автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Теучеж, Замира Гидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Майкоп
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы"

На правах рукописи

003457039

ТЕУЧЕЖ Замира Гидовна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПАРАФРАЗЫ (на материале русского и французского языков)

Специальность 10.02.19, -теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

^ г

Майкоп - 2008

003457039

Работа выполнена на кафедре общего языкознания Адыгейского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

доцент Макарова Людмила Сергеевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Горина Ирина Ивановна кандидат филологических наук, доцент Хут Сайда Нурбиевна

Ведущая организация: Кубанский государственный университет

Защита состоится: г. в /О часов на заседании д|

сертационного совета К 212.001.01 при Адыгейском государственном универ тете по адресу: 385000, г. Майкоп, ул. Университетская, 208, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Адыгейского государ венного университета.

Автореферат разослан «о1& » Н-СкЛс^ЬЯ-2008 г,

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор "

А.Н. Абрегов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В реферируемом диссертационном исследовании рассматриваются структурно-семантические и коммуникативно-прагматические характеристики лингвистической парафразы.

Феномен парафразы вызывал интерес со времен античности, когда внимание риториков привлекли видоизменения одного и того же содержания, соотнесенные со сферой интерпретации, подражания, вторичного отображения смыслов, форм, образов. Понятие парафразы изначально соотносилось с обнаружением вторичных трактовок. С парафразой связывалось изменение при наличии некоторой неизменной смысловой зоны. Такой подход обусловил весьма широкую трактовку термина «парафраза» в общекультурном значении. Он стал использоваться как универсальное обозначение широкого диапазона преобразований, от переложения содержания литературных произведений до сочинения инструментальных концертных пьес, основанных на темах известных музыкальных произведений.

В лингвистике под термином «парафраза» понимается способность к изменению языковой формы при сохранении содержания. Парафраза трактуется как повторение, при котором высказывание полностью не копируется, в его содержание привносятся изменения дополняющего или уточняющего характера.

Изучение имеющихся исследований по проблеме лингвистической парафразы показывает, что в настоящее время отсутствует однозначное понимание данного явления. В лингвистической литературе имеет место контаминация терминов «парафраза» (парафраз) и «перифраза» (перифраз). Не изучены семантико-стилистические и коммуникативно-прагматические функции парафразы в художественном тексте, недостаточно исследована специфика парафрастического оформления смысла высказывания в переводе, не раскрыты механизмы парафра-зирования как динамического процесса структурирования речемыслительного содержания.

Недостаточная изученность явления парафразы, его сложность и многоас-пектность, широкое использование парафразы в художественном дискурсе, а так-

же необходимость дальнейшей разработки парафразы в переводческом ракурсе определяют актуальность реферируемого исследования.

Объект исследования - лингвистическая парафраза, под которой понимается вариативное переложение в речи ранее обозначенного смысла.

Предметом исследования являются структурно-семантические и коммуникативно-прагматические характеристики лингвистической парафразы.

Цель диссертации заключается в разработке типологических характеристик и коммуникативных функций лингвистической парафразы в моносубъектной и альтеросубъектной речи. Моносубъектная (принадлежащая одному отправителю речи) парафраза анализируется в исследовании на материале русского языка, альтеросубъектная (принадлежащая иному отправителю речи) парафраза рассматривается как способ перевода на материале художественных переводов с французского языка на русский.

Цель работы определила круг задач, решению которых посвящено реферируемое исследование:

1. Выявление набора характеристик, определяющих специфику парафразирования, и отграничение парафразы от смежных явлений.

2. Определение наиболее типичных разновидностей моносубъектных парафраз, разработка их структурной и функциональной типологии.

3. Анализ коммуникативных и эстетических мотивов, определяющих использование моносубъектной парафразы как приема лингвопоэти-ки.

4. Разработка характеристик альтеросубъектной парафразы в художественном переводе.

