автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Структурно-семантическая характеристика включенных предикативных единиц в современном французском языке

  • Год: 1986
  • Автор научной работы: Николаева, Ирина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Структурно-семантическая характеристика включенных предикативных единиц в современном французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантическая характеристика включенных предикативных единиц в современном французском языке"

Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза

Специализированный совет Д-053.17.01

На правах рукописи УДК-801.091.440

НИКОЛАЕВА Ирина Викторовна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВКЛЮЧЕННЫХ ПРЕДИКАТИВНЫХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.05 — романские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва — 1986

Работа выполнена на кафедре грамматики и истории французского языка Московского ордена Дружбы народов государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза.

Научный руководитель — кандидат филологических наук,

доцент А. Н. ТАРАСОВА

Официальные оппоненты — доктор филологических наук,

профессор А. Н. СТЕПАНОВА;

— кандидат филологических наук, доцент Г. И. НИКИТИНА

Ведущая организация — Военный краснознаменный

институт Министерства обороны СССР.

Защита диссертации состоится « » го-

да на заседании специализированного Совета Д-053.17.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Московском ордена Дружбы народов государственном педагогическом институте иностранных языков имени Мориса Тореза по адресу: 119034, Москва, ул. Метростроевская, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза.

Автореферат разослан «

// » 986 года.

Учений секретарь специализированного совета

И. Г. Ольшанский

терминах, на особой функции ОЧИ - функции предложения. К сожалению, современная и новейшая теория обособления не развилась по пути изучения этого, на наш взгляд, самого рационального зерна, которое было в предшествующих лингвистических учениях об обособ нии. Из определения А.М.Пешковского языковеды взяли не самое основное, а то, от чего сам А.М.Пешковский фактически отказался впоследствии - трактовку ОЧП как второстепенных членов предложения и их "уподобление" придаточному предложению. Оба эти признака были необоснованно возведены в абсолют.

Центральной проблемой современной и новейшей теории обособления как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике остается вопрос о грамматическом статусе ОЧП.

Большинство современных исследователей в общих и частных работах на материале разных языков трактуют ОЧП как вторичные и второстепенные члены простого предложения, полагая, что обособленность не изменяет их синтаксические функции, хотя и придает им особую экспрессию, выделенность (В.Б.Виноградов, В.Г.Колшанский, А.Г.Руднев, Л.С.Бархударов, Е.В.Кротевич, Г.Н.Эйхбаум, В.Г.Гак, Л.И.Илия, Е.А.Реферовская, Г.И.Скепская, Н.И.Ильминская, II.П.Киселева, В.В.Елагина, Л.Теньер, Ж.Гашие, А.Ломбар, А.Сэшэ, Ж.Гугенейм и многие другие).

Этой официально принятой традиционной точке зрения противостоит концепция, в основе которой лежит имплицитное или эксплицитное признание ОЧП, в разных терминах, предложениями, независимыми от глагольного или придаточнши (П.Д.Богданов, Г.А.Вейхман, Л.А.Бу-лаховский, И.И.Ревзин, И.К.Денисова, А.В.Исаченко, Т.А.Свиблова, К.Я.Петровская, А.Блинкенберг, Ш.Балли, М.Коэн, О.Соваяо, Ж. и Р. Лёбидуа, В.Вартбург).

Проводимый в этой же главе анализ трактовок таких основных аспектов проблемы ОЧП, как их предикативность, связь при обособлении, актуальное членение единиц с ОЧП, объем категории ОЧП позволил выявить противоречия, свидетельствующие о том, что последовательная и адекватная характеристика этих аспектов невозможна при квалификации ОЧП в качестве конструктивных элементов предложения.

ОЧП определяются как конструктивные элементы единиц сверхфразового уровня. В основе такого определения грамматической сущности ОЧП лежат уточнение понятия предикативности как относящегося к коммуникативно-просодическому уровню и вытекающее из этого своеобразное переосмысление проблемы языковых уровней. Синтаксический

