автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Структурно-семантическая характеристика аэрокосмической лексики в СМИ
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантическая характеристика аэрокосмической лексики в СМИ"
Санкт-Петербургский государственный университет
На правах рукописи
У НАГАЕВ Владимир Сергеевич
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АЭРОКОСМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В СМИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
Специальность 10.02.04-Германские языки
005048929
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
з і янв т
Санкт-Петербург - 2013
005048929
Диссертация выполнена на кафедре немецкой филологии Филологического факультета федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
Пономарева Татьяна Витальевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры немецкой филологии ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет»
Голоднов Антон Владимирович, доктор филологических наук, доцент, доцент кафедры немецкой филологии ФГБОУ ВПО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»
Голикова Наталья Александровна, кандидат филологических наук, доцент, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный морской технический университет»
ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет»
Защита состоится «21 » февраля 2013 года в 16:00 часов на заседании совета Д212.232.48 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук при ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет» по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд. 2.5" .
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9.
Автореферат разослан « <5 ъ яньаря 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
д.ф.н. С.Т. Нефедов
Общая характеристика работы
Настоящая диссертация посвящена изучению проблемы формирования лексики авиационно-космической сферы в немецком языке и ее структурно-семантическому исследованию на материале статей немецких газет и журналов и их интернет-версий.
Возникновение новых областей науки и техники неизбежно влечет за собой развитие национального языка и появление различных его форм, обслуживающих определенные профессиональные сферы. Каждая из таких дополнительных форм существования языка представляет собой совокупность особых языковых средств, используемых для осуществления профессиональной коммуникации.
Значительные изменения, происходящие в национальных языках в результате научно-технического прогресса, обусловливают растущий интерес отечественных и зарубежных языковедов к таким проблемам, как выявление специфических черт языка науки и техники и классификация специальных подъязыков (Н.К. Гарбовский, B.C. Елистратов, И .С. Кудашев, К. Еёдекер, Л. Бесекирска, Р. Вернер, X. Ишрейт, Т. Рёльке, Х.-Р. Флук, В. фон Хан, К. Хеллер, Л. Хоффманн), характеристика специальной лексики и выделение ее классов (Л.А. Алексеева,
B.П. Даниленко, В.М. Лейчик, В.Н. Прохорова, С.Д. Шелов), различные вопросы терминологии (М.Н. Володина, A.C. Герд, Б.Н. Головин,
C.B. Гринев, Д.С. Лотте, И.С. Квитко, A.A. Реформатский, A.B. Супер-анская, В.А. Татаринов и др.), а также изучение специфики функционирования научно-технической лексики в публицистических текстах (И.В. Богословская, А.И. Новиков, С. Айхштедт).
Увеличение в языке количества специальных лексических единиц (ЛЕ) из областей авиации и космонавтики пробуждает особый интерес отечественных лингвистов к изучению отраслевой авиационной и космической лексики. Причем подавляющее большинство работ, посвя-
щенных исследованию данной проблемы, основывается на материалах русского и английского языков.
Значительно реже объектом лингвистических исследований становится авиационная и космическая лексика немецкого языка (С.Ю. Позднякова, Л.И. Сергеева, И.К. Смыкова, Э.Б. Фигон, Н.С. Шарафут-динова). В качестве источника языкового материала преимущественно выступает узкоспециализированная литература (терминологические словари, справочники, учебники, уставы, энциклопедии и т.д.), вследствие чего более изученным оказывается терминологический пласт лексики. Функционированию специальных ЛЕ в публицистических текстах должного внимания не уделяется. Между тем, именно они наиболее полно отражают все многообразие и неоднородность аэрокосмической лексики немецкого языка, поскольку в газетных и журнальных статьях можно встретить не только терминологическую, но и профессиональную лексику (профессионализмы и профессиональные жаргонизмы), слова общего употребления, используемые в новом значении, а также неологизмы, еще не зафиксированные в словарях.
И наконец, несмотря на то что в работах отечественных языковедов освещаются многие частные лексикологические проблемы подъязыка авиации и космонавтики, например, вопросы полисемии, аббревиации, заимствования, словообразования и номинации английских, немецких и русских авиационных и космических терминов, вне поля зрения лингвистов остается взаимодействие общеупотребительной и специальной лексики авиации и космонавтики в современной немецкой прессе.
Исходя из всего вышесказанного, актуальность настоящего исследования обусловлена:
• важностью изучения структурно-семантических особенностей подъязыка авиации и космонавтики на фоне активного развития мировой аэрокосмической индустрии;
• неизученностью функционирования специальной лексики авиации и космонавтики в немецкой периодической печати, интернет-журналах и газетах;
• необходимостью установления роли общеупотребительной лексики в публицистических текстах со специальной тематикой и путей взаимодействия единиц аэрокосмической лексической системы с общеупотребительными лексемами немецкого языка;
• отсутствием целостного лексико-семантического исследования, посвященного анализу двух лексических подсистем немецкого языка (авиационной и космической лексики) и охватывающего несколько лексикологических проблем.
Цель настоящей диссертации заключается в исследовании структурно-семантических параметров специальной лексики авиации и космонавтики в статьях общественно-политической прессы и в изучении особенностей ее функционирования в публицистических текстах современных немецких газет и журналов. Поставленная цель определяет последовательное решение следующих задач:
1. выявить общие направления исследования лексики авиации и космонавтики в отечественном языкознании и определить место подъязыка авиации и космонавтики в общей системе национального немецкого языка;
2. установить роль общеупотребительной лексики немецкого языка в специальных публицистических текстах и пути взаимодействия общеупотребительного и специального пластов лексики в текстах немецкой прессы;
3. определить словообразовательные особенности аэрокосмической лексики современных газет и журналов Германии и установить основные лексико-семантические способы специальной номинации, используемые в текстах немецкой общественно-политической прессы;
4. выделить основные причины и условия появления заимствований в немецкой аэрокосмической лексике и определить их функции в текстах современной немецкой прессы, посвященных вопросам авиации и космонавтики;
5. раскрыть специфику функционирования лексики авиации и космонавтики в текстах прессы и определить разделы газет и журналов, а также жанры публицистики, в которых лексика авиации и космонавтики используется наиболее часто.
Объект исследования составляет специальная лексика авиации и космонавтики немецкого языка, используемая журналистами в публицистических текстах.
Предметом настоящего исследования являются структурно-семантические особенности немецкой аэрокосмической лексики в немецкой прессе.
Материал исследования составили примеры, отобранные из более 500 статей различной направленности современных немецких общественно-политических газет и журналов, таких как Die Welt, Die Zeit, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Focus, Bild, Stern, Der Spiegel и др., а также их интернет-версий за период с 2008 по 2012 гг. В корпус исследования вошли 3488 неповторяющихся примеров.
Для достижения поставленной цели в работе в качестве основных методов исследования применяются методы сплошной выборки, контекстуального и словообразовательного анализа, системно-структурного описания. Также использованы сопоставительный и количественный методы.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые исследование специальной лексики авиации и космонавтики проводится на материале немецкой прессы, что позволяет определить специфику научно-технических типов текста и особенности функционирования специальной лексики вне привычной для себя «среды обитания», а именно
- в общественно-политической прессе, предназначенной для широкого круга читателей.
В работе предпринимается попытка установления структурно-семантических характеристик немецкой авиационно-космической лексики в публицистических текстах, которая должна дать наглддную картину об источниках ее формирования и основных способах номинации, используемых журналистами для обозначения специальных понятий из сфер авиации и космонавтики.
В диссертации описывается специфика профессиональной коммуникации в газетных и журнальных текстах по тематике «Авиация» и «Космонавтика», выделяются особенности профессиональной коммуникации при различных уровнях подготовленности адресанта (автор текста) и адресата (читатель газеты или журнала) специальных знаний. Кроме того, любое лексикологическое исследование, основанное на материале публицистических текстов, является, на наш взгляд, очень важным еще и потому, что оно позволяет фиксировать рождение в языке новых специальных лексем, еще не отмеченных в словарях национального языка, и проследить за их дальнейшим развитием.
Изучение специальной лексики, особенно в период интенсивного развития новых технологий, науки и международных контактов, имеет большое теоретическое и практическое значение.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно может внести вклад в изучение проблемы специальных подъязыков (языков для специальных целей) и их функционирования в публицистических текстах. Полученные результаты должны внести отдельные дополнения в развитие теории семантического поля, терминоведе-ние и терминографию исследуемых отраслей науки и техники и составить представление о тенденциях и перспективах развития авиационной и космической лексики немецкого языка в ближайшем будущем на материале наиболее продуктивных словообразовательных моделей и типов переноса значений. Разработанные в диссертации принципы и
методы выявления структурно-семантических параметров немецкой аэрокосмической лексики могут применяться как при изучении различных ее фрагментов, так и при исследовании специальных лексических систем иных отраслей знания.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов для преподавания ряда лингвистических курсов, в частности, лексикологии, словообразования, терминологии, стилистики, семантики и т.д. Диссертация представляется значимой и для преподавания немецкого языка для специальных целей в учебных заведениях при подготовке специалистов в авиационной или космической сферах.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Общественно-политическая пресса является одним из основных инструментов популяризации научных знаний в области авиации и космонавтики. Специальные публицистические тексты образуют особую сферу функционирования аэрокосмической лексики, обладающую специфическими языковыми чертами и особенностями. Привлечение в газетный текст неоднородной по своему составу лексики (узкоспециальные, общетехнические и общенаучные термины, профессиональная лексика, общеупотребительные слова немецкого языка), а также активное обращение журналистов к средствам синонимии и метафоры не только способствуют выполнению информационной функции специального публицистического текста, но и делают его более эмоциональным, интересным, привлекательным и, самое главное, понятным для читателя-неспециалиста.
2. Наиболее явной структурно-семантической особенностью аэрокосмической лексики немецких СМИ является преимущественное использование словообразования для номинации специальных понятий, при этом основу аэрокосмической лексики современной немецкой прессы составляют двух- и трехкомпонентные композиты, главными структурными моделями которых являются субстантивные и адъективные
сочетания. Характерной чертой исследуемой лексики следует считать серийность образования ЛЕ, то есть наличие определенных частотных компонентов, участвующих в образовании больших групп специальных сложных слов различной частеречной принадлежности.
3. Важной особенностью функционирования аэрокосмической лексики в текстах прессы является широкое использование терминологизиро-ванных слов общей лексики, получивших специальное значение посредством одного из лексико-семантических способов (расширение или сужение значения, метафора, метонимия), а также создание окказиональных слов и сочетаний со специальным значением для достижения определенных стилистических целей. Кроме того, существенную часть исследуемой лексики составляют слова, попавшие в состав авиационной и космической лексики из смежных или родственных отраслей науки и техники, например, из мореплавания и кораблестроения, военного дела, ракетной техники и т.д.
4. Включение в публицистический текст по авиационной или космической тематике слов иноязычного происхождения способствует выполнению определенных задач. Употребление иноязычных слов в качестве синонимов для слов родного языка позволяет избежать повторов в тексте, а использование образных и более кратких по форме заимствований вместо сложных и недоступных для неподготовленного читателя узкоспециальных терминов делает материал журналиста более простым и запоминающимся.
5. Широкая представленность англицизмов в газетных текстах объясняется важными функциями, которые они выполняют в публицистическом тексте (локальный и профессиональный колорит, языковая выразительность), и, кроме того, свидетельствует о ведущей роли английского языка как международного языка авиации и космонавтики.
6. Успешность осуществления профессиональной коммуникации в газетном или журнальном тексте по тематике «Авиация» и «Космонавтика» зависит от доступности изложенного материала (его лексического
наполнения, простоты и понятности), а также от уровня подготовленности читателя.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены на XXXIX и XL Международных филологических конференциях в Санкт-Петербургском государственном университете в 2010 и 2011 гг., на заседаниях профессорско-преподавательского состава кафедры немецкой филологии СПбГУ, а также в рамках аспирантских семинаров кафедры. По теме исследования опубликовано пять научных статей, две из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, 8 приложений. Основное содержание изложено на 154 страницах. Общий объем исследования составляет 205 страниц, включая 17 страниц приложений.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет исследования, отмечаются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи работы, обозначаются основные методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, и описывается структура диссертации.
В первой главе «Язык авиации и космонавтики как подсистема национального немецкого языка» представлена теоретическая база диссертационного исследования.
Первый раздел главы посвящен рассмотрению понятия «специальный подъязык» {нем. Fachsprache, англ. language for special purposes) как специальной языковой подсистемы общенационального языка.
Под специальным подъязыком в работе понимается совокупность языковых средств, используемых в ходе устной или письменной коммуникации между специалистами различных отраслей человеческой деятельности.
По отношению к другим языковым подсистемам национального языка особенность специальных подъязыков выражается на лексическом уровне. Лексику, которая употребляется преимущественно в науке, технике, ремеслах и других профессиональных сферах общения для обозначения специальных понятий соответствующих отраслей знания, принято называть «специальной лексикой». Формируясь под давлением определенных практических потребностей человека, специальная лексика представляет собой одну из важнейших составляющих языка для специальных целей.
Основными классами специальной лексики являются терминологическая и профессиональная лексика. Термины представляют собой официально принятые наименования специальных понятий, в то время как профессионализмы и жаргонизмы отличаются отсутствием строго научного характера и преимущественно разговорным употреблением.
