автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков"
003064489
На правах рукописи
КУЗНЕЦОВА СОФЬЯ ВЛАДИМИРОВНА
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЯМОЙ РЕЧИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ)
Специальность: 10.02.20- сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 6 АВГ2007
Москва 2007
003064489
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Тамбовского государственного технического университета
Научный руководитель:
доктор филологических наук, доцент Лариса Георгиевна Попова
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Виктория Владимировна Ощепкова,
Ведущая организация:
кандидат филологических наук, доцент Ннна Валентиновна Головина
Тамбовское высшее военное авиационное инженерное училище радиоэлектроники (военный институт)
Защита состоится » ¿¿¿СугыЛЛ^Я 200?тода в на заседании
диссертационного совета Д 212 155 04 при Московском государственном
областном университете по адресу 105082, г Москва, Переведеновский переулок, д 5/7
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005, г Москва, ул Радио, д 10 а
Автореферат разослан «ЛОу> 2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор
ГТ Хухуни
Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу структуры и семантики внешней и внутренней прямой речи персонажей английских и русских художественных произведений
Виды передачи чужой речи по-прежнему привлекают к себе внимание современных лингвистов Отмечаются такие аспекты изучения чужой речи, как ее интерпретация в рамках смысловой структуры текста (Баженова 1986), прагматика конструкций с чужой речью (Богова 1985), изучение временных форм глагола в авторской и содержательной частях конструкций с чужой речью (Гарку-нова 1957), сисгемагизация места конструкций с чужой речью в рамках проблем изучения грамматики текста (Чумаков 1975, Хазова 1976, Москальская 1981, Николина 1987, Турунтаева 1988, Хардин 1988, Сопочкина 2003 и др)
Из всех видов передачи чужой речи самой изученной является прямая речь Особая степень исследованности прямой речи отмечается в работах русистов При выяснении специфики синтаксического оформления в текстах прямая речь нередко сопоставляется с косвенной речью (Алексеева (1937), М К Милых (1958, 1962), Дарканбаева (1980), Рязанова, Смолина (1981), Ткаченко (1982)и др)
Прямая речь в языковедении, а конкретнее, как в русистике, так и в германистике, рассматривается часто как специфичная конструкция диалогической речи (Гаврилова 1970, Васева-Кадынкова 1972, Николаев 1982, Косонож-кина 1989, Буренина 1989 и др )
Не ослабевает внимание лингвистов к изучению разновидностей прямой речи в русском и английском языках с точки зрения стилистики текста (Нифонтова 1962, Соколова 1968, Формановская 1972, Бариленко 1975, Дарканбаева 1978, Зименкова 1986, Султанходжаева 1987, Тихонов 1987, Логинов 1992 и ДР)
Исследования прямой речи с разных позиций, имеющих место как в современной русистике, так и в германистике, позволяют получить полное представление о данном виде передачи чужой речи
Однако в малой степени отмечается изученность структуры и семантики прямой речи в сопоставительном аспекте при сравнении английского и русского языков (Попова 2004)
Актуальность избранного исследования заключается в том, что в сопоставительном языкознании недостаточно рассмотрена специфика оформления и семантической репрезентации высказывания в виде прямой речи в художественных текстах при сравнении нескольких языков В современном языковедении остаются малоизученными вопросы выявления тенденции употребления прямой речи как прозвучавшей вслух, так и представляющей размышления персонажей текста
Объектом изучения в сопоставительном аспекте были выбраны конструкции с прямой речью, используемые в оригинальных художественных текстах на английском и русском языках
Предметом данного исследования выступают структура и семантика внешней и внутренней прямой речи в английском и русском языках
Цель диссертационного исследования состоит в описании структуры и семантики конструкций с внешней и внутренней прямой речью при их функционировании в художественных текстах на сопоставляемых языках
Поставленная цель исследования определила решение следующих задач-
• установить сходства и различия оформления внешней прямой речи в художественных текстах на английском и русском языках,
• определить и сопоставить семантические разновидности внешней прямой речи в английских и русских художественных текстах,
• выявить общие и отличительные черты оформления внутренней прямой речи на материале художественных текстов английского и русского языков,
• выяснить специфику и сходные моменты использования семантических разновидностей внутренней прямой речи в английских и русских художественных текстах
Научная новизна кандидатской диссертации состоит в том, что в ней рассматриваются отдельно конструкции с прямой речью, отображающей звучащую речь, и размышления персонажа Новизна исследования заключается также в рассмотрении возможностей передачи семантики речевого высказывания в рамках прямой речи при сопоставлении родственных языков - английского и русского
В ходе исследования использовались следующие методы структурно-семантический метод, метод количественного анализа и сопоставительный метод исследования
Метод структурно-семантического анализа сделал возможным выяснение возможностей структурного оформления и определения семантических разновидностей внешней и внутренней прямой речи на материале английских и русских художественных текстов
Количественный метод помог определить частотность употребления семантических разновидностей внешней и внутренней прямой речи в художественных текстах на сопоставляемых языках.
Сопоставительный метод исследования позволил выяснить моменты сходств и различий оформления и семантической репрезентации речевого высказывания в виде прямой речи в английских и русских художественных текстах
Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке проблем оформления и употребления конструкций с чужой речью в текстах определенной стилистической направленности, с одной стороны, а с другой стороны, в возможности изучения степени дословности передачи исходного речевого высказывания или размышления в виде конструкций с чужой речью при сопоставлении родственных языков
Практическая ценность исследования определяется возможностью использования его результатов при чтении курса лекций по сопоставительной грамматике английского и русского языков, по сопоставительному литературоведению XX века, по теории перевода английского языка и на занятиях по практике речи и практической грамматике в ВУЗе
Апробация работы проходила в виде выступлений с докладами на научных семинарах кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, на заседаниях аспирантских методических объединений университета и во время участия в работе международных и всероссийских конференций в Курске (2005), Нижнем Новгороде (2005), Чебоксарах (2006), Пензе (2006, 2007), Новосибирске (2006), в статьях межвузовских сборников научных трудов Тамбовского государственного технического универси-
тета (2007), Мичуринского государственного аграрного университета (2007), Вестнике Тамбовского государственного университета имени Г Р Державина (2007)
Гипотеза предлагаемого диссертационного исследования заключается в том, что прямая речь в художественных текстах может выступать в виде двух разновидностей внешней прямой речи, когда она передает звучащую речевую информацию, и в виде внутренней прямой речи, когда она передает размышления персонажа текста По своему оформлению прямая речь в английских и русских художественных текстах отличается лишь незначительными особенностями графического включения в канву повествования текста Обладая одинаковым составом своих семантических разновидностей, внешняя и внутренняя прямая речь английского и русского языков проявляет специфику передачи исходной речевой информации
Теоретической базой для написания кандидатской диссертации послужили работы известных представителей отечественной грамматики текста ГМ Чумакова (1975), В В Бабайцевой, JIЮ Максимова (1981), О И Москаль-ской (1981), JIЛ Касаткина (1991), ЕВ Падучевой (1996), МЯ Блоха (2000) и др Для выяснения моментов сходств и различий оформления и семантики прямой речи английского и русского языков рассмотрены работы видных представителей сопоставительного языкознания, исследующих в сопоставительном плане грамматические явления английского и русского языков Л Л Нелюбина (1983, 2006), Г Т Хухуни (1984), Л М Борисовой (1998) и др
Основные положения, выносимые на защиту:
1 Прямая речь, являясь одним из способов передачи чужой речи, как в английском, так и в русском языке может быть внешней и внутренней речью Внешняя прямая речь передает звучащее вслух исходное речевое высказывание, а внутренняя речь - размышления персонажа, которые вслух не произносятся или произносятся вполголоса для самого себя
2 По своему оформлению внешняя прямая речь в английских и русских художественных текстах проявляет сходства в структуре Она может быть предложением или рядом предложений, связанных с авторскими словами Позиция слов автора по отношению к содержательной части внешней прямой речи
как в английских, так и в русских художественных текстах не влияет на его содержательную часть В русском языке прямая речь может быть выделена кавычками, но может употребляться и без них В английских художественных текстах она оформлена кавычками, которые могут иметь как традиционную, так и нетрадиционную форму
3 В сопоставляемых языках в одинаковой мере проявляется присутствие таких семантических разновидностей внешней прямой речи, как нейтральное высказывание, речь - отражение эмоционального состояния говорящего, побуждение собеседника к действию, изображение речи в виде речевого действия, маркируемого фазисными глаголами, отражение конгломерата одновременного воспроизведения речевого и неречевого действий Однако каждый из сравниваемых языков проявляет свою специфику в семантическом ракурсе передачи речи
4 Внутренняя прямая речь в английских и русских художественных текстах имеет такую же структуру, как и внешняя прямая речь Но в английских художественных текстах она чаще всего не оформляется кавычками
5 В семантическом плане внутренняя прямая речь в текстах на сопоставляемых языках может демонстрировать такие виды речи, как речь - размышление, речь - осознание, речь - воспоминание, речь - отражение чувств персонажа, разговор размышляющего с самим собой Однако английский и русский языки в художественных текстах специфично отражают семантику выявленных разновидностей внутренней прямой речи
Материал исследования фактически насчитывает около 2500 примеров, извлеченных из английских и русских художественных текстов XX века Для исследования прямой речи в сопоставляемых языках были использованы данные толковых, исторических, этимологических, переводных словарей
Структура диссертации. Кандидатская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы В работе приводятся рисунки и диаграммы Основной объем составляет 174 страницы Библиография включает 400 источников
Содержание работы Во введении представлена характеристика работы, цель и задачи исследования, дается описание объекта, предмета и материала работы, представлены актуальность, теоретическая значимость и практическая ценность диссертации, перечислены использованные методы исследования, даны основные положения, выносимые на защиту, указана структура диссертации
В первой главе «Структурно-семантические особенности передачи внешней прямой речи в английских и русских художественных текстах» представлены современные подходы к изучению прямой речи как в германистике и русистике, так и в современном сопоставительном языкознании, излагаются результаты сопоставительного анализа, функционирования внешней прямой речи в английских и русских художественных текстах
В сопоставительном языкознании прямая речь английского и русского языков исследована недостаточно полно Хотя следует отметить уже наметившееся направление в современном сопоставительном языкознании по исследованию конструкций с чужой речью с прагмалингвистнческих позиций (Попова 2002)
Следует оговориться о необходимости разделения конструкций прямой речи на две разновидности внешнюю прямую речь, которая передает речь, прозвучавшую вслух, и внутреннюю прямую речь, представляющую размышления говорящего, невысказанные или высказанные вслух для самого себя (Попова 2002)
Внешняя речь всегда воспринимается адресатом, её можно услышать, внутренняя речь - это одна из ступенек перехода мысли во внешнюю речь Представленные в тексте в письменном виде внутренние размышления героев в виде разговора с самим собой можно вправе считать тоже разновидностью внутренней речи, так как размышляющий, направляя речевую информацию на себя, может как произносить все вслух, так и просто продумывать (см подробнее Попова 2002)
Структурным особенностям прямой речи английского и русского языков уделялось достаточное внимание в современном языковедении (Крючков, Мак-
симов 1977, Косоножкина 1989, Валгина 1991, Касаткин 1991, Розенталь, Голуб, Теленкова 1991, Розенталь 1992)
С лексической точки зрения прямая речь, как правило, представляет собой дословную передачу чужого высказывания Однако в действительности в форме прямой речи чужая речь может воспроизводиться не вполне точно Более того, говорящий может «приписать» кому-то слова и предложения, которые тот никогда не говорил и не хотел говорить
С синтаксической точки зрения прямая речь представляет собой самостоятельное предложение (или ряд предложений), связанное с авторскими словами только по смыслу и интонационно
Прямая речь в сопоставляемых языках обычно вводится авторскими словами Авторские слова могут занимать любое положение по отношению к прямой речи предшествовать ей, разрывать, завершать ее
Для русского языка различие в оформлении прямой речи на письме (при помощи кавычек или тире и красной строки) не имеет в современной пунктуации принципиального характера Можно только указать общие тенденции при помощи тире и красной строки прямая речь вводится чаще в тех случаях, когда она находится внутри авторского повествования Кавычками обычно оформляется прямая речь, воспроизводящая мысли говорящего или других лиц, прямая речь, представляющая собой цитату, наконец, часто прибегают к кавычкам, когда повествование представляет собой рассказ в рассказе
В английском языке на письме прямая речь оформляется кавычками, которые, в отличие от русского, ставятся вверху строки с обеих сторон Иногда, особенно перед длинным текстом прямой речи, как и в русском языке, после слов автора ставится двоеточие
В художественных текстах большой и малой прозы XX века в английском языке чаще всего внешняя прямая речь оформлялась кавычками Целесообразно отметить ту особенность английских текстов XX века, что кавычки могли иметь форму традиционную
"If this is a genuine old brass screw from the eighteenth century," he was saying, "the spiral will be slightly uneven and you '11 be able to see quite easily that it has been hand-cut with a file "
(Dahl//StiH life 1975 51)
Но довольно нередко в английских художественных текстах данной разновидности можно встретить оформление внешней прямой речи в виде усеченных кавычек
'You notice anybody else killing himself out here? Except those two girls, who are either on the track team or have an eating disorder, J West continued to complain in gasps
(Cornwell 1998 8)
Соответственно возникает вопрос о том, существует ли определенная зависимость оформления внешней прямой речи кавычками от расположения по отношению к ее содержательной части слов автора Как показывают примеры, такой зависимости не существует
Для выяснения сходств и различий семантики внешней прямой речи в английских и русских художественных текстах XX века составим списки глаголов ввода прямой речи, демонстрирующих содержательный план передаваемого высказывания, и отметим следующие семантические группы нейтральные глаголы речи; глаголы, отражающие эмоциональное состояние говорящего; глаголы, побуждающие к действию; глаголы, представляющие речь как процесс (фазксные); глаголы, интегрирующие речь с неречевым действием.
Данный перечень мы совершенно не считаем оконченным, так как он был нами получен в результате сопоставительного анализа определенного количества примеров Нельзя не отметить всегда присутствующий в художественном тексте индивидуальный стиль автора, дающий полное право появлению разного вида окказионализмов при вводе прямой речи Но данное языковое явление не входит в состав объекта нашего исследования
Как показывает анализ извлеченных из художественных текстов примеров, сходство в значениях глаголов ввода нейтральной речевой семантики можно наблюдать у следующих пар
to say - сказать, to tell - рассказывать, to answer, to reply — отвечать, to repeat - повторять, to agree - соглашаться, to ask - спросить.