уровень предложения строго ограничивается монопредикативностью. Его цредставляют простые предложения (фразы, высказывания) и монопредикативные сложные (традиционные сложные предложения нерасчлененной структуры с необособленными частями типа : Heureusement pour moi .je souris. ... Je souris parce que j 'étais joyeux, ... (s.e.t.h., 131) . Сверхфразовый уровень (дискурсивный, гиперсинтаксический, текстовый) связывается с полипредикативностью. СФЕ (ССЦ, развернутое высказывание) интегрирует как минимум две моно-цредикативные единицы. "Предложения" с ОЧП являются полипредика-^ивными единицами и трактуются как СФЕ. Традиционные сложные предложения расчлененной структуры с обособленными частями (например, возможный трансформ приведенного выше примера с устранением во втором предложении информативно-избыточной интродуктивной тематической 4acTH:HsrHre\isement pour moi je souris, parce que j'étais joyeux, ... (П.П.) также являются полипредикативными единицам -СФЕ, Такое переосмысление единиц синтаксического и сверхфразового уровней базируется на следующих теоретических предпосылках: а)трак-товка предикативности как коммуникативной категории и не обязательно связанной с морфологическим показателем "предикативности" - личной флексией глагола (или личным местоимением); б) функциональная роль интонации (на письме - пунктуации) в выражении предикативности и определении границ предложения, ее доминирующая роль при расхождении морфологической и интонационной структур; в) определение предикативной связи как связи между темой и ремой, единичность феномена предикативной связи в любом предложении; г) определение предикативных отношений как отношений определяемого и определяющего, в другой терминологии - предикатно-аргументных отношений; Д) определение субординативной связи как связи компонентов, находящихся в предикатно-аргументных отношениях внутри теш и ремы, возможная множественность в предложении предикатно-аргументных отношений, реализуемых субординативной связью; е) обязательная вербализация ремы в любых предложениях, факультативность вербализации темы; ж) тенденция к устранению глагола в финитной форме в различных языках, в том числе и французском в определенных дискурсивных контекстах; з) нормативность именных предложений, не содержащих финитной формы глагола; и) возможность функционирования подлежащ-но-сказуемостных построений (пропозиций) в непредикативной функции; к) нецелесообразность термина "полупредикативность" для определения категориальной сущности ОЧП в связи с отрицанием количест-

венной характеристики предикативности.

Во второй и третьей главах анализируются функционально-структурные признаки обособленных определений (далее-Оопр) и наиболее • распространенных обособленных обстоятельств (далее-Ообст): времени (далее-ООВ), места (далее-ООМ), образа действия (далее-ОООД). Указанные ОЧП анализируются'в сравнении с НЧП в синтагматическом и парадигматическом аспектах, что включает в себя исследование: I) их морфологической формы (с учетом степени распространенности, обособленности - необособленности и др.); 2) позиции НЧП и ОЧП; 3) коммуникативной нагрузки НЧП и ОЧП, соответственно, в составе предложения и СФЕ; 4) функциональной синонимии как ОЧП, так и НЧП и определение их места в соответствующих парадигматических рядах.

В современном французском языке согласованное определение функционирует в контактной пре- или постпозиции со своим определяемым, вместе с. ним входит в тему или рему распространенной фразы. Несогласованное определение употребляется, как правило, в контактной постпозиции. В своем генезисе определение является "преобразованным", "конденсированным" сказуемым. Оно соотносится со всеми семантическими" и структурными типами сказуемых. Определение связано со своим определяемым субординативной связью, что выражается на письме отсутствием изолирующих знаков препинания. Его функциональным синонимом является развернутое определение, т.е. необособленное относительное придаточное предложение в сложной монопредикативной фразе нерасчлененной структуры.

Интонационное обособление определения превращает монопредикативную распространенную фразу в полипредикативную единицу путем реализации предикативности "конденсированного" сказуемого, т.е. свойственная определению субординативная связь заменяется предикативной связью. Оопр представляет собой своеобразную гибридную функцию, развившуюся на основе определения и именной части составного сказуемого; оно функционирует как своеобразный трансформ фразы, интегрирующейся в СФЕ. Следующая серия примеров позволяет проследить превращения именного рематического сказуемого (СФЕ I), которое сначала, несмотря на трудности (сравнительный союз comme), свернуто в определение (СФЕ П), затем снова "оживляется" как Оопр (СФЕ Ш).

I. 245. Chez elle, c'est comme l'aéroport (F.H.G.,26). 307. J'ai dit que cet appartement était comme 1'aéroport.308. Il est comae l'aéroport. (F.K.C., 30).

II. 1728. Vient l'heure où, les rendez-vous épuisés, l'écume re-

tombée, Creezy rentre chez elle, dans son living comme un aéroport (F.M.C., 109). III. 1780. Pour Creezy, de cet après midi il ne reste rien.1781.11 ne reste que ce grand living, comme un aéroport, un cube lumineux au nilieu de la nuit et que rien n'habite (F.M.C., 112). Вместо именного составного сказуемого с глагольной связкой первоначально признак может актуализироваться и в форме Оопр. I. 2J81. 1 Л côté de moi, 2 .j'ai une blonde, 3 toute jeune, 4- pas dix-huit ans, 5 boulotte, 6 le visage comme une lune mais couvert tout ensemble de sueur et de larmes, 7 et elle geint,8 elle frissonne, 9 elle se serre dans »es bras (F.M.C., 14-9). И.2391. Il sanglote, il se tord de douleur, il crie bang bang.