Большое значение в развитии словаря специального подъязыка имеет лексика общего употребления, то есть тот пласт общего словарного состава языка, который используется в самых разных сферах человеческой деятельности. Вместе со специальной лексикой она может использоваться для передачи специальной информации в текстах со специальной тематикой, а также выступать в качестве материла для создания единиц специальной номинации. О проникновении общеупотребительной лексики в состав специальной лексики наиболее отчетливо свидетельствует процесс терминологизации, при котором термины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы образуются из уже существующих в языке слов общего употребления на основе изменения их семантической структуры и появления у них новых специальных значений.
Второй раздел первой главы посвящен рассмотрению специфики подъязыка авиации и космонавтики и проблеме изучения его лексического состава в отечественной германистике.
Подъязык авиации и космонавтики представляет собой относительно новую и динамически развивающуюся языковую подсистему немецкого национального языка, которая в свою очередь объединяет в себе два самостоятельных, но, тем не менее, тесно связанных между собой языка для специальных целей.
Подъязык авиации и космонавтики включает в себя особые языковые средства, обслуживающие различные стороны деятельности летчиков и пилотов, космонавтов, инженеров и конструкторов и других специалистов сферы аэрокосмических технологий и способствующие осуществлению надежной коммуникации людей, задействованных в данных отраслях.
Авиационная и космическая лексика немецкого языка формируется за счет научных и технических терминов, слов общей лексики, профессионализмов и жаргонизмов. Все они используются для обозначения специальных понятий и связаны между собой общей тематикой.
Образуя собственную область функционирования, лексика авиации и космонавтики тесно смыкается со специальными лексическими системами ряда других родственных и смежных отраслей науки и техники, например, с военной и морской лексикой, со специальной лексикой физики и кибернетики, и представляет, таким образом, лексическую систему особого рода.
Наибольший интерес к специальной лексике авиации и космонавтики как объекту лингвистических исследований проявили отечественные лингвисты. Большое количество научных исследований, посвященных изучению авиационной и космической терминологии разных языков, появляется в период с 1970-х по 1980-е гг., что связано с бурным развитием авиации и началом активного освоения человеком космоса. Большинство подобных работ выполнено на материале англий-
ского и русского языков. Немецкая авиационная и космическая лексика изучены гораздо хуже, при этом лексика космонавтики в немецком языке до сих пор остается практически вне поле зрения германистов.
Поскольку сферы авиации и космонавтики так или иначе затрагивают жизнь современного общества и входят в сферу интересов большей ее части, тематика данных отраслей науки и техники постоянно освещается в средствах массовой информации. Свое место находит авиационная и космическая тематика и в специальных текстах общественно-политических газет и журналов Германии.
Сообщение журналистами наиболее важных новостей из области авиационных и космических технологий невозможно без включения в газетный или журнальный текст определенного объема специальной лексики соответствующих отраслей знания. Наряду с терминами в газетных статьях также охотно используются профессионализмы, которые вводятся в текст с целью погружения читателя в исследуемую область и придают тексту со специальной тематикой профессиональный колорит, создавая эффект присутствия.
В связи с тем что передаваемое в текстах общественно-политической прессы специальное знание рассчитано, в первую очередь, на широкий круг читателей, большая роль при написании статьи отводится тому, чтобы сделать текст относительно простым и понятным даже для читателя-неспециалиста. Добиться этого журналист может как путем выбора соответствующего лексического наполнения материала, так и путем разъяснения читателю наиболее сложных отраслевых, узкоотраслевых и новых терминов и профессионализмов.
Анализ функционирования аэрокосмической лексики в публицистических текстах позволяет выявить еще одну важную языковую особенность современной немецкой общественно-политической прессы. Она состоит в частом использовании метафор, придающих специальному тексту особую образность и эмоциональную свежесть.
Специальная лексика авиации и космонавтики в большей или меньшей степени встречается в различных разделах газет и журналов
(Deutschland, Ausland, Wirtschaft, Aus aller Welt,), однако наибольшее распространение она находит в статьях раздела Wissenschaft & Forschung, в которых рассказывается о последних достижениях мировой науки и техники, а также о новейших разработках стран мира в области авиационных технологий и освоения космоса.
Вторая глава диссертации «Внутренний резерв развития аэрокосмической лексики немецкого языка» посвящена исследованию внутриязыковых путей пополнения словаря авиации и космонавтики (словообразования и семантической деривации).
Анализ словообразовательных особенностей специальных лексических единиц, отобранных в ходе исследования, показал, что для специальных слов разных частей речи характерны свои продуктивные словообразовательные модели: для имени существительного - словосложение, для глагола - полупрефиксация, для прилагательного - образование сложнопроизводных слов.
Около 80% общего объема языкового материала приходится на долю сложных существительных, прилагательных и глаголов (см. диаграмму 1), при этом в текстах общественно-политических газет и журналов Германии широко представлены детерминативные двухкомпо-нентные композиты, в то время как копулятивные типы, напротив, встречаются крайне редко. Данный факт отражает общую тенденцию, характерную не только для большинства подъязыков науки и техники, но и для общенационального немецкого языка.
Диаграмма 1. Распределение фактического материала по способам
словообразования
Безаффиксное словопроизводство
Конверсия (2%) Сращение (2%)
Сокращение (4%) 11олуаффиксадия (3%)
При образовании новых слов посредством словосложения большое значение приобретают частотные определяющие или основные компоненты, благодаря которым рождаются целые серии новых композитов (таблица 1).
Таблица 1. Частотные компоненты сложных слов
Существительные Глаголы Прилагательные
Определяющий компонент FlugLuftMondRaum- fernmond- flug-jlugzeug-fern-
Основной компонент -flieger -flug -ßugzeug -maschine -fliegen -landen -betrieben -gelenkt -gesteuert -getrieben
Довольно многочисленны в публицистических текстах сложно-производные существительные и прилагательные. Наиболее частотные основные компоненты сращений представлены в таблице 2. Определяющий компонент нередко образован от основы имени числительного, выражающего количественное значение и указывающего на свойства и характеристики летательных аппаратов (Zweidecker «биплан», Einsitzer «одноместный самолет», dreistrahlig «трехструйный», zweimotorig «двухмоторный»).
Таблица 2. Частотные основные компоненты сложнопроизводных слов
Основной компонент
Существительные -sitzer, -decker
Прилагательные -motorig, -rumpfig, -stufig, -sitzig, -förmig
Безаффиксный и аффиксальный способы словопроизводства распространены гораздо меньше. Среди дериватов, образованных безаф-фиксным путем и включаемых в специальные публицистические тексты в целях специальной номинации, большую часть составляют суще-
ствительные, образованные от основ сильных глаголов при участии аблаута, при этом главную роль в образовании ряда существительных из сфер авиации и космонавтики играют глаголы fliegen и treiben с полупрефиксами и без них: fliegen - Flug «полет, рейс», anfliegen - Anflug «подлет, подход к аэродрому», abfliegen — Abflug «вылет, взлет самолета», antreiben - Antrieb «двигатель; силовая установка», auftreiben -Auftrieb «подъемная сила», vortreiben - Vortrieb «тяга».
Наиболее частотными префиксами, участвующими в образовании аэрокосмических ЛЕ, используемых в текстах печатных и онлайн-СМИ, являются иноязычные словообразовательные элементы, пришедшие в немецкий язык из латинского и греческого языков: аего-(/ierodynamik «аэродинамика», Aeronaatik «аэронавтика, космонавтика», aerostatischer Flugkörper «аэростатический летательный аппарат»), auto- (^Mtorotation «авторотация», Autopilot «автопилот», awfodynamisch «автодинамический»), со- (Co-Pilot «второй пилот»), inter- (ш/erkonti-nentaler Luftverkehr «межконтинентальное воздушное сообщение», intergalaktischer Raumflug «межгалактический полет», interplanetare Station «автоматическая межпланетная станция»), mega- (A/ega-Airbus, Megajet «мега-аэробус»), sub- (subsonische Geschwindigkeit «дозвуковая скорость», subsynchrone Umlaufbahn «субсинхронная орбита», ^¿¿orbitales Raumschiff «суборбитальный космический корабль»), super- (Su-/per-Fiugzeug, Superjet «супер-самолет») и др.
Одним из самых продуктивных суффиксов специальных существительных, зафиксированных в текстах немецкой прессы по авиационной и космической тематике, является многозначный суффикс -er, который в зависимости от контекста и семантики основы, к которой он присоединяется, может обозначать:
а) летательный аппарат - Aufklärer «самолет-разведчик», Bomber «самолет-бомбардировщик», Frachter «грузовой самолет», Gleiter «планер, ракетоплан», Jäger «самолет-истребитель», Orbiter «орбитальный ко-
рабль», Träger «ракетоносец, авианосец» или другое транспортное средство, например, Rover «вездеход»;
б) элемент конструкции летательного аппарата — Propeller «пропеллер», Stringer «стрингер»;
в) специалиста в сфере авиации или космонавтики — Flieger «летчик; пилот», Mechaniker «механик», Techniker «техник; инженер; конструктор», Purser «стюард на самолете».
Среди продуктов конверсии в текстах прессы наиболее распространены субстантивные типы среднего рода, образующиеся от инфинитивов глаголов самой различной структуры, например, глаголов без аффиксов (fliegen - das Fliegen «полет, совершение полетов»), глаголов с аффиксами (befiillen - das Befiillen «заправка топливом») и полуаффиксами (aussteigen — das Aussteigen «выход из космического корабля»), а также сложных глаголов (Segelfliegen - das Segelfliegen «планеризм; планёрный спорт»).
Весьма характерным для СМИ является употребление англицизмов, образованных посредством конверсии от английских глаголов (ср. англ. roll-out «выкатывать новый самолет наружу, напр. из ангара» -нем. das Rollout «выкатка нового самолета»; англ. take off «взлететь» -das Take-off «взлет»), а также создание авторских окказионализмов (das Später-die-Astronauten-und-ihre-Kapsel-aus-dem-Meer-fischen).
Большинство сокращенных слов, зафиксированных в текстах немецкой прессы, представляет собой аббревиатуры инициального типа, которые образуются из начальных букв (звуков) исходного сложного слова или словосочетания (таблица 3). Многочисленность сокращений словосочетаний английского языка отражает общую тенденцию, свойственную всей немецкой аэрокосмической лексике и вызванную широким распространением английского языка в качестве средства международного общения и ведущей позицией Соединенных Штатов в развитии аэрокосмических технологий и исследовании космического пространства.
Таблица 3. Примеры сокращенных слов, используемых в текстах немецких СМИ
ADV Arbeitsgemeinschaft Deutscher Verkehrs flughäfen Рабочее сообщество немецких гражданских аэропортов
BFU Bundesstelle für FlugunfallUntersuchungen Федеральное ведомство по расследованию авиационных катастроф
CVR Cockpit Voice Recorder Речевой самописец в кабине экипажа
DLR Deutsches Luft- und Raumfahrtzentrum Германский центр авиации и космонавтики
ISS International Space Station Международная космическая станция, МКС
NASA National Aeronautics and Space Administration Национальное агентство по аэронавтике и исследованию космического пространства
Для номинации специальных понятий, относящихся к сфере авиации и космонавтики, в средствах массовой информации существует множество возможностей. Нередко для наименования одного и того же предмета или явления журналист обращается к различным словообразовательным способам, что позволяет ему несколько разнообразить свой стиль: ср. das Anfliegen - der Anflug (приближение к аэродрому; заход на посадку; выход на цель), das Ankoppeln — die Ankopplung - das Ankopplungsmanöver (стыковка; маневр стыковки).
Кроме того, в тексты газет и журналов привлекаются термины, образованные от слов общенародной лексики немецкого языка путем изменения их семантической структуры (ср. общеуп. Gruppe «группа» - терм. Gruppe «авиагруппа», Kette «цепь; цепочка» — Kette «авиационное звено», Jäger «охотник; егерь» - Jäger «самолет-истребитель», Drohne «лентяй, тунеядец; трутень» - Drohne «беспилотный летательный аппарат», Vogel «птица» - Vogel проф. «самолет»).
Среди всех способов изменения значения слов общего употребления, применяемых для специальной номинации в публицистических текстах, наибольшее предпочтение отдается метафорическому переносу, поскольку данный семантический способ является наиболее устойчивым механизмом формирования единиц аэрокосмической лексики, участвующим в акте вторичной номинации.
Большое число специальных слов, используемых в текстах современных немецких газет и журналов, появилось в результате метафорического переосмысления лексики мореплавания, судоходства и кораблестроения, поскольку именно морская лексика легла в основу лексической системы подъязыков авиации и космонавтики на заре их становления.
Зачастую метафоризации морских лексем сопутствует словосложение как словообразовательный способ (таблица 4), однако имеет место также метафорическое переосмысление в чистом виде, без использования дополнительных словообразовательных способов (таблица 5).
