтагматический и парадигматический эллипс в глагольных конструкциях с предлогом и предложным наречием в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. -Москва, 1977.-25 с.

47. Кистанова Л.Ф. Функционально-семантическая характеристика глагола faire в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 1967.

48. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М., 1974. - 80 с.

49. Колшанский Г.В. О понятии контекстной семантики. В кн.: Теория языка. Англистика, Кельтология. М., 1976, с.71.

50. Колшанский Г В. Коммуникативная грамматика и лингвистическая интерпретация категорий субъекта и предиката. Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1979, т. 38, №4, С. 318-322.51 .Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М: Наука, 1980. 150 с.

51. Комаров А.П. Неполные предложения в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Москва, 1954. - 26 с.

52. Кротевич Е.В. Предложение и его признаки. Львов: Изд-во Львовского гос. ун-та им. И. Франко, 1954. - 52 с.

53. Кунин А.В. Лингвостилистические особенности фразеологического эллипса. Вопросы фразеологии: Сб. науч. трудов. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1978, вып. 131, С. 103-126.

54. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М., 2002. 709 с.

55. Ломтев Т.П. О методах объективного анализа грамматических средств языка// Вестник МГУ. Филология.- 1957.- № 2.

56. Ломтев Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1958, С. 164

57. Малявина Л.А. К теории эллипсиса: Эллипсис в грамматике Фр. Санчеса 1587 г. В кн.: Проблемы внутренней и внешней лингвистики. М.: Наука, 1978, с. 69-74.

58. Мамалыга А.И. Структура газетного текста. Киев, 1983. - 136 с.

59. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях: Проблемы диахронной фонологии. М., 1960. - 261 с.

60. Мендыбаева Р.К. Лингвистические особенности эллипсиса и его функционирование в стиле языка художественной литературы: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Москва, 1976. - 22 с.

61. Мухин A.M. Структура предложений и их модели. Л., 1968.

62. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние иперспективы. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. VIII.

63. Лингвистика текста, М.: Прогресс, 1978, с. 5-42. 65.Общее языкознание: форма, существование, функции, история языка. -М., 1970.

64. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд. иностр. лит, 1960.-500 с.

65. Попова И.А. Неполные предложения в современном русском языке. -Труды ин-та языкознания. М.: Изд. АН СССР, 1953, т. 11, С. 3-136.

66. Поспелова А.К. Эллипс именного словосочетания как источник возникновения субстантивированных образований в английском языке. -Английская филология: Научно-темат. сборник. Владивосток, 1972.- вып. 3,- С. 111-123.

67. Реунова О.И. Эллиптическое предложение в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Москва, 1968.

68. Реунова О. И. Эллипсис как лингвистическое явление. Пятигорск, 2000.

69. Семантика и синтаксис конструкций с предикатными актантами: Материалы всесоюзной конференции "Типологические методы в синтаксисе разносительных языков" (Ленинград, 14-16 апреля 1981 г.) -Д., 1982.-108 с.

70. Силин В.Л. Эллипс в новогерманских языках как лексико-семантическая проблема: Автореф. дис. . д-ра филолог, наук. Москва, 1980. - 38 с.

71. Сковородников А.П. Безглагольные эллиптические предложения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Красноярск, 1967.

72. Скрелина JI.M Из истории зарубежных лингвистических учений (работа Б. Потье). В кн.: Грамматический строй и стилистика романских языков. Калинин, 1979, с. 88-94.

73. Скрелина JI.M О концептуальной схеме предложения. В кн.: Проблемысинтаксиса простого предложения. Л., 1980, с. 61-71.

74. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1957. 286 с.

75. Современный русский язык: Учеб. для студ. вузов, обущающихся по спец. «Филология» / П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин и др.; Под ред. П.А. Леканта. -М.: Дрофа, 2001. 560 с.

76. Старикова Е. Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке. Киев: Вища школа, 1974.

77. Усманов У. Неполные предложения в английской диалогической речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1983.

78. Чувакин А.А. О структурной классификации неполных предложений. -Н.Д.В.Ш. Ф.Н., 1974, №3.

79. Шведова Н.Ю. Об основных синтаксических единицах и аспектах их изучения. В кн.: Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. - Л., 1975.

80. Шендельс Е. И. Имплицитность в грамматике. Труды МГПИИЯ им. М. Тореза, 1977, вып. 112.

81. Шмидт З.Й. "Текст" и "история" как базовые категории. — В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. — М.: Прогресс, 1978, с. 89-110.

82. Юхт В.Л. Неполные предложения в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Москва, 1964.-20 с.

83. Юхт В.Л. Явление эллипсиса и семантики фразеологических единиц// Вопросы семантики фразеологических единиц (тезисы докладов).-Новгород.-1971.

84. Яглом A.M., Яглом И.М. Вероятность и информация. М., 1960. -315 с.

85. Adam J.-M. Textualite et sequentialite. L'exemple de la description // Langue francaise. P.: Larousse, 1987, - Vol.74. - P. 29-50

86. Bally Ch. Copule zero et faits connexes. BSLP, 1922, t. 23.

87. Bally Ch. Traite de stylistique franfaise. Geneve, 1951.

88. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. Paris: Gallimard, 1966, I vol. - 357 p.

