автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Структурно-грамматическая характеристика диалектной фразеологии

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Кодиров, Дилшод Сайдаллоевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Хорог
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-грамматическая характеристика диалектной фразеологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-грамматическая характеристика диалектной фразеологии"

На правах рукописи

Кодиров Дилшод Сайдаллоевич

СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИАЛЕКТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ДАРВАЗСКОГО ГОВОРА ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА)

10.02 22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе - 2007

003070329

Работа выполнена на кафедре таджикского языка Хорогского государственного университета имени М Назаршоева

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук Офаридаев Назри

доктор филологических наук Маджидов Хамид

кандидат филологических наук Юсупов Абдулло Исмоилович

Таджикский государственный педагогический университет им САйни

Защита состоится «3@» аМ^-Я- 2007 года в

/6"; ¿о

часов на

заседании диссертационного совета Д 737 004 03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Таджикском государственном национальном университете (734025, Республика Таджикистан, г Душанбе, пр Рудаки, 17)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского государственного национального университета (734025, Республика Таджикистан, г Душанбе, пр Рудаки, 17)

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук Нагзибекова М Б

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена комплексному структурно-грамматическому и семантико-функциональному анализу диалектной фразеологии на материале дарвазского говора таджикского языка

Объектом изучения диссертационного исследования являются фразеологические единицы, функционирующие в диалектной речи жителей Дарвазского района Горно-Бадахшанской автономной области, являющегося непосредственной частью территории распространения юго-восточных говоров таджикского языка

Актуальность темы и необходимость проводимого исследования определяются состоянием изученности диалектной фразеологии таджикского языка, как в структурно-грамматическом, так и в семантическом и функциональном аспекте Предметом исследования реферируемой диссертации является фразеология одного из малоизученных юго-восточных говоров таджикского языка

Изучение богатого фразеологического материала диалектов таджикского языка в собственно лингвистическом, этнолингвистическом, социолингвистическом и психолингвистическом аспектах может проливать свет на некоторые вопросы истории становления и развития фразеологии таджикского и других иранских языков, существенно влиять на пополнение фразеологического фонда современного таджикского литературного языка Фразеология непосредственно связана с обучением и внедрением культуры языка, а также играет большую роль в языке писателей при художественном изображении реальностей жизни

Диалектный фразеологический фонд определяет ценность образной и художественной выразительности разговорного языка, а его изучение дает возможность выявить наиболее характерные способы ассоциации, нашедшие свое отражение в виде этнопсихологического элемента в языке народа

Цель и задачи исследования. Цель диссертации является комплексное исследование фразеологических единиц дарвазского говора таджикского языка в структурно-грамматическом и функциональном аспекте, что определило решение следующих конкретных задач

- сбор диалектологического материала по фразеологии юго-восточных говоров таджикского языка,

- описание диалектных фразеологических единиц дарвазского говора в структурно-грамматическом и семантическом плане,

- определение лексико-грамматических особенностей формирования и синтактико-грамматических отношений между компонентами фразеологизмов,

- выявление структурных разновидностей фразеологических единиц и определение особенностей фразеологических предложений,

- установление факторов, путей и средств формирования фразеологических единиц

Методы исследования Основным методом исследования является описательный метод, а при анализе фразеологического материала в работе также применяются приемы сопоставительного, контекстологического, трансформационного, идентификационного, компонентного и аппликационного анализа На стадии сбора материала применялся метод интервьюирования на заданную тему

Научно-теоретической основой диссертации послужили работы русских ученых-лингвистов В В Виноградова [1,2], ВТ Жукова [3], А И Молоткова [7], Ю А Рубинчика [8], А 3 Розенфельд [9], таджикских ученых-лингвистов МФазылова [10,11], ХМаджидова [5,6], С В Хушеновой [12], Т Максудова [4] и других

Научная значимость и новизна исследования заключается в том, что фразеологические единицы дарвазского говора таджикского языка впервые подвергаются специальному исследованию Впервые структурно-грамматические и лексико-семантические особенности фразеологизмов дарвазского говора рассматриваются в сравнении с литературным таджикским языком В научный обиход вводится новый диалектный фразеологический материал таджикского языка

Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что материал исследования и его анализ имеют большое значение для разработки теоретических вопросов фразеологии таджикского и других иранских языков, а также для выделения фразеологии в самостоятельную область таджикской диалектологии, диалектологии языка дари в Афганистане и персидский язык в Иране Практическая значимость диссертации состоит в возможности использования материалов исследования при составлении диалектного и фразеологического словарей и проведения научных изысканий по фразеологической системе других диалектов таджикского языка, при разработке вузовских курсов по диалектологии и фразеологии таджикского языка, при ведении спецкурсов и спецсеминаров по таджикскому языку

Материалы диссертации могут быть использованы не только в собственно лингвистических целях, но и в исследованиях в смежных отраслях гуманитарных наук

Источники языкового материала Материал был собран во время диалектологических экспедиций в Дарвазском районе Горно-Бадахшанской автономной области Республики Таджикистан (20012006г г) В работе использованы также опубликованные фольклорные и диалектологические материалы по юго-восточным говорам таджикского языка

Для передачи звуков юго-восточных говоров в работе используется общепринятая диалектологическая транскрипция на основе современной таджикской графики

Апробация работы. Диссертация обсуждена на совместном заседании кафедры таджикского языка Хорогского государственного университета имени М Назаршоева и отдела памирских языков Института гуманитарных наук Памирского филиала Академии наук Республики Таджикистан (протокол № 9 от 15 01 2007), а также обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры истории языка и типологии Таджикского государственного национального университета (протокол № 7 от 19 04 2007)

Некоторые положения диссертации были представлены в качестве научных докладов на Республиканском симпозиуме «Экономика и наука Горно-Бадахшанской автономной области прошлое, настоящее, будущее» (2005) и на ежегодных научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава Хорогского государственного университета имени М Назаршоева (2001-2006)

Основные положения диссертации изложены в статьях, перечень которых приводится в конце автореферата

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

>

Во введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, определяются степень её изученности, проблематика и методы исследования, цель и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, указываются источники и материалы исследования, описывается структура работы

Глава I - Именные фразеологические единицы - посвящена анализу двух структурных типов фразеологических единиц 1) копулятивных и 2) изафетных фразеологических единиц дарвазского говора

В первом разделе данной главы рассматриваются вопросы классификации фразеологизмов по грамматическим признакам По

структурно-грамматическому составу фразеологические единицы разделены на две группы

А Номинативные фразеологизмы, Б Коммуникативные фразеологизмы

К номинативным фразеологическим единицам относятся устойчивые обороты, в которых в качестве главного компонента выступают следующие части речи существительные, прилагательные, числительные и глагол Роль средств связи в данных типах фразеологизмов выполняют предлоги, послелоги, союзы, изафет и порядок слов На основании того, к какому грамматическому классу принадлежит стержневое слово, номинативные фразеологизмы подразделяются на именные и глагольные

К коммуникативным фразеологизмам относятся различные типы фразеологических предложений, имеющие интонационные, предикативные и модальные признаки формирования коммуникативной единицы Фразеологические предложения бывают как простые, так и сложные с застывшими залоговыми формами глаголов

Во втором разделе первой главы рассматриваются копулятивные фразеологизмы, которые образуются с помощью сочинительного союза -ъ (лит яз -у) "и" и путем сочетания парных слов, в ряде которых один компонент является значимым, а другой не имеет самостоятельного значения бърд-ъ бшор "ссора", букв «отнес и принеси» ^ардъ-шу камакак бърд-ъ бийор каран - сегодня оба они немного повздорили, руган-ъ тъпъст "близкие друзья", букв «масло и тъпъст (шелковица молотая)» уно ай кудаки-шу руган-ъ тъпъст бин,_ нахо тъ ина на-дун-й9 - они с детства были близкими друзьями, неужели ты этого не знаешь, лок,-ъ яо^ "вещи", букв «одежда» {пок; в свободном употреблении не встречается)

Копулятивные фразеологизмы восходят к однородным членам предложения Превращаясь в устойчивые сочетания на основе развития метафорического переосмысления, они превратились в единицы, выполняющие единую синтаксическую функцию

Некоторые копулятивные фразеологизмы, известные в литературном языке, в дарвазском говоре приобрели новые значения Например фразеологизм щш-ъ цол, имеющий в литературном языке значения 1) спор, 2) подробности чего-либо [11], в дарвазском говоре употребляется в значении "неправильное поведение" Среди копулятивных фразеологизмов выделяются 1) копулятивные синонимические фразеологизмы, компоненты которых находятся в синонимических отношениях, часто второй