Таблица 4. Метафорическое переосмысление в сочетании со словосложением
мор. Boot (лодка; шлюпка) авиац. Flugboot (летающая лодка; гидросамолет)
мор. Schiff (корабль, судно) косм. Raumschiff (космический корабль) авиац. Luftschiff (возд. корабль; дирижабль)
мор. Fähre (паром, плотик) косм. Raumfähre (многоразовый космический корабль, шаттл; космический челнок)
Таблица 5. Метафорическое переосмысление в чистом виде
мор. Deck (дек; палуба) авиац. Deck (несущая поверхность, крыло; палуба, напр. авианосца)
мор. Lotse (лоцман) авиац. Lotse (авиадиспетчер)
мор. segeln (идти под парусами; плавать) авиац. segeln (парить; планировать)
Использование метафоры способствует экономии языковых средств, ведь для обозначения специальных понятий привлекаются
лексемы, уже существующие в языке. А обращение журналиста к средствам художественной метафоры в газетах и журналах позволяет ему сделать свой материал более образным, ярким и запоминающимся.
Третья глава «Заимствование как источник развития и интернационализации аэрокосмической лексики» посвящена структурно-семантическому анализу слов иноязычного происхождения, функционирующих в текстах немецкой прессы.
На всем протяжении своего развития специальная лексика авиации и космонавтики немецкого языка испытывала на себе значительное влияние со стороны других языков, результатом которого явилось проникновение в немецкий язык большого числа заимствований, в той или иной степени ассимилировавшихся в общей системе языка-реципиента.
Исследование материалов современной прессы Германии показало, что в настоящее время процесс активного заимствования авиационной и космической лексики из других языков продолжается.
Наиболее широко представлены в публицистических текстах так называемые заимствованные слова, т.е. заимствования, полностью подчинившиеся правилам немецкой орфографии, грамматики и фонетики. Большую часть заимствований данной группы составляют слова греко-латинского происхождения, которые окончательно вошли в систему немецкого языка, и принимают активное участие в образовании новых лексем.
Значительный интерес представляет и другая группа заимствований - иностранные слова, которые еще не прошли все стадии освоения и характеризуются средней или слабой степенью ассимиляции в немецком языке. В статьях с авиационной и космической тематикой наиболее часто встречаются англицизмы - иностранные слова, пришедшие в немецкий язык из английского.
Сопоставление специальных текстов различных газет и журналов позволяет утверждать об отсутствии для многих англицизмов четких правил в плане написания, произношения, образования форм множест-
венного числа и отнесения к тому или иному грамматическому роду, несмотря на определенную давность их пребывания в системе немецкого языка и частотность употребления в публицистических текстах.
Проникая в лексическую систему подъязыка авиации и космонавтики, иноязычные заимствования постепенно начинают контактировать с исконно немецкими и другими словами иноязычного происхождения, вследствие чего в немецком языке возникает множество новых сложных номинаций со специальным значением. В ходе исследования были установлены наиболее частотные иноязычные компоненты, участвующие в серийном образовании композитов: это заимствованные слова Maschine (летательный аппарат; машина), Passagier (пассажир), Pilot (пилот; летчик), Rakete (ракета), Satellit (спутник), Sonde (космический зонд; исследовательский космический аппарат) и англицизмы Air (воздух; атмосфера), Cockpit (кабина пилота), Crew (экипаж самолета), Jet (реактивный самолет; струя реактивного двигателя), Start (взлет; пуск; запуск).
Помимо того что заимствования заполняют существующие в лексической системе немецкого языка лакуны, в газетном тексте они могут выполнять ряд других функций: 1) функцию языковой экономии (использование более кратких по форме иноязычных слов с более высокими словообразовательными возможностями: der Jet - das Düsenflugzeug, der Pilot - der Flugzeugführer); 2) функцию языковой выразительности (в целях достижения образности и во избежание повторов: der Jumbo-Jet - das Großraumflugzeug)-, 3) функции локального, профессионального и социального колорита (для описания своеобразия специального понятия в плане его происхождения (die Air Force, die Air Base, die US Army), принадлежности к определенной профессиональной (die Black Box, der/das Countdown) или социальной {die Lounge) сфере). Кроме того, некоторые заимствования обладают интернациональной и более современной окраской (ср. der Airport - der Flughafen, die Airline - die Fluggesellschaft).
Несмотря на полифункциональность иноязычных заимствований, чрезмерное и нецелесообразное их употребление в текстах печатной прессы и в статьях интернет-изданий немецких газет и журналов неизбежно приводит к затруднению понимания содержания текста читателем и препятствует выполнению одной из главных функций прессы -быстрой передаче достоверной и доступной информации.
В заключении диссертации делаются выводы по проведенной работе и намечаются перспективы дальнейших исследований:
- комплексный анализ конкретных фрагментов авиационной и космической лексики немецкого языка, а также составление на материале немецкого языка семантических полей, относящихся к соответствующим предметно-понятийным областям;
- изучение функционирования детерминологизированных лексем в составе общеупотребительной лексики немецкого общенационального языка;
- дальнейшее исследование взаимодействия авиационной и космической лексики немецкого языка с лексическими системами других специальных отраслей деятельности;
- сопоставление особенностей функционирования аэрокосмической лексики немецкого языка в различных видах СМИ (пресса, Интернет, телевидение, радио);
- исследование функционирования лексики авиации и космонавтики в различных типах текстов (например, научно-популярные и собственно научные узкоспециальные тексты).
Сводные таблицы и схемы, отражающие некоторые теоретические положения и принципы анализа фактического материала, представлены в восьми приложениях к основному тексту диссертации.
• в приложении А приводится классификация социальных диалектов;
• в приложении Б представлены фрагменты терминологических микрополей авиационной и космической лексики немецкого языка;
• в приложении В содержится таблица, иллюстрирующая различные способы номинации специальных понятий авиации и космонавтики в текстах немецких СМИ;
• в приложении Г приведены примеры профессиональной лексики, используемой в публицистических текстах;
• в приложении Д представлены примеры отобранных в ходе исследования неологизмов и слов, не зафиксированных в словарях немецкого языка;
• в приложении Е содержатся таблицы, в которых примеры специальной лексики, отобранные из различных разделов газет и журналов, распределяются по тематическим рубрикам;
• приложение Ж составляют примеры зафиксированных в текстах прессы специальных слов авиации и космонавтики, перенесенных из лексики других отраслей науки и техники;
• в приложении И приводятся примеры иноязычных заимствований в публицистических текстах по авиационной и космической тематике и их немецких соответствий.
Основные положения диссертационного исследования отражены
в следующих публикациях:
1. Унагаев B.C. Типы семантических отношений между компонентами аэрокосмических субстантивных композитов в современном немецком языке // Вестник Бурятского государственного университета. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят, госун-та, 2010. - Вып. 11: Романо-германская филология. - С. 106-111. - 0,6 п.л.
2. Унагаев B.C. Словообразование в лексике авиации и космоса (на материале немецкоязычной прессы) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2011. - Вып. 1. - С. 140-146. - 0,6 п.л.
3. Унагаев B.C. Структурно-семантическая характеристика аэрокосмических субстантивных композитов современного немецкого языка //
Сборник научных статей, посвященный юбилею профессора каф. нем. филологии, доктора филологических наук С.М. Панкратовой. -СПб., 2009. - С. 123-131. - 0,4 п.л.
4. Унагаев B.C. Синонимия аэрокосмических композитов в немецкоязычной прессе // Материалы XXXIX Международной филологической конференции 15-20 марта 2010 г.: Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2010. - С. 95-98. - 0,3 п.л.
5. Унагаев B.C. Заимствования в лексике авиации и космоса (на материале немецкоязычных СМИ) // Материалы XL Международной филологической конференции 14-19 марта 2011 г.: Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. - С. 190-192. - 0,2 п.л.
Подписано в печать 26.12.2012г Формат 60x84 1/16. Бумага KYM LUX Печать оперативная. Гарнитура ТАЙМС. Печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ Msl5
Отпечатано в полиграфической лаборатория кафедры «Оборудование и технологии полиграфического производства». Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Омский государственный технический университет 644050, г. Омск, пр. Мира 11, 8-109, e-mail oitpp@mailjru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Унагаев, Владимир Сергеевич
Введение.
Глава I. Язык авиации и космонавтики как подсистема национального немецкого языка.
1.1 Специальный подъязык и специальная лексика.
1.1.1 Специальные языковые подсистемы.
1.1.2 Специальная лексика: терминология, профессиональная лексика, профессионализмы.
1.1.3 Взаимодействие общеупотребительной и специальной лексики общенационального языка.
1.2 Язык авиации и космонавтики и проблема изучения его лексического состава.
1.2.1 Определение подъязыка авиации и космонавтики и аэрокосмической лексики.
1.2.2 Общие направления исследования лексики авиации и космонавтики в отечественном языкознании.
1.3 Специфика функционирования лексики авиации и космонавтики в прессе.
1.3.1 Источники исследования.
1.3.2 Языковые особенности общественно-политической прессы.
Выводы по главе 1.
Глава II. Внутренний резерв развития аэрокосмической лексики немецкого языка.
2.1 Словообразовательные средства создания аэрокосмической лексики.
2.1.1 Словосложение.
2.1.2 Словопроизводство.
2.1.3 Конверсия.
2.1.4 Полуаффиксация.
2.1.5 Образование сложнопроизводных слов.
2.1.6 Сокращение.
2.2 Семантический путь развития аэрокосмической лексики.
2.2.1 Специализация значения.
2.2.2 Расширение значения.
2.2.3 Метафорическое переосмысление.
2.2.4 Метонимический перенос.
Выводы по главе II.
Глава III. Заимствование как источник развития и интернационализации аэрокосмической лексики.
3.1 Заимствование как лингвистическое явление.
3.1.1 Определение заимствования.
3.1.2 Причины и условия заимствования.
3.1.3 Виды заимствований.
3.2 Заимствования разных видов в немецкой аэрокосмической лексике.
3.2.1 Заимствования в специальных текстах немецкой прессы.
3.2.2 Структурно-семантическая характеристика наиболее частотных иноязычных компонентов сложных слов.
3.2.3 Ассимиляция иноязычных заимствований в немецком языке.
3.2.4 Заимствования из английского языка.
Выводы по главе III.
Введение диссертации2013 год, автореферат по филологии, Унагаев, Владимир Сергеевич
Настоящая диссертация посвящена изучению проблемы формирования лексики авиационно-космической сферы в немецком языке и ее структурно-семантическому исследованию на материале статей немецких газет и журналов и их интернет-версий.
Возникновение новых областей науки и техники неизбежно влечет за собой развитие национального языка и появление различных его форм, обслуживающих определенные профессиональные сферы. Каждая из таких дополнительных форм существования языка представляет собой совокупность особых языковых средств, используемых для осуществления профессиональной коммуникации.
Значительные изменения, происходящие в национальных языках в результате научно-технического прогресса, обусловливают растущий интерес отечественных и зарубежных языковедов к таким проблемам, как выявление специфических черт языка науки и техники и классификация специальных подъязыков (ILK Гарбовский, B.C. Елистратов, И.С. Кудашев, К. Бедекер, JI. Бесекирска, Р. Вернер, X. Ишрейт, Т. Рёльке, Х.-Р. Флук, В. фон Хан, К. Хеллер, J1. Хоффманн), характеристика специальной лексики и выделение ее классов (JI.A. Алексеева, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, В.Н. Прохорова, С.Д. Шелов), различные вопросы терминологии (M.II. Володина, A.C. Герд, Б.II. Головин, C.B. Гринев, Д.С. Лотте, И.С. Квитко, A.A. Реформатский, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов и др.), а также изучение специфики функционирования научно-технической лексики в публицистических текстах (И,В. Богословская, А.И. Новиков, С. Айхштедт).
Увеличение в языке количества специальных лексических единиц (ЛЕ) из областей авиации и космонавтики пробуждает особый интерес отечественных лингвистов к изучению отраслевой авиационной и космической лексики. Причем подавляющее большинство работ, посвященных исследованию данной проблемы, основывается на материалах русского (М.Н. Бондарчук, М.Б. Казачкова, II.В. Левандровская, М.М. Москалева, Л.В. Успенский) и английского (Н.П. Демиденко, Я.И. Копылевич, И.Н. Кубышко, Л.Б. Ткачева, К.Б. Уразбаев) языков.
Значительно реже объектом лингвистических исследований становится авиационная и космическая лексика немецкого языка (C.IO. Позднякова, Л.И. Сергеева, И.К. Смыкова, В.И. Ульянов, Э.Б. Фигон, Н.С. Шарафутдинова). В качестве источника языкового материала для научных исследований преимущественно выступает узкоспециализированная литература (терминологические словари, справочники, учебники, уставы, энциклопедии и т.д.), вследствие чего более изученным оказывается терминологический пласт лексики. Функционированию специальных ЛЕ в публицистических текстах должного внимания не уделяется. Между тем, именно они наиболее полно отражают все многообразие и неоднородность аэрокосмической лексики немецкого языка, поскольку в газетных и журнальных статьях можно встретить не только терминологическую, но и профессиональную лексику (профессионализмы и профессиональные жаргонизмы), слова общего употребления, используемые в новом значении, а также неологизмы, еще не зафиксированные в словарях.
И наконец, несмотря на то что в работах отечественных языковедов освещаются многие частные лексикологические проблемы подъязыка авиации и космонавтики, например, вопросы полисемии, аббревиации, заимствования, словообразования и номинации английских, немецких и русских авиационных и космических терминов, вне ноля зрения лингвистов остается взаимодействие общеупотребительной и специальной лексики авиации и космонавтики в современной немецкой прессе.