"Pictures, " said Mr Bigger, "you want to see some pictures7 Well, we have a very interesting mixed exhibition of modern stuff in our galleries at the moment French and English, you know "
(Huxley//English stones 1993 5)
- Навсегда покидаю вас, милый друг, - сказала она, глядя на меня своими ястребиными глазами - Муж заждался меня там Хотите проводить меня до Кременчуга? Только совершенно тайно, разумеется
(Бунин 1978 348)
В английском языке внешняя прямая речь, представленная нейтральным высказыванием, может вводиться глаголами «to inquire», «to proclaim», «to voice», «to remark», «to describe», «to announce», «to declare», «to admit», «to quote» и т д
В русском языке внешнюю прямую речь данной семантики могут маркировать такие глаголы, как «заверять», «заинтересоваться», «молвить», «обратиться», «объявлять», «объяснять», «отозваться», «подсказать», «подтвердить», «пояснить», «признаться», «разъяснять», «сообщить», «упрашивать», «утверждать», «твердить» и др
В английском языке внешняя прямая речь в семантическом плане может выражать различные эмоции говорящего Семантические разновидности данного типа внешней прямой речи в сопоставляемых языках условно можно разделить на 3 группы: 1. выражение удивления по поводу предыдущих событий в тексте; 2. оформление в виде речевого поступка положительных эмоций говорящего; 3. отображение в рамках внешней прямой речи негативных эмоций высказывающегося лица.
Составив списки глаголов ввода, маркирующих удивление в виде изменения эмоционального состояния человека в английском и русском языках, можно отметить сходные по значению пары глаголов
to cry, to yell - кричать (выкрикивать, закричать, перекричать), to exclaim - воскликнуть.
"But nobody just takes it," Sonny cried, "that's what I'm telling you1 Everybody tries not to You 're just hung up on the way some people try — it's not your way'"
(Baldwin//Tomorrow, tomorrow and so forth 1982 49)
- Измена' - кричали солдаты, и офицерам трудновато было га успокаивать, тем более что они и сами теряли спокойствие, видя безоружность своих солдат
(Сергеев-Ценский 1953- 32) В английских художественных текстах внешняя прямая речь в виде удивления может быть представлена не только криком, но и другими разновидностями, а именно воплем, возгласом, маркируемыми такими вводящими глаголами, как to shriek, to shout и др
В русских художественных текстах удивление, представленное внешней прямой речью, может быть отмечено следующими глаголами
волноваться, поразиться, удивиться и др Внешняя прямая речь по своей семантике как в английских, так и в русских художественных текстах может отражать не только процесс изменения эмоционального состояния, как в предыдущем случае, но и эмоции человека
Положительные эмоции в виде внешней прямой речи в текстах на сопоставляемых языках чаще всего выражают разные виды человеческого смеха
В английском и русском языках смех маркируется соответствующими глаголами to laugh, смеяться, рассмеяться, усмехнуться, засмеяться.
"And now, tell us your philosophy of life, — this is where it comes in," she laushed teasingy
(Cather//Great Books of the Western World 1996 V. 59 428) Несуразность такого распоряжения понимали матросы и, перебегая от одного борта к другому, смеялись
- Осторожнее, ребята, как бы не опрокинуть судно'
(Новиков-Прибой 1968 43) В английском языке в художественных текстах внешняя прямая речь может быть представлена в виде улыбки, связанной с радостным состоянием говорящего, в этом случае она вводится глаголом to smile
Положительные эмоции в русских художественных текстах связаны с выражением во внешней прямой речи смирения, что маркируется глаголами смирить, смягчиться.
В английских и русских художественных текстах исследуемого периода в виде прямой речи представлено большее разнообразие отрицательных эмоций, чем положительных
Часто маркирующие внешнюю прямую речь глаголы ввода связаны с описанием грохота и взрыва В английском языке такими глаголами могут быть to burst out, to explode, to thunder, а в русском - загреметь
"I don't know what she sees tn that little flibbertigibbet, " he burst out, but noticing that they were no longer alone, he turned and again began exami-mng the luster
(Galsworthy 1956 55)
— Трусом никогда не был' — загремел под стеклянными сводами голос Со-
снина
(Воронин 1973 11)
В английском языке гнев в виде внешней прямой речи может быть представлен в виде оскорбления, когда говорящий резко возражает собеседнику Определителем гнева может выступать глагол to retort
В русском языке гнев может выражаться внешней прямой речью, по своей семантике напоминающей звуки, произносимые животными В этом случае речь вводят глаголы типа прорычать, оклычиться, рявкнуть и др
Кроме этого, в русских художественных текстах гнев в виде внешней прямой речи часто представляет собой громкий крик Такую внешнюю прямую речь может вводить глагол проорать.
Как в английском, так и в русском языке внешняя прямая речь может представлять собой плач человека с обязательным присутствием слез Маркерами в сопоставляемых языках соответственно выступают глаголы ввода to sob (рыдать), to whine (хныкать, жалобно скулить), завывать, заскулить, простонать, взрыдать.
В русском языке горе человека в виде внешней прямой речи ассоциируется с его плачем и используется в переносном значении в качестве сравнения с воем собаки В этом случае внешнюю прямую речь может вводить глагол завывать
- Богиня, - завывал тот, - не могу я так быстро лететь'
(Булгаков 1987 239)
В разряд негативных чувств, представленных внешней прямой речью, попадает ехидство, которое может маркироваться в сопоставляемых языках по-разному. В английском языке глаголами ввода такой внешней прямой речи могут быть
to sneer (глумиться), to grin (скалить зубы, ухмыляться), to titter (хихикать)
В русском языке ехидство в виде внешней прямой речи связано не со смехом, а с внутренним намерением человека поставить собеседника в неловкое положение Маркерами такой внешней прямой речи могут быть глаголы подтрунивать, подначивать и др
-Да Шухову что? - Кильдинг подначивает — Шухов, братцы, одной ногой почти дома
(Солженицын 1990' 390)
К разряду негативных эмоций в виде внешней прямой речи в русском языке может быть отнесено отражение недовольства человека, которое показывают глаголы ввода типа басить, бухнуть, прогудеть, промычать, фыркнуть
В русских художественных текстах негативные эмоции в виде внешней прямой речи могут отражать истеричное состояние говорящего, выражаемое такими глаголами ввода, как визжать, хохотать
Внешняя прямая речь в английских и русских художественных текстах может передавать побуждения говорящего по отношению к действиям слушающего При сопоставлении маркирующих такую внешнюю прямую речь глаголов ввода можно отметить наличие следующих семантических групп просьбы, требования, приказа, призыва.
В виде просьбы в английских художественных текстах внешнюю прямую речь могут маркировать глаголы to beg, to plead.
"And not a word, please, to the others, dear, " begged Miss Hobbs, "Nothing may come of our plans No need to broadcast all one's doing "
(Rid 1984 69)
В русских художественных текстах выражение просьбы в виде внешней прямой речи может демонстрироваться глаголом ввода приглашать.
— А вы заходите в гости, - приглашала она - Так, посидеть Андрей в разъездах все, меня скукота одолела Заходите
(Селезнев 1988 51)
Внешняя прямая речь в художественных текстах на сопоставляемых языках может выступать настойчивым требованием к выполнению какого-либо действия слушающих собеседников
В английских художественных текстах прямую речь данной семантики чаще всего вводят глаголы to demand в значении «требовать», to force в значении «заставлять, вынуждать»
Joad demanded, "What's come over you, Muley7 You wasn't never run-an'-hide fella You were mean "
(Steinbeck 1978 86)
В русском языке глаголом ввода в значении «просить настойчиво, не допуская возражений и настаивать», обладающим семантикой «добиваться исполнения требования» чаще всего выступает глагол требовать. Адмирал требовал
—Дайте мне зачинщиков ' Где они, эти разбойники9 Подать мне их сюда'
(Новиков-Прибой 1968 283) Эту же группу составляют примеры с внешней прямой речью, где требование уже имеет в себе элементы выполнения дальнейшего действия со стороны слушающего В английском и русском языках чаще всего такую внешнюю прямую речь соответственно вводят глаголы to force, настаивать.
В английских и русских художественных текстах внешняя прямая речь, побуждающая адресата к действию, в семантическом плане может быть приказом В этом случае eé могут вводить соответствующие глаголы
to order — «предписывать, распоряжаться, приказать», приказать, распорядиться, командовать Как в английских, так и в русских художественных текстах внешняя прямая речь - побуждение может иметь форму призыва Она маркируется глаголами to call, взывать
"My boys say they 're enjoying it ever so much, my dear", called Mrs Kneen
(Kneal//Modem American and Eanghsh short stones 1972 68)
- Так что? Что9 - взывал Павел Николаевич - Что вы предлагаете?
(Солженицын 1990 100)
Внешняя прямая речь в английских и русских художественных текстах может вводиться так называемыми фазисными глаголами и по своей семантике будет выражать речевое действие как процесс Можно отметить такие соответствия, как to begin - начать, to break in - перебить,
to interpose - ввязаться, вставлять, встрять, to finish - остановить.
"There is, " Mr Prosser slowly began, "much darkness in Shakespeare's work, and no play is darker than Macbeth The atmosphere is poisonous, oppressive "
(Updike// Tomorrow, tomorrow and so forth 1982 8)
- Милостивые государыни и милостивые государи' - начал он и сделал внушительную паузу - Я думаю, никто из вас не усомнится в том искреннем чувстве признательности, с которым я подымаю этот бокал >
(Куприн 1971 70)
В сопоставляемых языках внешняя прямая речь может представлять собой совмещение речевого и неречевого действий в рамках одного предложения
Отличительным моментом английского языка является то, что внешняя прямая речь, вводимая глаголом неречевого действия, маркирует совмещение произносимой речи с каким-либо действием говорящего Специфичной можно считать возможность изображения вздоха, описания внешних действий человека, вводимых глаголами to pursue, to sigh
The boy sighed resignedly, "Yes, I guess you can get used to anything I've got a meet with him again tomorrow "
(Burroughs//http // www homeenglish ru/Burroughs Naked rar ) В русском языке, аналогичным образом, внешняя прямая речь, наряду с содержанием речевой информации, может дать описание внешности говорящего, его мимики и жестов Для этого в тексте могут использоваться такие глаголы ввода, как вылупиться, насторожиться, отмахнуться и др
- А' - отмахнулся Никита Ильич — Не гожусь я, видно, в Шекспиры Пишу и рву
(Никитин 1981 78)
Внешняя прямая речь данной семантической разновидности в сопоставляемых языках может одновременно показывать и другие действия человека неречевого характера. Следовательно, она вводится глаголами неречевого действия.
Как в английском, так и в русском языке это может быть выражение несогласия, вводимое глаголами to protest - запротестовать.
В английском языке неречевое действие, сопровождаемое внешней прямой речью, может выражать торопливость, смелость человека, его отвагу выразить собственное суждение. Такая внешняя прямая речь может вводиться глаголами to hurry out, to venture.
В русском языке произнесение вслух фразы может одновременно сопровождаться различными неречевыми действиями человека. К ним можно отнести стремление человека солгать, вводимое глаголом прикинуться и др.
Представим в виде диаграмм соотношение семантических разновидностей внешней прямой речи в английских и русских художественных текстах.
7%
® Нейтральная речь ■ Речь - побуждение к действию ШРечь - отражение эмоционального
35%
51%
состояния го верящего □ Речь как процесс
■ Совмещение речи с неречевым действием
2%
Рис. 1 - Структура соотношения семантических разновидностей внешней прямой речи в русских художественных текстах
20
66%
Ш Нейтральная речь
Ш Речь - отражение эмоционального
состояния говорящего О Речь как процесс
■ Речь - побуждение к действию
В Совмещение речи с неречевым действием
Рис. 2 - Структура соотношения семантических разновидностей внешней прямой речи в английских художествен них текстах
Как демонстрируют диаграммы, в сопоставляемых языках в художественных текстах чаще всего можно встретить внешнюю прямую речь в виде нейтральной речи в английском языке 66 %, в русском - 51 % Сходным моментом является нередкое обращение к внешней прямой речи, отражающей эмоциональное состояние говорящего В английском языке таких примеров насчитывается 20 %, а в русском - 35 % В одинаковой мере редко в английских и русских художественных текстах наблюдается использование внешней прямой речи как фактора побуждения к действию В обоих языках - это только 2 % от общего числа примеров
Отличительной чертой английских художественных текстов является нередкое обращение к внешней прямой речи как к отображению речевого процесса, маркируемого различными глаголами В английском языке это 10 % от числа примеров, а в русском - только 5 %
В русских художественных текстах чаще, чем в английских, можно встретить использование внешней прямой речи в виде отображения совместного воспроизведения как речевого, так и неречевого действия В русском языке - это 7%, в английском - 2 % от общего числа примеров
Следовательно, проявление сходной тенденции к использованию семантических разновидностей внешней прямой речи в английских и русских художественных текстах убедительно демонстрирует родство сопоставляемых языков
Во второй главе «Структура и семантика внутренней прямой речи в английский и русских художественных текстах» дается описание понятия внутренней речи как возможности передачи размышления персонажа текста, предлагаются результаты сравнительного анализа структуры и семантики внутренней прямой речи в английских и русских художественных текстах
Как композиционный элемент художественного текста внутренняя речь персонажей является одной из составляющих психологической прозы
Прямая речь в художественном тексте может передавать не только звучащую речь персонажей, но и их размышления Подобную разновидность прямой речи можно назвать внутренней прямой речью.