89. Benveniste E. Les niveaux de l'analyse linguistique. P., 1967.

90. Benveniste E. L'appareil formel de I'enonciation// Langages.-1970.- № 17.- P. 12-181.

91. Brendal V. Essai de linguistique generale. Copenhague: Ejnar Munskgaard, 1943.-171 p.

92. Brunot F. La pensee et la langue. Paris, 1933.

93. Charaudeau P. Cours de linguistique. Paris: Centre de documentation universitaire, 1971. - 55 p.

94. Charaudeau P. Les conditions linguistiques d'une analyse du discours. These Univ. de Lille III, 1978. - 575 p.

95. Cherry C. On human communication: A review, a survey and a criticism. 2nd ed. Cambridge, Mass. - London, England: M.I.T. Press, 1970. - 337 p.

96. Collinson W.E. The German language today. -L., 1953.

97. Damourette G., Pichon E. Des mots a la pensee. Т. Ill, IV. P., 1911-1934.

98. Dauzat A. Grammaire raisonnee de la langue franchise. Lyon, 1947.

99. Fischer M., Hacquard G. La decouverte de la grammaire fran9aise. Paris, 1959.

100. Frei H. La grammaire des fautes. P., 1929.

101. Frei H. Zero, vide et intermittent. Zeitschrift fur phonetik allgemeine Spachwissenschaft, 1950, №4.

102. Georgin K. Difficultes et finesses de notre langue. Paris, 1952.

103. Godel R. La question des signes zero. CFS, 1963, №11.

104. Grammaire generale et raisonnee de Port-Royal. Reimpr. de l'ed. de Paris 1846. - Geneve: Slatkine, 1968. - 408 p.

105. Greimas A.J., Courtes J. Semiotique: dictionnaire raisonne de la theorie dulangage. Paris, 1993. - 454 p.

106. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire fran9aise. Paris, 1959.

107. Guespin L., Marcellesi J.B., Maldidier D., Slakta D. Le discours politique// Langages.-№ 23.- Larousse.- 1971.

108. Guespin L. Problematique des travaux sur le discours politique// Langages.- № 23.-1971.-P. 3-24.

109. Guiraud P. La syntaxe du fran?ais. P., 1967.

110. Guiraud P. La syntaxe de stylistique franchise. Paris, 1969.

111. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1976. -374 p.

112. Hjelmslev L. La nature du pronom. In.: Melanges de linguistique et de philologie offerts a Jacq Van Ginneken.- P., 1937.

113. Jacobson R. Essais de linguistique generale. Edition de Minuit, 1963. -260 p.

114. Jacobson R., Halle M. Fundamentals of language. Mouton, 1956. - 87 p.

115. Jacobson R. Questions de poetique. Paris : Edition du Seuil, 1973. - 510 p.

116. Karcevski S. Du dualisme asymetrique de signe linguistique. CFS, 1956, №24.

117. Keller K. Die Ellipse in der neuenglishen sprache als syntaktish: semantishe problem. Zurich, 1966.

118. Kennedy A.J. Current English. L., 1955.

119. Le Bidois R. "Ellipsomanie" et "ellipsophobie" dans Г explication des faits de syntaxe. Melanges de linguistique franchise offerts a M. Ch. Bruneau. Geneve: Droz, 1954, p. 19-28.

120. Le Bidois R. A propos de 1'implication du verbe dans les propositions comparatives// Le Fran^ais moderne.-1956.- № 2.- P. 80-90.

121. Le Bidois R. Le zeugme dans les propositions non comparatives// Le Fran?ais modeme.-1956.- № 4.-P. 259-270.

122. Maingueneau D. Initiation aux methodes de l'analyse du discours. Paris: Librairie Hachette, 1976. - 192 p.

123. Martinet A. Le franfais sans fard. -P.U.F., 1969. 152 p.

124. Moignet G. La suppleance du verbe en frangais// Le franfais moderne.- 1960.-№ 1,2.

125. Morris C.W. Writing of the general theoiy of signs. The Hague, 1971.

126. Morris C.W. Pragmatics of natural languages. N.Y., 1971.

127. Morris C.W. Syntax and semantics. v. 3 - Speech acts, N.Y. - S.F. - L., 1975.

128. Pottier B. Introduction а Г etude des structures grammaticales fondamentales. 4 ed. Nancy: Publications linguistiques de la Faculte des Lettres et des sciences humaines de Nancy, 1968. - 270 p.

129. Rees J.O. L'implication du verbe dans les propositions comparatives// Le Fran9ais moderne.- 1954.- № 4.

130. Saussure F. de. Cours de linguistique generale. P., 1955.

131. Wilmet M. Grammaire critique du fran9ais. Paris, 1998.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВт 1. Le Monde2. Paris Match3. The New York Timesт 4. USA Today5. The Times6. The Daily Telegraph7. Daily Express4 8. The Boston Globe9. The Moscow Times•1