Исходя из всего вышесказанного, актуальность настоящего исследования обусловлена:
• важностью изучения структурно-семантических особенностей подъязыка авиации и космонавтики на фоне активного развития мировой аэрокосмической индустрии;
• неизученностью функционирования специальной лексики авиации и космонавтики в немецкой периодической печати, интернет-журналах и газетах;
• необходимостью установления роли общеупотребительной лексики в публицистических текстах со специальной тематикой и путей взаимодействия единиц аэрокосмической лексической системы с общеупотребительными лексемами немецкого языка;
• отсутствием целостного лексико-семантического исследования, посвященного анализу двух лексических подсистем немецкого языка (авиационной и космической лексики) и охватывающего несколько лексикологических проблем.
Цель настоящей диссертации заключается в исследовании структурно-семантических параметров специальной лексики авиации и космонавтики в статьях общественно-политической прессы и в изучении особенностей ее функционирования в публицистических текстах современных немецких газет и журналов. Поставленная цель определяет последовательное решение следующих задач:
1. выявить общие направления исследования лексики авиации и космонавтики в отечественном языкознании и определить место подъязыка авиации и космонавтики в общей системе национального немецкого языка;
2. установить роль общеупотребительной лексики немецкого языка в специальных публицистических текстах и пути взаимодействия общеупотребительного и специального пластов лексики в текстах немецкой прессы;
3. определить словообразовательные особенности аэрокосмической лексики современных газет и журналов Германии и установить основные лексико-семантические способы специальной номинации, используемые в публицистических текстах немецкой общественно-политической прессы;
4. выделить основные причины и условия появления заимствований в немецкой аэрокосмической лексике и определить их функции в текстах современной немецкой прессы, посвященных вопросам авиации и космонавтики;
5. раскрыть специфику функционирования лексики авиации и космонавтики в текстах прессы и определить разделы газет и журналов, а также жанры публицистики, в которых лексика авиации и космонавтики используется наиболее часто.
Объект исследования составляет специальная лексика авиации и космонавтики немецкого языка, используемая в публицистических текстах.
Предметом настоящего исследования являются структурно-семантические особенности немецкой аэрокосмической лексики в немецкой прессе.
Материал исследования составили примеры, отобранные из более 500 статей различной направленности современных немецких общественно-политических газет и журналов, таких как Die Welt, Die Zeit, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Focus, Bild, Der Spiegel, Stern, Süddeutsche Zeitung, а также их интернет-версий за период с 2008 по 2012 гг. В корпус исследования вошли 3488 неповторяющихся примеров.
Для достижения поставленной цели в работе в качестве основных методов исследования применяются методы сплошной выборки, контекстуального и словообразовательного анализа, системно-структурного описания. Также использованы сопоставительный и количественный методы.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые исследование специальной лексики авиации и космонавтики проводится на материалах немецкой прессы, что позволяет определить специфику функционирования научно-технических типов текста и особенности функционирования специальной лексики вне привычной для себя «среды обитания», а именно - в общественно-политической прессе, предназначенной для широкого круга читателей.
В работе предпринимается попытка установления структурно-семантических характеристик немецкой авиационно-космической лексики в публицистических текстах, которая должна дать наглядную картину об источниках ее формирования и основных способах номинации, используемых журналистами для обозначения специальных понятий из сфер авиации и космонавтики.
В диссертации описывается специфика профессиональной коммуникации в в газетных и журнальных текстах по тематике «Авиация» и «Космонавтика», выделяются особенности профессиональной коммуникации при различных уровнях подготовленности адресанта (автор текста) и адресата (читатель газеты или журнала) специальных знаний. Кроме того, любое лексикологическое исследование, основанное на материале публицистических текстов, является, на наш взгляд, очень важным еще и потому, что оно позволяет фиксировать рождение в языке новых специальных лексических единиц, еще не отмеченных в словарях национального языка, и проследить за их дальнейшим развитием.
Изучение специальной лексики, особенно в период интенсивного развития новых технологий, науки и международных контактов, имеет большое теоретическое и практическое значение.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно может внести вклад в изучение проблемы специальных подъязыков (языков для специальных целей) и их функционирования в публицистических текстах. Полученные результаты диссертации должны внести отдельные дополнения в развитие теории семантического поля, терминоведение и терминографию исследуемых отраслей науки и техники и составить представление о тенденциях и перспективах развития авиационной и космической лексики немецкого языка в ближайшем будущем на материале наиболее продуктивных словообразовательных моделей и типов переноса значений. Разработанные в диссертации принципы и методы выявления структурно-семантических параметров специальной аэрокосмической лексики могут применяться как при изучении различных ее фрагментов, так и при исследовании специальных лексических систем иных отраслей знания.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов для преподавания ряда лингвистических курсов, в частности, лексикологии, словообразования, терминологии, стилистики, семантики и т.д. Диссертация представляется значимой и для преподавания немецкого языка для специальных целей в учебных заведениях при подготовке специалистов в авиационной или космической сферах.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Общественно-политическая пресса является одним из основных инструментов популяризации научных знаний в области авиации и космонавтики. Специальные публицистические тексты образуют особую сферу функционирования аэрокосмической лексики, обладающую специфическими языковыми чертами и особенностями. Привлечение в газетный текст неоднородной по своему составу лексики (узкоспециальные, общетехнические и общенаучные термины, профессиональная лексика, общеупотребительные слова немецкого языка), а также активное обращение журналистов к средствам синонимии и метафоры не только способствуют выполнению информационной функции специального публицистического текста, но и делают его более эмоциональным, интересным, привлекательным и, самое главное, понятным для читателя-неспециалиста.
2. Наиболее явной структурно-семантической особенностью аэрокосмической лексики немецких СМИ является преимущественное использование словообразования для номинации специальных понятий, при этом основу аэрокосмической лексики современной немецкой прессы составляют двух- и трехкомпонентные композиты, главными структурными моделями которых являются субстантивные и адъективные сочетания. Характерной чертой исследуемой лексики следует считать серийность образования лексических единиц, то есть наличие определенных частотных компонентов, участвующих в образовании больших групп специальных сложных слов различной частеречной принадлежности.
3. Важной особенностью функционирования аэрокосмической лексики в текстах прессы является широкое использование терминологизированных слов общей лексики, получивших специальное значение посредством одного из лексико-семантических способов (расширение или сужение значения, метафора, метонимия), а также создание окказиональных слов и сочетаний со специальным значением для достижения определенных стилистических целей. Кроме того, существенную часть исследуемой лексики составляют слова, попавшие в состав авиационной и космической лексики из смежных или родственных отраслей науки и техники, например, из мореплавания и кораблестроения, военного дела, ракетной техники и т.д.
4. Включение в публицистический текст по авиационной или космической тематике слов иноязычного происхождения способствует выполнению определенных задач.
Употребление иноязычных слов в качестве синонимов для слов родного языка позволяет избежать повторов в тексте, а использование образных и более кратких по форме заимствований вместо сложных и недоступных для неподготовленного читателя узкоспециальных терминов делает материал журналиста более простым и запоминающимся.
5. Широкая представленность англицизмов в газетных текстах объясняется важными функциями, которые они выполняют в публицистическом тексте (локальный и профессиональный колорит, языковая выразительность), и, кроме того, свидетельствует о ведущей роли английского языка как международного языка авиации и космонавтики.
6. Успешность осуществления профессиональной коммуникации в газетном или журнальном тексте по тематике «Авиация» и «Космонавтика» зависит от доступности изложенного материала (его лексического наполнения, простоты и понятности), а также от уровня подготовленности читателя.
Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены на XXXIX и XL Международных филологических конференциях в Санкт-Петербургском государственном университете в 2010 и 2011 гг., на заседаниях профессорско-преподавательского состава кафедры немецкой филологии СПбГУ, а также в рамках аспирантских семинаров кафедры. По теме исследования опубликовано пять научных статей, две из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, 8 приложений. Основное содержание изложено на 154 страницах. Общий объем исследования составляет 205 страниц, включая 17 страниц приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантическая характеристика аэрокосмической лексики в СМИ"
Выводы по главе III
Анализ заимствования как одного из источников пополнения аэрокосмической лексики немецкого языка позволяет говорить о том, что на всем протяжении своего развития специальная лексика авиации и космонавтики немецкого языка испытывала на себе значительное влияние со стороны других языков, результатом которого явилось проникновение в немецкий язык большого числа заимствований, в той или иной степени ассимилировавшихся в общей системе языка-реципиента.
Исследование материалов современной прессы Германии показало, что в настоящее время процесс активного заимствования авиационной и космической лексики из других языков продолжается.
Наиболее широко представлены в публицистических текстах так называемые заимствованные слова, т.е. лексические заимствования, полностью подчинившиеся правилам немецкой орфографии, грамматики и фонетики. Большую часть заимствований данной группы составляют слова греко-латинского происхождения, которые окончательно вошли в систему немецкого языка, и принимают активное участие в образовании новых лексем.
Значительный интерес представляет и другая группа заимствований -иностранные слова, которые еще не прошли все стадии освоения и характеризуются слабой степенью ассимиляции в немецком языке. В статьях с авиационной или космической тематикой наиболее часто встречаются англицизмы - слова, пришедшие в немецкий язык из английского.
Сопоставление специальных текстов различных газет и журналов позволяет утверждать об отсутствии для многих англицизмов четких правил в плане написания, произношения, образования форм множественного числа и отнесения к тому или иному грамматическому роду, несмотря на определенную давность их пребывания в системе немецкого и языка и частотность употребления в публицистических текстах.
Проникая в лексическую систему подъязыка авиации и космонавтики, многие иноязычные заимствования постепенно начинают контактировать с исконно немецкими и другими иноязычными словами, вследствие чего в немецком языке возникает множество новых сложных номинаций со специальным значением. В ходе исследования были установлены наиболее частотные иноязычные компоненты, участвующие в серийном образовании композитов: это заимствованные слова Maschine, Passagier, Pilot, Rakete, Satellit, Sonde и англицизмы Air, Cockpit, Crew, Jet, Start.
Помимо того что заимствования заполняют существующие в лексической системе немецкого языка лакуны, в газетном тексте они могут выполнять ряд других функций: 1) функцию языковой экономии (использование более кратких по форме иноязычных слов с более высокими словообразовательными возможностями: der Jet -das Düsenflugzeug, der Pilot - der Flugzeugführer); 2) функцию языковой выразительности (в целях достижения образности и во избежание повторов: der Jumbo-Jet - das Großraumflugzeug)-, 3) функции локального, профессионального и социального колорита (для описания своеобразия специального понятия в плане его происхождения (die Air Force, der Spaceport), принадлежности к определенной профессиональной (die Black Box, der / das Countdown) или социальной (die Lounge, die Business Class) сфере). Кроме того, некоторые заимствования обладают интернациональной и более современной окраской (ср. der Airport - der Flughafen, die Airline - die Fluggesellschaft).
Несмотря на полифункциональность иноязычных заимствований, чрезмерное и нецелесообразное их употребление в текстах печатной прессы и в статьях интернет-изданий немецких газет и журналов неизбежно приводит к затруднению понимания содержания текста читателем и препятствует выполнению одной из главных функций прессы - быстрой передаче достоверной и доступной информации.
Заключение
Глобальная эволюция авиационной и космической отраслей промышленности в ХХ-ХХ1 веках, значительные достижения человека в области исследования космоса и развитие авиационно-космической техники - все это порождает новую эпоху и в развитии современного немецкого языка, так или иначе связывая современные авиационные и космические технологии с повседневной жизнью современного человека. Путешествия на самолетах, пользование спутниковым телевидением и средствами навигации, в общем, все то, без чего трудно представить сегодняшнюю жизнь - все это результат плодотворной работы зарубежных и отечественных ученых в области авиационных и космических технологий.
В связи с нарастающим влиянием науки и техники на жизнь общества, все больший лингвистический интерес вызывают языки для специальных целей, одним из которых является язык авиации и космонавтики.
Несмотря на внимание, которое уделяется подъязыку авиации, космическому подъязыку, авиационной и космической лексике, англистами и русистами, язык авиации и космонавтики немецкого языка и лексика немецкого языка в области аэрокосмических исследований остаются в тени и в настоящее время практически не попадают в фокус исследований отечественных и зарубежных лингвистов. При этом наименее исследованным пластом специальной лексики по-прежнему остается немецкая космическая лексика, которая за последние двадцать-тридцать лет ни разу не становилась объектом лингвистических исследований.
В этом плане наша диссертация явилась, по сути, первым комплексным исследованием, в котором был проведен структурно-семантический анализ авиационной и космической лексики на уровне ее функционирования в текстах СМИ и дана оценка ее современного состояния и перспектив развития.
В работе нам удалось выделить характерные признаки немецкой аэрокосмической лексики, используемой в публицистических текстах. Данная лексическая система объединяет в себе два относительно самостоятельных, но тем не менее связанных между собой, пласта лексики немецкого языка - авиационную и космическую лексику.
Аэрокосмическая лексика современных немецких газет и журналов имеет двойственную природу - одна ее часть входит в состав общеупотребительной лексики общенационального языка и понятна всем носителям немецкого языка, другая ограничена сферой ее употребления - она известна лишь специалистам, связанными с областями авиации и космонавтики по роду своей профессиональной деятельности.