В структурном отношении внутренняя прямая речь в художественных текстах на сопоставляемых языках имеет различия В английских текстах она чаще всего не оформляется кавычками, а в русских, как правило, оформляется ими Расположение вводящей и содержательной частей может, как и в случаях с внешней прямой речью, быть различным
She had a habit of savins little silent prayers about the simplest everyday. thinss, and now she whispered 'Please God, make him think I am still pretty '
(Henry 1995 3)
// заныло непослушное сердце «Димка Где ты сейчас7»
(Кузаков 1983 478)
Что касается семантических разновидностей внутренней прямой речи в английских и русских художественных текстах, то можно отметить большую значимость семантики вводящего глагола
В художественных текстах на сопоставляемых языках отмечается присутствие таких семантических видов внутренней прямой речи, как
размышление, осознание, осмысление, разговор с самим собой, выражение чувств, воспоминание, намерение совершить действие. Внутренней прямой речью в английских и русских художественных текстах могут быть оформлены размышления персонажа, представленные целой цепочкой мысли, но не заканчивающиеся определенным выводом
В сопоставляемых языках такую внутреннюю речь вводят проявляющие сходство своих значений следующие глаголы
to think - думать, подумать, to muse - задуматься. "Alas, " thinks Eliduc to himself, "I've gone astray I've stayed too long here It was cursed, the day I first set eyes on this country "
(Fovvles 1980 147)
«Вот истинное здание будущего, открытого и ясного, - думал Доярам ~ Будут ли люди в этих радостных зданиях современности лучше7 Настолько, насколько красивее новые постройки7 Или здания стали лучше, а люди хуже7 Как-то они встретят мою мечту о Красе Ненаглядной?»
(Ефремов 1994 450)
На материале русских художественных текстов внутренняя прямая речь -размышление может маркироваться и вводящим глаголом рассуждать
Как в английском, так и в русском языке внутренняя прямая речь может передавать не только динамику размышлений персонажей, но и окончание этого процесса в виде осознания происходящего и построения собственных выводов
Маркерами такой внутренней прямой речи могут быть глаголы ввода, проявляющие сходства в своей семантике
to know - знать, to understand - понимать.
I know Dolly, they said, was Verena's cross, and said, too, that more went on in the house on Talbo Lane than a body cared to think about
(Capote 1974 34)
Но теперь он знал это счастье победы Он был счастлив, что стал солдатом, что вечером стоит на том же самом месте, где утром начал бой
(Бубеннов 1968 300-301) В английских художественных текстах внутренняя прямая речь как осознание происходящего может представлять собой признание каких-либо фактов действительности Она может вводиться глаголом to acknowledge
В русском языке внутренняя прямая речь — осознание окружающей действительности может отражать процесс осознания по-разному Это может быть представление результатов умозаключений персонажа при анализе сложившейся ситуации текста В этом случае внутренняя прямая речь может вводиться глаголами догадаться, соображать и др
Осознание окружающих событий может быть представлено в виде вывода, который размышляющий делает сам Вводится такая внутренняя прямая речь глаголами заключить, решить, решиться.
Внутренняя прямая речь в русских художественных текстах может отражать процесс действительности как стремление не только проанализировать, но и запомнить увиденное В этом случае она часто вводится глаголом заметить
В русском языке осознание, осмысление в виде внутренней прямой речи может демонстрировать процесс мыслительного анализа, когда размышляющий
убежден в результатах своих размышлений заранее Такая внутренняя прямая речь может вводиться словосочетанием решаться верить
Как часто бывает в жизни, человеку свойственно, предавшись размышлениям, проговаривать свои мысли вслух для самого себя Обычно это происходит негромко, шепотом, и внутренняя прямая речь часто представлена обращенностью к самому себе как к собеседнику В художественных текстах на сопоставляемых языках маркерами данной разновидности внутренней прямой речи могут быть глаголы речи
В английских и русских художественных текстах такая речь - это чаще всего шепот, вводимый соответственно глаголами to wJusper, шептать
Now, she whispcred, crossing over to his bed, James must go to sleep too, for
see
(Woolf/Great Books of the Western World 1996 V 60 58) Слабой, осторожной иголкой пробегала боль в сердце, но сразу терялась, и Катя смотрела на себя издали чужими радостными глазами, шептала «Море же, Катенька, море'»
(Потанин 1982 93)
В русском языке часто можно встретить маркирование внутренней прямой речи нейтральными глаголами говорения, употребляемыми вместе с местоимением себе Такими глаголами могут быть
говорить себе, возразить в себе, приказать себе и так далее Как в английских, так и в русских художественных текстах внутренняя прямая речь может быть представлена отражением внутренних чувств размышляющего Нередко как в английских, так и в русских художественных текстах она маркируется глаголами ввода типа to feel - почувствовать
Amidall maze, uproar, and novelty she felt cold reahty taking her by the hand No world of light and merriment No round of amusement Her sister carried with her most of the grimness of shift and tod
(Dreiser 1968 31)
И теперь в стремительном, все нарастающем движении он почувствовал сотня была подобно лавине, свергнувшейся с кручи в пропасть Нельзя не отстать, не свернуть в сторону Только вперед
(Пермитин 1980 227)
В русском языке отмечается случай использования внутренней прямой речи в роли чувственного восприятия В этом случае она может вводиться глаголами дивиться, удивиться
В русском языке в разряд добрых чувств попадают чувства успокоения, утешения и жалости Успокоение в виде внутренней прямой речи может быть представлено семантикой глаголов ввода определенного типа
успокоить себя, успокоиться, утешить себя В разряд негативных чувств попадают чувства сильного волнения, возмущения, злости, муки, страдания Каждое из перечисленных чувственных состояний вводится собственным глаголом
Внутренняя прямая речь, отражающая крайнее волнение персонажа, может вводиться глаголом содрогнуться
Внутренней прямой речью передаются также чувства негодования, раздражительности, они могут маркироваться глаголом возмутиться
Чувство злобы, гнева в виде внутренней прямой речи часто вводится глаголом рассердиться
Внутренняя прямая речь как отражение страданий и мук человека вводится в русских художественных текстах глаголом мучить.
Чувство тоски и грусти, отображенное внутренней прямой речью, дополнительно маркируется глаголом вздохнуть
Причем злых чувств значительно больше, как и в случае с внешней прямой речью, представленной выше
Как в английских, так и в русских художественных текстах внутренняя прямая речь может представлять собой воспоминание размышляющего персонажа о каких-либо событиях и может маркироваться глаголами ввода
to remember - вспоминать I remember ту brother-in-law going for a short sea trip once, for the benefit of his health He took a return berth from London to Liverpool, and when he got to Liverpool, the only thing he was anxious about was to sell that return ticket
(Jerom//http //www homeenghsh.ru/Jerom_Three man rar)
«Шаг за шагом она становилась символом отказа от желаний, - вспоминал художник, — звеном между прошлым и настоящим, видимым и невидимым»
(Ефремов 1994 334)
В художественных текстах на сопоставляемых языках внутренняя прямая речь может быть намерением совершить какое-либо действие Как в английском, так и в русском языке отмечается одинаковое маркирование такой внутренней речи глаголами ввода to wish - хотеть
I wished I were a giant so that I could grab hold of that shed and shake it to a splinter, knock down the door denounce them both
(Capote 1974 110)
Весь этот день я провел в магазине мне хотелось подарить что-нибудь Кате—мы опять расстались Это было нелегкое дело
(Каверин 1972 321)
В английских художественных текстах внутренняя прямая речь-намерение может отмечаться словосочетанием to have an idea
Сопоставление семантических видов внутренней прямой речи показывает, что как в английском, так и в русском языке в художественных текстах чаще всего встречается внутренняя прямая речь в виде размышления В английском языке она составляет 65 % от числа выявленных примеров, а в русском языке -53 % Довольно часто в английских и русских художественных текстах можно встретить внутреннюю прямую речь - осознание событий текста В английском языке - это 15 % от общего числа примеров, а в русском языке - 20 %
В русских художественных текстах, в отличие от английских, отмечается тенденция к использованию внутренней прямой речи в виде воспоминаний В русском языке это 10 % от общей выборки примеров, а в английском -7 %
На материале английского языка в художественных текстах чаще, чем в текстах на русском языке, внутренняя прямая речь может отражать чувства размышляющего персонажа В английском языке это 7 % от числа всех примеров, а в русском — 4%
Как в английских, так и в русских художественных текстах редко встречается внутренняя прямая речь - намерение совершить действие В английском языке такие примеры составляют лишь 1 %, а в русском - 3 %
В одинаковой мере внутренняя прямая речь может передавать процесс рождения размышления, представленного в виде разговора с самим собой В русских художественных текстах такое явление встречается чаще, чем в английских На материале английского языка это 5 % от общего числа примеров, на материале русского языка - 10 %
Произведя с помощью количественного метода анализа подсчет в процентном соотношении общей доли разновидностей внутренней прямой речи в сопоставляемых языках, можно представить полученные результаты в виде диаграмм
И Речь-размышление
□ Речь-намерение
□ Речь-воспоминание О Разговор с самим собой В Речь-отражение чувств
□ Речь-осознание
Рис 3 - Структура соотношения семантических разновидностей внутренней прямой речи в английских художественных текстах
0 Речь-размышление О Речь-намерение
□ Речь-воспоминание
□ Разговор с самим собой Н Речь-отражение чувств
□ Речь-осознание
Рис 4 - Структура соотношения семантических разновидностей внутренней прямой речи в русских художественных текстах
В заключении обобщаются результаты исследования и излагаются основные выводы, представленные в положениях, выносимых на защиту
Библиография представлена списком, включающим 289 теоретических работ, 91 источник художественной литературы, 20 словарей
Перспективным представляется дальнейшее исследование структуры и семантики внешней и внутренней прямой речи персонажей художественных произведений в рамках идиостилей писателей-прозаиков XX века на сопоставляемых языках и при сравнительном анализе переводческих текстов
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях
1. Кузнецова C.B. Процессуальная характеристика действия, представленного внешней прямой речыо, в английских и русских художественных текстах / C.B. Кузнецова // Вестник Тамбовского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - Тамбов, Издательство ТГУ им. Г.Р. Державина, 2007. - № 6 (50). - С. 254-256.
2 Кузнецова С В Виды передачи чужой речи как объект исследования в русистике и германистике К постановке вопроса / С В Кузнецова // Иностранный язык как универсальная ценность современного общественного развития Сборник статей по материалам межвузовской научно-методической конференции - Нижний Новгород Издательство НФ ГУ-ВШЭ, 2005 - С 256258
3 Кузнецова С В К проблеме изученности чужой речи в лингвистике / С В Кузнецова // Актуальные проблемы современного иноязычного образования Материалы Международной конференции (Курск, 26-29 апреля 2005 г ) В 3 ч Ч 1 / Отв ред В И Провоторов - Курск Издательство Курского государственного университета, 2005 -С 101-103
4 Кузнецова С В Художественный текст как объект лингвистического исследования / С В Кузнецова // Проблемы современной когнитологии и семантики Сборник научных статей по материалам Международной научно-практической конференции - Чебоксары Издательство Чувашского государственного педагогического университета, 2006 - С 48-51
5 Кузнецова С В Семантика английских и русских нейтральных глаголов говорения в функции ввода прямой речи / С В Кузнецова // Проблемы прикладной лингвистики Сборник статей Международной научно-
практической конференции - Пенза Издательство Пензенского государственного педагогического университета, 2006 -С 136-139
6 Кузнецова С В Особенности подходов к изучению прямой речи в современном языковедении / С В Кузнецова // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков Материалы Международ-
I
ной научно-практической Интернет-конференции - Новосибирск Издательский дом «Новониколаевский», 2006 - С 72-78
7 Кузнецова С В Структурные параметры передачи внешней прямой речи в английских и русских художественных текстах / С В Кузнецова // Сборник научных трудов Мичуринского государственного аграрного университета - Мичуринск Издательство Мичуринского государственного аграрного университета, 2006 - С 264-266
8 Кузнецова С В Отражение положительных эмоций человека во внешней прямой речи персонажей английских и русских художественных произведений XX века / С В Кузнецова // Альманах современной науки и образования Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии (Текст) В 3 ч Ч 2 Межвузовский сборник научных трудов, отв ред Е В Рябцева / при участии МН Макеевой, А А Арестовой - Тамбов Грамота, 2007 - С 161162
9 Кузнецова С В Внутренняя речь персонажа художественного произведения и аспекты ее изучения / С В Кузнецова // Вопросы современной науки и практики Университет им В И Вернадского Межвузовский сборник научных трудов - Тамбов Издательство Тамбовского государственного технического университета, 2007 № 1 (7)-С 99-103
10 Кузнецова С В Сопоставительная характеристика прямой речи -размышления в английских и русских художественных текстах / С В Кузнецова // Вопросы теории и практики перевода Сборник статей Всероссийской научно-практической конференции - Пенза Издательство Пензенского государственного педагогического университета, 2007 - С 87-88
Отпечатано в издательско- полиграфическом центре
ФГОУ ВПО МичГАУ Подписано в печать 15 06 07 г Формат 60x84 '/16, Бумага офсетная № 1 Услпечл 1,5 Тираж 100 экз Ризо1раф Заказ №
Издательско-полнграфический центр Мичуринского государственного аграрного университета 393760, Тамбовская обл , г Мичуринск, ул Интернациональная, 101, тел +7(47545) 5-55-12
E-mail vvdem@mgauru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кузнецова, Софья Владимировна
Введение .3
Глава 1. Структурно-семантические особенности передачи внешней прямой речи в английских и русских художественных текстах.10
1.1 Проблемы изученности прямой речи в современной лингвистике.10
1.2 Художественный текст как объект лингвистического исследования.18
1.3 Структурные и семантические параметры передачи внешней прямой речи в английских и русских художественных текстах.22
1.4 Семантика внешней прямой речи в английских и русских художественных текстах.38
Выводы по 1 главе.92
Глава 2. Структура и семантика внутренней прямой речи в английских и русских художественных текстах.95
2.1 Внутренняя речь и аспекты ее изучения.95
2.2 Структурные особенности оформления внутренней прямой речи и ее семантика в английских и русских художественных текстах.100
Выводы по 2 главе.131
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Кузнецова, Софья Владимировна
Виды передачи чужой речи по-прежнему привлекают к себе внимание современных лингвистов. Отмечаются такие аспекты изучения чужой речи, как ее интерпретация в рамках смысловой структуры текста (Баженова 1986), прагматика конструкций с чужой речью (Богова 1985), изучение временных форм глагола в авторской и содержательной частях конструкций с чужой речью (Гаркунова 1957), систематизация места конструкций с чужой речью в рамках проблем изучения грамматики текста (Чумаков 1975; Хазова 1976; Москальская 1981; Николина 1987; Турунтаева 1988; Хардин 1988; Сопочкина 2003 и др.).