2393. La blonde boulotte n'y tient plus (F.M.C., 150). Во фразе (2393) мы имеем классическое определение, признак уже заявленный ранее, предицированный, входящий аеперь в данное (тему) -"la blonde boulotte".А заявляется этот признак,предицируется (или актуализируется) во фразе (2381-5), причем здесь имеет место имплицитная тематизация ремы фразы (2381-2), это не признак "une blonde" а предицируемый признак имплицитной темы "cette blonde"(la blonde, elle), однопорядковый с "elle geint, elle frissonne, elle se ' serre dans ses bras". Не случаен и союз et перед глагольными фра зами, он подчеркивает однородность этих динамических признаков с предшествующими - статическими. Оопр - это различные актуальные предикаты, где "опущенные" связочные глаголы заменены интонацией, отсутствуют дейктические элементы, имеющие тематический характер.

При анализе позиции и морфологической форш Оопр учитывается форма и семантика субъекта. В диссертации в один раздел объединены Оопр, имплицитные теш - субъекты которых эксплицитно присутствуют в Ш. Они выражены местоимениями, именами собственными, детерминированными именами. В другом разделе исследуются Оопр, определяемые которых - недетерминированные имена - входят в рему ГО.

Оопр, выраженные прилагательными и причастиями и имеющие в качестве субъекта-определяемого местоимения, имена собствешше и детерминированные имена, могут функционировать в пре- и постпозиции к 1Ф. В препозиции имплицитная тема-субъект таких Оопр преимущесг венно совпадает с эксплицитной темой-подлежащим И, редко встречается неодносубъектное построение СФВ. В постпозиции имплицитная тема-субъект Оопр также может совпадать с эксплицитным подлежащим-темой 1Ф. Однако, при постпозиции Оопр часто их определяемое - имя

собственное, местоимение, детерминированное имя - может входить в 1Ф в качестве дополнения, именной части составного сказуемого, несогласованного определения, обстоятельства. При совпадении темы -субъекта Г$ и Оопр конституенты СФЕ имеют преимущественно сквозную тему (по терминологии О.И.Москальской). При вховдении темы-субъекта Оопр в рему И имеет место "пошаговая" тематизация ремы предшествующей га.

Оопр, имеющие определяемыми недетерминированные имена, как правило, в препозиции к ГФ не встречаются. Объясняется это тем, что неопределенные имена в 1Ф имеют рематический характер,будь то подлежащее или любой другой член. Тематизация этих рем во фразах -Оопр имплицитна. I. Une étoile verte émerge devant moi, rayonnante comme un phare (s.E.T.H., 162) . Возможны следующие трансфорМЫ Оопр В ЭТОМ СФЕ: I) Cette étoile (elle) est rayonnante ... 2) , qui est rayonnante ... 3) C.'est une étoile rayonnante ... 4) , une étoile rayonnante ... 5) Rayonnante (П.П.).

Одним из этапов, предшествующих чисто интонационному обосооле-нию определения в постпозиции за ГФ^ являются структуры с выделением признака при помощи лексических повторов, восходящих к характеризующему обороту C'est ... III. Probablement il la connaît. C'est un homme très fin, un homme cultivé,respectueux de certaines valeurs, ... (N.S.F.O., 24). IV. C'est un homme sincère. Un homme tout simple et franc qui n'aime pas les formules creuses, les simagrées. Simple. Modeste. Franc. Pénétré de respect (N.S.T.O., 24) . Как структуры с повторением характеризуемого имени, так и чисто интонационные Оопр оформляются в письменном языке запятой (СФЕ III) или точкой (СФЕ 1У). "Запятая все чаще заменяется точкой" (М.Коэн). Функциональные синонимы Оопр на сверхфразовом уровне - относительные обособленные "придаточные" предложения - также все чаще отделяются точкой. Присоединение связано с дальнейшим "освобождением" ОЧП и "придаточных" предложений,хотя в некоторых СФЕ ОЧП и ПЧП взаимозаменимы без нарушения коммуникативной перспективы обоих СФЕ. ПЧП могут употребляться на значительной дистанции от И, возможно несовпадение Ш и ПЧП по модальности и по цели высказывания. Нижеследующая подборка СФЕ (1-У1) позволяет проследить генетические связи между определением, Оопр и присоединенным "определением", а также отличия определения как члена предложения (СФЕ I - démesurée, СФЕ У1 - informe ) от Оопр (СФЕ I -informe) и присоединенных " определений" (СФЕ 1У) как именных ре-

матических фраз-конституентов СФЕ. Эта подборка иллюстрирует и то положение, что простое распространенное предложение и монопредикативное сложное с необособленными придаточными предложениями (СФЕ У) развиваются параллельно:, в них происходят аналогичные процессы обособления (СФЕ III) и присоединения (СФЕ 1У):

I. 1. Elle est ronde, cette place ... 4. Elle est comme toutes ces places aux portes de Paris, porte Maillot, porte d'Italie, porte de Pantin, une aire démesurée, bâtie n'importe comment, qui fuit de toutes parts, diluée dans les larges avenues qui y débouchent, informe finalement, trop vaste pour qu'on en puisse discerner le dessin, le flot des voitures venant encore brouiller les contours (7).