Главными инструментами популяризации научных знаний, относящихся к сферам авиации и космонавтики, являются средства массовой информации. Большой ассортимент передач научно-популярного характера предлагает широкому зрителю телевидение. Здесь освещаются вехи истории мировой авиации, проблемы современного авиастроения и авиапрома в разных странах. Также на доступном для неспециалиста языке рассказывается о достижениях человека в сфере изучения и освоения космоса: о запуске первого искусственного спутника Земли, первом полете человека в космос и высадке на Луну и т.д.
Еще одной, не специфичной для специальной лексики авиации и космонавтики, областью функционирования являются специальные тексты немецких общественно-политических газет и журналов, которые и составили источники фактического материала для нашего исследования.
Анализ современной немецкой печатной и онлайн-прессы (за период с 2008 но 2012 годы) позволил проследить за функционированием авиационной и космической лексики немецкого языка в современных публицистических текстах и оценить ее роль в развитии общенационального немецкого языка.
В настоящее время специальный словарь подъязыка авиации и космонавтики находится в стадии активного развития. Это значит, что он стремительно пополняется новыми лексемами, обозначающими специальные понятия из данных областей. Как показало проведенное исследование, подавляющее большинство таких специальных слов составляют имена существительные и прилагательные, что объясняется номинативным характером аэрокосмической лексики, т.е. стремлением дать имя объектам, процессам и явлениям из области авиационной и ракетно-космической науки и техники.
Пополнение объема специальной лексики авиации и космонавтики происходит разными путями. Трудно переоценить значение, которое имеет для развития аэрокосмической лексики внутренний резерв немецкого языка, при котором новые лексемы со специальным значением, формируются за счет собственных средств немецкого языка. Важную роль в этом плане играет словообразование как основной путь развития специального словаря.
Среди всех словообразовательных способов наиболее продуктивным следует признать словосложение, среди продуктов которого наиболее представлены в немецкой авиационной и космической лексике субстантивные и адъективные детерминативные композиты.
Продуктивность словосложения можно объяснить наличием в аэрокосмической лексике огромного количества специальных слов, организующих множество семантических микрополей и связанных между собой гиперо-гипонимическими отношениями. А поскольку родо-видовая связь между единицами семантического поля в немецком языке очень часто достигается именно за счет образования слов по различным моделям словосложения, большое число композитов мы найдем и в лексике других специальных областей функционирования немецкого языка.
Впрочем, характерна данная тенденция и для современного общенационального немецкого языка ввиду появления в языке все большего количества новых понятий из социально значимых областей знания.
Большое количество специальных слов - терминов, профессионализмов и жаргонизмов - появляется также посредством семантического способа, при котором слова, обозначающие специальные понятия, образуются путем изменения семантической структуры слов, уже существующих в общенациональном языке. Это наиболее простой способ пополнения аэрокосмической лексики, которому в работе было уделено особое внимание, поскольку он наглядно демонстрирует принцип экономии в языке.
В ходе исследования нам удалось установить, что общеупотребительный и специальный пласты лексики общенационального языка прочно связаны между собой множеством невидимых нитей. Проведенный лингвистический анализ газетных и журнальных текстов установил обоюдное влияние вышеназванных слоев лексики. Зафиксировано значительное число общеупотребительных слов, которые благодаря различным семантическим процессам смогли приобрести специальное значение.
Налицо и обратная тенденция: многие лексемы со специальным значением детерминологизируются, т.е. теряют специальное значение и входят в состав общеупотребительной лексики немецкого языка. В этом отношении наряду с военной и морской лексикой, специальная лексика авиации и космонавтики является, пожалуй, одной из основных сфер, предоставляющих лексический материал для пополнения общеупотребительного словаря немецкого языка.
Огромное значение в формировании и развитии авиационной и космической лексики немецкого языка сыграла специальная лексика сфер военного дела, мореплавания и кораблестроения, поскольку именно она легла в основу лексической системы подъязыков авиации и космонавтики на заре их становления.
В диссертации был впервые проведен подробный анализ процесса заимствования как одного из наиболее важных путей развития аэрокосмической лексики немецкого языка на современном этапе. Нами были выделены основные классы иноязычных заимствований по их происхождению и по степени их освоенности в немецком языке, а также установлены наиболее частотные компоненты, употребляемые в публицистических текстах по исследуемой тематике.
В работе была предпринята попытка установить роль английского языка в развитии немецкой авиационной и космической лексики, поскольку именно английский язык является базовым для мировой авиации и космонавтики и именно через него в словарь немецкого аэрокосмического подъязыка постоянно проникают новые лексемы, выражающие специальные понятия. Изучение данного вопроса на материалах публицистических текстов со специальной тематикой позволило оценить, насколько велико англоязычное влияние на аэрокосмическую лексику современного немецкого языка и какие функции выполняют англицизмы из областей авиации и космонавтики в текстах современной немецкой прессы.
Бесспорно, заимствования из английского языка обнаруживались в немецком языке и ранее, однако в последнее время этот процесс заметно усилился - за последние 20-30 лет немецкая авиационная и космическая лексика интенсивно вбирала в себя массу новых слов из английского, и в настоящее время эта тенденция продолжается, что подтверждается большим количеством англицизмов, зафиксированных в текстах немецких газет и журналов.
Изучение специфики профессиональной коммуникации в специальных текстах по тематике «Авиация» и «Космонавтика» показало, что в распоряжении журналиста -автора исследуемых текстов - непременно присутствует арсенал различных приемов и языковых средств, которые помогают ему снизить трудность восприятия информации научного или технического характера, сделав свой материал простым, доступным и привлекательным для широкой аудитории читателей. Именно это отличает специальные тексты общественно-политической прессы от собственно научных текстов и именно от этого зависит усвоение читателем-неспециалистом подчас сложной специальной информации.
Успешность выполнения информационной функции специальных текстов авиационной и космической тематики достигается за счет привлечения в текст как узкоспециальных терминов данных предметных областей, так и общеизвестных слов немецкого языка и общеупотребительных терминов, при помощи которых раскрывается суть соответствующих специальных понятий. В результате такой работы журналиста общественно-политических газет и журналов сложный и подчас весьма абстрактный теоретический материал приобретает образную, яркую и, самое главное, доступную среднестатистическому читателю форму.
Подводя общий итог настоящего исследования, хотелось бы еще раз отметить важность изучения особенностей специальной лексики на основе материалов современной прессы, поскольку такое исследование позволяет проследить не только за развитием конкретного языка для специальных целей как одной из множества подсистем немецкого языка, но и всего языка в целом.
Современные средства массовой информации Германии, в особенности, немецкие газеты и журналы, оперативно реагируют на любые изменения, происходящие в национальном языке, и отражают его сегодняшнее состояние. В этой связи научные разработки, подобные нашему исследованию, всегда будут оставаться актуальными.
Дальнейшая разработка изучаемой нами проблемы может быть дополнена комплексным исследованием конкретных фрагментов авиационной или космической лексики немецкого языка, а также составлением на материалах немецкого языка семантических полей, относящихся к соответствующим предметно-понятийным областям по тематике «Авиация» и «Космонавтика».
Перспективным может стать также изучение функционирования детерминологизированных лексем в составе общеупотребительной лексики немецкого общенационального языка, в ходе которого можно проследить, вошло ли то или иное слово, потерявшее свое специальное значение, в активный словарный запас данного языка. Важным, на наш взгляд, кажется дальнейшее исследование взаимодействия аэрокосмической лексики немецкого языка с лексическими системами других (в т.ч. родственных или смежных) специальных областей.
И наконец, интересным представляется также решение следующих задач:
• подробный анализ и сопоставление особенностей функционирования аэрокосмической лексики немецкого языка в различных видах СМИ (пресса, Интернет, телевидение, радио);
• исследование функционирования лексики авиации и космонавтики в различных типах текстов (например, собственно научные [узкоспециальные], научно-популярные и художественные тексты и т.д.) и особенности осуществления профессиональной коммуникации в разных типах текстов.
Список научной литературыУнагаев, Владимир Сергеевич, диссертация по теме "Германские языки"
1. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во Ленинградского унта, 1963.-208 с.
2. Андреев Н.Д. Квазилингвистика Хомского // ВЯ, 1976, N.5, с. 71.
3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. -294 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика: пер. с фр. / Под ред. Е.Г. Эткинда и вступ. ст. P.A. Будагова. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 394 с.
5. Барманкулов М.К. Сравнительный анализ жанров. Алма-Ата: КазГУ., 1975. -115 с.
6. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.
7. Богословская И.В. Научно-популярный текст. Сложность понимания: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 23 с.
8. Богословская И.В., Новиков А.И. Научно-популярный текст в его соотношении с научным текстом. Международная конференция. Когнитивное моделирование в лингвистике. Сб. докладов. Варна, 2003. - С. 346-356.
9. Бойкова Н.Г., Коньков В.И., Попова Т.Н. Устная речь. Л.: Л ГУ, 1988. - 87 с.
10. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
11. Бондаренко В.Ю. К вопросу об особенностях ассимиляции заимствованных слов // Слово в динамике: сб. научн. трудов. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1997. - С. 13-17.
12. Бондарец O.A. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект. Таганрог: Изд-во Таганрог, гос. пед. ин-та, 2008.-144 с.
13. Бондарчук М.Н. Активизация общеупотребительной лексики для образования авиационных терминов // Вестник Международного славянского ун-та. -Харьков. 1999, т. 2, № 4. С. 85-87
14. Бондарчук М.Н. К вопросу об использовании метода компонентного анализа для исследования авиационной терминологии // Язык образование - культура: от идеи к реализации. - Сб. ст. - Минск: МГМИ. 1999. - С. 59-63.
15. Бондарчук М.Н. Лексико-семантические особенности авиационных терминов // Тезисы ГУ Международной конференции «Теория и практика преподавания славянских языков», г. Печ 24-25.04.1998 г. С.8-10.
16. Бондарчук M.I I. Национально-культурная коннотация в семантике авиационных терминов // Национально-культурный компонент в тексте и языке. Минск: БГУ. 1999. Ч.З.-С. 57-60.
17. Бондарчук М.Н. Структурно-семантические параметры русской авиационной терминосистемы (макрополе: «движение летательного аппарата»): автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 2000. - 14 с.
18. Будагов P.A. Слово и его значение. 2-е изд. М.: Добросвет-2000, 2003. - 64 с.
19. Васильева JI.B. Структурно-морфологические свойства субстантивных композитов в немецкой компьютерной терминологии // Вестник СевКавГТУ, Серия «Гуманитарные науки». -№ 6, 2001. С. 120-122.
20. Вашунин B.C. Структура определительных сложных существительных в современном немецком языке. Куйбышев: КГПИ, 1982. - 90 с.
21. Вашунин B.C. Субстантивные сложные слова в нем. языке. М.: Высшая школа, 1990.- 159 с.
22. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 3-10.
23. Володина М.Н. Научно-техническая терминология и общеупотребительная лексика. // Речевое общение: Вестник Рос. риторической ассоциации, Выпуск 8-9 (16-17). Красноярск, 2006 . - С. 42-49.
24. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 112 с.
25. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М., 1988.- 134 с.
26. Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика. М.: ACT, Астрель, 2006. - 368 с.
27. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. - 309 с.
28. Гринев C.B. Терминологические заимствования // Д.С. Лотте. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.- С. 108-135.
29. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение. М.: Академия, 2008. - 304 с.
30. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX): автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. - 26 с.
31. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977.-246 с.
32. Демиденко Н.П. Языковая и подъязыковая специфика функционирования сложных номинаций в подъязыке космонавтики (на мат. англ. и нем. публ. текстов) // Лингв, исследования. Общие и специальные вопросы языковой типологии. М., 1987.- С. 78-84.
33. Демиденко Н.П. Избирательная сочетаемость лексических элементов подъязыка космонавтики (на материале современного английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1989. - 20 с.
34. Дешериев Ю.Д. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988.-200 с.
35. Дьячкова Е.С. Полуаффиксы и образования с ними в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2007. - 21 с.
36. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб.: СПбГУ, 2003. - 80 с.
37. Елистратов B.C. К проблеме изучения профессиональных языков // Каланов H.A. Словарь морского жаргона. М.: Азбуковник: Русские словари, 2002. - С.469-475.
38. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М.: Высшая школа. 1965. - 405 с.
39. Информационные жанры газетной публицистики. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 295 с.
40. Казачкова М.Б. Прагматические принципы порождения профессионализмов (на материале русского варианта профессионального авиационного языка) // Вестник Поморского ун-та. Серия «Гуманитарные и социальные науки», 2008. -Т. 70.-С. 18-25.
41. Казачкова М.Б. Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры: на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации: диссертация . канд. филол. наук. Казань, 2008. - 255 с.
42. Казачкова М.Б. Реализация стереотипов поведения в профессиональном языке (на материале русского варианта профессионального подъязыка авиации) // Язык в современном мире. М.: Изд-во ОГУ, 2008. - С.28 - 32.
43. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической лексики с общеупотребительными словами: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1966. -С. 16
44. Капанадзе Jl.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, - 1965. С. 75-85.
45. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов: Вища Школа, 1976. - 128 с.
46. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Вища школа, 1986. - 152 с.