Из всех видов передачи чужой речи самой изученной является прямая речь. Особая степень исследованности прямой речи отмечается в работах русистов. При выяснении специфики синтаксического оформления в текстах прямая речь английского и русского языков нередко сопоставляется с косвенной речью ( Алексеева 1937; Милых 1958, 1962; Дарканбае-ва 1980; Рязанова, Смолина 1981; Ткаченко 1982 и др).
Прямая речь в языковедении, а конкретнее, как в русистике, так и в германистике, рассматривается часто прежде всего как специфичная конструкция диалогической речи (Гаврилова 1970; Васева-Кадынкова 1972; Николаев 1982; Косоножкина 1989; Буренина 1989 и др.).
Не ослабевает внимание лингвистов к изучению разновидностей прямой речи в русском и английском языках с точки зрения стилистики текста (Инфонтова 1962; Соколова 1968; Формановская 1972; Бариленко 1975; Дарканбаева 1978; Зименкова 1986; Султанходжаева 1987; Тихонов 1987; Логинов 1992 и др.).
Исследования прямой речи с разных позиций, имеющих место как в современной русистике, так и в германистике, позволяют получить полное представление о данном виде передачи чужой речи.
Однако в малой степени отмечается изученность структуры и семантики прямой речи в сопоставительном аспекте при сравнении английского и русского языков (Попова 2004).
Актуальность избранного исследования заключается в том, что в сопоставительном языкознании недостаточно рассмотрена специфика оформления и семантической репрезентации высказывания в виде прямой речи в художественных текстах при сравнении нескольких языков. В современном языковедении остаются малоизученными вопросы выявления тенденции употребления прямой речи как прозвучавшей вслух, так и представляющей размышления персонажей текста.
Объектом изучения в сопоставительном аспекте были выбраны конструкции с прямой речью, используемые в оригинальных художест венных текстах на английском и русском языках.
Предметом данного исследования выступают структура и семантика внешней и внутренней прямой речи в английском и русском языках.
Цель диссертационного исследования состоит в описании структуры и семантики конструкций с внешней и внутренней прямой речью при их функционировании в художественных текстах на сопоставляемых языках.
Поставленная цель исследования определила решение следующих задач:
• установить сходства и различия в оформлении внешней прямой речи в художественных текстах на английском и русском языках;
• определить и сопоставить семантические разновидности внешней прямой речи в английских и русских художественных текстах;
• выявить общие и отличительные черты оформления внутренней прямой речи на материале художественных текстов английского и русского языков;
• выяснить специфику и сходные моменты использования семантических разновидностей внутренней прямой речи в английских и русских художественных текстах.
Научная новизна кандидатской диссертации состоит в том, что в ней рассматриваются отдельно конструкции с прямой речью, отображающей звучащую речь, и размышления персонажа. Новизна исследования заключается также в рассмотрении возможностей передачи семантики речевого высказывания в рамках прямой речи при сопоставлении родственных языков - английского и русского.
В ходе исследования использовались следующие методы: структурно-семантический метод, метод количественного анализа и сопоставительный метод исследования.
Метод структурно-семантического анализа сделал возможным выяснение возможностей структурного оформления и определения семантических разновидностей внешней и внутренней прямой речи на материале английских и русских художественных текстов.
Количественный метод помог определить частотность употребления семантических разновидностей внешней и внутренней прямой речи в художественных текстах на сопоставляемых языках.
Сопоставительный метод исследования позволил выяснить моменты сходств и различий в оформлении и семантической репрезентации речевого высказывания в виде прямой речи в английских и русских художественных текстах.
Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке проблем оформления и употребления конструкций с чужой речью в текстах определенной стилистической направленности, с одной стороны, а с другой стороны, в возможности изучения степени дословности передачи исходного речевого высказывания или размышления в виде конструкций с чужой речью при сопоставлении родственных языков.
Практическая ценность исследования определяется возможностью использования его результатов при чтении курса лекций по сопоставительной грамматике английского и русского языков, по сопоставительному литературоведению 20 века, по теории перевода английского языка и на занятиях по практике речи и практической грамматике в ВУЗе.
Апробация работы проходила в виде выступлений с докладами на научных семинарах кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, на заседаниях аспирантских методических объединений университета и во время участия в работе международных и всероссийских конференций в Курске (2005), Нижнем Новгороде (2005), Чебоксарах (2006), Пензе (2006, 2007), Новосибирске (2006), в статьях межвузовских сборников научных трудов 'Тамбовского государственного технического университета (2007), Мичуринского государственного аграрного университета (2007), Вестнике Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина (2007).
Гипотеза предлагаемого диссертационного исследования заключается в том, что прямая речь в художественных текстах может выступать в виде двух разновидностей: внешней прямой речи, когда она передает звучащую речевую информацию, и в виде внутренней прямой речи, когда она передает размышления персонажа текста. По своему оформлению прямая речь в английских и русских художественных текстах отличается лишь незначительными особенностями графического включения в канву повествования текста. Обладая одинаковым составом своих семантических разновидностей, внешняя и внутренняя прямая речь английского и русского языков проявляет специфику передачи исходной речевой информации.
Теоретической базой для написания кандидатской диссертации послужили работы известных представителей отечественной грамматики текста: Г.М. Чумакова (1975), В.В. Бабайцевой, Л.Ю. Максимова (1981), О.И. Москальской (1981), Л.Л. Касаткина (1991), Е.В. Падучевой (1996), М.Я. Блоха (2000) и др. Для выяснения моментов сходств и различий в оформлении и семантике прямой речи английского и русского языков рассмотрены работы видных представителей сопоставительного языкознания, исследующих в сопоставительном плане грамматические явления английского и русского языков: Л.Л. Нелюбина (1983), Г.Т. Хухуни (1984), Л.М. Борисовой (1998) и др.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Прямая речь, являясь одним из способов передачи чужой речи, как в английском, так и в русском языке может быть внешней и внутренней. Внешняя прямая речь передает звучащее вслух исходное речевое высказывание, а внутренняя речь - размышления персонажа, которые вслух не произносятся или произносятся вполголоса для самого себя.
2. По своему оформлению внешняя прямая речь в английских и русских художественных текстах проявляет сходства в структуре. Она может быть предложением или рядом предложений, связанных с авторскими словами. Позиция слов автора по отношению к содержательной части внешней прямой речи как в английских, так и в русских художественных текстах не влияет на его содержательную часть. В русском языке прямая речь может быть выделена кавычками, но может употребляться и без них. В английских художественных текстах она оформлена кавычками, которые могут иметь как традиционную, так и нетрадиционную форму.
3. В сопоставляемых языках в одинаковой мере проявляется присутствие таких семантических разновидностей внешней прямой речи, как: нейтральное высказывание, речь - отражение эмоционального состояния говорящего, побуждение собеседника к действию, изображение речи в виде речевого действия, маркируемого фазисны-ми глаголами, отражение конгломерата одновременного воспроизведения речевого и неречевого действий. Однако каждый из сравниваемых языков проявляет свою специфику в семантическом ракурсе передачи речи.
4. Внутренняя прямая речь в английских и русских художественных текстах имеет такую же структуру, как и внешняя прямая речь. Но в английских художественных текстах она чаще всего не оформляется кавычками.
5. В семантическом плане внутренняя прямая речь в текстах на сопоставляемых языках может демонстрировать такие виды речи, как: речь - размышление, речь - осознание, речь - воспоминание, речь - отражение чувств персонажа, разговор размышляющего с самим собой. Однако английский и русский языки в художественных текстах специфично отражают семантику выявленных разновидностей внутренней прямой речи.
Материал исследования фактически насчитывает около 2500 примеров, извлеченных из английских и русских художественных текстов 20 века. Для исследования прямой речи в сопоставляемых языках были использованы данные толковых, исторических, этимологических, переводных словарей.
Структура диссертации. Кандидатская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков"
Выводы по 2 главе
Под внутренней прямой речью принято понимать размышления персонажа текста, которые вслух не проговариваются или проговариваются для самого себя.
В структурном плане внутренняя прямая речь в английских художественных текстах чаще всего не оформляется кавычками, а в русских -оформляется ими.
Слова автора могут предшествовать прямой речи, вклиниваться в ее содержательную часть или же стоять после нее, как и в случаях с внешней прямой речью.
В семантическом плане в художественных текстах на сопоставляемых языках внутренняя прямая речь может быть размышлением, и в этом случае проявленных различий отмечается меньше. Однако на материале русских художественных текстов в рамках внутренней прямой речи можно заметить отображение процесса построения умозаключения .
В сопоставляемых языках в одинаковой мере в художественных текстах внутренняя прямая речь может выражать процесс осознания происходящих событий и построения собственных выводов. В этом случае они маркируются глаголами «знать», «понимать». Однако процесс осознания в виде внутренней прямой речи в сопоставляемых языках может проявлять свою специфику.
В английских художественных текстах это может быть осознание в виде признания достоверности происходящего, а в русских художественных текстах это может быть представление результатов умозаключения. Отличительной особенностью русского языка является представление в рамках внутренней прямой речи осознания действительности на основании веры.
Внутренняя прямая речь в английском и русском языках может демонстрировать в художественных текстах сам процесс порождения размышлений в виде разговора с самим собой. В сопоставляемых языках это чаще всего бывает шепот. В русских художественных текстах семантическая разновидность такой речи может вводиться нейтральными глаголами говорения, употребляемыми с возвратным местоимением себе, себя.
В английских и русских художественных текстах внутренняя прямая речь может представлять чувственное восприятие происходящего.
Данное восприятие имеет вид речевой информации, маркируемой глаголами чувств. В сопоставляемых языках внутренняя прямая речь отображает добрые и злые чувства размышляющего. В разряд добрых чувств попадают чувства успокоения, жалости. К разряду злых чувств в сопоставляемых языках относятся возмущение, злость, страдания и т.д. Но в русских художественных текстах внутренняя прямая речь способна в большей мере предъявить целую палитру злых чувств размышляющего.
Как в английском, так и в русском языке внутренняя прямая речь может отражать воспоминания человека, намерения размышляющего сделать что-либо.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Прямая речь является самостоятельным видом передачи чужой речи и отличается дословностью передачи речевой информации в рамках текста.
Она может передавать речь, звучащую вслух и произносимую для другого лица. В этом случае следует говорить о внешней прямой речи. Наряду с этим прямая речь может передавать размышления персонажа текста, не произносимые вслух или же произносимые персонажем текста для самого себя. Эта прямая речь может называться внутренней прямой речью.
В структурном плане как в английском, так и в русском языке прямая речь состоит из содержательной части и вводящей, в виде слов автора.
Слова автора могут как присутствовать в тексте на сопоставляемых языках, занимая разную позицию по отношению к содержательной части прямой речи, так и отсутствовать.
В русском языке существуют особые правила пунктуации при оформлении внешней прямой речи в тексте. Причем внешняя прямая речь может быть выделена как кавычками, так и без них.
Внешняя прямая речь в английских и русских художественных текстах графически оформляется кавычками как традиционной, так и нетрадиционной формы.
В сопоставляемых языках на материале художественных текстов можно отметить в одинаковой мере проявления таких семантических разновидностей прямой речи, как: речь - нейтральное высказывание, выражение эмоционального состояния говорящего, побуждение слушающего к действию, представление речи как речевого процесса и совмещение речевого действия с действиями неречевого характера.
В исследуемых языках в одинаковой степени внешняя прямая речь -нейтральное высказывание маркируется нейтральными глаголами говорения. Но сравниваемые языки могут проявлять различия в составе этих глаголов.
В случае, когда внешняя прямая речь в художественных текстах отражает эмоциональное состояние говорящего, состав эмоций в сравниваемых языках может быть различным. Так, в русских художественных текстах внешняя прямая речь среди положительных эмоций способна выражать душевное равновесие, спокойствие, а в английских художественных текстах - доброе расположение духа.
Выражение среди отрицательных эмоций гнева говорящего в рамках внешней прямой речи в сопоставляемых языках маркируется по-разному. В русских художественных текстах гнев маркируется в виде звуков, произносимых и животными.
В одинаковой мере внешняя прямая речь может представлять отражение таких негативных эмоций как плач, жалоба, стоны. Отличительной чертой русских художественных текстов является проявление нетерпения, а английских художественных текстах - отражение смятения.
При выражении побуждения собеседника к действию внешняя прямая речь в художественных текстах на сопоставляемых языках может быть требованием, приказом, распоряжением, призывом.
Сходство в сравниваемых языках проявляется в возможности репрезентации речевого действия как действия вообще в виде внешней прямой речи, а также в виде совмещения с действиями неречевого характера. Но в английском языке к действиям неречевого характера чаще относятся вздохи говорящего, торопливость его движений.
В сопоставляемых языках в художественных текстах в одинаковой мере проявляется тенденция к использованию таких семантических разновидностей внешней прямой речи, как речь - нейтральное высказывание и речь - отражение эмоционального состояния говорящего.
Внутренняя прямая речь в художественных текстах на английском и русском языках отличается оформлением. В английских художественных текстах она не оформляется кавычками, а в русских художественных текстах обязательно присутствуют кавычки.
В семантическом плане внутренняя прямая речь может в художественных текстах на сопоставляемых языках быть представлена такими разновидностями, как: размышление, осознание, воспоминание, выражение чувств размышляющего, намерение совершить действие, разговор с самим собой.
В том случае, если внутренняя прямая речь английского и русского языков является размышлением в тексте, в русских текстах можно увидеть процесс построения умозаключений в виде прямой речи.
Если внутренняя прямая речь является осознанием предшествующих событий, то в английских художественных текстах осознание строится в основном в виде процесса признания достоверности происходящего, а в русских художественных текстах осознание является результатом выстроенных умозаключений, осознанием, основанным на вере.
Внутренняя прямая речь как в английских, так и в русских в художественных текстах может показать разговор размышляющего с самим собой, представленный шепотом. Однако маркирование данной семантической разновидности внутренней прямой речи за счет глаголов ввода в сопоставляемых языках может быть разным.
При отражении чувств размышляющего персонажа внутренняя прямая речь на материале сопоставляемых языков чаще всего показывает его злые чувства, но в русском языке, в отличие от английского, представлена широкая палитра недобрых чувств.
В сопоставляемых языках на материале художественного текста внутренняя прямая речь может передавать воспоминание человека, его намерение совершить какое-либо действие.
Как в английском, так и в русском языке внутренняя прямая речь чаще всего представляет размышления персонажа, процесс осознания происходящего.