XI. 7. Je suis arrêté là, au bord d.u trottoir, un trottoir démesuré lui aussi, comme une plage (7).

III. Devant moi, il n'y a que cette place, encombrée, brouillée, qui tangue sous les voitures, mais vide (8).

IV. 42. Ma liberté est devenue n'iroporte quoi. 43. Informe. 44. Démesurée. 45. Comme cette place. 46. Qui tangue, qui ondule mais où rien ne s'arrête ni n'existe (9).

V. 144. Comment ne voient-ils pas que lâ, arrêté au bord du trottoir, au bord de cette place qui tangue sous les voitures, il y a un homme qui hurle, qui se traîne par terre et qui frappe l'asphalte de ses poings? (16).

VI. Je regagne le monde des hommes, je regagne cette place encombrée et informe où rien n'est Creezy-, où aucune autre voiture n'est pareille à son bolide, oû aucune femme n'a son profil insolent, ni ses cuissardes de cuir noir ni ses tailleurs absinthe (17).

Во французском языке налицо тенденция употреблять Оопр в начальной позиции в роли сверхфразовой теш при необходимости выразить различные обстоятельственные отношения между сверхфразовой темой и ремой - временные отношения, осложняемые причинно-следственными, условно-следственными, уступительными и т.д. Модально-временной план Ш и контекст (социальный и речевой) имеют решающий характер при определении отношений медцу Оопр и П& в СФЕ. Как правило, все конституенты СФЕ с Оопр совпадают по модальности и по цели высказывания. Оопр - это сообщения одновременные с глагольными , или предшествующие им, но не следующие за глагольными. 1505. 1 Amenée au grand .jour, 2 rétablie dans tous ses droits, 3 in-

- и -

stallée à sa place, 4- intrônée, 5 sacrée, б lgi Vérité va resplendir, 7 ses rayons vont caresser un monde purifié (N.S.F.O., 74). В СФЕ (1505) семь суждений-фраз, из которых пять первых являются условием двух последних. Бесспорно, фразы-Оопр и ГФ взаимосвязаны, имеют общую тему. Присутствие будущего времени в M позволяет предположить условно-следственные отношения, при замене будущего на настоящее или проиедгаее время отношения ■ эти выглядели бы как причинно-следственные. Оопр, находящиеся в различных логических отношениях зависимости с ГФ, позволяют избежать сложное согласование времен после si в СФЕ с условно-следственными отношениями и не менее сложное наклонение (subjonctif) в СФЕ с уступительными отношениями, а также Оопр успешно заменяют пассивные конструкции.

. Начальная позиция Оопр к местоимениям, именам собственным, детерминированным именам не обязательно предполагает осложнение временных отношений причинными, условными и т.д.: в таких СФЕ фразы-Оопр и Н> объединены в силу необходимости разносторонне описать какой-то один предмет. Они приходят на смену СФЕ, состоящим из монотонных параллельных фраз, содействуют рациональному линейному расположению нескольких компонентов СФЕ, создавая эстетическое равновесие . Née en 1902 à Ivanovo (Russie), venue en France très jeune, Nathalie Sarraute fait ses études â Paria (Licence de lettres -t de droit) et passe un an 5 Oxford (N.S.F.O., 3).

Функционируя в сверхфразовой реме распространенного СФЕ, Оопр могут находиться одновременно в различных логических отношениях с тематическими M и с последующими - рематическими, осуществляя анафорическую и .катафорическую связи. 2713. Un des photographes, en reculant, me marche sur le pied. 2714. Il ne songe même pas à dire pardon. 2715. Je ne suis ici qu'un badaud et qui gêne. 2716. 1 Exaspéré, 2 je vais vers Creezy et lui dis: ... (.F.M.C., 169) . Оопр exaspéré имеет правосторонние и левосторонние причинно-следственные связи. В СФЕ, состоящих из ряда 1Ф, тематические 1Ф заменяются обобщающей анафорой (местоимениями ce, cela, ça, en) - (СФЕ II) - ми ношнализацией - (СФЕ III): II. 2356. Creezy voudrait comprendre. 2357- Elle ne comprend pas.