Фактический материал исследования представлен художественными текстами русской классики 19-20 веков и издательскими художественными переводами с французского языка на русский. Картотека проанализированных примеров составила 1500 ед., общий объем проанализированных художественных источников - свыше 300 п.л.

Основной единицей исследования в диссертации является высказывание как элементарная единица речи, которая обладает относительно законченным смыслом, обусловленным намерением отправителя речи. С высказыванием связываются вопросы смыслового акцентирования, модальных характеристик и стилистических особенностей построения речи.

Методологическую основу работы составили исследования в области теоретической семантики и семиотики (Апресян Ю.Д., Арутюнова Н.Д., Мельчук И.А., Жолковский А.К. и др.), лингвопрагматики (Вольф Е.М., Дейк Т. Ван, Фукс К. и др.), лингвистической семантики (Катц Дж., Лакофф Дж., Филлмор Ч.), ког-нитивистики (Баранов А.Г., Кравченко A.B., Степанов Ю.С.), лингвопоэтики (Барт Р., Гиро П., Гончаренко С.Ф., Липгарт A.A., Мулинье Ж. и др..), теории и практики перевода (Рецкер Я.И., Бархударов JI.C., Гарбовский Н.К., Кари Э., Макарова J1.C. и др.).

Методы исследования. В работе использовались поисковые методы эмпирического и теоретического исследования: анализ, синтез, сравнение. Методы исследования определялись спецификой объекта исследования. В их числе, помимо названных выше, — приемы переводоведческого сопоставительного анализа, элементы трансформационной и компонентной методик.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Парафраза-результат моделирования вторичного высказывания на основе частичного преобразования смысла опорного (первичного) высказывания. Подобное преобразование в динамическом аспекте может быть определено как па-рафразирование, обусловленное речевым намерением говорящего и связанное с появлением дополнительных коммуникативных заданий.

2. Моносубъектная парафраза (самопарафраза) соответствует отдельному высказыванию, находящемуся в постпозиции к опорному высказыванию. Структурная близость опорного предложения и парафразы не является отличительным признаком для идентификации парафразы. Парафраза и опорное высказывание связаны отношениями синонимии когнитивного характера, которая по-

зволяет отождествлять смысловые компоненты, способные к взаимозамене в конкретном контексте.

3. Опорное высказывание и парафраза образуют парафрастический комплекс, в смысловой организации которого опорное высказывание соответствует микротеме, а парафраза отражает развитие идеи и ее различные вариации. Парафразу можно рассматривать как макроструктурную стилистическую фигуру, способствующую усилению авторского образа, раскрытию его многоаспектное™ и выполняющую текстообразующую функцию прослекции.

4. Альтеросубъектная парафраза широко используется как способ преодоления лингвистических и культурологических трудностей перевода. В художественном переводе парафрастические эквиваленты служат целям сохранения и усиления эстетической составляющей вербально-художественной информации.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые устанавливается типология функций моносубъектной парафразы как одного из способов вторичного оформления информации, даётся определение парафрастического эквивалента и выявляются основные разновидности альтеросубъектного парафразирован ия как способа перевода.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты позволяют научно обосновать типологию парафрастических преобразований в тексте и выявить функции парафразирования как текстообразующего фактора.

Исследование позволяет более четко определить понятие парафразы, отграничить его от смежных явлений и раскрыть специфику использования парафразы в художественном тексте как приема лингвопоэтики и как способа перевода.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в теоретическом курсе стилистики, а также в курсах лингвистического анализа текста, риторики, культуры речи, в теории и практике перевода в вузе. Использованный речевой материал можно применить для дальнейшей разработки проблемы парафразы и для методического обеспечения спецкурсов по стилистике текста и переводу.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Адыгейского государственного университета. Результаты исследования апробированы автором в виде сообщений и докладов на внутривузовских и межвузовских конференциях в городах Майкопе (2005-2008), Краснодаре (2006), Санкт-Петербурге (2007).

Результаты диссертационной работы отражены в публикациях, включая четыре в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для опубликования результатов кандидатских диссертаций.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, ее новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель и задачи, объект и предмет исследования, определяются теоретическая база и материал исследования, указываются методы, используемые в работе, формулируются положения, выносимые на защиту.