Список научной литературыКузнецова, Софья Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ РАБОТЫ
2. Аблеев С.Р. История мировой философии: Учебник / С.Р. Аб-леев. М.: ООО Изд-во ACT: Изд-во Астрель, 2002. - 416 с.
3. Абрамов Б.А. О структурном аспекте предложения / Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. -Вып. 91.-С. 93-101.
4. Агуреева Е.В. Проблемы функционирования грамматики: Категории морфологии и синтаксиса в высказывании / Е.В. Агуреева. М.: Наука, 2000. - 345 с.
5. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / В.Г. Адмони. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1988.-239 с.
6. Адмони В.Г. Основы теории грамматики / В.Г. Адмони, Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1964. - 105 с.
7. Азарова Л.В. Трансформация сложноподчиненного предложения с придаточным дополнительным в современном английском языке: ав-тореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1968.-22 с.
8. Акимова Г.Н. Новые явления в синтаксическом строе современного русского языка: Учеб. пособие / Г.Н. Акимова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982.- 130 с.
9. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка: Учеб. Пособие / Г.Н. Акимова. М.: Высшая школа, 1990. - 168 с.
10. Актуальные вопросы семантики и синтаксиса: Сборник научных трудов ЛГПИ им. Герцена / Ред. коллегия: Э.М. Гжанянц, М.И. Оссов-ская; отв. ред. З.Я. Тураева. Л.: Изд-во ЛГПИ им. Герцена, 1977. - 124 с.
11. Алексеева А.В. Прямая и косвенная речь в современном русском литературном языке / А.В. Алексеева // Русский язык в школе. -1937.-№4.-С. 30-47.
12. Алпатов В.М. Волошинов, Бахтин и лингвистика / В.М. Алпатов. М.: Языки русской культуры, 2005. - 432 с.
13. Амоналиева Ф.Б. Недиалогические конструкции с прямой речью и их функционирование в художественных текстах: дис. . канд. фи-лол. наук. JL, 1989. - 177 с.
14. Ананьев Б.Г. Психология чувственного познания / Б.Г. Ананьев. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1960. - 486 с.
15. Андреева Е.В. Проблемы функциональной грамматики: Категории морфологии и синтаксиса в высказывании / Е.В. Андреева. СПб: Наука, 2000. - 345 с.
16. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: Учебн. пособ. для студ. факультетов иностранных языков вузов / Е.Е. Анисимова. М.: Академия, 2003. - 128 с.
17. Антарова К.Н. Семантика и структура повествования от третьего лица в художественном произведении / К.Н. Антарова, Г.А. Лес-скис // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. - 1986. - Т.39. - N° 1. -С. 24-36.
18. Арват Н.Н. О семантике предложения / Н.Н. Арват // Филологические науки. Научные доклады в высшей школе. 1979. - № 5. - С. 5261.
19. Артеменко Е.П. Внутренняя монологическая речь героя как компонент речевой структуры образа в художественном тексте / Е.П. Артеменко // Структура и семантика текста: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: Изд-воВГУ, 1988.-С. 61-69.
20. Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация (к проблеме чужой речи) / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1986. - № 1. - С. 50-64.
21. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики/ Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. -Вып. 16.-С. 3-42.
22. Арутюнова Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова / Н.Д. Арутюнова // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 1973.-№ 3.-С. 42-54.
23. Асмус В. Ф. Античная философия (история философии) / В.Ф. Асмус.- 3-еизд.-М.:Высш. школа,2003.-400с.
24. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста / под ред. Н.А. Слюсаревой и др. М.: Наука, 1982. - 192 с.
25. Бабайцева В.В. Односоставные предложения в современном русском языке / В.В. Бабайцева. М.: Просвещение, 1968. - 160 с.
26. Бабайцева В.В. Переходные конструкции в синтаксисе. Конструкции, сочетающие свойства двусоставных и односоставных (безличных, именных) предложений / В.В. Бабайцева. Воронеж: ЦентральноЧерноземное кн. изд-во, 1967.-391 с.
27. Бабайцева В. В. Русский язык: Синтаксис и пунктуация / В.В. Бабайцева М: Просвещение, 1979. - С. 246-247.
28. Бабайцева В.В. Современный русский язык: Учебное пособие: в 3 ч. Ч. 3: Синтаксис. Пунктуация / В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов. М.: Просвещение, 1981. - 269 с.
29. Баев Б.Ф. Психология внутренней речи: автореф. дис. . д-ра псих, наук Л., 1967. - 29 с.
30. Баженова Е.А. Фактор интерпретации чужой речи в смысловой структуре научного текста / Е.А. Баженова // Функциональная стилистика: Теория стилей и их языковая реализация: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Изд-во ПТУ, 1986.-С. 70-75.
31. Баранов А.Н. Структура диалогического текста: Лексические показатели минимальных диалогов / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. 1992. - № 3. - С. 75-89.
32. Бариленко Н.Н. Об одном аспекте внутренних монологов (в связи с несобственно-прямой речью) /Н.Н. Бариленко // Вопросы теории Романо-германских языков: Сб. науч. ст. Днепропетровск: Изд. ДГУ, 1975.- Вып. 7.-С. 184-196.
33. Бархударов JI.C. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) / JI.C. Бархударов // Иностранные языки в школе. -М., 1980. -№5. С.13-17.
34. Бархударов JI.C. О поверхностном и глубинном синтаксисе / JI.C. Бархударов // Иностранные языки в школе. 1974. - № 1. - С. 25-34.
35. Бахтин М.М. (Собр. соч. в 5 томах: работы 1940-х начала 1960-х годов) - М.: Русские словари, 1997. - 731 с.
36. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет / М.М. Бахтин. М.: Художественная литература, 1975. - 502 с.
37. Безменова Н.А. Некоторые проблемы теории речевых актов / Н.А. Безменова, В.И. Герасимов // Языковая действительность в аспекте лингвистической прагматики: Сб. обзоров. М.: АН СССР, ИНИОН, 1984. -С. 146-193.
38. Белошапкова В.А. Грамматическая природа сложного предложения / В.А. Белошапкова // Проблемы современной лингвистики: Сб. работ лингвистов филологического факультета МГУ. М.: Изд-во МГУ, 1968.-С. 138-151.
39. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис: Учеб. пособие для фил. спец. ун-тов / В.А. Белошапкова. М.: Высшая школа, 1977.-248 с.
40. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В.П. Белянин. М.: Изд-во Московского государственного университета, 1988. - 123 с.
41. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Наука,1974.-250 с.
42. Биренбаум Я.Г. К теории сложного предложения: на материале английского языка / Я. Г. Биренбаум // Вопросы языкознания. 1982. -№2.-С. 56-58.
43. Биренбаум Я.Г. Сложноподчиненное предложение в современном английском языке: Учеб. пособие / Я.Г. Биренбаум. Челябинск: Изд-воЧГПИ, 1981.- 130 с.
44. Блох МЛ Дикгема в уровневой струюуре языка / МЯ Блох//Вопросы языкознания. -2000. -№4. С.5^67.
45. Богданов В.В. Компоненты перформативного высказывания в коммуникативном фокусе / В.В. Богданов // Коммуникативные единицы языка: Всесоюзная научная конференция. Тезисы докладов МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. - С. 27-30.
46. Богданов В.В. Перформативное предложение и его парадигмы / В.В. Богданов // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса: Сб. науч. тр. КГУ. Калинин: Изд-во КГУ, 1985. - С. 18-28.
47. Богданов В.В. Текст и текстовое общение: Учебное посо-бие/В.В. Богданов СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского государственного университета, 1993. - 68 с.
48. Богова М.Г. Структурно-семантические и прагматические особенности конструкций с чужой речью / М.Г. Богова // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса: Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во КГУ, 1985.-С. 121-128.
49. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики / из университетских чтений / В.А. Богородицкий. 5-е изд., переработ. - М.; JL: Гос. соц. эк. изд-во, 1935. - 356 с.
50. Бондарко А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. -Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1984. 136 с.
51. Брылева Н.П. Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук; МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1978. - 20 с.
52. Бубнова М.С. Некоторые специфические черты модальности текста / М.С. Бубнова // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. - Вып. 231. - С. 33-42.
53. Будагов Р.А. К истории грамматики и языковых контактов / Р.А. Будагов // Вопросы языкознания. 1979. - № 2. - С. 11-28.
54. Бузаров ВВ. О нейтрализации на синтаксическом уровне /ВВ. Бузаров, МД Бузарова // Вопросы языкознания. 1984.-№4.-С. 116-123.
55. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи (на английском языке)/ Учебн. пособие для студ. педагогических институтов и университетов по специальности «иностранный язык». М.: Крон-пресс, 1998.-365 с.
56. Булахов М.Г. Русский язык: Пособие для подготовительных отделений вузов / М.Г. Булахов, Н.М. Пипченко, Л.А. Шевченко. Минск: Издательство БГУ, 1982. - С.304-305.
57. Буренина Н.В. Эмоциональные конструкции английской диалогической речи (структурно-семантический и прагматический аспекты): автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1989. -С. 4-12.
58. Вазбуцкая К.Г. Сложноподчиненное предложение с придаточным определительным в системе стиля / К.Г. Вазбуцкая // Стилистика художественной речи: Сб. науч. тр. / ЛГПИ им. А.И. Герцена. Л.: Изд-во
59. ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1977. Вып. 3. - С. 30-44.
60. Валгина Н.С. Русская пунктуация: Принципы и назначение: Пособие для учителей / Н.С. Валгина. М.: Просвещение, 1979. - 125 с.
61. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учеб. для вузов. 3-е изд.,испр./НС. Валгина-М.: Высшая школа, 1991.-432 с.
62. Валгина Н.С. Современный русский язык: Пунктуация: Учеб. пособие для вузов / Н.С. Валгина. М.: Высшая школа, 1989. - 176 с.
63. Валгина Н.С. Современный русский язык: Учеб. для вузов / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. 5-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, 1987. - 480 с.
64. Валгина Н.С. Трудные вопросы пунктуации: Пособие для учителя/ Н.С. Валгина-М.: Просвещение, 1983. 176 с.
65. Валгина Н.С. Современный русский язык /Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина, В.В. Цапукевич. М.: Высшая школа, 1961. -С.433-435.
66. Валюсинская З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов / З.В. Валюсинская // Синтаксис текста / Отв. ред. Г.А. Зо-лотова. М.: Наука, 1979. - С. 299-313.
67. Ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста / Т. А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 259336.
68. Васева Кадынкова И. Диалог без авторского текста / И. Васе-ва-Кадынкова // Русская речь. - 1972. - № 5. - С. 38 - 43.
69. Васильева Н.Н. Психологические особенности диалога: авто-реф. дис. канд. псих. наук. М., 1984. - 24 с.
70. Васильченко Е.А. Сложносочиненное предложение в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989. -23 с.
71. Вердиева 3Ji Структурные элементы высказывания / З.Н. Вердиева // Коммуникативные единицы языка: Всесоюзная научная конференция. Тезисы докладов МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. -С. 32-35.
72. Вержбицкая А.С. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики / А.С. Вержбицкая. М.: Высшая школа, 2001. -115 с.
73. Виноградов В.В. О языке художественной литературы / ВВ. Виноградов. -М: Гослитиздат, 1959.-654 с.
74. Виноградов В.В. О теории художественной речи / В.В. Виноградов. М.: Гослитиздат, 1971. - 240 с.
75. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. (На материале русского языка) / В.В. Виноградов // Вопросы грамматического строя. М.: Изд-во АН СССР, 1955. - С. 389-435.
76. Вопросы синтаксиса русского языка: Сб. докладов лингвистической конференции / Отв. ред. В.В. Бабайцева, О.П. Ермакова. Калуга: Изд-во КГУ, 1971.-266 с.
77. Ворно Е.Ф. Прямая и косвенная речь в разговорном английском языке: Пособие для студентов педагогических институтов / Е.Ф. Ворно, Д.А. Федосеева. Л.: Просвещение, Ленинградское отделение, 1971. -127 с.
78. Воронина Д.Д. К вопросу о структурной схеме предложения / Д.Д. Воронина // Вестник Московского университета. М.: Изд-во МГУ, 1974.-№ 6.-С. 34-41.
79. Выготский JI.C. Избранные психологические исследования / JI.C. Выготский. М.: Просвещение, 1956. - 450 с.
80. Выготский Л.С. Мышление и речь // Собрание сочинений. -М.: Педагогика, 1982. Т.2. - 660 с.
81. Гаврилова З.В. Некоторые особенности монологических высказываний в диалогической речи (на материале английского языка): авто-реф. дис. канд. филол. наук. Л., 1970. - 22 с.
82. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. М.: Знание, 1977.-176 с.
83. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистических исследований/И.Р Гальперин.-М.: Наука, 1981,- 138с.
84. Гальперин П.Я. К вопросу о внутренней речи / П.Я Гальперин // Доклады АПН РСФСР. М.: Наука, 1957. - Вып. 4.-341 с.
85. Гальперина Л.И. Некоторые синтаксические средства индивидуализации речи персонажей (на материале пьес Б. Шоу): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1976 - 25 с.
86. Гаркунова З.П. Употребление временных глагольных форм в дополнительном придаточном предложении в современном английском языке / З.П. Гаркунова // Учен. зап. МГПИИЯ им. М.Тореза. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1957. - Т. 15. - С. 99 - 126.
87. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста / М.А. Гвенцадзе. Тбилиси: Изд-во Ганатлеба, 1986. - 315 с.
88. Гиршман М.М. Литературное произведение. Теория и практика анализа / М.М. Гиршман. М.: Высшая школа, 1991. - 160 с.
89. Голякова Л.А. Текст. Контекст. Подтекст / Л.А. Голякова. -Пермь: Изд-во ПГУ, 2000. С. 94-97.
90. Гончарова Е.А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор персонаж в художественном тексте / Е.А. Гончарова. -Томск: Изд-во Томского государственного университета, 1984. - 149 с.
91. Горская Г.Б. Внутренняя речь как механизм саморегуляции мыслительной деятельности: автореф. дис. . канд. псих. наук. М., 1980. -26 с.
92. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста / С.В. Гринев. М.: МПУ, 1998.-58 с.
93. Гуреев В.А. Учение о сложном предложении в английской грамматической традиции: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1984. -24 с.
94. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. М.: Изд-во МГУ, 1991 -205 с.