(Г4

2353. Ça l'exaspère. 2359- C'est très rapidement que nous mangeons la salade (F.U.C., 14-9). III. 462. les deux mains â plat sur ma poitrine, elle me repousse. 463. Cette mauvaise foi m'exaspère. 469. Je reprends mon verre (F^M.C., 37 ) . 1Ф (463) МОЖНО трансформировать Оопр: Exaspéré, je reprends mon verre . (П.П.).

Устранение анафорических местоимений m номинализаций - это еще один путь образования СФЕ с ОЧИ.

Оопр могут занимать позиций непосредственно за темой-субъектом одной из Ш распространенного СФЕ, содержащего серию нескольких "однородных" конституентов. Эта позиция наиболее характерна для Оопр к детерминированному имени. Она позволяет, не нарушая "однородности" кошонентов СФЕ, акцентировать логические .отношения внутри НИХ. 1ÇW-5. Le pauvre cavalier, désarçonné, tombe, il est traîné sur le sol boueux, piétiné (.N.S.F.O., 103).

Далее в диссертации анализируются обособленные обстоятельства в сравнении с необособлешшми. Как свернутая пропозиция необособленное обстоятельство может входить в рему монопредикативной фразы, являясь ее вершиной. Оно занимает, как правило, контактную постпозицию за глагольным или именным сказуемым или прямым дополнением и интонационно связано с ним субординативной связью. В некоторых простых ГФ обстоятельство в начальной позиции может быть темой. Выделенное лексико-грамматическим способом (mis en relief), обстоятельство в начальной позиции превращается в вершину ремы. Аналогичные позиции занимают Ообст в СФЕ: при обособлении обстоятельств свернутые в них пропозиции актуализируются, превращаясь в именные (наречные, субстантивные, деепричастные, инфинитивные) рематические фразы. Оопр и Ообст имеют много общего. Возможная дистантность и црепоз1<ционныхги постпозиционных ОЧП - их релевантный признак. В начальной позиции Осбст, как правило, является сверхфразовой темой, здесь оно также имеет "сдвоенный" рема-тематический характер, отличающий его от обычного начального тематического обстоятельства.

I. 1 Après deux heures de marche, 2 j'ai aperçu les flammes que Prévôt, 3 qui s'épouvantait de me croire perdu, 2 jette vers le ciel (S.E.T.H., 176). (Трансформ: J'ai marché deux heures. 2 Après (dans) deux heures j'ai aperçu les flammes

que Prévôt, ... (П.П. ).

II. Et j'ai marché vers lui pendant une demi-heure. Après une demi-heure il était trop loin. Je suis revenu (S.E.T.H., 181). (Трансформ: Après une demi-heure de marche, (¿j'ai aperçu qu')

il était trop loin . (П.П. )» СФЕ (I - II) вскрывают механизм образования СФЕ с Ообст в начальной позиции - соединение двух фраз путем имплицитной^тематизации рематического конца первой фразы в начале второй, что достигается своеобразным "наложением" начала

■второй фразы на конец первой (ср. СФЕ I, II и их трансфорш).

В СФЕ с постпозитивным Ообст "сдвоенный" рема-тематический характер имеет К: III. 1690. Сгееау sa jette dans mes bras. 1691. 1 Je sais - g mais ,1a sai3 maintenant - 1 que ce déjeuner était une dînette. IV. 1697» 1 Et ,1e sais aussi, 2 maintenant, 1 la raison, une des raisons de ce mal de Creezy ...(F.M.C., 181). (Ср. СФЕ III фразы (I) % (2) и СФЕ 1У фразы (I) и (2).

Ообст в начальной позиции, выраженные простыми наречиями, имеют характер выделенной ремы СФЕ и актуализируют, как ситуативно важные, обстоятельственные коннрегазаторы действия I$î Maintenant, je comprenais, c'était si naturel (A.C.E., 93).

В постпозиции за ТО 00В, 00М, 000Д функционируют в.случае, когда ТО - коммуникативно более важное сообщение (далее-ЕВС). '

Возможное варьирование морфологического выражения 00В, 00М и ОООД (отглагольные и абстрактные имена, имена событийной семантики с различными предлогами и детерминативами, инфинитив с предлогами, деепричастия и сложные причастия) и степени их распространенности позволяет использовать эти Ообст для актуализации самых различных семантических типов предложений.