47. Клепиковская Н.В. Семантические переносы как средство формирования англоязычного научно-технического терминологического пространства (на материале терминологии судостроения): автореф. дис. . канд. филол. наук. -Нижний Новгород, 2011. 20 с.
48. Кожина М.Н., Лускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка и культура речи. М.: Флинта, 2008. - 464 с.
49. Кондратков Д. Берлинский воздушный мост // История авиации: авиационно-исторический журнал. Вып. 29, 2005. С. 44-53.
50. Копылевич Я.И. Опыт исследования связи терминов ракетно-космической техники с другими терминосистемами // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир: Владимир, гос пед. ин-т, 1973, - Т. 9. - С. 220-236.
51. Копылевич Я.И. Соотнесенность терминосистем (на материале англ. ракетно-космической терминологии): автореф. дис. . канд филол. наук. М., 1990. - 20 с.
52. Коростелева Н.В. Иноязычные слова и «ложные друзья переводчика» в немецком языке. М.: МГИМО МИД РФ, 1986. - 103 с.
53. Коротких Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке: (На материале разговорной речи). Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. - 109 с.
54. Краснова И.Е., Марченко А.Н. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981. - С. 324-343.
55. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.
56. Крысин Л.П. Русское слово: свое и чужое. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
57. Кубышко И.Н. Акронимы как вид сокращений в космической терминологии английского языка // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования: Материалы 2 Международной научно-практической конференции. Ч. 4. - Тамбов, 2004. - С. 116-118.
58. Кубышко И.Н. Акронимы-омонимы в космической терминологии английского языка // Динамика систем, механизмов и машин: Материалы 5 Международной научно-технической конференции. Книга 4. - Омск, 2004. - С. 317-320.
59. Кубышко И.Н. Вторичная аббревиация в космической терминологии английского языка как способ номинации // Наука. Технологии. Инновации: Материалы Всероссийской научной конференции молодых ученых. Ч. 7. -Новосибирск, 2005. - С. 46-49.
60. Кубышко И.Н. О проблеме перевода синонимичных терминов в космической терминологии английского языка // Научно-техническая терминология: Научно-технический реферативный сборник. Выпуск 2. М., 2004. - С. 59-61.
61. Кубышко И.Н. Проблемы декодирования акронимов в космической терминологии английского языка // Научно-техническая терминология: Научно-технический реферативный сборник. Материалы 9 Международной конференции. Выпуск 2 М., 2003. - С. 94-96.
62. Кубышко И.Н. Сокращения в космической терминологии английского языка и проблема их перевода // Вопросы теории и практики перевода: Всероссийская научно-практическая конференция. Сборник материалов. Пенза, 2004. - С. 116119.
63. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
64. Левандровская Н.В. Глагол в терминологии военной авиации: когнитивный аспект // Культурная жизнь Юга России. № 5. - Краснодар, 2007. - С. 79-81.
65. Левандровская II. В. Глагол как вербально-когнитивное средство формирования лексикосферы военной авиации. — Ставрополь, 2010. 216 с.
66. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.
67. Липилина Л.А. Метафора как средство концептуализации действительности // Проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. Калининград: Калинингр. унт, 1996.-С. 101-109.
68. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / С предисл. Т.Л. Канделаки, C.B. Гринева. М.: Наука, 1982.- 149 с.
69. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961.- 158 с.
70. Манерова К.В. Сокращения в языке современной немецкой прессы: автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2005. - 18 с.
71. Массалина И.П., Новодранова В.Ф. Дискурсивные маркеры в английском языке военно-морского дела. Калининград: Изд-во ФГОУ ВПО «КГТУ», 2009. - 278 с.
72. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 127-138.
73. Морозова И.Г. Современные заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации // Иностранные языки. Теория и практика, 2009. № 2. -С. 25-31.
74. Москалева М.М. Терминосистема авиационной лексики и особенности ее презентации в иностранной аудитории: дис. . канд. филол. наук. М., 1998. -196 с.
75. Москаленко Н.М. Языковая репрезентация смысловых отношений (на материале немецкой специальной лексики «ОМД»): дис. . канд. филол. наук. Киев, 1992.- 135 с.
76. Муратова H.H. О некоторых особенностях газетно-публицистического стиля. -М.: Высшая школа, 1989. 137 с.
77. Никитченко Н.С. Семантическая продуктивность терминов // Новые слова и словари новых слов. Отв. редактор. Н.З. Котелова. Ленинград: Наука, 1983. -С. 111-117.
78. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1970. - 597 с.
79. Омельченко М.С. Грамматические аспекты ассимиляции англо-американских субстантивных заимствований в немецком языке // Вестник МГИМО-университета. -№3. М.: МГИМО (У) МИД РФ, 2010. - С. 112-116.
80. Омельченко М.С. Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ (на материале текстов немецкоязычной прессы): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2010. - 33 с.
81. Павлов В.М. Понятие лексемы и проблемы отношений синтаксиса и словообразования. Л.: Наука, 1985. - 299 с.
82. Патрикеева A.A. Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2009. - 22 с.
83. Пекарская Л.А. Реализация требований к «идеальному» термину в процессе речевого функционирования терминологии // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1981. - С. 22-28.
84. Позднякова С.Ю. Когнитивный подход к отбору и организации учебного словаря-минимума узкоспециальных военно-авиационных терминов: дис. . канд. филол, наук. Иркутск, 2005. - 217 с.
85. Попов Д.Б., Гуревич С.М. Производство и оформление газеты. М.: Рус. язык, 1977.-89 с.
86. Прохорова В.II. О сходстве и различиях терминологической и жаргонной лексики // Исследования по современному русскому языку. М., 1970. - С. 206211.
87. Реформатский A.A. О некоторых вопросах терминологии // История отечественного терминоведения. Хрестоматия. Т. 1. - М.: РоссТерм, 1994. - С. 11-19.
88. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюз. терминологического совещания. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-С. 46-54.
89. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Менеджер, 2000. - 192 с.
90. Розен E.B. Слово в динамике. Сборник научных трудов. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997.-120 с.
91. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учебник для вузов по специальности «Журналистика». 4-е изд. испр. М.: Высшая школа, 1977. - 316 с.
92. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киевского унта, 1964.- 152 с.
93. Сергеева Л.И. Лексические инновации в немецкой терминологической лексике по космическим исследованиям: автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1981.-24 с.
94. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. - 152 с.
95. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. - 260 с.
96. Смыкова И.К. О заимствованиях в немецкой авиационной терминологии (из франц.) // Языковые процессы в различных типах текста. Самара, 1994. - С. 8185.
97. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. -М.: Айрис-пресс, 2010. 448 с.
98. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: КомКнига, 2007. - 376 с.
99. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1984. - 254 с.
100. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. - 310 с.
101. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка = Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2-е изд., испр. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 256 с.
102. Стрельцов Б.В. Основы публицистики. Жанры: Учеб. пособие. Минск: Университетское изд-во, 1990. — 118 с.
103. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1989. - 232 с.
104. Сулак С. Исследование терминологической системы предметной области «Финансы» (на основе материалов рус. и нем. языков): дис. . д-ра. филол. наук. -Кишинев, 2006.-184 с.
105. Суперанская A.B. Заимствование слов и практическая транскрипция: научное издание / A.B. Суперанская. Акад. наук СССР, Ин-т языкознания, Сектор структурной и прикладной лингвист М., 1962. - 47 с.
106. Суперанская A.B. Общая терминология: Вопросы теории / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева: Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 5-е. - М.: Либроком, 2009. - 243 с.
107. Табанакова В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький: Изд-во ГТУ, 1982.-С. 24-28.
108. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т.1. М.: Московский Лицей, 1996. -315с.
109. Терехова B.C. Специальная лексика в языке газеты: Учеб. пособие. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982.-136 с.
110. Ткачева Л.Б. Происхождение авиационных терминов в английском языке: дис. . канд. филол. наук.-Омск, 1973.-211 с.
111. Тупицына И. Н., Скороходова Е. Ю. Природа метафоры и ее использование в современной российской прессе // Вестник Челябинского гос. ун-та. № 22 (160) (Серия Филология. Искусствоведение. Вып. 33). Челябинск, 2009. - С. 108— 114.
112. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Выпуск V (Языковые универсалии), перевод с англ. / Под редакцией и с предисловием В.А. Успенского. М.: Прогресс, 1970. - С. 250-299.
113. Ульянов В.И. Немецкая авиационная терминология: Некоторые вопросы теории термина и анализ немецкой авиационной оперативно-тактической терминологии: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1956. 16 с.
114. Уразбаев К.Б. О некоторых особенностях космической терминологии в английском языке // Вестник Каракалпакского филиала АН УзССР. Нукус, 1982а,N2.-С. 66-72.
115. Уразбаев К.Б. О способах образования американских космических терминов // Морфемика и аффиксальная комбинаторика языка. Межвузовский тематический сборник Калинин, 19826. - С. 88-94.
116. Уразбаев К.Б. О вариантности в терминологии космических исследований // Сборник научных трудов. Вып. 210. Социальная, территориальная и историческая вариативность языка. -М., 1983а. С. 211-215.
117. Уразбаев. К.Б. О специфике наименовании космических летательных аппаратов в современном английском языке // Некоторые вопросы изучения различных аспектов языка. Нукус, 19836. - С. 15-24.
118. Уразбаев К.Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации: (На материале английской космической терминологии): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985. - 25 с.
119. Успенский Л.В. Материалы по языку русских летчиков // Язык и мышление. 1936, Вып. 6-7. - Л., 1936. - С. 2-19.
120. Фигон Э.Б. Методические разработки по изучению общетехнической лексики и авиационной терминологии в техническом вузе. М.: МАИ, 1982. - 27 с.
121. Фигон Э.Б. Системная организация терминологии как лексического пласта (на материале терминов самолетостроения современного немецкого языка): дис. . канд. пед. наук. М., 1974. - 226 с.
122. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - С. 344-382.
123. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. СПб.: ЛКИ, 2004. - 128 с.
124. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка: Пособие для студентов пед. ин-тов. 2-е изд. М.: Просвещение, 1972. - 328 с.
125. Шарафутдинова Н.С. Логико-семантические отношения в морфотемной структуре композитов // Вестник Челябинского гос. ун-та, №1 (79), 2007. С. 100-112.
126. Шарафутдинова Н.С. Формирование отраслевой терминологии на базе логико-семантической категории субстанциональности (на материале самолетостроительных терминов немецкого и русского языков): дис. . канд. филол. наук. Ульяновск, 1999. - 165 с.
127. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы: (К проблеме классификации специальной лексики) // Вопр. языкознания. 1984. -№ 5. С. 76-87.
128. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. - 280 с.
129. Bechert, J., Wildgen, W. Einführung in die Sprachkontaktforschung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1991. - 178 S.
130. Brocchi, D. Die Presse in Deutschland. 06.12.2008. Электронный ресурс. URL: http://magazin.cultura21.de/kultur/wissen/die-presse-in-deutschland.html (дата обращения 12.03.2011).
131. Carstensen, В., Galinsky, H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Entlehnungsvorgänge und ihre Stilistischen Aspekte. 1975. 86 S.
132. Carstensen B. Englische Einflüsse auf die Deutsche Sprache nach 1945. -Heidelberg: Winter, 1965.-295 S.
133. Carstensen, B. Semantische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen. In: Viereck, W. (Hrsg.). Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche. Tübingen: Narr, 1980. - S. 77-100.
134. Carstensen, B. Zur Systematik und Terminologie deutsch-englischer Lehnbeziehungen. In: Brekle, II., Lipka L. (Hrsg.). Festschrift Hans Marchand. The Hague, Paris, 1968. - S. 32-45.
135. Chang, Y. Anglizismen in der deutschen Fachsprache der Computertechnik: Eine korpuslinguistische Untersuchung zu Wortbildung und Bedeutungskonstruktion. 1. Aufl. Frankfurt am Main: Lang, 2005. - 204 S.
136. Drozd, L., Seibicke W. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. Bestandsaufnahme, Theorie, Geschichte. Wiesbaden: Brandstetter, 1973. - 207 S.
137. Eichstädt S. Fachkommunikation in Unternehmensberatungen. GRIN Verlag, 2007.- 100 S.
138. Eisenberg, P. Das Fremdwort im Deutschen. Berlin: de Gruyter, 2011. - 456 S.
139. Erben, J. Einfuhrung in die deutsche Wortbildungslehre. Berlin: Erich Schmidt, 1975,-337 S.
140. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1969. - 328 S.
141. Fleischer, W., Barz, I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchges. und erw. Aufl. Tübingen: Niemeyer, Imprint von de Gruyter, 1995. - 382 S.
142. Fluck, H.-R. Fachsprachen. Tübingen/Basel: Francke, 1996. - 241 S.
143. Frankfurter Allgemeine Zeitung. Dahinter steckt immer ein kluger Kopf. Die Werbeagentur Scholz & Friends, Berlin. Электронный ресурс. URL: http://www.gwa.de/images/effie db/1998/82727 086 FAZ.pdf (дата обращения: 12.08.2011).
144. Götzeier, С. Anglizismen in der Pressesprache: Alte und neue Bundesländer im Vergleich. Greifswalder Beiträge zur Linguistik, Bd 5. Hempen Verlag, 2009. - 417 S.