95. Дарканбаева И Т. К вопросу о несобственно-прямой речи / ИТ. Дарканбаева//Известия АНКазССР. Серия: Филология-1978.-№3-С.4-10.
96. Дарканбаева И.Т. Синтаксис прямой, косвенной и несобственно-прямой речи в английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. -М, 1980.-24 с.
97. Дарканбаева И.Т. Соотношение «ситуация контекст» для случаев с чужой речью / И. Т. Дарканбаева // Изв. АН КазССР. - Серия: Филология. - 1977. - № 2. - С. 20-27.
98. Долинин КА Имплицитное содержание высказывания / КА Долинин // Вопросы языкознания.-1983.-№6.-С. 37-47.
99. Долинин К.А. О внутренних признаках несобственно-прямой речи / К.А. Долинин // Иностранные языки в школе. 1980. - № 1. - С. 2226.
100. Жинкин НИ О кодовых переходах во внутренней речи / НИ. Жинкин // Вопросы языкознания. -1964. -№ 6. С. 26-38.
101. Жумагулова Б.С. Категория контактности между партнерами коммуникации / Б.С. Жумагулова // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. - Вып. 209. - С. 16-29.
102. Занько С.Ф. Основные вопросы лингвистической теории диалога: автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1971. - 20 с.
103. Земский A.M. Русский язык: в 2 ч. Ч. 2 Синтаксис: Учебное пособие / A.M. Земский, С.Е. Крючков, М.В. Светлаев / Под ред. В.В. Виноградова. М.: Академия, 1997. - 224 с.
104. Зименкова В.А. Внутренний монолог персонажей как проявление лирического начала в эпическом тексте / В.А. Зименкова // Текстовый и сентенционный уровень стилистического анализа / Под ред. И.В. Арнольд. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1990. - 160 с.
105. Змиевская Н.А. Восприятие авторской интенции / Н.А. Змиев-ская // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. - Вып. 245. - С. 45-56.
106. Золотова Г.А. К построению функционального синтаксиса русского языка / Г.А. Золотова // Проблемы функциональной грамматики. -М.: Наука, 1985.-С. 87-93.
107. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. М.: Наука, 2001. - 366 с.
108. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г.А Золотова, отв. ред. С.Г. Бахрударов. М.: Наука, 1973. - 351 с.
109. Золотова Г.А. О возможностях грамматической науки/ Г.А. Золотова // Вопросы языкознания. 2006. - № 3. С. 14-21.
110. Зубрилина JI.H. Предложения с прямой речью / JI.H. Зубрилина, В.Ф. Мейеров. Иркутск: Изд-во Иркутского государственного ун-та, 1987.- 136 с.
111. Иванова Е.Ю. Вставные конструкции как реализация субъективно-авторского плана высказывания / Е.Ю. Иванова // Вестник Ленинградского университета. Серия: История, языкознание, литературоведение. - М.: Изд-во ЛГУ, 1987. - Вып. 3. - С.84-87.
112. Ившин В.Д. Проблема взаимоотношения мышления, языка и речи / В.Д. Ившин // Язык и речь. Тбилиси: Изд-во АН ГрузССР, 1997-С.178-200
113. Ильенко С.Г. Синтаксические единицы в тексте: Учеб. пособие по спецкурсу / С.Г. Ильенко. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1989. -83 с.
114. Нифонтова Г.Г. Грамматические признаки несобственно-прямой речи в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1962.-23 с.
115. Иртеньева Н.Ф. Теоретическая грамматика английского языка (синтаксис) / Н.Ф. Иртеньева и др. М.: Высшая школа, 1969. - 143 с.
116. Иртеньева Н.Ф. Структура предложения в английском языке (Практический курс): Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Н.Ф. Иртеньева, А.П. Шапкин, М.Я. Блох. М.: Высшая школа, 1969.-160 с.
117. История философии в кратком изложении /Пер. с чеш. ИИ. Богута. -М.: Мысль, 1991.-590 с.
118. История философии: Запад Россия - Восток (книга первая. Философия древности и средневековья) - М.: Греко-латинский кабинет, 1995.-480 с.
119. Калиниченко Г.И. Косвенная речь в английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.04). Л., 1974. - 24 с.
120. Каменская О.Л. Текст и коммуникация / О.Л. Каменская. М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.
121. Касаткин Л .Л. Краткий справочник по современному русскому языку / Л.Л. Касаткин. Е.В. Клобуков., П.А. Лекант. М: Высшая школа, 1991.-С. 335
122. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы / С.Д. Кацнель-сон П Вопросы языкознания. 1984. - № 4. - С. 3-12.
123. Кибрик А.А. О некоторых видах знаний в модели естественного диалога / Кибрик А.А. // Вопросы языкознания. 1991. - № 1. - С. 5667.
124. Кизима М.Н. Художественный текст и его анализ / М.Н. Кизима // Семантика целого текста: Тезисы выступлений на совещании (Одесса, сентябрь 1987 г.). М.: Наука, 1987. - С. 72-73.
125. Кобрин М.А. Текст и его когерентность / М.А. Кобрин // Художественный текст. Структура и семантика: Мужвуз. сб. науч. тр. КГПИ. -Красноярск: Изд-во КГПИ, 1987. С. 12-18.
126. Кодухов В.И. Прямая и косвенная речь в современном русском языке / В.И. Кодухов. JL: Учпедгиз, 1957. - 86 с.
127. Кожевникова Н.А.Синтаксическая синонимия в художественном тексте / Н.А Кожевникова // Вопросы языкознания. 2005. - №2.-С. 82-91.
128. Кожина М.Н. О диалогичности письменной научной речи: Учеб. пособие по спецкурсу / М.Н. Кожина. Пермь: Изд-во ПТУ, 1986. -90 с.
129. Кожина М.Н. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка / М.Н. Кожина // Стилистика текста в коммуникативном аспекте: Межвуз. сб. науч. тр.; ПТУ. Пермь: Изд-во ПТУ, 1987. - С. 4-24.
130. Колшанский Г.В. К вопросу о коммуникативном статусе высказывания / Г.В. Колшанский // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. -М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. Вып. 217. - С. 42-49.
131. Коспромина НВ. Русский язык: Учебник для студентов педагогических институтов: в 2 ч. 42. Состав слова и словообразование. Морфология. Синтаксис. Пунктуация / НВ. Костромина, КА Николаева, ГМ Сгавская, ЕЛ Ширяев. М: Просвещение, 1989.-288 с.
132. Кох В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа / В.А. Кох // Новое в зарубежной лингвистике.- Вып. 8. Лингвистика текста. М., 1978. - С. 163.
133. Кошкаров В.Л. Внутренняя речь как компонент художественного произведения и ее синтаксические особенности в прозе Ф.М. Достоевского: автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1987. - 16 с.
134. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика / Г.Е. Крейдлин М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 592 с.
135. Крейдлин Г.Е. Иконические жесты в дискурсе / Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. 2006 - № 4. - С. 46-56.
136. Кривоносов А.Т. «Лингвистика текста» и исследование взаимоотношений языка и мышления / А.Т. Кривоносов // Вопросы языкознания.-1986.-№6.-С. 23-36.
137. Крючков С.Е. Современный русский язык: Синтаксис сложного предложения: Учеб. пособие для педагогических институтов / СЕ. Крючков, ЛЮ. Максимов. -М: Просвещение, 1977. 191 с.
138. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 160 с.
139. Кусько Е.Я. Проблемы языка современной художественной литературы: несобственно-прямая речь в литературе Германии / Е.Я. Кусько. Львов: Вища школа. - Изд-во при Львовском университете. - 1980. -207 с.
140. Кучинский Г.М. Психология современного диалога / Г.М. Ку-чинский. Минск: Изд-во Минского государственного университета, 1988. -206 с.
141. Лазаркевич Л.И. О видах монологической речи / Л.И. Лазарке-вич // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология. -1982.- Вып. 16.-С. 110-113.
142. Лебедева Н.В. Формы и стили речи / Н.В. Лебедева // Русская речь.-1972.-№5.-С. 58-62.
143. Леканг ПА Синтаксис простого предложения в современном русском язьже: учеб. пособие для филологических спец. институтов / ПА Лекант. 2-е год испр. -М: Высшая школа, 1986. -176 с.
144. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев. -М.: Смысл, 1997. -187 с.
145. Леонтьев А.А. Понятие текста в современной лингвистике и психолингвистике / А.А. Леонтьев // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Вища школа, 1979.-320 с.
146. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1969. - 307 с.
147. Леонтьев А.А. Речь и общение / А.А. Леонтьев // Иностранные языки в школе. 1974. - № 6. - С. 80-85.
148. Логинов А.В. Вопросительное предложение и вопросо ответный комплекс во внутренней речи персонажа художественного реалистического произведения: дис. . канд. филол. наук. - Санкт - Петербург, 1992.-189 с.
149. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории / Т.П. Ломтев. М.: Изд-во Московского государственного университета, 1972.- 198 с.
150. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек-текст-семиосфера-история / Ю.М. Лотман. М.: Языки русской культуры, 1996. -452 с.
151. Лурия А.Р. Курс общей психологии / А.Р. Лурия. Лекция 1- 6.- М.: Изд-во МГУ, 1970. 143 с.
152. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики / А.Р. Лу-рия. М.: Изд-во МГУ, 1975. - 251 с.
153. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1979.-319 с.
154. Любашина Т.И. Коммуникативные способы речи в их отношении к прагматическому аспекту текста / Т.И. Любашина // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. -Вып. 225.-С. 118-133.
155. Матиенко А.В. Функциональные особенности индексальных элементов в высказываниях с косвенной речью в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Иркутск, 1998. - 16 с.
156. Менджерицкая Е.О. Когнитивный синтаксис художественной литературы. Современный английский язык / Е.О. Менджерицкая. М.: Диалог МГУ, 1997. - 142 с.
157. Милых М.К. Конструкции с прямой речью в современном русском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. -Л., 1962.-28 с.
158. Милых М.К. Прямая речь в художественной прозе / М.К. Милых. Ростов-на-Дону: Ростовское книжное издательство, 1958. - 240 с.
159. Москальская О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.
160. Мухин A.M. Структура предложений и их модели / A.M. Мухин. Л.: Наука, 1968. - 230 с.
161. Набокина Е.М. Функционирование глаголов речи в перформа-тивных высказываниях / Е.М. Набокина // Взаимоотношение единиц разных уровней. Саранск: Изд-во Мордовского университета, 1984. - С. 98105.
162. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика / JI.JI. Нелю-бин. М.: Высшая школа, 1983. - 208 с.
163. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебн. Пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.
164. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. Учебник / Под редакцией Л.Л. Не-любина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 204 с.
165. Немец Г.П. О порядке слов в конструкциях с прямой речью: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар: Краснодарское книжное изд-во, 1966.-40 с.
166. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. -М.: Высшая школа, 1988. 168 с.
167. Никитина Е.С. Внутренняя речь и мышление / психолингвистический аспект /: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1987. - 20 с.
168. Николаев В.П. Взаимосвязь реплик в диалогических группах со специальными вопросами в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1982. - С. 6-7
169. Новиков А.И. Семантические расстояния в языке и тексте / А.И. Новиков, Е.И. Ярославцева. -М.: Наука, 1990. 136 с.
170. Норман Б.Ю. Синтаксис речевой деятельности / Б.Ю. Норман.-Минск: Высща школа, 1978. 216 с.
171. Одинцов В.В. Стилистическая структура диалога // Языковые процессы современной художественной литературы. Проза / В.В. Одинцов. -М.: Наука, 1977.-177 с.
172. Огин О.С. О субъективных формах передачи чужой речи / О.С. Оган // Русский язьж в школе. -1966. -№ 3. С. 50-52.
173. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / референциальные аспекты семантики местоимений / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1985. - 271 с.
174. Падучева Е.В. Семантические исследования / Е.В. Падучева. -М.: Наука, 1996.-255 с.
175. Панфилов ВЗ. Взаимоотношения языка и мышления / В.З. Панфилов. -М: Наука, 1971.-232 с.
176. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. -М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.
177. Покровская Е.А. Грамматико-стилистическое своеобразие авторской ремарки при прямой речи в современной русской художественной прозе: автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1982. - 28 с.
178. Попова Л.Г. Прагматика воспроизведения внутренней и внешней речи в немецких и русских художественных текстах: дисс. . докт. филол. наук. М., 2002. - 560 с.
179. Попова Л.Г. Воспроизведение внутренней речи в немецких и русских художественных текстах с позиций прагмалингвистики: Монография / Л.Г. Попова. Мичуринск: Издательство Мичуринского государственного аграрного университета, 2001. - 145 с.
180. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике / А.А. Потеб-ня. М.: Учпедгиз, 1958. - Т.1,2. - 536 с.
181. Предложение как многоаспектная единица языка: Межвузовский сборник научных трудов; МГПИ им. Ленина/Под ред. В.В. Бабайце-вой. -М.: Изд-во МГПИ им. Ленина, 1984. 103 с.
182. Прияткина А.Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения: Учеб. пособие для филологических специальностей вуюв/АФ. Прияткина -М: Высшая школа, 1990. -176 с.
183. Прокопенко А.В. Семантико-синтаксическая организация предложений с пропозициональными глаголами знания, полагания и воображения в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 1999. - 24 с.
184. Прокопович Н.Н. Вопросы синтаксиса русского языка: Учеб. пособие для педагогических вузов / Н.Н. Прокопович. М.: Высшая школа, 1974.-350 с.
185. Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста / М. Пфютце // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 218242.
186. Резникова Т.И. Рецензия на «Reported discourse. A meeting ground for different linguistic domains» / Ed. by T. Guldemann, M. von Roncador. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2002 / Т.И. Резникова // Вопросы языкознания. 2004. -№ 2. - С. 129-134.
187. Речевое общение: проблемы и перспективы // Сб. аналитических обзоров ИНИОН. М.: Наука, 1983. - 224 с.
188. Розенталь Д.Э. , Русская орфография и пунктуация / Д.Э. Ро-зенталь, И.Б. Голуб. М.: Рольф, Айрис-Пресс, 1998. - 352 с.
189. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь,
190. И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М.: Высшая школа, 1991. 559 с.
191. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку: Пунктуация / Д.Э. Розенталь. М.: Мир и образование, 2002. - 263 с.