В зависимости от семантики Ообст и 1Ф в СФЕ с Обет на обязательные временные отношения накладываются причинные, условные, уступительные, противительные и т.д. отношения: Apréa l'enterrement, au contraire, ce sera une affaire classée et tout aura revêtu une allure plus officielle (А.С.Б», 27). 14-29. Dans ce bruit. dans cette pénombre sonore, soua les coups de gueula du agxaphone, шоп angoisse s'endort, disparaît (F.M.C., 88). 2925. Sans un mot, elle crie vers moi (7.M.C., 184). Mais après un regard à l'enfant, il remit le paquet dans sa poche (A.O.P., 259). Функциональными синонимами препозитивных Ообст являются различные типы обособленных препозитивных "придаточных" предложений и параллельные независимые ТФ. Избирательность между СФЕ с ОЧП и СФЕ с экспликацией семантических отношений диктуется прежде всего намерением, замыслом автора. Синонимичные ряды дискурсивного урони приспособлены для передачи самых сложных и тонких отношений и зависят от многих факторов: а) от коммуникативных интенций автора речи, аранжирующего текст в зависимости от градации важности, значимости высказываний и отношений мевду ними с учетом всей ситуации общения, от компетенции самого автора или персонажа, от имени ко-

торого ведется повествование; б) актуального членения и частей, и всего СФЕ; в) от лексико-семантической организации конституентов СФЕ; г) от модально-временных планов; д) от одно-, разносубъект-ности сообщений; е)..от порядка и типов речевых актов и т.д.

Подводятся итоги работы анализом 1рихотомии "выделение", "обособление", "присоединение". Обособление - это явление письменной речи, но в его основе лежит типизация особенностей устной речи, для которой характерны как выделение, так и парцелляция. В лингвистической литературе часто 041 и ПЧП определяются как выделенные (mis en relief) члены предложения. Нижеследующая подборка примеров позволяет сравнить коммуникативную перспективу и условия образования и взаимодействия четырех способов представления одного и того же семантического субстрата предложения: модель простого распространенного предложения с НЧИ, модель с выделением вер- . шины ремы, модель с ОЧП и ПЧП:

I. 1 Peut-être, 2 il у a bien longtemps, 3 у avais-je cherché un visage. 4. Mais ce visage avait la couleur du soleil et la flamme du désir. 5. C'était celui de Marie. 6. Je l'avais cherché en vain (A.C.E., 99).

IX a. 4-78. C'était en vain que le directeur m'attrape le bras (F.M.C., 154).

II 6. 1 Je vous demande la tête de cet homme, 2 a-t-il dit, 3 et c'est le coeur léger que je vous la demande (A.C.E., 89).

Illa. 1 Et des confins du monde, ... 2 des voix inconnues et fraternelles ... démontraient en mène temps la terrible impuissance où se trouve tout homme de partager vraiment une douleur qu'il ne peut pas voir: 2 "Qranl Oran!" 3 En vain, 4 l'appel traversait les mers, 5 en vain Rieux se tenait en alerte, 6 bientSt l'éloquence montait et accusait mieux encore la séparation essentielle qui faisait deux étrangers de Grand et de l'orateur (A.C.P., 208;.

III6. Hais il les avait attendus vingt minutes, en vain (A.C.P., 208).

IIIB. 887. 1 Neige est aux prises avec un homme qui, 2 *-out à fait en vain, 1 s'efforce de lui faire comprendre que, 3 si elle ne paie pas le gaz, 1 on va le couper (F.M.C., 60).

IV. 1121. 1 Une nuit, 2 j'ai essayé de la réveiller.1122.En vain (F.M.C., 73). 1822. 1 Doucement, 2 je monte 1'escalier.1823-1 Creezy est là,2 lovée dans son lit.1824.Je 1'appelle.1825.Кп vain.!

V а. 1 ils se jetèrent sur la corde, 2 s'efforçant de dégager le membre qu'elle broyait. J Ce fut en vain (G.M.NC., 2 130).

ï fi. 1 J'essaie pourtant de me représenter une certaine seconde où le battement de ce coeur ne se prolongerait plus dans ma tête. 2 Mais en vain. 3 L'aube ou mon pourvoi étaient là (A.C.E.,95).