компонент в них не встречается в свободном употреблении зад-ъ шап "драка", букв «бил и бей», чинц-ъ içon "кокетство", букв «морщины и мешок», цищ-ъ \ушщ "кокетство", букв «морщина», а и/я? не встречается в свободном употреблении,

2) копулятивные фразеологизмы, компоненты которых находятся в антонимических отношениях waxr-ъ бе-waxr "часто", букв «время и без времени», имруз-ъ пъга "скоро", букв «сегодня и завтра», бъ-woM-ъ на-woM "обязательно", букв «хочу и не хочу»,

3) речевые копулятивные фразеологизмы, компоненты которых проявляют синонимические и антонимические отношения в различных речевых ситуациях саг-ъ пъшък "ненавидеть друг друга", букв «собака и кошка», пуст-ъ пийоз "худой", букв «кожа и лук», чуч-ъ пуч "дети, семья" (составные компоненты не встречаются в свободном употреблении), бъ-хъ-wb бъ-чар "наслаждение, наслаждайся", букв «кушай и гуляй»

В формировании копулятивных фразеологизмов принимают участие различные части речи Самыми распространенными являются сочетания

1) существительных с существительными цовъ fora "вещи", букв «место и ночлег», пуст-ъ устъху "худой", букв «кожа и кость»,

2) прилагательных с существительными чап-ъ сандал "кривой", букв «левый и обувь»,

3) наречий с наречиями имруз-ъ cajçap "скоро", букв «сегодня и завтра», maw-ъруз "постоянно", букв «ночь и день»,

4) глаголов с глаголами дав-ъ пар "беготня, стремление", букв «бегай и прыгай»,

5) местоимений с местоимениями ин-ъ waiï "что нибудь", букв «это и он»,

6) глаголов с существительными хър-ъ xow "бездельник", букв «кушай и сон»,

7) числительные с наречиями йак-ъ йакбора "неожиданно, внезапно", букв «один и сразу»,

В третьем разделе первой главы рассматриваются структурно-грамматические особенности изафетных фразеологических единиц

Диалектные изафетные фразеологические единицы обычно имеют структуру атрибутивных словосочетаний В составе изафетных фразеологических единиц представлена своеобразная лексика дарвазского говора, употребляемая в качестве выразительных средств диалектной речи хамирмуй-и търъш "старая дева", букв «кислые дрожжи», пуфак-и дамкара-гй "толстый, толстяк", букв «наполненный шарик», уой-и хун-и ноф "место рождения", букв

«место крови пупка», хок-и куча "дешево", букв «почва улицы», хок-и сийа "дёшево", букв «черная почва», гащ-и пъхта "название блюда из молока, масло и лепешки", букв «сваренное сокровище»

Характерно, что основная часть диалектных изафетных фразеологизмов, главным образом, по структуре соответствует подобным фразеологизмам литературного языка, включающим в своем составе предлоги и послелоги

Изафетные фразеологические единицы по количеству компонентов составляют две группы

1) двухкомпонентные фразеологизмы, 2) многокомпонентные фразеологизмы

Двухкомпонентные изафетные фразеологизмы состоят из двух простых компонентов без служебных слов чъууол-и гумак "толстый, полный", букв «большой мешок», акай-и %орун "жадный", букв «старший брат Коруна», сузан-и ъмр "неумелый сын", букв «иголка жизни», сар-ицон; "одинокий", букв «сухая голова»

Среди изафетных фразеологизмов встречаются двухкомпонентные единицы с первичными предлогами ва дъл-и пър "с уверенностью", букв «с полным сердцем», ва гаран-и шъкаста "милостиво, милость", букв «с переломленной шеей», ва руй-и сърх "радостно, гордо", букв «с красным лицом», ва дъл-и соф "чистосердечно", букв «с чистым сердцем»

Многокомпонентные изафетные фразеологические единицы образуются из так называемой «изафетной цепи» По своей структуре многокомпонентные изафетные фразеологизмы - это беспредложные трехкомпонентные конструкции бичай-и йак бъз "похожий", букв «козленок одной козы», кур-и сар-и%а\уз "бессильный, беспомощный", букв «слепой на берегу озера», шер-и хунай-и мардъм "человек, который ищет себе выгоду за счет других", букв «лев чужого дома», каждъм-и тай-и чодар "скрытый враг", букв «скорпион под ковром»

К многокомпонентным изафетным фразеологическим единицам относятся также и устойчивые сравнительные обороты со словами-компонентами ранги, вори Например ранги %оришкамбай-и тайи табщ "жадный", букв «на подобие Каришкамбы под подносом»

По морфологической структуре изафетные фразеологические единицы подразделяются на следующие группы

1) существительное + изафет + существительное хърцин-и гап "болтун", букв «мешок разговора», да\улат-и мърдор "опиум, наркотик", букв «мертвое богатство», шер-и бънй "хулиган", букв «лев носа»,

2) прилагательное + изафет + прилагательное зур-и %айдар-й "могучая сила", букв «хайдарская сила», търсъц-и сантап "толстый" (компоненты не имеют свободного употребления), зур-и бе-^уда "бесполезное усердие", букв «бесполезная сила»,

3) предлог + существительное + изафет + существительное ве пой-и цадам "плохая примета", букв «без ноги шага», ва дъл-и гажд "со злым умыслом", букв «с грязным сердцем», дар тай-и хок "могила", букв «под землей»,

4) существительное + изафет + прилагательное одам-и дамдъзд "неразговорчивый человек", букв «молчаливый человек», цаланфър-и тез "вспыльчивый (о человеке)", букв «острый перец», фък-и чъхт "высокомерный, нескромный", букв «ровная челюсть»,

5) предлог + существительное + изафет + наречие вадъл-ипър"с уверенностью", букв «с полным сердцем», ва дъл-и холй "безобидный", букв «с пустым сердцем»,

6) существительное + изафет + предлог + причастие муш-и дар овзайа "опозоренный", букв «упавшая в воду мышь», пъшък-и дар овзайа "опозоренный", букв «упавшая в воду кошка»,

7) существительное + изафет + причастие хар-и мура-гй "худой", букв «умерший осел», мусичай-и дъмбърй-а "короткая одежда", букв «горлинка без хвоста»,

8) существительное + изафет + существительное + причастие мърг-идъл мура-гй "печальный", букв «умершее сердце птицы»,

9) прилагательное + изафет + существительное + изафет + существительное сийой-и сар-и дъл "ненависть", букв «темное сердце»,

10) существительное + изафет + предлог + существительное саг-и дар защир "замкнутый человек", букв «собака на цепи», лав-и ва дул "человек с толстыми губами", букв «губы, похожие на дул (мельничную воронку)»,

11) местоимение + изафет + прилагательное кас-и ката "высокопоставленное лицо", букв «большой человек», кас-и хърхъкък "худой" (вторая часть не имеет свободного употребления)

Беспредложные изафетные фразеологические единицы могут выступать в роли подлежащего, обстоятельства и дополнения

а) в роли подлежащего го\у-и бе-шир път-път къна-ме "дурачок болтает", букв «корова без молока, не болтай»

б) в роли обстоятельства чъшм-и афтою но-шъкойа дъра\у раме -на рассвете иду на сенокос, букв «[пока] не открывается глаза солнца, иду на сенокос»

в) в роли дополнения шата-и фъкр-ихум-а лсьяхурам, пул-о-ра дар съндук; мунд-ъм-ъ сухт-ъм-шу - не обдумал хорошо, сейчас мучаюсь, потому что деньги положил в сундук [они] сгорели, букв «получил удар за свои мысли, деньги положил в сундук и сжег их»

Изафетные фразеологизмы с простыми предлогами выполняют функцию обстоятельства

а) обстоятельство образа действия ва гаран-и ка у пеш-ът умам корма ^ал на-кар-й - с убедительной просьбой пришел к вам, но вы отказали мне на мою просьбу (ва гаран-и кау "убедительная просьба", букв «с гнутой шеей»),

б) обстоятельство меры и степени ва цадр-и %ол мо ни би-йове-ме нун-и хуран-му-на - по мере возможности мы найдем себе хлеб (ва цадр-и ^ол "по мере возможности"),

в) обстоятельство причины дар болой-и к;ар гапи сахт зом, мебахш-й - извините, сгоряча я гневно говорил (дар болой-и цар "в порыве гнева", букв «на верху гневя»),