В Первой главе «Парафраза как вторичное высказывание» анализируются общие теоретические аспекты проблемы парафразы. Указывается, что первые попытки осмысления парафразы восходят к античной риторике. Это явление упоминалось в 1 веке до н.э. Квинтилианом, а затем нашло свое место в рассуждениях о риторике греческих авторов. В то время парафраза рассматривалась с позиций обучения риторике как важный ораторский прием, как средство создания возвышенного слога и украшения речи.

Парафразе отводилась значительная роль в толкованиях Библии, комментариях к библейскому тексту. В подобной функции парафраза подвергалась критике со времен античности в качестве тенденциозного изложения оригинала.

В 18-]9 веках под «парафразой» понимался плохой перевод, приводящий к расширению текста. Начиная с 20 века, парафраза расценивается как нечеткое и неточное высказывание и как повтор, которого следует избегать в речи. Этот тер-

мин сохраняет негативную окраску во многих литературоведческих изысканиях, обозначая с позиций метатекстовой деятельности излишне многословное переложение текста.

В настоящее время под рубрикой парафразы, как правило, рассматриваются проблемы лексической вариативности. При этом понятие парафразы нередко отождествляется с понятием перифразы (см. об этом в работах Л.В. Грехневой, В.А. Соловьевой, В.В. Елизарова и др.).

Проблема парафразы затрагивается в трудах таких известных ученых, как И.Р. Гальперин, В.В. Одинцов, Г.О. Винокур, Ю.А. Бельчиков, И.А. Мельчук, Ю.Д. Апресян, А.К. Жолковский, В.Г. Гак, О.И. Москальская, М.В. Никитин, Ю.С. Степанов, А.Г.Баранов, A.B. Кравченко, М.В. Вербицкая и др.

Наиболее полное освещение получили структурно-семантические характеристики парафразы. Первый опыт семантического исследования парафразы можно связать с порождающей грамматикой Н. Хомского. Исследование проблем синтаксической семантики в рамках генеративной грамматики (Chomsky 1965) привело к разработке многочисленных трансдеривационных процедур (присоединение, элиминация, перестановки) и правил лексического заполнения, обеспечивающих различные преобразования семантических представлений в поверхностно-синтаксические.

Большое внимание проблеме парафразы было уделено в рамках теории лингвистической семантики в работах Дж. Лакоффа, Ч. Филлмора, Дж. Катца и других исследователей. Ч. Филлмор был одним из первых ученых, затронувших семантические аспекты парафразы («перифразы» в терминологии автора). Он отметил, что парафрастические отношения существуют в разных языках, т.е. относятся к числу языковых универсалий (Филлмор 1988).

Многие из тезисов лингвистической семантики имели практический выход на проблему формализации языка, построение автоматических систем класса «искусственный интеллект». И.А. Мельчук и А.К. Жолковский использовали парафрастические модели преобразования предложения для машинного перевода.

Поворот к прагматике, к реальному функционированию языка в речи пробудил интерес не только к взаимоотношениям между отдельными высказываниями и их сегментами, но и к проблемам текстового уровня, вопросам организации высказываний в связный текст. В последнее время появился ряд работ, посвященных дискурсивному анализу парафразы. Парафраза анализируется в различных типах дискурса: общенаучном (Афинская 1996), психотерапевтическом (Трунов 1998). Отдельно рассматривается «парафраз слова» (Бескоровайная 2000).

С термином «парафраза» связывают проблему повторной номинации (Гак 1989; Мец 1998; Парфенова 1995; Латыпова 1996) и речевую функцию уточнения (Обухова 1990; Пономаренко 1991; Солодовник 1994).

В области когнитивной грамматики парафраза рассматривается как способность выражать ту или иную мысль альтернативными способами (см. об этом в работах А.Г. Баранова, A.B. Кравченко).