В СФЕ (I) фразы (3) и (6) демонстрируют генезис необособленного обстоятельства (образа действия). При образовании распространенного предложения из двух элементарных обе ремы сливаются в одну комплексную. Не будь в составе СФЕ (I) фразы (3), фразу (6), отдельно взятую, можно анализировать следующим образом: Je - тема, l'avais cherché en vain - рема, тогда как в контексте очевидно, что ее тема- Je l'avais cherché, рема - en vain. При такой структуре подчеркивается коммуникативная значимость это ВВС, затем создается фраза (5), где актуализируется как коммуникативно важное сообщение обстоятельство en vain посредством повторения тематической части, выполняющей связывающую роль. При выдвижении на передний план большей коммуникативной значимости обстоятельства в распоряжении носителей французского языка имеется выделение при помощи оборота C'est ... que: фраза (II а). Она монопредикативна. От своего "нейтрального" варианта с НЧП она отличается в коммуникативно-интенциональном аспекте, в то время как в денотативно-референтном аспекте они равны. Если оборот C'est ... que подчеркивает коммуникативную значимость любого обрамленного им члена, превращая его в вершину (фокус) ремы, то он бессилен утверждать рематический характер 1Ф. Так, во фразе (II a) "le directeur m'attrape le bras" сказуемое содержит новую информацию, однако она не актуализируется как отдельное сообщение, т.к. подчеркивание вершины ремы отодвигает в тень остальную ее часть. Вместе с тем. при выделении "вершины" с помощью оборота c'est ... que остальная часть предложения может соответствовать теме, как это очевидно из (II б). ВВС - во фразе (I): она сообщает приговор прокурора - требование смертной казни. Фраза (I) повторяется во фразе (3), новой и важной информацией в ней является только сообщение-обстоятельство, только оно имеет рематический характер. В этих условиях элиминация избыточных элементов (тематических и связочных) приводит к обособлению и присоединению. Происходит как бы "сдваивание" двух фраз, 1Ф приобретает характер ремы-темы, что и фикс!фуется интонацией обособленности и присоединенности (СФЕ (III б) и СФЕ (1У),

фразы (1824) и (1825). При препозиции Ообст этот сдвоенный характер имеет ОЧИ, что хорошо иллюстрирует СФЕ (III а), где фраза (3) - ОООД актуализирует тщетность сообщаемого фразой (2) - ее имплицитной теш. Б свою очередь ОООД (3) является имплицитной темой фразы (4). Во всем этом распространенном СФЕ идея тщетности недейственной: солидарности людей - в фокусе интереса адресанта. "Демонстрируя" это, А.Камю эксшшцирует тему - "образ действия" во фазе (5). Это довольно редкий пример. Экспликация теш - ООД объясняется еще и присутствием фразы (6), связанной с фразой (5) причинно-следственными отношениями. Только фраза (5) является имплицитной темой фразы (6). Не будь ее - фразы (4) и (5) можно было бы объединить: En vain, l'appel traversait les mers et Rieux se tenait en alerte (П.И.). Таким образом,СФЕ с ОЧП в препозиции и постпозиции совмещают в себе возможности обоих проанализированных средств выделения: СФЕ (I), СФЕ (II б). Благодаря обороту c'est ... que, некоторые постпозитивные НЧП закрепили за собой обособленную препозицию для акцентирования большей коммуникативной значимости обстоятельственных рем. Если ЕЭС является И, то Ообст функционирует в постпозиции - СФЕ(Шб). В СФЕ (III в) фраза (2) - ОООД эквивалентна предикативному относительному "придаточному" предложению.

В СФЕ (1У) фразы (II2I - 1122) и фразы (1824 - 1825) иллюса>-рируют дальнейшую эволюцию ОЧП. Присоединение (парцелляция) представляет собой своеобразную, завершающую фазу преобразования 1Ф в именную рематическую фразу в процессе образования СФЕ с ОЧП и ПЧП, хотя в СФЕ (III б) и СФЕ (1У) ОЧП и ПЧП взаимозаменимы без нарушения коммуникативной перспективы обоих СФЕ. Редукция целого предложения (или нескольких предлоавний), информативно избыточного, происходит поэтапно. В некоторых случаях оно "материализуется" дейктическими элементами, способными замещать целое (целые) предложение - СФЕ (У а). В нем фразы (I) и (2) выражают коммуникативно важные сообщения, затем они выступают как теш для фразы (3), ив этой тематической функции, избегая повторов, употребляют дейктическое местоимение се. Фраза (3) доказывает лишний раз предикативный характер ОЧП и ПЧП. В аналогичном по структуре СФЕ (У б) устранено и дейктическое местоимение, и связочный глагол. Фраза (2) - ОООД связана и с фразой (I) - своей имплицитной темой - и с фразой (3), осуществляя таким образом анафорическую и катафорическую связи. В СФЕ (У б) между коне ти-

туентами существуют сложные отношения: противительные и причинно-следственные.