Многочленные изафетные фразеологизмы без предлогов главным образом выполняют функцию подлежащего гъндъшк-и сар-и дърахт "бездельник, бродяга", букв «воробьем на дереве» гъндъшк-и сар-и дърахт на-бош, ки шармънд-ам на-кън-й, букв «не будь воробьем на дереве, чтобы не опозорить меня»

Лексический состав изафетных фразеологических единиц составляют диалектные, таджикские общелитературные, заимствованные арабские, тюркские и русские (окказиональные) слова

1) диалектная лексика в составе подобных фразеологизмов представлена более обширно и, главным образом, связана с обрядами и обычаями бачай-и гъргън-й "рахит", дугдуг-и бор "обряд, связанный с культом огня", ¡лажи бържец "обряд, связанный с праздником Навруза"

2) арабские слова в составе изафетных фразеологизмов под влиянием диалектных фонетических особенностей подверглись изменениям азоб, а%\уол, дънйо, зот, ипггийо, ифлос, ла\уз Например азоб-и саг "тяжелая жизнь", букв «мучение собаки», зот-ипаст "низкий род", ^азраг-и хо1У "ленивый, лодырь", букв «господин сна»

3) тюркские слова инцик, тийоц, цълъц Например цълъц-и хънък "некорректное поведение", букв «холодное поведение», тийоц-и пир-й "маленькие дети (сыновья и дочери) ", букв «посох старости»

4) русские окказиональные слова в составе новообразованных изафетных фразеологизмов сътолба "столба", резинка "резина" и т п Например сътолбай-и пърмазут "чернокожий (о человеке)", букв «столба, помазанная мазутом», гап-и резин-й "многословие", букв «резиновый разговор»

Следует отметить, что среди именных фразеологизмов засвидетельствованы ряд единиц без изафетной связи дъл торик "вредный", букв «темное сердце», чъшм гъшна "жадный", букв «голодные глаза», кал пата "неумный", букв «пустая голова», фък бъланд"высокомерный", букв «приподнятый подбородок»

Ряд подобных фразеологизмов не выполняют какую-либо синтаксическую функцию членов предложения, они могут выступать в роли модальных слов Кроме того, от некоторых из них образуются сложные слова с метафорическим значением типа русийо, гъшначъшм, калпата и т п

. Изафетные фразеологические единицы по своему морфологическому составу в подавляющем большинстве случаев, как показывает материал, представляют собой сочетание существительного с существительным или существительного с прилагательным

В составе подобных фразеологизмов опорный компонент выражается различными лексико-грамматическими разрядами существительных

а) названиями домашних и диких животных шер-и нар "сильный мужик", букв «лев-самец», шътьр-и мает "подвижный человек", букв «пьяный верблюд», чучай-и пар-й "красавица, красивая девушка", букв «пери-цыпленок», саг-и малоIV "упрямый", букв «заразная собака»,

б) абстрактными существительными гап-и у?дор "правильный", букв «подходящее слово», гап-и вв-маза "неправильно, нелогично", букв «невкусный разговор», дог-и ъмр "невоспитанный сын", букв «пятно жизни»,

в) терминами родства холай-и занако "знающая, умная девочка", букв «тетка женщин», марак-и зеча "ленивый, лодырь", букв «мужчина после родов»

Таким образом, в дарвазском говоре, как и в таджикском литературном языке засвидетельствованы следующие структурные типы изафетных фразеологических единиц

а) двучленные изафетные фразеологизмы без предлогов,

б) двучленные изафетные фразеологизмы с предлогами,

в) многочленные изафетные фразеологизмы без предлогов,

г) многочленные изафетные фразеологизмы с предлогами Широкую синтаксическую функцию могут выполнять двучленные беспредложные фразеологизмы, употребляющиеся в функциях подлежащего, дополнения и обстоятельства

Двучленные изафетные фразеологизмы с предлогами в большинстве случаев выполняют функции обстоятельств

Система изафетных фразеологизмов, засвидетельствованных в дарвазском говоре, имеет ряд диалектных фонетических и грамматических черт, отличающих их от изафетных фразеологизмов современного таджикского литературного языка Часть фразеологических оборотов в форме изафетных конструкций, засвидетельствованных нами в диалектной речи, имели широкое употребление в языке классической литературы кун-и хар "дурак", сел-и ашк "плач, слезы", байзай-и anwoH "цветное яйцо, с которыми играют дети во время праздника Навруза", 6ачай-и ангур "вино", кори баста "неудачная работа", къндай-и зону "коленная чашечка" и т п

Значительное количество диалектных изафетных фразеологизмов не встречается в опубликованных фразеологических словарях и не употребляется в современном таджикском литературном языке хок-и куча "бесценный", дъбин-и дъбоф "двуличие, двуличность", хар-и мура-гй "худой", пул-и дщсума "мало везет", кърм-и саг "много", лъфак-и дамкарагй "толстый, полный", вой-и марак-о "болтун, болтливый", хамирмуй-и търъш "старая дева"

Некоторые известные изафетные фразеологизмы в говоре Дарваза приобрели новые варианты, как в структурном, так и в семантическом плане

В дарвазском говоре нами отмечены ряд фразеологизмов со структурой атрибутивных словосочетаний без изафета Находясь в препозиции, атрибутивный компонент в вышеназванных фразеологизмах является стержневым компонентом 3ew0 чщт "несерьезное, несердечное приглашение в гости", букв «зевское приглашение (Sew назв селения, которое находится в труднодоступном месте)», зеча марак "ленивый мужчина, лодырь", букв «мужчина после родов», дъпо row "дурак, неумный", букв «корова с двумя ногами»

Кроме копулятивных и изафетных фразеологических единиц, исследователи разных языков выделяют еще так называемые «одновершинные» фразеологические единицы, состоящие из сочетания служебных слов и именной части речи В дарвазском говоре также встречаются устойчивые образования, структурно представляющие собой сочетание имени с предлогом Например ай

рост-й "чистосердечно" айрост-й чура табрик-ът ме-кън-ъм - друг, от чистого сердца поздравляю тебя

Глава П - Глагольные фразеологические единицы - посвящена структурному анализу глагольных фразеологических единиц

По компонентному составу фразеологизмы данного типа подразделяются также на две группы

1) двучленные глагольные фразеологические единицы,

2) многочленные глагольные фразеологические единицы Двучленные глагольные фразеологические единицы К двучленным

фразеологическим единицам относятся обороты, состоящие из именной и глагольной частей В данных фразеологизмах в качестве глагольной части употребляются глаголы каран (лит яз кардан) "делать", шийан (лит яз шудан) "становиться", хуран (лит яз хурдан) "есть", дойан (лит яз додан) "давать" и т п Например афто\у каран "сушить", букв «солнце делать», цатъг шийан "вмешиваться", букв «добавлять приправу», v/азнй шийан "беременность", букв «становиться тяжелой», хуй хуран "убежать", букв «делаться открытым», ow дъздийан "воспаляться", букв «воду украсть», ?;уйкаран "развод жены", букв "делаться открытым"

Двучленные глагольные фразеологизмы также образуются с помощью послелога -а// -ра (лит яз -ро) и простых предлогов ай, ва, дар (лит яз аз, ба, дар) гап-а къшойан "разоблачать", букв «открывать разговор», дасторхун-а руфтан "много кушать", букв «подметать дастархан», ай ра бъ-руман "не найти себя", букв «выйти с дороги», ва ran дъруман "согласоваться", букв «войти в разговор», дар цад бидан "быть беременной", букв «быть в теле»

В составе глагольных двучленных фразеологизмов в качестве именного компонента употребляются звукоподражательные слова фачачачач каран "болтать", цътътътът каран "смеяться", гичичичич каран"смеяться над кем-либо"

Многочленные глагольные фразеологические единицы Именные части глагольных фразеологизмов образованы от различных именных компонентов, энклитических местоимений и других разрядов слов, связанных со стержневым словом при помощи предлогов, послелогов, союзов В структурном плане многочленные фразеологизмы проявляют следующие структурно-грамматические особенности

1 Трехчленные фразеологизмы, построены из предложных сочетаний разных именных частей и глаголов, выражающих единое целостное значение ай дарйо хъшк бъруман "невиновный", букв «выйти из реки сухим», ва фалак ran назайан "нескромный, высокомерный, высокомерность", букв «не разговаривать с небом»,