В диссертации отмечается сложность и неоднозначность терминологического аспекта проблемы парафразы. В большинстве проанализированных источников недифференцированно используются дублетные термины парафраза (парафраз) и перифраза (перифраз). Идентичность понятий перифраза и парафраза постулируется в словарях Д.Н. Ушакова, С.И. Ожегова, О.С. Ахманова, Ю. Ка-раулова (Ушаков 2007; Ожегов 2001; Ахманова 2004; Караулов 2004) и в ряде других источников. К сожалению, не во всех словарях можно найти определение этого термина. В частности, оно отсутствует в «Русском толковом словаре» В.В. Лопатина (2002), в Большом словаре русского языка (2002).

Анализ литературы, посвященной исследуемой проблеме, свидетельствует о необходимости дать более четкое определение лингвистической парафразы и разграничить понятия парафразы и перифразы.

Решающее значение для определения лингвистической парафразы и отграничения ее от смежных явлений в реферируемой диссертации имеют следующие положения:

1. Парафраза появляется в результате повторного воспроизведения смысла, реализуемого в высказывании.

2. Парафраза является вторичным высказыванием, связанным с опорным предложением отношениями смыслового подобия (гомоморфности).

3. Использование парафразы в речи определяется намерением коммуниканта развить ранее сообщенную информацию.

В качестве рабочего в диссертации принимается определение парафразы > как вторичного высказывания, воспроизводящего смысл предшествующего высказывания в соответствии с коммуникативной установкой на пояснение, уточнение и акцентирование информации в целом или ее отдельных смысловых компонентов.

Моносубъектная парафраза, принадлежащая одному отправителю речи, реализуется в текстовой последовательности, включающей, как минимум, два высказывания. Альтеросубъектная парафраза появляется в результате осмысления и переложения содержания высказывания получателем речи (партнером по общению, читателем, переводчиком).

Более общий термин «парафразирование» соотносится с процессуальным понятием того же толка. Речь идет о «придании иной речевой формы одному и тому же когнитивному содержанию» (Fuchs 1994). В этом определении приоритетное значение приобретает деятельностный аспект продуцирования речи и вариативность языкового выражения как источник и основа парафразы.

В диссертации указывается, что между терминами «перифраза» и «парафраза» существуют гипо-гиперонимические отношения. Перифраза связана с заменой отдельной лексической единицы пространным выражением (Этимологический словарь русского языка 1994), что возможно благодаря синонимии когнитивного типа, которая приводит к условному приравниванию в речи содержания отдельных смысловых элементов на основе их ассоциативной связи в рамках определенных фреймов. Если когнитивная синонимия затрагивает единицу более высокого уровня (предложение), можно говорить о парафразе (Lehman, Martin-

Berthet 1998), что позволяет рассматривать перифразу в качестве частного конструктивного элемента парафразы.

В феномене парафразы находит отражение принцип вариативности в построении высказывания. Это вариативность подвижного и субъективного характера, потому что каждый из говорящих может подразумевать что-то «своё» под различными оформлениями «того же самого». Не существует единичных парафраз для тех или иных высказываний, и парафразирование по своей сути имеет множественный характер. Но конкретная парафраза - всегда индивидуальный продукт деятельности субъекта речи в конкретной ситуации (другой субъект речи в этой же ситуации способен продуцировать иную парафразу).

Анализ теоретических аспектов парафразы тесно связан с понятием синонимии. К.А. Долинин справедливо подчеркивает, что синонимические отношения пронизывают все уровни языка, и указывает, что «самая разветвленная и богатая синонимия - это синонимия целых высказываний» (Долинин 1985).