Серия СФЕ (1-У) представляет обособление и. присоединение как этапы преобразования двух и более монопредикативных единиц в полипредикативную единицу сверхфразового уровня, связанные с преобразованием элементарной субъекгно-предикатной глагольной фразы в элементарную именную рематическую фразу в процессе ее интеграции в СФЕ путем элиминации тематических и связочных элементов при сохранении рематических. Структуры с выделением (la mise en relief) - переходные в этом процессе. Они сыграли значительную роль в развитии и становлении категории ОЧП. Фразы с ВЧП сохраняют монопредикативность и отличаются от нейтральных фраз с НЧП выделением вершины ревд. Таким образом, в четырехчленном ряду: НЧП, ВЧП, ОЧП, ПЧП на одном полюсе функционируют НЧП и ВЧП - функции предложения, на другом - ОЧП и ПЧП - функции СФЕ. Эквивалентом СФЕ "Je l'appelle. En vain.", таким образом, не может быть одно распространенное предложение, как утверждает абсолютное большинство исследователей присоединительных конструкций. Его можно описать тремя типами СФЕ:

I. Je l'appelle. Je l'appelle en vain. II. Je l'appelle. Kaia c'est en vain. III. Je l'appelle. Mais c'est';en vain que je l'appelle. Эта серия вскрывает и механизмы образования СФЕ с ОЧП и ПЧП. Их развитие идет как бы двумя путяга, скрещивающимися в одной точке - путем развития форм и функций монопредикативных единиц изнутри и путем внешнего сцепления ГО.

Таким образом, СФЕ с ОЧП и ПЧП - это прогрессивное, развиваю- ' щееся явление открытой системы языка, в образовании которого участвуют, взаимодействуя, многие ресурсы языка. В этих СФЕ устраняются "материальные" видимые средства связи, снимаются "грубые грамматические швы" по образному выражению Р.А.Будагова.

В заключении диссертации обобщаются результаты исследования, намечается перспектива дальнейшего исследования обособления как на уровне традиционного простого предложения, так и на уровне гипотаксиса и паратаксиса, дается общая характеристика обособления как грамматического явления.

Различные способы актуализации на уровне дискурса - ОЧП, ПЧП, подчиненные, сочиненные,соположенные предложения с финитной формой глагола (обособленные и присоединенные) - позволяют создавать своеобразный контраст имплицитной информации, заложенной в ОЧП и НЧП, и информации, утверждаемой в предложениях с финитной формой

глагола. С другой стороны,создается противопоставление актуальной (важной) информации и информации,не актуализируемой специально в составе монопредикативных единиц (необособленные члены, необособленные части гипотаксиса и паратаксиса).

Различные комбинации этих способов актуализации и "неактуализации" создают сложную систему (еще недостаточно описанную) аранжировки как конституентов СФЕ, так и компонентов внутри этих кон-ституентов, способную выделить наиболее существенные смыслы с учетом всей ситуации общения в любом речевом произведении.

Расширив список конституентов СФЕ именными рематическими фразами - 041 и ПЧП, выявив их основные функциональные возможности, проведенное, исследование позволяет точнее сформулировать актуальную проблему описания системы аранжировки конституентов уровня предложения и дискурса.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах автора:

1. Обособление во французском языке на уровне индивидуальной речи. В кн.: Проблемы лингвистической семантики. Грозный, 1977, с. 139-149.

2. Дифференциальные синтаксико-семантические признаки так называемого обособленного определения в современном французском языке. В кн.: Проблемы лингвистической семантики. Грозный, 1977, с. 150-164.

3. К вопросу о диалектике членов предложения в современном французском языке. В кн.: Проблемы членов предложения в индоевропейских языках. Грозный, 1978, с. 109-120.* .

4. Обособленное обстоятельство места в современном французском языке на уровне связного текста. В кн.: Вопросы лингвистики текста. Грозный, 1979, с. I3I-I£4.

5. О синтаксическом статусе так называемых уточняющих обосСх^ ленных членов предложения (на материале русского и французского' ■ языков). В кн.: Члены предложения в английском, немецком и французском языках. Грозный, 1979, с. 169-180.

6. Семантнко-сннтаксические признаки несогласованных обособь ленных определений в современном французском языке. В кн.: Семаи-тико-синтаксическая организация предложения и текста. Грозный, 1980, с. I40-I5I.

7. К вопросу о делимитации нижней границы единицы текста -ССЦ (сложного синтаксического целого). В кн.: Текстообразующие

¡войства слова и предложения. Грозный, 1982, с.112-121.

8. О двух структурных типах относительного придаточного пред-южения в современном французском языке. В кн.: Тезисы докладов сонференции профессорско-преподавательского состава Чечено-Ингуга-:кого госуниверситета им.Л.Н.Толстого по итогам научно-исследовательской работы за 1982 г. Грозный, 1983, е.. 113-116.

9. К вопросу о статусе сложносочиненных предложений в современном французском языке. В кн.: Некоторые аспекты синтактики и" фагматики текста в романо-германских языках. Грозный, Г984,

:. 98-109.

10. Способы выражения причины на уровне предложения и текста ! современном французском языке. В кн.: Проблемы коммуникативной шнгвистики. Грозный, 1985, с. 95-102. ' .

30.06. 1986 г.

Грозный, типография им. И. Н. Згйололного

5010—100.