192. Розенталь Д.Э. Русский язык: Пособие для поступающих в вузы / Д.Э. Розенталь. М.: Изд-во МГУ, 1992. - 368 с.
193. Романов А.А. О перформативах в речевом акте / А.А. Романов // Содержательный анализ основных языковых единиц: Межвуз. сб. науч. тр.- Барнаул: Изд-во Алтайского государственного университета, 1981. -С. 140-151.
194. Руднев В.П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса: автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1996. - 47с.
195. Русский язык: Энциклопедия/Институт русского языка АН СССР / Гл. ред. Ф.П. Филин. М.: Советская энциклопедия, 1979. - 431 с.
196. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа, 1998. -703 с.
197. Рязанова Н.К. Прямая и косвенная речь в английском языке / Н.К. Рязанова, М.В. Смолина. М.: Просвещение, 1981. - 110 с.
198. Сахарный JI.B. Тексты-примитивы и закономерности их поро-ждения//Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / JT.B. Сахарный. М.: Наука, 1991. - С. 224.
199. Семантический синтаксис современного английского языка (сборник) / Редколлегия: П.И. Шлейвис (отв. ред.) и др. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1976.- 104 с.
200. Сергеева Вй Предложение в системе языка и в тексте / В Л Сергеева. -Калинин: Изд-во Калининского государственного университета, 1988.-81 с.
201. СерльДж. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс,1986.-Вып. 8.-С. 242-263.
202. Сидоров Е.В. Речь и текст как единство противоположностей// Текст. Высказывание. Слово / Е.В. Сидоров. М.: Изд-во АН СССР, Институт языкознания, 1983. - С. 6-17.
203. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка: Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов / О.Б. Сиротинина. М.: Наука, 2003.- 133 с.
204. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смир-ницкий. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. - 286 с.
205. Смирнов И.П. Порождение интертекста / Элементы интертекстового анализа примеров из творчества Б.Л. Пастернака / И.П. Смирнов. -М.: Наука, 1997.-112 с.
206. Современный русский язык: в 2 ч. Ч. 2. Синтаксис: Учебное пособие для университетов / Под ред. Д.Э. Розенталь. М.: Высшая школа, 1976.-221 с.
207. Соколов А.И. Внутренняя речь и мышление / А.И. Соколов. -М.: Просвещение, 1968. 248 с.
208. Соколова Л.А. Несобственно-авторская/несобственно-прямая речь как стилистическая категория / Л.А. Соколова. Томск: Изд-во Томского государственного ун-та, 1968. - 280 с.
209. Сопочкина Г.А. Система способов передачи чужой речи и ее реализация в идиостиле А.П. Чехова: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2003.-26 с.
210. Справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М: Просвещение, 1972. - С. 271.
211. Степанян Л.Л. Синтаксико-стилистическое построение письменной речи как аспект когнитивной лингвистики / Л.Л. Степанян. М.: Макс-Пресс, 2001.-88 с.
212. Ступина И.Ю. Коммуникативная организация высказывания в контекстуальном и семантическом аспектах (на материале русского и английского языков): автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1979. - 22 с.
213. Тихонов С.Е. Прямая речь и прямое высказывание в художественном строе народной лирики: автореф. дис. канд филол. наук. Воронеж, 1987.-18 с.
214. Топорова Т. В. О типах познания в древнегерманской мифо-поэтической модели мира / Т. В. Топорова // Вопросы языкознания. 2000. -№2.-С. 35-46.
215. Труфанова ИБ. Прагматика несобственно-прямой речи / И.В. Труфанова. -М.: Прометей, 2000.-568 с.
216. Тураева З.Я. Лингвистика текста / Текст: структура и семантика / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
217. Турунтаева С.А. Коммуникативно-прагматическая характеристика пересказанной речи в ранненовоанглийском языке: автореф. дис. на . канд филол. наук. Л., 1988. - 17 с.
218. Уманцева Л.В. Лексико-грамматические свойства глаголов и глагольных сочетаний, вводящих прямую речь: автореф. дис. . канд филол. наук. Ростов-на-Дону, 1980. - 31 с.
219. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования/лексемы округа и района / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания, 1999.-№6.-С. 79-82.
220. Успенский Б.А. Поэтика композиции / Б.А. Успенский. М.: Искусство, 1970.-225 с.
221. Ушакова Т.Н. Проблема внутренней речи / Т.Н. Ушакова // Вопросы психологии. 1985. - № 2. - С. 39-51.
222. Фомина Н.Д. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие / Н.Д. Фомина, Т.Г. Орлова. М.: Изд-во университета дружбы народов, 1987. - 83 с.
223. Формановская Н.И. Полупрямая речь / Н.И. Формановская // Русская речь. 1972. - № 5. - С. 82 - 85.
224. Фридман Л.Г. Грамматические проблемы лингвистики текста / Л.Г. Фридман. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1984. -134 с.
225. Фридман Л.Г. Грамматические проблемы лингвистики текста: автореф. дис. докт. филол. наук. Л., 1979. - 52 с.
226. Хазова О.И. Функции грамматического оформления чужой речи в произведениях Лиона Фейхтвангера: автореф. дисканд. филол. наук. -М, 1976.-20 с.
227. Хардин В.П. Некоторые аспекты вариативности «чужой речи» в английской газете / В.П. Хардин // Вариативность в германских языках: Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Калинин: Изд-во КГУ, 1988.-С. 252-253.
228. Химик В.В. Предикативность предложения и актуализацион-ные функции высказывания / В.В. Химик // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 1986. - №1. - С. 80-83.
229. Хухуни Г.Т. Очерки по истории грамматической мысли первой трети XX века / Г.Т. Хухуни, соавтор Д.З. Гоциридзе. Тбилиси: ТГУ,1984.-200 с.
230. Цискарашвили Д.Р. Прагматический аспект в коммуникативной грамматике и категория времени в нем / Д.Р. Цискарашвили // Учен, записки Тартуского университета. Тарту, Изд-во ТГУ, 1984. - Вып. 660. -С. 3-10.
231. Цыплакова И.А. Текстообразующие функции конструкций прямой речи в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1986. -18 с.
232. Черемисина Н.В. Языковая картина мира / Н.В. Черемисина. -М.: Высшая школа, 2001. 110 с.
233. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста / И.Я. Чернухина. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1984. - 237 с.
234. Чешко JI.A. Русский язык: для подготовительных отделений вузов: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. / J1.A. Чешко. М.: Высшая школа, 1990.-333 с.
235. Чикина JI.K. Лингвистика текста: Учебное пособие / Л.К. Чи-кина. Саранск: Изд-во Мордовского гос. университета, 1986. - 81 с.
236. Чумаков ГМ Синтаксис конструкций с чужой речью / ГМ Чумаков. -Киев: Вища школа, 1975. -220 с.
237. Чумаков Г.М. Чужая речь как лингвистическая категория и проблемы грамматики, лексикологии и стилистики: автореф. дис. . докт. филол. наук. Днепропетровск, 1977. - 46 с.
238. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов, вступительная статья Е.В. Клобукова, ред. и комментарии Е.С. Истриной. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 624 с.
239. Шахнарович A.M. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности/А.М. Шахнарович, В.И. Голод // Вопросы языкознания.-1986.-№2.-С. 52-56.
240. Шварцкопф Б.С. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование / Б.С. Шварцкопф, отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1988.- 191 с.
241. Шевченко JI.A. Пособие по русскому языку и литературе для поступающих в вузы / Л.А.Шевченко, Н.М. Пипченко, B.C. Карабан. -Минск: Изд-во БГУ, 1975. 268 с.
242. Шевченко Н.Б. Номинативы ввода прямой речи / Н.Б. Шевченко // Вестник Киевского ун-та. Романо-германская филология. 1980. -№14.-С. 49-50.
243. Шевченко Н.Б. Субстантивные номинативы ввода прямой речи / Н.Б. Шевченко // Вестник Киевского ун-та. Романо-германская филология. 1982.-№ 16.-С. 44-46.
244. Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения / С.А. Шувалова. М.: Изд-во МГУ, 1990. -160 с.
245. Щерба Л£. Языковая система и речевая деятельность / ЛВ. Щерба. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1974. - 427 с.
246. Щербинина А.В. Косвенные высказывания и их функции в тексте (на материале декларативных речевых актов): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Самара, 2002. - 17 с.
247. Щирова И.А. Текст и интерпретация: взгляды, концепции, школы / И.А. Щирова, З.Я. Тураева. СПб: Наука, 2005. - 155 с.
248. Якубинский О.Г. О диалогической речи / О.Г. Якубинский // Русская речь / Под ред. Л.В. Щербы. Петербург, 1923. - Вып. 1. - С. 147156.
249. Baerman М., Brown О., Corbett G.G. The syntax-morphology interface. A study of syncretism. Cambridge: Cambridge university press, 2005.-281 p.
250. Burton Roberts, Noel Analyzing sentences: An introduction to English syntax. - London; New York: Longman, 1986. - VIII. - 265 p.
251. Butterworth B. Lexical access in speech production // W. Marslen-Wilson (ed.). Lexical representation and process. London: The MIT press, 1989.- 155 p.
252. Chomsky N. A minimalist program for linguistic theory // The view from building 20/K. Hale, S.L. Keyser (Eds.). London: The MIT press, 1993.- 322 p.
253. Chomsky N., Halle M. Sound pattern of English. — London: The MIT press, 1988.-215 p.
254. Chomsky N., Lasnik H. Syntax in generative Grammatik // Syntax: An international handbook of contemporary research / J. Jacobs, A. von Ste-chow, W. Sternfeld, T. Venneman (Eds.). Berlin; New York, 1993. -189 p.
255. Contributions to English syntax and philology By C.L. Barber, Frank Behre, Urban Ohlander (a.o.). Goteberg, 1962. - 223 p.
256. Dirven, Rene, Radden, Dunter. Semantische Syntax des Englischen- Weisbaden: Athenaion, cop. 1977. VII. - 349 s.
257. Emmot C. Narrative comprehension: a discourse perspective. Oxford: Oxford university press, 1997. - 320 p.
258. Farmer, Ann Kathleen. Modularity in syntax: a study of Japanese and English Cambridge (Mass); London: The MIT press, cop., 1984. -XVI. -238 p.
259. Fillmore, Charles J. Indirect object constructions in English and the ordering of transformations. The Hague (a.o.). Mouton, 1965. - 54 p.
260. Franks S. Parameters of Slavic morphosyntax. New York; Oxford: Oxford University press, 1995. - 159 p.
261. Greenberg J. Some universale of grammar with particular reference to the order of meaningful elements/J.H. Greenberg (ed.). Universale of languages. Cambridge (Mass), London: The MIT press, 1963. - 355 p.
262. Haiman J. Inconsequential clauses in Hua and the typology of clauses // J. Haiman, S. Thompson (eds.). Clause combining in grammar and discourse. Amsterdam, 1988. - 277 p.
263. Howard D., Franklin S. Missing the meaning. Cambridge (Mass), London: The MIT press, 1988. - 174 p.
264. Hudson R.A. English complex sentences. An introduction to systemic grammar / By / R.A. Hudson. Amsterdam; London; North-Holland publishing со., 1971.-XVI.-387 p.
265. Kempen G., Huijbers P. The lexicalization process in sentence production and naming: Indirect selection of words // Cognition. 1983. - P. 14
266. Katz J. Semantic theory. New York, 1975. - 205 p.
267. Kendon A. Gesticulation and speech: Two aspects of the process of utterance // Key M.R. (ed.). The relationship of verbal and nonverbal communication. The Hague. 1980. - 224 p.
268. Lehmann C. Thoughts on Grammaticalization. Munich, 1995.187 p.
269. Levels W.J. Speaking: From intention to articulation. Cambridge (Mass), London: The MIT press, 1989. - 265 p.
270. Liefrink Frans. Semantico-syntax. London: Longman linguistics library, 15,1973.-X.- 178 p.
271. Long Ralph B. The sentence and its parts. A grammar of contemporary English. By Ralph B. Long. Chicago; London: The University of Chicago press, 1961.-528 p.
272. Partee B.H. Subject and object in modern English. New York; London, 1979.-322 p.
273. Platzack C. The Scandinavian languages and the null-subject parameter// Natural language and linguistic theory. 5,1987. - 117 p.
274. Reported discourse. A meeting ground for different linguistic domains/Ed. By Guldemann, M. von Roncador. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2002. - 423 p.
275. Rognvaldsson E. Null objects in Icelandic// Modern Icelandic syntax. New York, 1990. - 566 p.
276. Ross J.R. Constraints on variables in syntax. Ph. D Diss. Cambridge (Mass), London: The MIT press, 1967. - 210 p.
277. Schegloff E.A. On some gestures' relation to talk//J.M. Atkinson, J.S. Heritage (eds.). Structures of social action. Cambridge: Cambridge university press, 1984. - 118 p.
278. Williams E. The journal of comparative Germanic linguistics. V. 1.1998. - Rec: Jan-Wouter Zwart. - 188 p.1. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
279. Астафьев В.П. Последний поклон: Повесть в рассказах / В.П. Астафьев. М.: Детская литература, 1989. - 351 с.
280. Баркова А.А. Избранное / А.А. Баркова. Иваново: Ивановский государственный университет, 1992. - 300 с.
281. Белый А. Серебряный голубь: Повести, роман / А. Белый. Автор вступ. статьи Н.П. Утехин. -М.: Современник, 1990. 605 с.
282. Бирюков Н.З. Чайка. Роман / Н.З. Бирюков. Воронеж: Центрально-Черноземное кн. изд-во, 1986. - 399 с.
283. Бубеннов М.С. Белая берёза. Роман / М.С. Бубеннов. М.: Молодая гвардия, 1968. - 592 с.
284. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита / М.А. Булгаков. Воронеж: Центрально-Черноземное кн. изд-во, 1987. - 543 с.
285. Бунин И.А. Суходол. Жизнь Арсеньева. Рассказы / И.А. Бунин. Вступительная статья Л.В. Крутиковой. Воронеж: ЦентральноЧерноземное книжное изд-во, 1978. - 479 с.
286. Воробьев К.Д. Убиты под Москвой. Повести / К.Д. Воробьев. -Воронеж: Центрально-Черноземное книжное изд-во, 1988. 383 с.
287. Воронин С.А. Избранное: В 2-х т. Т.2. Две жизни: Роман. Рассказы / С.А. Воронин. Л.: Художественная литература, 1973. - 423 с.