Анализируя явление синонимии на уровне целых предложений, A.B. Утюжников отмечает уникальность текстового материала, в котором (как правило, в весьма ограниченных пропорциях) встречаются синтаксические конструкции, близкие по своему смыслу. Иное положение вещей «противоречило бы самой природе языка как универсального средства общения и вело бы к тавтологии в коммуникативно-познавательном процессе» (Утюжников 1983: 98). Синонимия синтаксических структур - это не синонимия структурных схем, а синонимия целостного смысла конкретных высказываний, в основу которых положены те или иные синтаксические структуры. Именно это обстоятельство позволяет отвлечься от структурных схем и рассматривать смыслы конкретных высказываний в плане их относительного тождества. Например:

Женщина - это главный камень преткновения в деятельности человека. Трудно любить женщину и делать что-нибудь (Толстой Анна Каренина. С. 346).

Ассоциативные связи лексических единиц внутри данного парафрастического микротекста (ср.: камень преткновения — трудно; женщина - любить женщину) в сочетании с формальной трансформацией синонимического характе-

ра (деятельность человека - делать что-нибудь) обеспечивают смысловую го-моморфность и завершенность высказанной мысли.

Теоретически парафразирование опорного высказывания может быть продолжено, так как смысловой потенциал передаваемой им информации допускает значительное количество вариаций, например:

Невозможно любить женщину и добиться весомых результатов в деятельности; Трудно совмещать любовь к женщине и успешные занятия какой-либо деятельностью; Любовь к женщине мешает достичь успеха в деятельности (мешает карьере, продвижению), и т.д.

Опорное предложение и парафраза связаны отношениями семантической изотопии синтагматического характера, проявляющейся в том, что в составе единиц опорного предложения и парафразы присутствует идентичная сема, что определяет наличие отношений эквивалентности между теми семами, которые включают эту сему (МоиПшё 1997: 66).

Вне контекста трудно доказать подобие или различие смысла отдельно взятых предложений. Актуальный смысл высказывания формируется в тексте не только в связи с означаемой действительностью, но и в связи с другими высказываниями. Относительное тождество смысла должно рассматриваться как прерогатива текста. Исходя из этого, правомерно рассматривать синонимию на уровне предложений как лексико-синтаксическое перевыражение (переложение) смысла, заданного текстом.

Подобная лексико-синтаксическая перестройка осуществляется в рамках преобразований, типологию которых можно вывести исходя из соотношения между отдельными компонентами парафразы и опорного высказывания. Этот уровень в изучении парафрастических отношений в языке был достигнут в модели «Смысл = текст» И.А. Мельчука (Мельчук 1999). На основе данной модели в реферируемой диссертации разработана классификация лексико-синтаксических типов парафразирования (коллокативный, конверсивный, антонимический, дери-вативный, субститутивный).

Для выявления специфики парафразы в диссертации предпринят комплексный анализ ее структурно-семантических и коммуникативно-прагматических характеристик в составе текста. В диссертации вводится и раскрывается понятие парафрастического комплекса, под которым понимается речевая последовательность, образованная опорным предложением и его парафрастическим трансформом (трансформами). Минимальный парафрастический комплекс представляет собой бинарную речевую последовательность, включающую опорное предложение и его парафразу, например:

Ведь это был гром! Ведь это гром грянул из тучи, громовая стрела! (Достоевский Преступление и наказание. С. 477).

В других случаях возможно своего рода «нанизывание» на опорное предложение целого ряда его парафрастических трансформов. Этот тип парафрастического комплекса является полисегментным, для него характерно усложненное синтаксическое построение:

Все эти вопросы были не новые, а старые наболевшие. давнишние. Давно уже как они начали его терзать и истерзали его сердце. Давным-давно как зародилась в нем вся эта теперешняя тоска, нарастала, накоплялась и в последнее время созрела и концентрировалась, приняв форму ужасного, дикого вопроса, который замучш его сердце и ум, неотразимо требуя разрешения (Толстой Повести и рассказы. С. 69).

В ряду структурно-семантических разновидностей парафразы наиболее распространенным оказывается экстенсивный тип. Это естественным образом проистекает из самой природы парафразы, которая отражает стремление добиться максимальной полноты в выражении смысла, поддержать и развить первичный смысл (смысл, обозначенный в опорном предложении), привнося в него некоторые нюансы, добавления и уточнения.