дар ош уъргот шийан "вмешиваться", букв «стать приправой для похлебки»

2 Фразеологизмы, оформленные при помощи послелога -а//-ра (лит -ро), который присоединяется к именным частям гаран-а цоз каран "высокомерность, нескромность", букв «поднять шею наподобие гуся», фалак-а чалак гуфтан "нескромность, высокомерность", букв «небо называть ведром», гап-а чума пушундан "преувеличивать", букв «слово одеть халатом»

К этому ряду можно отнести и окказиональные новообразованные фразеологизмы, в роли именных частей которых вступают русские заимствованные лексические элементы апарат-а тормуз дайан "медленно кушать еду", букв «тормозить аппарат», гап-а паварот дайан "вести разговор на другую тему", букв «поворачивать разговор»

В роли одной из именных частей иногда в данной фразеологической конструкции употребляется местоимение хъд (лит яз худ) "сам" Например хъд-а шърй каран "угодничество, угодничать", букв «делать себя сладким», хъд-а ху каран "осваиваться с кем-либо, чем-либо, привыкать к кому-либо, чему-либо", букв «делать натуру»

3 Глагольные фразеологизмы, именная часть которых требует свободных членов предложения, грамматически зависящих от компонентов фразеологизма, но не нарушающих его структурно-семантического единства Примеры шъкам-и касе о\у шийан "худеть", букв «чей-то живот тает», калуш-и касе-ра пеш мундан "выгонять кого-либо", букв «галоши кого-либо ставить вперед»

4 Именные части фразеологизмов оформляются с помощью отыменных изафетных предлогов ай тайи, ай пеши, дар тайи, дар леши и именных изафетных предлогов пеши, тайи, пайи Примеры дар тайи дъст гъръфтан "забрать в подчинении кого-либо, чего-либо", букв «взять под рукой», ай тайи дъст гъзаштан "сдавать экзамен, проходить испытание", букв «проходить под рукой», дар тайи хок рафтан "умереть", букв «идти под землей»

5 Фразеологизмы, именные части которых оформлены предлогами и копулятивными конструкциями Примеры ведъл-ъ гура бидан "трус, трусость", букв «быть без сердца и почки», ведъст-ъ по бидан "неумелый", букв «быть без рук и ног», ве асп-ъ цамчй бидан "быть бедным", букв «быть без лошади и нагайки»

6 Фразеологизмы, именные части которых составляют атрибутивные словосочетания Примеры парда-иру кафйан "потерять стыд", букв «лопнет оболочка лица», сар-и фарзанд рафтан "смерть

матери при родах", букв «идти за голову ребенка», каф-и дъст хорийан "ждать подношение", букв «чесаться ладонь руки»

7 Именные части фразеологизмов связываются посредством простых предлогов нул ва ну л шийан "поцеловать, целоваться", букв «делаться клюв с клювом», cap ай санг шийан "закаленный, закаляться", букв «голова делаться из камня»; фък дар зъмй зайан "опозориться", букв «удариться челюстью в землю»

8 Именные части фразеологизмов, не имеющие свободного употребления, употребляются в форме копулятивных единиц цъз-ъ въз каран "готовить еду (скороваренную)", тит-ъ пит каран "сломать", цъмб-ъ уул каран"вертеться"

9 Порядок слов является средством связи именных частей в составе глагольных фразеологизмов чъшм гарм шийан "оказаться знакомым", букв «глаза становятся теплыми», йак дъл каран "смелеть", букв «объединиться», туш сърх шийан "сплетничать", букв «уши становятся красными»

10 Четырехчленные фразеологизмы, именные части которых составляют атрибутивные словосочетания и сложно-составные глаголы муй-и шум пайдо каран "нажить себе врагов", букв «найти плохой волос», цълф-и дъл йала шийан "радовать, радоваться", букв «открывать замок сердца», дард-и дъл ва-дар каран "говорить о своих проблемах", букв «отгонять боль сердца»

11 Фразеологизмы, именные части которых присоединяются к глаголу при помощи послелога вори Примеры панц чълик вори дунистан "очень хорошо усвоить (знать) что-либо", букв «знать как свои пять пальцев», ов-и раву вори дунистан "очень хорошо усвоить (знать) что-либо", букв «знать на подобие (как) текущей воды»

12 Четырехчленные фразеологизмы, именные части которых имеют предложно-послеложные отношения Примеры арзан-<а> ва барма пгькоф каран "хитрый (человек)", букв «просо сверлить сверлом», фък-<а> дар осму куй каран "высокомерный, проявить высокомерность, нескромность", букв «челюсть поднять в сторону неба», гап-<а> дар дъл цо каран "ненавидеть", букв «слово поместить в сердце»

13 Четырехчленные фразеологизмы, именные части которых оформлены с помощью простых предлогов дар йак таксарй cap мрндан "стать мужем и женой", букв «спать на одной подушке», дар пуст ка цо каран "угрожать", букв «наполнять кожу сеной»

14 Фразеологизмы, образованные от сложного компонента при помощи предлога и изафетной связи, составляют атрибутивные словосочетания, примыкающие к глаголу дар кун-и дънйо anow зайан

"плохое поведение, невоспитанность человека", букв «сжечь задницу мира», дар пуст-и кайк алою зайан "провоцировать", букв «сжечь кожу блохи»

15 Четырехчленные фразеологизмы, именные части которых соединяются копулятивными и изафетными способами связи Примеры сар-ъ калай-и хъд-а гум каран "путать, спутать", букв «потерять свою голову», цъл-ъ пустак-и хъд-а цам£ каран "развод, разводиться, грубое обращение мужа к жене при разводе", букв «собрать свои попону и подстилку из шкуры»

16 Четырехчленные фразеологизмы, в которых средством связи именных частей служит порядок слов Примеры йак юачаб гунгг гъръфтан "радоваться", букв «набрать одну пядь мяса», йак дацан гап зайан "короткая беседа", букв «говорить один рот»

По особенностям употребления и функционирования глагольные фразеологизмы в диалектной речи выполняют различные функции

а) глагольные фразеологизмы, выражающие конкретные значения, функционируют в стиле бытовой речи Например, фразеологизмы цъл-ъ пустак-а гьнд каран, хунай-и касе-ра и'айрун каран употребляется при выяснении семейных отношений,

б) другая часть диалектных глагольных фразеологизмов по грамматической форме глагольной части отличается от литературных глагольных фразеологических единиц, что связано с бытованием различных глагольных форм в юго-восточных говорах таджикского языка

Глагольный компонент фразеологических единиц в отрицательной форме Фразеологизмы с отрицательной частицей на- "не-" могут быть как фразеологизмами-словосочетаниями, так и фразеологизмами-предложениями Они обладают высокой степенью устойчивости структуры и состава, поэтому изменение их состава приводит к нарушению значения фразеологизма или разрушению его структуры Например если допустим частицу на- в фразеологизме ай чъшм-и касе алою на-парийан "потерять стыд", букв «у кого-то с глаз не прыгает огонь», то фразеологизм приобретает совсем другое значение ай чъшм-и касе алою парйан "сильно ударить кого-то", букв «у кого-то с глаз прыгает огонь» Или ср чъшм-и касе на-парийан "не иметь ни стыда", букв «у кого-то глаз не прыгает», чъшм-и касе парийан "верить во что-то", букв «у кого-то глаз прыгает»

Глагольные фразеологические единицы в дарвазском говоре по сравнению с подобными фразеологизмами общелитературного языка проявляют некоторые отличительные черты в структурно-семантическом аспекте

1 Ряд глагольных фразеологических единиц в данном говоре по сравнению с литературным языком употребляется в другом значении, т е они выступают в семантическую вариативность к фразеологизму литературного языка Ср дарв туазнй шайан "забеременеть", лит яз вазнин шудан "быть разумным, разумность" [10], дарв офтоху хуран "1 утеплить, 2 гулять", лит яз офтоб хурдан "трудиться" [10], дарв чъшм допгган "сглазить", лит яз чашм доштан "ждать, надеяться" [11]

2 Именной компонент глагольных фразеологизмов образован из диалектных лексических элементов ката-гй каран "зазнаваться, чваниться", катагап-й каран "болтать", потахс-й каран "подарить, делать подарки"

3 Некоторые известные в литературном языке глагольные фразеологизмы в дарвазском говоре имеют другие варианты Ср дарв фък шъстан "не надеяться", лит яз даст щустан "не надеяться" [10], дарв саг-и касе-ра къш на-гуфтан "не трогать кого-либо", лит яз пишаки касеро пишт нагуфтан "не трогать кого- либо" [11], дарв дам зайан "отдыхать", лит яз дам гярифтан "отдыхать" [10]