145. Hanke, K. Die Tageszeitungen Deutschlands / Zeitungen und Zeitschriften. Goethe-Institut е. V., Internet-Redaktion. November 2011. Электронный ресурс. URL: http://www.goethe.de/wis/med/pnt/zuz/de8418130.htm (дата обращения: 03.02.2012).
146. Haugen, E. The analysis of linguistic borrowing // Language, 1950, vol. 26, N 2. -pp. 210-231.
147. Heller, K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart: Untersuchungen im Bereich der Gebrauchssprache. Leipzig : Bibliogr. Inst., 1966. -185 S.
148. Hoffmann, L. Kommunikationsmittel Fachsprache. 2., überarb. Aufl. Berlin: Akademie-Verlag, 1984. - 307 S.
149. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einfuhrung. 3., durchges. Aufl. Berlin: Akademie-Verlag, 1987. - 307 S.
150. Ischreyt, II. Studien zum Verhältnis von Sprache und Technik // Institutionelle Sprachlenkung in der Terminologie der Technik. Düsseldorf: Schwann-Verlag, 1965.-S. 43-49.
151. Lehnert, M. Angloamerikanisches im Sprachgebrauch der DDR. Berlin: Akademie-Verlag, 1990. - 270 S.
152. Lingüistica Uralica. Band 30, Nr. 3.-80 S.
153. Lohde, M. Wortbildung des Modernen Deutschen: Ein Lehr- und Übungsbuch. -Tübingen: Narr Francke Attempto, 2006. 350 S.
154. Möhn, D., Pelka, R. Fachsprachen. Eine Einführung. Tübingen: Niemeyer, 1984. -171 S.
155. Mötsch, W. Deutsche Wortbildung in Grundzügen. Berlin / New York: de Gruyter. 2004.-451 S.
156. Pfitzner, J. Der Anglizismus im Deutschen // Amerikastudien / American Studies. Eine Schriftenreihe, Band 51, Hrsg.H. Galinsky. 1. Aufl. Stuttgart: Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1978.-254 S.
157. Roelcke, T. Fachsprachen. 3., neu bearb. Aufl. Berlin: Erich Schmidt, 2010. -269 S.
158. Schlick, W. Die Kriterien für die deutsche Genuszuweisung bei substantivischen Anglizismen // The German Quarterly, № 57. 1984. - S. 402-431.
159. Scharafutdinowa, N.S. Entwicklungstendenzen in der Lexik der deutschen Fachsprache des Flugzeugbaus // Zielsprache Deutsch. Die Zeitschrift für den Deutschunterricht in der Erwachsenenbildung. №3-4, 2001. S.l 15-125.
160. Wissenschaftlicher Rat der Dudenredaktion. Das Fremdwort Freund oder Feind? // Duden. Das Fremdwörterbuch. 7. Aufl. Mannheim: Dudenverlag, 2001.
161. Yang, W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins Spiegel. Tübingen: Niemeyer, 1990. - 237 S.
162. Словари и справочная литература
163. Авиация: Энциклопедия / Гл. ред. Г.П. Свищев. М.: Большая российская энциклопедия: Центр, аэрогидродинам. ин-т им. Н.Е. Жуковского, 1994. - 736 с.
164. Александров В.Г., Майоров A.B., Потюков Н.П. Авиационный технический справочник (эксплуатация, обслуживание, ремонт и надежность). Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Транспорт, 1975. - 432 с.
165. Алексеев А.И. Немецко-русский ракетно-космический словарь / А.И. Алексеев, В.П. Гремин, Л.И. Искрицкая, A.A. Лиллевяли / Под ред. A.B. Ушакова. -М.: Воениздат, 1972. 616 с.
166. Артемов А.П. Немецко-русский ракетно-артиллерийский словарь / Под ред. В.Я. Авдиева. М.: Воениздат, 1982. - 848 с.
167. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
168. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стер. М.: КомКнига, 2007. - 569 с.
169. Котик М.Г. Англо-русский авиационный словарь / М.Г. Котик, А.М. Мурашкевич, М.И. Бухатина, Ц.И. Цейтлина / Под ред. В.Е. Хандина. М.: Советская энциклопедия, 1964. - 687 с.
170. Котик М.Г., Рухадзе В.Г. Немецко-русский словарь по авиации и космонавтике: Ок. 56000 терминов / Под ред. A.A. Кобзарева, М.Г. Котика, A.A. Полозова, A.B. Пузицкого. М.: Рус. яз., 1984. - 795
171. Марасанов В. П. Англо-русский словарь по гражданской авиации М.: Рус. яз. 1989.-534 с.
172. Мурашкевич А.М., Новичков H.H. Англо-русский словарь по перспективным авиационно-космическим системам: Около 40 ООО терминов / Под ред. Г.Т. Берегового, A.A. Манучарова. М.: Воениздат, 1993. - 724с.
173. Немецко-русский авиационный словарь. Ок. 30000 слов и сочетаний / Сост.: Горский В.В., Дремичев И.Д., Столбов B.C. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Воениздат, 1964. - 632 с.
174. Парпаров Л.Ф., Азарх Л.С. Немецко-русский словарь военных сокращений / Под ред. Л.Ф. Парпарова. М.: Воениздат, 1983. - 320 с.
175. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А.Н. Зуев, И.Д. Молчанова, Р.З. Мурясов и др.; Под рук. и с предисл. М.Д. Степановой. М.: Рус. яз., 1979.-536 с.
176. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. Электронный ресурс. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-27505.htm (дата обращения 09.06.2009).
177. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н. 2-е (репр.) изд. «Лингвистического энциклопедического словаря» 1990 года. М.: Большая Российская энциклопедия. - М., 1998. - 685 с
178. Das Brockhaus Naturwissenschaft und Technik. 3 Bände mit CD-Rom. Bibliographisches Institut und F.A. Brockhaus AG, Mannheim; Spektrum, Akademischer Verlag GmbH, Heidelberg, 2003. 2259 S.
179. Deutsches Aussprachewörterbuch / E.-M. Krech, E. Stock, U. Hirschfeld, L.C. Anders. Berlin: de Gruyter, 2009. - 1088 S.
180. Dornseiff. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. 8., völlig neu bearb. Aufl. von Uwe Quasthoff. Berlin: de Gruyter, 2004. CD-ROM.,
181. Duden. Das Aussprachewörterbuch. 6., Überarb. u. aktualis. Aufl. Mannheim: Bibliographisches Institut, 2005. - 860 S.
182. Duden. Das Bedeutungswörterbuch. 3. Aufl. Mannheim: Bibliographisches Institut, 2002. - 1103 S. CD-ROM.
183. Duden. Das Fremdwörterbuch. 8. neubearb. u. erw. Aufl. Mannheim: Bibliographisches Institut, 2005. - 1056 S. CD-ROM.
184. Duden. Das große Fremdwörterbuch. 4. akt. Aufl. Mannheim: Bibliographisches Institut, 2007. - 1548 S. CD-ROM.
185. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. 3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim: Bibliographisches Institut, 1999.-480 S. CD-ROM 2000.
186. Duden. Das Herkunftswörterbuch. 4. überab. Aufl. Mannheim: Bibliographisches Institut, 2007. - 960 S. CD-ROM.
187. Duden. Das Synonymwörterbuch. 4. Auflage. Mannheim: Bibliographisches Institut & Brockhaus, 2004. - 1104 S. CD-ROM.
188. Duden. Die deutsche Rechtschreibung. 25. vollst, neu bearb. und erw. Aufl. -Mannheim: Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus, 2009. 1216 S. CD-ROM.
189. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 6. Überarb, und erw. Aufl. Mannheim: Bibliographisches Institut, 2006.-2016 S. CD-ROM.
190. Duden. Richtiges und gutes Deutsch. 6. vollst. Überarb. Aufl. Mannheim: Bibliographisches Institut, 2007. - 1056 S. CD-ROM.,
191. Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache / bearb. von Elmar Seebold. 24., durchges. und erw. Aufl. Berlin / New York: de Gruyter, 2002. -574 S. CD-ROM.,
192. Klußmann, N., Malik, A. Lexikon der Luftfahrt. 3. Aufl. Berlin: Springer, 2007. - 329 S.
193. Meyers Lexikon. Das Wissen. A-Z. Mannheim: IICM (Institut für Informationsverarbeitung und Computergestützte neue Medien) und Meyers Lexikonverlag (Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG), 1993. CD-ROM.
194. Mielke, H. Lexikon der Raumfahrt. 6. bearb. Aufl. Berlin: transpress VEB Verlag für Verkehrswesen, 1980. - 480 S.
195. Wahrig. Herkunftswörterbuch. 5. Aufl. Gütersloh / München: Bertelsmann Lexikon Verlag, 2009. - 911 S.
196. Mcto'ihhkh npiiMcpoB (1-97), BKjiio*ieinibix b tckct xuiccepTamm:
197. Luftschifffahrt. Zeppelin für den Kriegseinsatz modernisiert. 20.11.2010,http://www.welt.de/wissenschaftyarticlel 1051092/Zeppeh'n-fuer-den-Kriegseinsatz-modernisiert.html
198. Raumfahrtgcschichtc. Seit 40 Jahren kennen wir den Mond von hinten. 23.12.2008, http://www.welt.de/wissenschaft/weltraum/article2843952/Seit-40-Jahren-kennen-wir-den-Mond-von-hinten.html
199. Eisiges Schweigen. Der Spiegel, 2008/16, S. 156
200. Alternative Flugmotoren: Erste erfolgreiche Testflügehttp://www.focus.de/wissenAvissenschaft/klima/antriebe/tid-23778/alternative-flugmotoren-erste-erfolgreiche-testfluege aid 670613.html
201. Space Shuttle. "Atlantis" startet zur letzen Dienstreise. 14.05.2010 http://www.spiegel.de/wissenschaft/weltall/Q. 1518.694759.00.html
202. Luftfahrt: Checks an der Rampe. FOCUS Magazin, 2008/20, 10.05.2008, http://www.focus.de/reisen/fliegen/tid-l 1565/luftfahrt-checks-an-der-rampe aid300972.html
203. Das Ende der Spaceshuttles Dämpfer für das Allmachtsgefühl. 21.07.2011,http://www.sueddeutsche.de/wissen/das-ende-der-spaceshuttles-lieimkehr-auf-den-planeten-erde-l .1123061-2
204. Geisterflug in die Nacht. Der Spiegel, 45/2009, S. 147
205. Freiheit unter den Wolken. 26.04.2010,http://www.focus.de/finanzen/news/wirtschaft-freilieit-unter-den-wolkenaid 501837.html
206. Flugzeug-Notwasserung. Schwimm, Vogel! 22.04.2009, http://www.spiegel.dc/reise/aktuell/0.l 518.619094.00.html
207. Ende eines Taugenichts. Der Spiegel, 9/2008, S. 14712. Überschalljet. In zweieinhalb Stunden von Paris nach Tokio. Die Welt. 10.06.2011, http://www.welt.de/wirtschaft/articlel3438156/ln-zweieinhalb-Stunden-von-Paris-nach-Tokio.html
208. Boeing 747: Der Jumbo wird. 40. 09.02.2009, http://www.focus.de/reisen/fliegen/tid-13300/boeing-747-der-jumbo-wird-40 aid 367760.html
209. Air-France-Absturz über dem Atlantik Hinweise auf Pilotenfehler. 18.05.2011, http://www.sueddeutsche.de/nanorama/air-france-absturz-ueher-dem-atlantik-hinweise-auf-pilotenfehler-1.1098733
210. Risiko Fliegen. 17.05.2010. http://www.sueddeutsche.de/auto/risiko-fliegen-truegerische-sicherheit-1.171432
211. Flugzeug-Notwasserung. Schwimm, Vogel! 22.04.2009, http://www.spiegel.de/reise/aktuell/Q, 1518.619094.00.html
212. Die Welt, 7. August 2010, S.W 1
213. Verwundbare Satelliten. Angst vor dem Kollaps im Orbit. 22.06.2010,http://www.spiegel.de/wi.ssenschaft/weltall/verwundbare-satelliten-angst-vor-dem-kollaps-im-orbit-a-701135-2.html
214. Mayrhuber landet bei Großbank. Der Spiegel, 16/2010, S. 85
215. Der Ileld vom Hudson. Der Spiegel, 4/2009, S. 112
216. Ex-Sekretärin in Haft. Der Spiegel, 44/2010, S. 70
217. Zwei Piloten in Indien mit gefälschten Fluglizensen aufgeflogen. 09.03.2011, littp://www.stern.de/news2/aktuell/zwei-piloten-in-indien-mit-gefaelschten-fluglizenzen-aufgeflogen-1661701.html
218. Absturz der Überflieger. Der Spiegel, 29/2008, S. 62
219. Gehirnchlag im Cockpit. Der Spiegel, 8/2010, S. 123
220. Chruschtschows schönster Tag. 30.04.2010, http://www.zeit.de/2010/18/Powers-Clmischtschow
221. Absturz der Überflieger. Der Spiegel, 29/2008, S. 63