Предпринятый в диссертации анализ парафраз с позиций их структурной гомоморфности или алломорфности по отношению к опорному предложению позволил сделать вывод о том, что подобие структур опорного предложения и парафразы нельзя считать категориальным признаком парафрастического способа ре-

чевого оформления информации. Решающее значение имеет наличие синонимических отношений внутри парафрастического комплекса.

Во Второй главе «Лннгвопоэтические функции парафразы» рассматриваются лингвопоэтические функции парафразы в художественном тексте, парафраза анализируется как компонент эстетической информации. Указывается, что парафраза как специфический повтор вербально-художественной информации функционирует в художественном тексте в качестве приема лингвопоэтики, отражая идейно-эстетические намерения автора.

Наиболее часто в сферу внимания лингвопоэтических исследований попадает альтеросубъектная парафраза, которая анализируется в соотношении с оригиналом. Упускается из виду сам факт возможности (и даже неизбежности) само-парафразирования в художественной речи, в которой преломляются творческое и интеллектуальное усилие автора, поиск и озарение, глубина проникновения в скрытые уголки сознания.

Вслед за П.Гиро и Ж. Мулинье, парафраза рассматривается в реферируемой диссертации как макроструктурная стилистическая фигура. Такие фигуры («фигуры построения мысли» в терминологии П. Гиро) воспринимаются в целостном виде, в них не вычленяются отдельные формальные элементы, присущие именно им (Сшгаис! 1963). Частичная модификация компонентов парафразы не приводит к изменению характера самой фигуры речи (МоиНтё 1997).

Важной характеристикой макроструктурных стилистических фигур является и то, что их распознавание осложнено, они требуют дополнительного осмысления с позиций восприятия. Передаваемые ими коннотации могут ускользнуть от восприятия, по крайней мере, на его начальном этапе и требуют специальной интерпретации.

С помощью парафразы происходит развитие новых смысловых компонентов, которые возникают благодаря семантическим и прагматическим связям, формирующим образную «архитектуру» произведения. Парафраза целенаправленно используется как одно из вербально-художественных средств воздействия на интеллектуальную и эмоциональную сферу восприятия, позволяющее донести

до читателя психологическое состояние персонажа, полно и многогранно представить специфику художественного образа. Неслучайно поэтому парафрастические комплексы наиболее часто появляются именно в контрапунктах текста, когда эмоциональное напряжение нарастает и ждет своей кульминации.

Изобразительные элементы, используемые в парафразе, характеризуются нюансами содержательно-субъективного характера. С позиций логики и семантики, опорное высказывание и парафраза гомоморфны (т.е. сохраняется содержательный инвариант), но в стилистическом и прагматическом аспекте парафраза, как правило, отличается более высокой степенью оценочное™ (мелиоративное™, пейоративности) и речевой экспрессии. Это проявляется не только в лексической ткани соответствующих предложений, но и в их структурных особенностях.

В диссертации используется понятие «фасцинирующей составляющей смысла», связанное с акцентированием определенных смысловых компонентов и другими проявлениями авторской субъективности (Пробст 1979). Фасцинирую-щая составляющая создается, в первую очередь, порядком следования высказываний в тексте. Лингвопоэтическая сущность парафразы состоит именно в том, что удельный вес фасцинирующей составляющей увеличивается за счет использования множества вариаций. Чем больше вариаций в художественном оформлении магистральных образов, организующих текст, тем больше возможностей охарактеризовать художественную ситуацию в целом.

Парафраза фиксирует отдельный момент в развитии фабулы и концентрирует внимание читателя на многоаспектное™ вербально-художественной информации, ее концептуальной насыщенности. Она переводит внимание читателя с внешнего уровня развития действия на его внутренний уровень, осуществляет связь между фабулой и авторской идеей, выводит на глубинные слои вербально-художественной информации. Она является также средством композиционного усложнения. Опорное высказывание и парафраза образуют логическое единство, но еще более важно то, что они образуют концептуально-эстетическое единство особого типа, отражая движение мысли и сложную внутреннюю динамику образа.