В третьей главе "Фразеологические предложения" выявляются структурно-грамматические и семантические особенности коммуникативных фразеологизмов дарвазского говора

Среди диалектных фразеологических предложений различаются два основных вида простые и сложные предложения

Некоторые фразеологические предложения являются вариантами подобных предложений, известных во фразеологических словарях общелитературного языка Ср лит яз ду даст дар бннй "с пустыми руками", букв «обе руки в нос» [10], дарв дъ дъст дар мийу "с пустыми руками", букв «обе руки на пояснице», лит яз шаклатро бод хурад "чтобы тебя я не видел", букв «чтобы твою форму ветер поедал» [11], дарв афт-а бод хъра "чтобы твое лицо я не видал", букв «чтобы твое лицо ветер поедал», лит яз аз камари падар наруидаУ/нашуда бошам "клятва", букв «чтобы я не рос из поясницы отца» [10], дарв ай пъшт-и боб-ам//вом на-шнй-а бош-ъм "клятва", букв • «чтобы я не рос из спины отца»

Фразеологизмы со структурой простого предложения подразделяются на две группы

1 Фразеологизмы - предложения со структурой простого двусоставного предложения

2 Фразеологизмы - предложения со структурой простого односоставного предложения

Двусоставные фразеологизмы-предложения имеют широкое распространение в диалектной речи и имеют форму простого нераспространенного и простого распространенного предложения, например уман-ша Хъдо дунаме - "неизвестно, когда он приедет", букв «[его] приезд бог знает», Хъдо бъ-гират' - "чтобы ты сдох'", букв «пусть бог тебя забирает»

Иногда двусоставные фразеологические предложения образуют синтаксическую синонимию с изафетными фразеологизмами, при добавлении предикативного окончания -ая(лит яз -аст) Ср гал-ицоц "согласие", галцоц-ай "согласен"

зот-ипаст "низкое сословие" зот-(ъш) пасг-ай"оя из

низкого сословия" ' Широкое распространение также имеют простые фразеологизмы-предложения, сказуемое которых, главным образом, выражены в форме повелительного наклонения зънък-ът//дам-ът бъ-гир-а "молчать, заткнись", букв «свой голос держи», хок-ту бара "убирайтесь", букв «умрите», хар-та %айкь "занимайся своими делами", букв «выгоняй свой осел»

Ряд фразеологизмов-предложений имеют форму вопросительного предложения хор-а ай лвш-и по-ш кй гъръфта бош-а? "как долго ты не появлялся, не навещая кого-либо", букв «кто взял колючки у ваших ног7» Ср лит яз кадом шамол паронд7 "как долго ты не появлялся", букв «какой ветер [тебя] подбросил7» [10], дарв кадум бод//шамол парун-д? "как долго ты не появлялся", букв «какой ветер [тебя] подбросил7»

Фразеологизмы со структурой сложного предложения построены по модели сложносочиненного предложения с союзом -ъ (лит яз -у), сложноподчиненного с универсальным союзом юг и бессоюзного сложного предложения

Фразеологизмы со структурой сложносочиненного предложения, например гуфт-ъш, ки рафт-ан-ът боша-въ $ман-ът не - "будь проклят", букв «сказал ему, чтобы пошел и не вернулся», ва и бач-о-йи йош гап бъ-за-въ цанд бъ-хъ — "молодые ребята не слушают, не принимают во внимание", букв «говори и кушай (съешь) сахар», чъшмдьвъ давание -"очень мало", букв глаза ввдели и рот (не видал)

Сложносочиненные предложения могут быть эллиптическими, в которых может отпадать какая-та часть Например тъ дони-въ Хъдо-т, ть гьрьфт-ай пул-о-ра - "говори правду, ты брал деньги", букв «ты знаешь и твой бог, ты забрал деньга», у каду-ра ни пфи би-на-ме-въ кадупаз-а ни-"он не любит сплетников", букв «он ненавидит тыкву и тыквовара»

Среди фразеологических предложений со структурой сложносочиненного предложения встречаются такие предложения, в которых кроме сочинительного союза -ъ (лит яз -у) особую роль играет

интонация Ср Iуо-ш по шрдошг<-ъ>у по мунд-аст- "похожий", букв «его отец ногу поднял <и> он ставил ногу»

Во фразеологизмах со структурой сложноподчиненного предложения обычно одна из частей, является главной, а вторая - придаточной с универсальным подчинительным союзом ки Например дьмба-ра на-хъра-ме, ки бу къна-ме - "высокомерность, нескромность", букв «не кушают курдюка потому, что воняет (придаточное причины)»

Иногда простые предикативные фразеологизмы могут выполнять функцию главного предложения в сочетании со свободными придаточными ть ме-1уй, ки райис боша - "будто бы он раис (председатель)", букв «ты скажи, будто бы он раис (председатель)», тъ мегуй, ки дар Амерка хунда боша - "будто бы он учился в Америке", букв «ты скажи, будто бы он учился в Америке»

В общелитературном языке им соответствуют Худо хоцад "дай бог", ба манмонад"по моему", содда карда гуем "короче говоря" [5,46]

Сложные бессоюзные фразеологические предложения, компоненты которых находятся в сочинительном и подчинительном отношениях ай мън аща дъо, зацр-а бъ-гира, заргара-"я благословляю, удачи тебе", букв «у меня такое благословение, яд берешь, [пусть] превратится в золото», гап-и дева зойем, дев бь-йрма - "во-время появляться", букв «[как только] говорили о диве, див пришел»

В этом же разделе анализируются фразеологические предложения по содержанию, модальности, интонации и экспрессивности, в соответствии с которыми выделяются 1) повествовательные, 2) условно-желательные, 3) повелительно-восклицательные фразеологические предложения

В заключении диссертации подводятся итоги проделанной работы и излагаются общие выводы по результатам исследования

1 Фразеология дарвазского говора таджикского языка играет важную экспрессивную роль в разговорной речи, отличаясь некоторыми своеобразиями их проявления от системы фразеологии таджикского литературного языка

2 Ряд лексических и грамматических элементов в составе фразеологических оборотов перетерпели фонетические, семантические и грамматические изменения под влиянием закономерностей развития диалектных языковых систем

3 Фразеология отражает специфику ряда пластов лексики, присущую дарвазскому говору, и отражает этнолингвистические и этнопсихологические особенности народного разговорного языка

4 По структуре ряд фразеологических оборотов построены по диалектной модели образования словосочетаний

5 Некоторые известные в литературном языке фразеологизмы в дарвазском говоре приобрели новые семантические оттенки

6 В дарвазском говоре получили широкое распространение фразеологические предложения, которые по структуре и синтаксическим образованиям заметно отличаются от свободных синтаксических предложений

7 В системе фразеологии дарвазского говора особое место занимают этнографические диалектизмы в форме фразеологических единиц

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1 Виноградов В В Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины //Избранные труды лексикология и лексикография - М Наука, 1977 -С 118-139

2 Виноградов В В Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //Избранные труды лексикология и лексикотрафия -М Наука, 1977-С 140-161

3 Жуков В П Русская фразеология-М Высшая школа, 1986-310с

4 Максудов Т Лексика ва фразеологияи шева^ои то^икони Исфара -Душанбе Ирфон, 1977 -160с

5 Мачрвдов X Фразеологияи забони э^озираи точик -Душанбе, 1982 -104с

6 Маджидов X Фразеологическая система современного таджикского литературного языка —Душанбе Деваштич, 2006 - 406с

7 Молотков А И Основы фразеологии русского языка-Л Наука, 1977-284с

8 Рубинчик Ю А Основы фразеологии персидского языка -М Наука, 1981 -275с

9 Розенфельд A3 Дарвазские говоры таджикского языка //Труды Института языкознания АН СССР, т VI, 1952 - С 207-264

10 Фозилов М Фар^анги ибора^ои рехтаи забони ^озираи то^ик (фар^анги фразеологй) Ч 1 -Душанбе Нашриёти давлатии Точикисгон, 1963 -952с

11 Фозилов М Фар^анги ибора^ои рехтаи забони ^озираи то^ик (фар^анги фразеологй) х{ 2 -Душанбе Ирфон, 1964 -903с

12 Хушенова С В Изафетные фразеологические единицы таджикского языка -Душанбе Дониш, 1971 -190с