288. Генатулин А.Ю. Вот кончится война: Повести, рассказы / А.Ю. Генатулин. М.: Правда, 1988. - 464 с.
289. Гранин Д. Собр. Соч.: В 5 т. Т.5.: Искатели: Роман. Повести. Рассказы / Д. Гранин. Послесловие В. Оскоцкого. Л.: Художественная литература, 1990. - 752 с.
290. Гроссман М.С. Годы в огне: Роман / М.С. Гроссман. Челябинск: Южно-Уральское книжное изд-во, 1987. - 494 с.
291. Ефремов И.А. Лезвие бритвы: Роман / И.А. Ефремов. Нижний Новгород: Русский купец, Братья славяне, 1994. 592 с.
292. Задонский Н.А. Денис Давыдов / Н.А. Задонский. М.: Военное издательство, 1968. - 616 с.
293. Каверин В.А. Два капитана / В.А. Каверин. М.: Детская литература, 1972. - 575 с.
294. Карелин JI.B. Пять романов. / JI.B. Карелин. М.: Советский писатель, 1990. - 640 с.
295. Кашин B.JI. Справедливость мое ремесло: Романы / B.JI. Кашин. - М.: Советский писатель, 1987. - 560 с.
296. Кокоулин JI.JI. Пашня: Роман / JI.JI. Кокоулин. М.: Советская Россия, 1987.-384 с.
297. Корнилов В.Г. Годины: Роман / В.Г. Корнилов. М.: Советская Россия, 1987.-416 с.
298. Крашенинников Н.А. Целомудрие: Роман / Н.А. Крашенинников. М.: Советский писатель, 1991. - 608 с.
299. Кузаков Н. Красная волчица: Роман / Н. Кузаков. Предисловие
300. B. Балябина. М.: Современник, 1983. - 480 с.
301. Куприн А. Избранное / А. Куприн. Кишинев: Изд-во Картя Молдовеняскэ, 1971. - 768 с.
302. Листовский А.П. Солнце над бабатагом. Роман / А.П. Листов-ский. Ташкент: Узбекистан, 1975. - 460 с.
303. Медведев Д.Н. Сильные духом / Д.Н. Медведев. Л.: Лениздат, 1972.-469 с.
304. Медынский Г.А. Повесть о юности / Г.А. Медынский. Тамбов: Тамбовское книжное издательство, 1963. - 535 с.
305. Никитин С.К. Рисунок акварелью. Повести, рассказы /
306. C.К. Никитин. Сост. К.М. Никитина. М.: Советская Россия, 1981. - 256 с.
307. Новиков-Прибой А.С. Цусима / А.С. Новиков-Прибой. Хабаровск: Хабаровское книжное изд-во, 1968. - 878 с.
308. Носов Е. Красное вино победы//Одухотворенные люди: Рассказы / Е. Носов. Сост. JLH Асанов. -М: Советская Россия, 1987. -С. 355-382.
309. Огнев В. Две операции майора Климова: Повести / В. Огнев. -Челябинск: Южно-Уральское книжное изд-во, 1980. 223 с.
310. Пермитин Е. Три поколения / Е. Пермитин. М.: Молодая гвардия, 1980.-240 с.
311. Пикуль В. Миниатюры (исторические новеллы) / В. Пикуль. -СПб.: Лицей, 1992.-224 с.
312. Платонов А.П. Чевенгур: Роман / А.П. Платонов. Сост., вступ. ст., комментарии Е.А. Яблокова. М.: Высшая школа, 1991. - 654 с.
313. Платонов А.П. Ювенильное море. Повести. Рассказы. Публицистика. Пьеса / А.П. Платонов. Воронеж: Центрально-Черноземное книжное изд-во, 1988. - 431 с.
314. Плетнев А.Н. Избранное: Роман. Повести. Рассказы / А.Н. Плетнев. М.: Современник, 1990. - 527 с.
315. Потанин В.Ф. Избранное: Повести и рассказы / В.Ф. Потанин. Послесловие Н. Яновского. М.: Молодая гвардия, 1982. - 510 с.
316. Проскурин П.Л. Судьба: Роман / П.Л. Проскурин. М.: Советский писатель, 1977. - 672 с.
317. Распутин В.Г. Пожар: Повести / В.Г. Распутин. М.: Советский писатель, 1990. - 240 с.
318. Рыбак Н.С. Пора надежд и свершений: Роман в 2 кн. Кн. 1 / Н.С. Рыбак. -М.: Художественная литература, 1972. 608 с.
319. Седых К.Ф. Даурия: Роман / К.Ф. Седых. М.: Современник, 1986.-784 с.
320. Селезнев П.И. Крах: Роман / П.И. Селезнев. М.: Советская Россия, 1988.-448 с.
321. Семенов Г.В. Голубой дым / Г.В. Семенов. М.: Советская Россия, 1983.-336 с.
322. Семенов Ю.С. Пресс-центр: Повести, роман / Ю.С. Семенов. -М.: Советский писатель, 1985.-640 с.
323. Семенов Ю.С. Аукцион: Романы / Ю.С. Семенов. М.: Современник, 1986.-639 с.
324. Сергеев-Ценский С.Н. Севастопольская страда: В 3 кн. Кн. 3 / С.Н. Сергеев-Ценский. М.: Государственное изд-во художественной литературы, 1953.-671 с.45. Симонов К.М. Живыеи мертвые: Роман / К.М. Симонов. — М.:
325. Советский писатель, 1985. 384 с.
326. Соловьев JI.B. Повесть о Ходже Насреддине / JI.B. Соловьев. -Душанбе: Изд-во Ирфон, 1969. 454 с.
327. Солженицын А.И. Не стоит село без праведника: Повести и рассказы / А.И. Солженицын. М.: Изд-во Книжная Палата, 1990. - 547 с.
328. Стаднюк И. Люди не ангелы: Роман в 2 кн / И. Стаднюк. М.: Художественная литература, 1975. - 424 с.
329. Стаднюк И.Ф. Война: Роман / И.Ф. Стаднюк. М.: Воениздат, 1987.-651 с.
330. Степанов А.Н. Порт-Артур. Кн. 1 / А.Н. Степанов. М.: Государственное изд-во Художественной Литературы, 1950. - 539 с.
331. Терехов А. Избранное / А. Терехов. М.: ТЕРРА, 1997. - 592 с.
332. Толстой А.Н. Хождение по мукам. В 2-х т. Т. 1 / А.Н. Толстой. М.: Художественная литература, 1967. - 583 с.
333. Федоров Е.А. Каменный пояс: Роман-трилогия. Кн.1, 2 (Демидовы. Наследники) / Е.А. Федоров Л.: Художественная литература, 1991. -767 с.
334. Федоров Е.А. Каменный пояс: Роман-трилогия. Кн. 2. (Две жизни: Роман. Рассказы) / Е.А. Федоров Л.: Художественная литература, 1991.-423 с.
335. ШолоховМА Поднятая целина. Роман в двух книгах /МА Шолохов.- Л.: Лениздат, 1969. 702 с.
336. Bond Michael A bear from Peru in England. Moscow: Pros-vechsheniye, 1977. - 184 p.
337. Burroughs W.S. Naked lunch. Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/ BurroughsNaked. rar; 173K6.
338. Capote T. The grass harp. Breakfast at tiffany's / T. Capote. Moscow: Progress publishers, 1974, -. 223 p.
339. Chandler R. Farewell My Lovely. Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/ ChandlerFarewell.rar.
340. Cornwell P. Southern cross / P. Cornwell. London: Warner books, 1998.-455 p.
341. Dickens C. Oliver Twist or the parish boy's progress. Chapter 1. Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/ Dickens01iver. rar; 353 Кб.
342. Dickens C. The Battle of Life. Chapter 1. Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/ DickensBattle. rar; 75,4 Кб.
343. Dreiser T. Sister Carrie / T. Dreiser. Moscow: Higher school publishing house, 1968. -. 594 p.
344. English stories / Compiler I.K. Kochetkova/ Moscow: Vyssaja Skola, 1993/-95 p.
345. Fitzgerald F. Scott Great Gatsby / F. Scott Fitzgerald. Moscow: Astrel, 2004.-173 p.
346. Fowles J. The Ebony Tower. Eliduc. The Enigma / J. Fowles. -Moscow: Progress publishers, 1980, 246 p.
347. Glasgow E. Barren Ground / E. Glasgow. Moscow: Progress publishers, 1981.-p. 384.
348. Galsworthy J. The Forsyte Saga. Vol. 1. The man of property / J. Galsworthy. Moscow: Foreign languages publishing house, 1956. - 440 p.
349. Great Books of the Western World. Imaginative literature: Selections from the Twentieth Century. Mortimer J. Adler. Editor in Chief. Encyclopedia Britanica, Inc., 1996. V. 59. 659 p.
350. Great Books of the Western World. Imaginative literature: Selections from the Twentieth Century. Mortimer J. Adler. Editor in Chief. Encyclopedia Britanica, Inc., 1996. V. 60. 582 p.
351. Henry 0. 100 Selected stories / O. Henry. Great Britain by Mackaysof Chatham pic, Chatham, Kent: Wordsworth Editions Limited, 1995. - 690 p.
352. Jerome K. Jerome. Three men in a boat (to say nothing of the dog). Chapter 1. Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/ JeromeThree men. Rar; 1,27 Мб.
353. Killens J.O. And then we heard the thunder / J.O. Killens. Moscow: Voenizdat, 1967. - 188 p.
354. Knebel F., Bailey C. Seven days in may / F.Knebel, C. Bailey. -Moscow: Progress publishers, 1970. p. 375.
355. Lindsay J. Betrayed spring / J. Lindsay. Moscow: Foreign languages publishing house, 1955. - p. 607.
356. London J. Martin Eden / J London. Moscow: Foreign Languages Publishing house, 1954, - p. 434.
357. Love Stories =Рассказы о любви./предисловие, комментарии Е.В. Гвоздковой (Читаем в оригинале). М.: Айрис-пресс, 2006. - 352 с.
358. Maugham W. Somerset. The painted veil / W. Somerset Maugham/ SPb: Antologia, KARO, 2006. - 256 p.
359. Modern American and English short stories/Compiler Tomitsa Todorova Sawova. Sophia: Narodna prosveta, 1972. - 135 p.
360. O'Connor F. Short stories / F. O'Connor. M.: Международные отношения, 1980. - 180 p.
361. Parker G. The darkness of the morning / G. Parker. Moscow: Progress publishers, 1978. - 238. p.
362. Priestly J.B. Angel pavement / J.B. Priestly. Moscow: Progress publishers, 1974.-503 p.
363. Rid M. Fresh from the country / M. Rid. Moscow: Pros-vechsheniye, 1984. - 160 p.
364. Shute N. Trustee from the toolroom / Shute N. London: Pan Books LTD, 1970.-285 p.
365. Steinbeck John The Grapes of Wrath / John Steinbeck. Moscow: Progress publishers, 1978. - 530 p.
366. Stewart D. The man of Friday / D. Stewart. Moscow: Vyssaja Skola, 1983.- 183 p.
367. Still life / Compiler S.A. Krolik, G.P. Pozdnyakovskaya. SPb.: Prosvechsheniye, 1975. - 175 p.
368. The book of American humor 20-th Century. Moscow: Raduga publishers 1984.-522 p.
369. Tomorrow, tomorrow and so forth. / Compilers: E.M. Gdanyants, S.N. Agroskina. Moscow: Prosvechsheniye, 1982. - 144 p.
370. Vogt A.E. van. The wishes we make and other stories / A.E. van Vogt, E Mayne Hull. Moscow: Astrel, 2005. - 315 p.
371. Waugh E. Prose. Memoirs. Essays. Moscow: Progress publishers, 1980.-445 p.1. СЛОВАРИ
372. Англо-русский словарь: Более 86000 слов и выражений современного английского языка / Сост. Н.В. Адамчик. Минск: Харвест, 2006. -830 с.
373. Англо-русский словарь / Составитель В.К. Мюллер; Изд. 2, испр. и доп. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1946. - 799 с.
374. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 475 с.
375. Большой англо-русский словарь = New English Russian dictionary: В 2 т.: Около 160000 слов/Под общ. руководством И.Р. Гальперина, Э.М. Медниковой. 4-е изд., испр., с доп. - М.: Рус. яз, 1987. -Т. 1, -1037 с. -Т. 2.-1072 с.
376. Большой русско-английский словарь под ред. Ахмановой О.С. -М.: Русский язык Медиа, 2003 .-259 с.
377. Большой англо-русский словарь. М.: ACT; Минск: Харвест, 2005.-1168 с.
378. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов). М.: ООО Мультимедиа технологии, 2003.
379. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М., 2001. - 435 с.
380. Краткий латинско-русский словарь / Сост. A.M. Малинина. -М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1941. -671 с.
381. Краткий словарь иностранных слов / Сост. С.М. Локшина, Изд. 5-е, стер. М.: Изд-во Русский язык, 1977. - 351 с.
382. Кузнецова С.А. Большой толковый словарь русского языка. -СПб, 2000.-С. 264-265.
383. Лингвистический энциклопедический словарь/Сост. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 709 с.
384. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка.-М.: Издательский дом «Диалог», 2000. -416с.
385. Новый учебный словарь английского языка. = Collins New School Thesaurus =. M.: Астрель: ACT, 2003. - 784 с.
386. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Около 53000 слов. Изд. 6-е, стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1964. - 900 с.
387. Оксфордский русско-английский словарь 70000 слов / Сост. М. Уиллер. М.: Барклая и К., 1993. - 913 с.
388. Фасмер Макс Этимологический словарь русского языка:
389. В 4 т./Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева, под ред. и с предисл. Б.А. Ларина 3-е изд., стер. - СПб: Терра-Азбука, 1996. - 864 с.
390. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. Изд. 4-е, стереотип. М.: Русский язык, 2001. Т. 1. А - Пантомимаю. - 624 с. Т.2.: Панцырь - Ящурю - 560 с.
391. Duden Etymologie: Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. 2., vollig neue Bearb. u. Erw./ Aufl. von Giinter Drosdowski. Mannheim, Leipzig, Wien, Zrich: Dudenverlag, 1989. - Bd. 7. - 844 S.
392. The Concise Oxford Dictionary of English Etimology. London: Oxford University Press, 2003. - 552 p.