222. Der Niedergang der Qantas. 17.11.2010. http://www.zeit.de/wirtschaft/unternehmen/2010-l 1/qantas-airline-sicherheit
223. Mehdorns Neustart auf fremde Kosten. 17.01.2012,http://www.welt.de/wirtschaft/articlel3820244/Mehdorns-Neustart-auf-fremde-Kosten.html
224. A 380 gerät über Indien in Turbulenzen Sieben Verletzte. 08.01.2012, http://www.stern.de/news2/aktuell/a-380-geraet-ueber-indien-in-turbulenzen-sieben-verletzte-177l091.html
225. Jamaika: Jet schießt Uber Landebahn hinaus. 23.12.2009, http://www.stern.de/panorama/iamaika-jet-schiesst-ueber-landebahn-hinaus-1531372.html
226. Der Rote Baron das Ende einer Legende - die Geburt eines Mythos. 21.04.2008,http://einestages.spiegel.de/static/topicalbumbackground/1794/das ende einer legende die geburt eines mytho s.html
227. Drei Tage für 20 Kilometer: Shuttle Endeavour erreicht Alterssitz. 15.10.2012. http.VAvww.manager-magazin.de/lifestvle/artikel/0.2828.8613 lK00.html
228. Hilfsarbeiter fürs All. 10.06.2010. http://www.sueddeutsche.de/auto/ila-berlin-dlr-asclie-iaeger-und-hilfsarheiter-fuers-all-1.956744
229. Die Armut der Aschejäger. 02.05.2010, http:/Avww.faz.net/aktucll/wissen/erde/vulkan-nachlese-die-armut-der-ascheiaeger-1964497.html
230. Ende des Space Shuttle: Over and out. 08.07.2011, http://mobil.stern.de/wissen/kosmos/ende-des-space-shuttle-over-and-out-1703678.html
231. US-Flugzeug gerät in Turbulenzen: Passagiere brechen sich die Knochen, 26.05.2010. http://www.stern.de/panorama/iis-fliigzeug-geraet-in-turbulenzen-passagiere-brechen-sich-die-knochen-1569221.html
232. Zwei Maschinen mit Ziel USA kurz vor dem Start gestoppt, 15.08.2012.http://www.sueddeutsche.de/panorama/frankfurter-flughafen-zwei-maschinen-mit-ziel-usa-kurz-vor-dem-start-gestoppt-1.1441934
233. Tauchroboter ortet Heckteile der Unglücksmaschine, 14.04.2011.http://www.spiegel.de/panorama/gesellschaModesflug-af-447-tauchroboter-ortet-lieckteile-der-ungluecksmaschine-a-757133.html
234. Flughafen Tempelhof: Absterben statt Abheben, 29.10.2008.http://www.stern.de/reise/deutschland/flughafen-tempelhof-absterben-statt-abheben-642337.html
235. Bundeswehr für Drohnen: Sehende gegen Blinde, 06.08.2012.http://w\"Av.sueddeutsche.dc/politik/bundeswehr-fuer-drohnen-sehende-gegen-blinde-1.1433131
236. Luftkrieg: Das Rätsel der Tieffliegerangriffe auf Dresden, 13.02.2012.http://www.welt.de/kultur/liistorv/articlel3806270/Das-Raetsel-der-Tieffliegerangriffe-auf-Dresden.html
237. Raumfahrt: Sojus-Rakete auf dem Weg zur Raumstation, 14.11.2011.http://www.focus.de/wissen/raumfahrt-soius-rakete-auf-dem-weg-zur-raumstation-iss aid 684192.html
238. Als die Wale fliegen lernten.http://einestages.spiegel.de/static/topicalbumbackground/4735/als die wale fliegenlernten.html
239. Als die Wale fliegen lernten.http://einestages.spiegel.de/static/topicalbumbackground/4735/als die wale fliegen lernten.html
240. Gehirnchlag im Cockpit. Der Spiegel, 8/2010, S. 12348. 40 Jahre Concorde. Der Überflieger. 02.03.2009http://einestages.spiegel.de/static/topicalbumbackground/3722/der ueberflieger.html
241. Letzte Landung auf dem Flugzeugfriedhof, 13.03.2009. http://www.focus.de/panorama/welt/best-of-playboy/menschen-und-storys/tid-13641 /playboy-reportage-letzte-landung-auf-dem-flugzeugfriedhof aid 379778.html
242. Jet-Recycling. Wie Firmen mit Flugzeug-Kadavern Kasse machen. 30.05.2008 http://www.spiegel.dc/wirtschaft/Q. 1518.556715.00.html
243. Trotz Jungfernflugs am Mittwoch: Der Riese hebt erst 2006 regulär ab 17.05.2010 http://www.sueddeutsclie.de/reise/trotz-jungfernflugs-am-mittwoch-der-riese-hebt-erst-regulaer-ab-l .234836
244. Private Raumfahrt: Die ersten 85 Meter, 17.05.2010. http:/Avww.sueddeutsche.de/wissen/private-raumfalirt-die-ersten-meter-1.608775
245. Jungfernflug der "Vega" gelungen, 13.02.2012. http://www.stieddeutsche.de/wissen/europaeisclie-raumfalirt-iungfernflug-der-vegas-gelungen-1.1282846
246. China startet langen Marsch ins Weltall, 29.09.2011http://w\vw.stern.de/panorama/raumfahrtprogramm-china-startet-langen-marsch-ins-weltall-l 733606.html
247. Mysteriöses US-Shuttle kehrt aus dem All zurück, 03.12.2010. http://www.zeit.de/gesellschaft/zeitgeschelien/2010-12/us-shuttle-landung
248. Flugbetrieb: Nur Sichtflug über Deutschland, 20.04.2010. http://wwv.zeit.de/reisen/2010-04/anhaltende-sperrung
249. Nach Airbus-NotlandungTriebwerksprobleme bringen A380-Auslieferung ins Stocken, 12.11.2010. http://www.stern.de/reise/service/nach-airbus-notlandung-triebwerksprobleme-bringen-a380-auslieferung-ins-stocken-1623229.html
250. Antennenschüssel der "Discovery" ausgefallen, 06.04.2010. http://www.stern.de/wissen/kosmos/nasa-shuttle-antennenschuessel-der-discovery-ausgefallen-1556344.html
251. Flybe: Typischer Billigflieger nur anders. Focus, 32/2009, S. 96
252. Freiheit unter den Wolken, 26.04.2010http://www.focus.de/finanzen/news/wirtscliaft-freiheit-unter-den-wolkenaid 501837.html
253. Airlines. Gift fliegt mit. FOCUS, 6/2010http://www.focus.de/reisen/fliegen/airlines-gift-fliegt-mit aid 477781.html
254. Zeitgeschichte: Wahnsinn und-Wahrheit. Der Spiegel, 22/2011, S. 38-39
255. Luftschiff-Unglück. Ermittler entdecken Spur bei Zeppelin-Drama. 14.06.2011 http://www.welt.de/vermischtes/weltgcschehen/articlel3429933/Ennittler-entdecken-Spur-bei-Zeppelin-Drama.html
256. Bahn: So schnell sind die zehn schnellsten Züge der Welt. 21.06.2011,http://www.welt.de/reise/articlel3440464/So-schnell-sind-die-zehn-schnellsten-Zuege-der-Welt.html
257. In Haiti. Sie helfen Schulter an Schulter, 25.01.2010, http://www.zeit.de/gese11schaft/zeitgescliehen/2010-01 /deutsche-helfer-haiti
258. Fluggesellschaft: Wie Billigflieger mit Zusatzkosten tricksen. 28.01.2008, http://www.welt.de/reise/articlel604791/Wie-Billigflieger-mit-Zusatzkosten-tricksen.html
259. Vogelschwarm im Triebwerk: Lufthansa-Jet muss in Buenos Aires notlanden. 22.02.2011, http://www.stern.de/panorama/vogelschwann-im-triebwerk-lufthansa-iet-muss-in-buenos-aires-notlanden-1656450.html
260. Fluglärm in Frankfurt: Brüllen, Dröhnen, Pfeifen. 10.03.2012,http://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/fluglaerm-in-frankfurt-bruellen-droehnen-pfeifen-l 1679639.html
261. Australien: Behörden legen Billigflieger-Flotte still. 11.07.2011,http://www.spiegel.de/reise/aktuell/australien-behoerden-legen-billigflieger-flotte-still-a-771955.html
262. Business-Fliegerei.Firmenflotten haben große Probleme, 15.10.2012.http://www.sueddeutsche.de/auto/business-fliegerei-finncnflotten-haben-grosse-probleme-l.1496282
263. Verflogen: Abgelenkte Piloten verpassen ihr Ziel um 240 Kilometer. 23.10.2009, http://www.spiegel.de/reise/aktuell/verflogen-abgelenkte-piloten-verpassen-ihr-ziel-um-240-kilometer-a-656887.html
264. Luftfahrtpioniere: Kopfstand nach dem Atlantik-Flug. 12.06.2009,littp://einestages.spiegel.de/static/topicalbumbackground/4026/kopfstand nach dem atlantik flug.html
265. Luftfahrtpioniere. Kopfstand nach dem Atlantik-Flug. 12.06.2009,http://einestages.spiege1.de/static/topicalbumbackground/4026/kopfstand nach dem atlantik flug.html
266. Ansagen der Crew. Worüber Flugpassagiere gar nicht lachen. 19.09.2008, http://w\vw.spiegel.de/reise/aktuell/0.1518.579107.00.html
267. Technik-Probleme des Flugzeugtyps waren bekannt. 25.08.2010,http://www.welt.de/vermischtes/weltgeschehen/article9182379/Technik-Prob1eme-des-Flugzeugtvps-warcn-bekannt.html
268. Vereiste Röhren. Der Spiegel, 25/2009, S. 122
269. Flugzeugunglück. Pilot soll Schuld am Absturz der Air-France-Maschine haben. 29.07.2011, http://www.zeit.de/gesellschaft/zeitgeschehen/2011-07/air-france-pilot
270. ISS und Atlantis. Sowjetischer Weltraumschrott umfliegt Raumstation. 11.07.2011, http://www.welt.de/wissenschaft/article13480373/Sowietischer-Weltraumschrott-umfliegt-Raumstation.html
271. Steuersparer setzen auf den A380, 06.02.08.http://www.welt.de/wcltprint/articlel640580/Steuersparer-setzen-auf-den-A380.html
272. Geben Sie Beinfreiheit! 03.04.2009, http://www.zeit.de/2007/15/GebenSieBeinfreiheit
273. Die letzten Sekunden der "Columbia"-Astronauten. Welt-online. 31.12.2008, http://www.welt.de/wissenschaft/article2953863/Die-letzten-Sekunden-der-Columbia-Astronauten.html 31.12.2008
274. Hochstapler der Lüft. Focus, 18/2010, S. 154
275. Mission Milliardenmarkt. Focus, 01/2008, S. 119
276. Raumfähre "Endeavour" dockt erfolgreich an ISS an. 17.7.2009. litlp://www. zeit.de/on1ine/2009/30/endeavour-nasa-landung
277. Das sind die neuen Flugrouten. 05.07.2011,http://www.we1t.de/print/welt kompakt/vermischtes/articlel3468049/Das-sind-die-neuen-Flugrouten.html
278. Space Shuttle. „Nur Krieg ist riskanter". 07.07.2011, http:/Avww.spiegel.de/wissenschaft/welta11/0,1 518.772768.00.html
279. Hitzeschild der „Endeavour" beim Start beschädigt. 16.7.2009, hltp://w\v\v.zeit.de/online/2009/30/raumfaehre-endeavour-gestartet
280. Airbus: A380 fliegt mit Ükosprit. 01.02.08,http-.//www.focus.de/finanzen/news/unternehmen/luftfahrt/airbusaid236141 .html
281. Als die Schiffe fliegen lernten, Die Welt. April 2008, 19, A7
282. US-Luftwaffe. Hyperschall-Geschoss versagt bei zweitem Test, 16.06.2011, http://www.spiegeI.de/wissenschaft/technik/Q. 1518.768748.00.html
283. Riesendrohne. „Euro Hawk" landet nach 10.000-Kilometer-Flug in Bayern, 22.07.2011. http://www.spiege1.de/wissenschaft/technik/0,1518.775872.00.html
284. Balanceakt am Himmel, 28.09.2010, http://www.welt.de/die-welt/poHtik/article9920727/Balanceakt-am-Himmel.html
285. USA trauern um in Afghanistan getötete Navy Seals. 07.08.2011,http://www.welt.de/politik/ausland/articlel3531214/USA-trauern-um-in-Afghanistan-getoetete-Navy-Seals.html
286. Der Niedergang der Qantas, 17.11.2010. http://www.zeit.de/wirtschaft/unternehmen/2010-11/qantas-airline-sicherheit
287. Flugzeugunglück. Pilot soll Schuld am Absturz der Air-France-Maschine haben, 29.07.2011, http://www.zeit.de/gesellschaft/zeitgeschehen/2011-07/air-france-pilot
288. Список использованных сокращенийавиац. авиационная лексикааэродин. лексика аэродинамикибукв. буквальное значение словакосм. космическая лексикамор. морская лексикавоен. военная лексикаракет. ракетная лексикатех. общетехническая лексика
289. KJIA космический летательный аппарат1. ЛА летательный аппарат
290. ЛСВ лексико-семантический вариант
291. МКС Международная космическая станция
292. НТР научно-техническая революция1. ЛЕ лексическая единица
293. ЯСЦ язык для специальных целей