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора (на таджикском языке)

1 Двучленные изафетные фразеологизмы в дарвазских говорах //Республиканский симпозиум «Экономика и наука Горно-Бадахшанской автономной области прошлое, настоящее и будущее» (материалы симпозиума 25-27 мая 2005) -Душанбе, 2005 -С 77-79

2 Изафетные фразеологические единицы книжно-литературного языка в дарвазских говорах //Республиканский симпозиум «Экономика и наука Горно-Бадахшанской автономной области прошлое, настоящее и будущее» (материалы симпозиума 25-27 мая 2005) -Душанбе, 2005 -С 83-85

3 Копулятивные фразеологизмы с разными речевыми значениями в дарвазских говорах //Вопросы памироведения Вып 6 -Душанбе, 2005 -С 97-106

4 Копулятивные антонимические фразеологизмы в дарвазских говорах //Известия Академии наук Республики Таджикистан (отделение общественных наук) -№2,2007-С 81-85

Сдано в набор 25.04 07 г. Подписано в печать 27.04 07 г ©Издательство РТСУ 2007 г. Зак №162 1,5 п л Тираж 100 экз Отпечатано в типографии РТСУ

 

Текст диссертации на тему "Структурно-грамматическая характеристика диалектной фразеологии"

61:07-10/1244

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН ХОРОГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М.НАЗАРШОЕВА

СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИАЛЕК1НОИ

ФРАЗЕОЛОГИИ

(НА МАТЕРИАЛЕ ДАРВАЗСКОГО ГОВОРА ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА)

10.02.22 - ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН ЕВРОПЫ, АЗИИ, АФРИКИ, АБОРИГЕНОВ АМЕРИКИ И АВСТРАЛИИ (ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК)

ДИССЕРТАЦИЯ

НА СОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИТАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ

НАУК

НА ПРАВАХ РУКОПИСИ

КОДИРОВ ДИЛШОД САЙДАЛЛОЕВИЧ

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:

ДОКТОР ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК, ОФАРИДАЕВ НАЗРИ

ХОРОГ-2007

В АЗОРАТИ МАОРИФИ ЧУЩУРИИ ТО^ИКИСТОН ДОНШШЩИ ДАВ ЛАТИИ ХОРУГ БА НОМИ М.НАЗАРШОЕВ

БА ХУКМИДАСТНАВИС

^ОДИРОВ ДИЛШОД САЙДАЛЛОЕВИЧ

ХУСУСИЯТИ СОХТОРИ-ГРАММАТИКИИ ФРАЗЕОЛОГИЯИ ШЕВАГИ (ДАР ЗАМИНАИ ЛАХ^АИ ДАРВОЗИИ ЗАБОНИ ТОНИКИ)

10.02.22 - ЗАБОНИ ХАЛКДОИ МАМОЛИКИ ХОРЩИ ЕВРОПА,

ОСИЁ, АФРИКА, БУМИЁНИ АМЕРИКА ВА АВСТРАЛИЯ (ЗАБОНИ ТОЧИКЙ)

РИСОЛА

БАРОИ ДАРЁФТИ ДАРА^АИ ИЛМИИ НОМЗАДИ ИЛЩОИ ФИЛОЛОГИЯ

РО^БАРИИЛМЙ:

ДОКТОРИ ИЛЩОИ ФИЛОЛОГИЯ, НАЗРЙ ОФАРИДАЕВ

ХОРУГ - 2007

Мундари^а

Муцаддима..............................................................................5

Боби I. Во^ид^ои фразеологии номй

§1. Хел^ои во^ид^ои фразеологй аз ^и^ати муносибат^ои

грамматикии чузъ^о.................................................................14

§2. Пайваст^ои фразеологии чуфти чидатаркиб...............................17

1. Пайваст^ои чуфти синонимй...................................................22

2. Пайваст^ои чуфти антонимй...................................................25

3. Пайваст^ои чуфти гуногунмаънои матнй....................................26

4. Таркиби морфологии пайваст^ои чуфт.......................................29

§3. Во^ид^ои фразеологии изофй.................................................34

1. Во^ид^ои фразеологии изофии дучузъа.......................................45

2. Во^ид^ои фразеологии изофии бисёрчузъа..................................49

3. Хусусияти морфологй ва муносибат^ои синтаксисии во^ид^ои изофии фразеологй....................................................................52

4. Таркиби лексикии во^ид^ои изофии фразеологй............................61

Боби И. Во^ид^ои фразеологии феълй............................................71

1. Фразеологизм^ои дучузъаи феълй..............................................74

2. Фразеологизм^ои бисёрчузъаи феълй..........................................104

3. Во^ид^ои фразеологии феълй бо ^иссачаи инкории на-...................128

4. Шакл^ои грамматикии во^ид^ои фразеологии феълй......................130

Боби III. ^умла^ои фразеологй.....................................................136

1. ^умла^ои фразеологии дутаркиба..............................................138

2Л}умла^ои фразеологии яктаркиба................................................144

3. Фразеологизмам предикативй дар к;олаби

Чумла^ои мураккаби пайваст........................................................148

4. Фразеологизм^ои предикативй дар цолаби

Чумла^ои мураккаби тобеъ...........................................................149

5. Фразеологизм^ои предикативии бепайвандак.................................149

6. Чумла^ои фразеологии хабарй.....................................................152

7. Чумла^ои фразеологии шартй-хо^шмандй.....................................153

8. ^умла^ои фразеологии амрй-хитобй..............................................155

Хулоса......................................................................................160

Феэфисти адабиёт........................................................................165

Муцаддима

Дар нимаи дуюми асри гузашта шевашиносии то^ик ба комёби^ои бузурги илмй ноил гардид. Аксари ла^а^ои то^икии цаламрави То^икистон аз ниго^и синхронй омухта шуда, бисере аз масоили омузиши ^иёсии савтиёт ва сарфу на^ви калонтарин шева^ои забони тоники ^алли илмии худро пайдо намудаанд. Бо ву^уди ин баъзе аз масоили шевашиносй то >^ол аз мадди назари забоншиносони то^ик дар канор мондаанд. Яке аз масъала^ои му^имми шевашиносй, ки камтар омухта шудааст, фразеологияи он мебошад.

Фразеология (аз фран. phraséologie, юн. phrases-ифода ва юн. logos-шм, таълимот) як со^аи махсус ва камтазди^и забоншиноей буда, мавзуи ба^си онро таздици ^ама^онибаи ма^муи во^ид^ои фразеологии ин ё он забон ташкил меди^ад [2.10,203]. Та^ти истило^и фразеологияи шевагй масоле^и тайёри дар тули ^арн^о рехтаву устуворгардида ва дорой маънои яклухт дар назар дошта мешаванд. Фразеологизм^ои шевагй дар шевашиносй ^амчун во^ид^ои таркибии системаи он таджик; мешавад. Ин со^аи шевашиносй бо як к;атор бахш^ои забоншиноей: таърихи забон, лексикология, лугатнигорй, этимология, синтаксис, морфология, имло, услубшиносй ва сикли фанзой маданияти сухан алоцаи муста^кам дошта, бешуб^а дар тадцици ^аматарафаи масъала^ои печидаи забоншиноей кумак хо^ад кард. Фразеология ба маънои том ^амчун як бахши забоншиноей дар ^удуди як силсила илм^ои филология-забоншиносию адабиётшиноей ва дигар илм^о: таърих, мардумшиноей, равоншиноей, фолклоршиноей ва амсоли ин^о ба вучуд омадааст. Аз ин ру, омузиши фразеологияи шевагй барои рушан намудани масъала^ои мухталифи илм^ои филология ва соири илм^о а^амияти калони амалй ва назариявй дорад. Зеро во^ид^ои фразеологии шевагй аз чи^ати сарчашмаи пайдоиш ба зиндагй, расму оин, ча^онбинй, ацлу заковат ва шав^у завци сокинони ин ё он ма^ал пайвастагии зич дошта, эъти^од, фаъолияти ме^натй ва маънавй, ма^муи арзиш^ои фар^ангй, таърих ва та^рибаи чандиннасл ва чандинасри он^оро та^ассум мекунанд [1.29;1.76;1.91;1.143].

Дар он^о зимни ифодаи маф^уме як лав^аи ^удогонаи рузгор, сабами зиндагй аз та^рибаи ^аёти бисёрсолаи одамон, муносибат ва таассуроти нек ё бад инъикос меёбад.

Рисолаи номзадии мазкур ба таэдик; ва тащили хусусият^ои сохтории во^ид^ои фразеологии шевагй дар заминаи ла^аи дарвозии забони то^икй бахшида мешавад.

А^амияти акту алии рисола. А^амияти актуалии рисола аз он иборат аст, ки дар он бори аввал во^ид^ои фразеологии шевагй дар заминаи яке аз ла^ча^ои камтаэдицшудаи забони то^икй-дарвозй аз чи^ати хусусият^ои сохторй ва грамматики дар муцоиса бо забони адабй мавриди таджик; к;арор гирифта, дар заминаи кадом к;олаб^ои синтаксисй ва грамматики падид омадани ощо ошкор мегардад. Инчунин, маводи тадк;ик;шуда як к;атор маълумоти тозаи лингвистй ва этнографию таърихиро дар бар мегирад.

Дара^аи омузиши мавзуъ. Фразеология ба сифати бахши ало^ида дар забоншиносии собиц Шуравй аз солкой 40-уми асри гузашта пас аз ба табъ расидани ма^ола^ои академик В.В.Виноградов [1.10; 1.11] риво^у равнац ёфт. Омузиши муфассал ва бонизоми масоили фразеология метавон гуфт, ки баъд аз нашри мацола^ои му^аэдици мазкур ба ро^ монда шуд. Муло^иза^ои му^аодицро дар хусуси табиат ва вижаги^ои во^ид^ои фразеологии забони муосири рус ба назар гирифта, му^аедицон зимни таэдици фразеология дар дигар забон^о истифода намуданд.

Ба тантал ва тафтиши муфассали хусусият^ои сохторию маъноии во^ид^ои фразеологй баъдтар дар забоншиносии рус як силсила асару мацола^ои му^аедицон бахшида шуданд [ниг: ба библиографияи рисолаи «Пробелемы фразеологии» ].

Таздиц ва омузиши во^ид^ои фразеологй дар забоншиносии эронй аз солкой 60-ум cap мешавад. Дар ин давра масоили умумй ва чудогонаи фразеология дар як к;атор рисола^о аз назари илмй омухта шуда, хазинаи забоншиносии то^ик з^ам аз ^исоби рисола^ои илмй оид ба масъала^ои

гуногуни фразеология мукаммал мегардад [ниг: ба библиографиям мураттабнамудаи С.В.Хушенова].

Инчунин бояд гуфт, ки нахустин маротиба М.Фозилов [2.7;2.8] фар^анги ибора^ои фразеологии забони адабии то^икро нашр кард.

Мо дар назди худ ма^сади тащили ^ама^онибаи тамоми рисола^ои ро^еъ ба фразеология офаридаи олимонро ба у^да намегирем, зеро дар асар^ои тадцицотии ^.Ма^идов [1.38;1.49;1.50;1.52;1.53;1.54;1.55;1.58;1.59;1.60;1.61; 1.62], Т.Мак;судов, Ф.Зикриёев, ^.^алилов [ 1.42; 1.150; 1.151], С.В.Хушенова [1.132;1.133;1.134;1.135;1.136;1.137;1.138] ва дигарон вазъияти кунунии таздици во^ид^ои фразеологй дар забони адабии то^ик ба таври пурра дода шудааст. З^амаи ин асар^о ^олати фразеологияи забони то^икиро аз руи нак;шаи синхронй мавриди баррасй царор додаанд. Дар на^шаи диахронй, этимологияи во^ид^ои фразеологии забони адабй ва муцоисаи он^о бо фразеологизм^ои шевагй бошад, то ^ол мавриди таэдици илмии ^ама^ониба к;арор нагирифтаанд.

Са^ми му^акдеицони мазкур дар инкишофи фразеологияи то^ик чашмрас буда, рисола^ои он^о бевосита дар омузиши фразеологияи шевагй, аз чумла, фразеологияи ла^аи Дарвоз кумак мекунанд. Аз ин ру, мо зимни таздици во^ид^ои фразеологии шевагй дар ла^аи дарвозй ба асару ма^ола^ои ин му^аедицон такя мекунем. Бояд зикр намуд, ки омузиши фразеология дар забоншиносии то^ик аз руи чанд равия ан^ом пазируфтааст: а) омузиши во^ид^ои фразеологй зимни таедици забон ва услуби ин ё он адиб дар асоси осори у [1.12; 1.13;1.19;1.48;1.56;1.63;1.67;1.68;1.109;1.122;.146;1.148; 1.167; 1.168]; б) омузиши масоили чудогонаи назарияи фразеология [1.6;1.7; 1.34;1.35;1.36;1.37;1.51;1.57;1.71;1.108;1.111;1.112;1.144;1.147]; в) омузиши во^ид^ои фразеологй дар осори пургановати адибони классик [1.18;1.75;1.107; 1.153; 1.154;1.155; 1.156;1.157;1.158; 1.159; 1.160;1.161; 1.162; 1.163;1.164]; г) омузиши мук;оисавии во^ид^ои фразеологии забони то^икй бо дигар забон^о [1.1;1.78;1.113;1.114;1.115;1.131;1.142]; г) омузиши фразеологияи забон^ои муосири эронишар^ии цаламрави Вилояти Мухтори Ку^истони Бадахшон [1.2;1.3;1.4;1.5;1.8;1.14;1.22;1.23;1.24;1.25;1.26;1.27;1.28;1.30;1.31;1.32;1.64;1.65;

1.66;1.69;1.77;1.89;1.90;1.139;1.140;141;1.169;2.3]; д) омузиши лугатнигории фразеологияи забони то^икй ва ла^а^ои чудогонаи он [2.1;2.2;2.7;28].

Дар омузиши во^ид^ои фразеологии забони муосири то^ик ва шева^ои он, инчунин, хулосаю назария^ое, ки дар асоси фразеологияи забони муосири форсй ба вучуд омадаанд, арзишманданд [1.96; 1.97].

Омузиши фразеология дар заминаи шева^ои забони тоники аз ибтидои солкой 70-ум огоз шуда бошад ^ам, метавон гуфт, ки фразеологияи шевагй ба таври нокифоя омухта шудааст

Та^лили ма^олаву асар^ои шевашиносон аз руи библиографияи мураттабнамудаи С.В.Хушенова [2.9] ша^одат меди^ад, ки тадк;ик;и масоили фразеологияи шевагй дар як сат^ ^арор надорад. Агар баъзе аз масоили фразеологияи шевагй дар заминаи як ^атор лау^а^ои цаламрави Чум^урии То^икистон то андозае омухта шуда бошад, дар заминаи як гуру^и ла^а^ои забони тоники, аз чумла, ла^аи дарвозй омузиши ин масоил аз назар дур мондааст. Осори шевашиносони то^икро вобаста ба дарбаргирии масъала^ои фразеологияи шевагй ба чор гуру^ метавон чудо кард:

1. Рисола^ое, ки дар баробари доштани боби лексика оид ба фразеология низ маълумот додаанд. Ба ин цабил пажу^иш^о рисолаи Т.Мацсудов «Лексика ва фразеологияи шева^ои то^икони Исфара» дохи л мешавад [1.40; 1.41]. Дар рисолаи мазкур табиат ва хусусият^ои сохторию маъноии во^ид^ои фразеологии шевагй дар лаущои Исфара мавриди баррасй царор гирифтааст.

2. Рисола^ое, ки боби фразеология надошта, зимни таэдици ^и^ат^ои овозй, хусусият^ои грамматикию лугавй ва ^ангоми мураттаб намудани лугати вожатой шевагй маводи фразеологй ба он^о дохил шудааст. Ба ин сабк рисола^ои илмию фишурдаи рисола^ои номзадии Ч.Мурватов «Говоры таджиков окрестностей Андижана» [1.72], «Шеваи то^икони атрофи Анди^он» [1.73], М.Эшниёзов «Шева^ои ^ардурй» [1.165], Б.Садуллаев «Говоры таджиков Шахрисябза» [1.100], М.Ма^мудов «Говоры таджиков Китабского района» [1.45], «Ла^ча^ои то^икони райони Китоб» [1.47] ва В.Касимов «Говоры таджиков Фариша» [1.33] таълиф шудаанд.

3. Фишурда ва ма^ола^ое, ки ба таедици масоили гуногуни фразеологияи шевагии забони то^икй ва масъала^ои назариявии он бахшида шудаанд. Ба ин гуру^ ма^ола^о ва фишурдаи ма^ола^ои М.Бо^иев «Фразеологияи шева^о» [1.8], Б.Турсунов «Ибора^ои устувор дар ла^аи Ленинобод» [1.16], ^.Талбакова «Вариантном шевагии фразеологизму» [1.10], П.Холов «О фразеологии говора таджиков Самарканда» [1.122], «Баъзе муло^иза^о дар хусуси фразеологизм^ои шеваи то^икони Самарканд» [^аёти нав,25.03.1972], «Фразеологичекие словосочетания метафор говора таджиков Самарканда» [1.124], «Баъзе хусусият^ои семантикии фразеологизм^ои шеваи то^икони Самарканд» [1.125], «Фразеологическая синонимия говоров таджиков Самарканда» [1.126], «Синонимия фразеологических сочетений в говорах таджиков Самарканда» [1.127], «Ибора^ои фразеологии изофй» [1.128], «Структурно-семантические особенности фразеологических синонимов говора таджиков Самарканда» [1.129], «Причастные фразеологизмы говора таджиков Самарканда» [1.130] дохил мешаванд. Дар мак;ола^ои П.Холов хусусият^ои сохторию семантикй ва тобиш^ои маъноии синоним^ои фразеологй ^аматарафа дар ла^а^ои Самарканд ба риштаи таэдиц кашида шудаанд.

4. Рисола^ое, ки дар ону во^ид^ои фразеологии шевагй дар шакли фар^анг гирд оварда шудаанд. Ба ин гуру^ рисола^ои Р.Абдуллозода «Ибора^ои халцй (дар асоси материали лах^аи Уротеппа)» [2.1] ва «Фар^анги ибора^ои халк;й» [2.2] мутааллицанд. Агар дар забоншиносии то^ик асосгузори лугатнигорй дар со^аи фразеология М.Фозилов маууб ёбад, шеваи кори уро дар шевашиносии то^ик Р.Абдуллозода идома додааст.

Аз та^лили асару ма^ола^о оид ба фразеологияи шевагй бармеояд, ки ин со^аи шевашиносии то^ик ^авон буда, бисер масоили он ба таэдик;и ами^ ниёз дошта, ^аллу фаслро интизор мебошанд.

Дар рисолаи мазкур масъалаи хусусият^ои сохторй ва таркиби лугавии во^ид^ои фразеологй дар ла^аи Дарвоз мавриди омузиш царор гирифтааст.

Ла^аи Дарвоз дорой хазинаи бойи лугавй ва фразеологй буда, чй аз Чи^ати фонетикй ва чй аз ^и^ати грамматикй бисер факт^ои ^олиби диедат ва

сазовори мушо^идаю муло^иза доранд. Дар омузиши ла^аи мазкур А.З.Розенфельд [1.92; 1.94; 1.95], Р.Л.Неменова [1.79; 1.80], М.Ма^адов [1.42; 1.43; 1.44; 1.46], Н.Офаридаев [1.81;1.82;1.83;1.84;1.85] са^м гирифтаанд ва оид ба фонетика, грамматика, лексика ва микротопонимияи он асар^ои илмй ба табъ расондаанд.

5$адаф ва вазифаи тадорщот. >^адафи асосии тад^и^от муайян намудани вижаги^ои сохторй ва цолаб^ои синтаксисию грамматикии во^ид^ои фразеологй дар ла^аи Дарвоз мебошад.

Мо кушиш ба харч додем, ки масоили зайлро дар рисола мавриди ^аллу фасл царор ди^ем:

1. Омузиши хусусият^ои маъной ва грамматикии во^ид^ои фразеологии номии лаэдаи Дарвоз дар му^оиса бо забони адабй; Муайян намудани таркиби лексикй ва таносуби грамматикии чузъ^ои во^ид^ои фразеологии номй дар лаэдаи мазкур.

2. Баррасии сохтор ва маъной фразеологизм^ои феълй дар заминаи хазинаи фразеологии лаэдаи Дарвоз; Ошкор намудани фразеологизм^ои феълии хоси ин ла^а аз ^и^ати таркиби лугавй ва муносибат^ои грамматикй; Баррасии муносибат^ои маъноию грамматикии феъл^ои таркиби ва фразеологизм^ои феълии шевагй.

3. Муайян намудани сохтор ва хел^ои ^умла^ои фразеологй; Ошкор намудани вижаги^ои интонатсионии чумла^ои фразеологй, таркиб ва муносибат^ои на^вй дар ^умла^ои фразеологии ла^аи дарвозии забони тоники.

Бозёфти илмии рисола. Тавре ки цайд кардем, во^ид^ои фразеологии шевагй дар лаэдаи Дарвоз то ^ол мавриди тадцик;оти чудогонаи илмй царор нагирифтаанд. Аз ин ру, дар рисола фразеологизм^ои ла^аи Дарвоз аз нук;таи назари хусусият^ои грамматикй, вазифа^ои синтаксисй, ма^сулиятнокии ^исса^ои нутк; дар шаклгирии во^ид^ои фразеологй, серма^сулии цолаб^ои на^вй ва грамматикй бори нахуст мавриди тадк;ик;и муфассал ^арор мегиранд. Хусусият^ои сохтории фразеологияи ла^аи Дарвоз дар циёс бо забони адабии

муосири то^ик аз назар гузаронида туда, тафовут ва к;аробати он^о бо забони адабии муосир баррасй мешаванд. Таркиби лугавй-маъноии во^ид^ои фразеологии шевагй дар лах^аи мазкур то ^адди имкон муайян шудааст, ки ин масъала^о то ^ол дар шевашиносии то^ик омухта нашудаанд.

Усул^ои омузиш. Таздици бонизоми илмии ин ё он масъала аз усул ва равиш^ои пешгирифтаи му^акдеиц дар рисола вобаста мебошад. Дар рисола асосан усул^ои тасвирй, му^оисавй ва контекстологй пеш гирифта шудааст. Дар баъзе маврид^о аз усули трасформатсионй ва равиши идентификатсия истифода бурда мешавад. Во^ид^ои фразеологии ла^аи Дарвоз асосан аз руи матни шевагй таэдик;у тафтиш шудаанд. Матн^о дар асоси овонавишти забони то^икй навишта шудаанд.

А^амияти илмй ва амалии рисола. Нати^аи тадцик;оти илмй метавонад дар пажу^иши минбаъдаи масоили мухталифи фразеологияи забони то^икй ва шева^ои он, инчунин, дар омузиши фразеологияи забони дарии Афгонистон ва форсии Эрон мавриди истифода царор гирад. Инчунин, маводи рисола барои тащици минбаъдаи фразеологияи забон^ои дигари эронй муфид арзёбй мегардад. Во^ид^ои фразеологии шевагие, ки дар заминаи лаэдаи Дарвоз дар рисола таджик; шудаанд, метавонад барои тартиб додани фар^анг^ои фразеологии забон^ои то^икй, дарй, форсй ва шева^ои ин забон^о мавриди истифода царор гиранд.

Хулоса ва нати^агири^ои рисоларо барои рушан намудани баъзе масоили печидаи фразеологияи таърихй, муцоисавй ва синхронй истифода намудан ба маврид аст. Дар баробари ин маводи илмии рисола метавонад дар тадриси курской махсус аз сикли фанзой забоншиносй барои дониш^уёни факулта^ои филология истифода шавад. Нати^агири^ои рисоларо метавон зимни таълифи дастур^ои таълимй оид ба фразеология барои дониш^уёни факулта^ои филологияи мактаб^ои олй истифода бурд.

Сарчашма ва маводи рисола. Мувофици таснифоти В.С.Расторгуева ла^аи Дарвоз дар системаи шева^ои забони то^икй бо номи ла^аи гуру^и шеваи чанубй-шарк;й маълум аст [1.87]. >£удуди густариши ла^аи мазкур

самти рости дарёи Пан^и Дарвози То^икистонро дар чор шурои де^от дар бар мегирад. Маводи фразеологй аз тарафи муаллиф тавассути цайд^ои сайрой дар давоми солкой 2001-2006 аз шурои де^оти Вишхарв, ^алъаихум, Нулванд ва Сагирдашт дар но^ияи Дарвоз ^амъоварй шудааст. Муаллиф аз ма^ал^ои зерин-де^аи Пошхарв, Курговад, Тогмай, Шодак, ^орф, Кеврон, Рузвай, Зингрог, ^алъаихум, Даштак, Умарак, Зинг, Сангев, Дуробак, Паткунов, Ширг