Дистантно расположенные парафразы особенно ярко подчеркивают магистральный характер заключенной в них художественной информации. Парафрастические текстовые образования, восходящие к единой отправной идее, подчеркивают ее важность для осознания замысла автора. Появляясь в контрапунктах повествования, парафраза выражает гиперсмыслы текста и выполняет функцию проспекции, прогнозируя динамику текстового развития. Например:

Итак, - сказал себе Алексей Александрович, - вопросы о её чувствах и так -далее - суть вопросы её совести, до которых мне не может быть дела. (Толстой Анна Каренина. С. 161).

Вопросы о её чувствах, о том, что делается и может делаться в её душе, это не моё дело, это дело её совести и подлежит религии, - сказал он себе... (Толстой Анна Каренина. С. 176).

Внутренний монолог Каренина, отражающий драматизм ситуации и мучительные поиски нравственно оправданного выхода из коллизии, насыщен парафрастическими вариантами оформления главной дилеммы, которая встает перед обманутым мужем: открыто осудить поведение жены или же предоставить развязку ей самой, положившись на её совесть и душевное благородство.

Приведенные выше дистантно расположенные текстовые фрагменты -часть пространного внутреннего монолога, занимающего более двух страниц в тексте романа. Основная мысль, пройдя через ряд конкретизации (частных по отношению к основному тезису аргументов) снова формируется в конце с соответствующей трансформацией, видоизменением.

Анализ фактического материала позволил выявить основные коммуникативные и эстетические функции парафразы в художественном тексте. К ним относятся: дополнительная характеризация, повторная идентификация, варьирование, экспрессивизация, фольклоризация, а также аккумулятивно-детализирующая, суггестивная и разъяснительная функции.

Функция дополнительной характеризации заключается в том, что парафраза усиливает и дополняет характеристики, содержащиеся в опорном высказывании:

Таких панов ещё никогда не видывало. Таких добрых, хороших и храбрых не было еще на свете! (Гоголь Мертвые души. С. 258).

Опорное высказывание «задает» раскрытие характеристики в парафразе {таких - добрых, хороших...).

Функция повторной идентификации обеспечивает более четкое представление отличительных черт фактов, объектов, состояний с опорой на индивидуальные черты:

И все-таки мы друг на друга похожи. Несмотря на различие в возрасте, происхождении, образовании, положении..., несмотря на все пропасти, разделявшие пас, - мы в общих чертах одинаковые (Достоевский Преступление и наказание. С. 26).

В приведенном примере парафраза позволяет отождествить характерологические признаки персонажей, несмотря на наличие определенных ограничений.

Разъяснительная функция позволяет обозначать, развивать и аргументировать отдельные тезисы и суждения:

То, что справедливо и несправедливо - не надо судить по людям. Люди вечно заблуждались, и будут заблуждаться, и ни в чем больше, как в том, что считают справедливым и несправедливым (Толстой Война и мир. С. 114).

В реализации функции варьирования отражается стремление внести некоторые нюансы в смысл опорного высказывания, обогатить его содержание за счет незначительных, на первый взгляд, но существенных для понимания подтекста вариаций, например:

Да вы не знаете его, государь мой, - сказал масон. Вы не можете знать его (Толстой Война и мир. С. 72).

Функция экспрессивизации связана со стремлением усилить эмоционально-оценочную составляющую речи. Результатом использования парафразы являются «эмоциональные всплески», образующие своеобразную стилистическую градацию:

Есть ли ещё порох в пороховницах? Не утомилась ли казацкая сила? Не погнулись ли казаки? (Гоголь Мертвые души. С. 309).

Данная функция наиболее ярко реализуется в диалогической и монологической речи (включая внутренний монолог).

Аккумулятивно-детализирующая функция связана с более подробным описанием, введением частных деталей, аккумуляцией отдельных признаков художественной ситуации:

На всем виден праздник. И глаза, и лица, и голоса, и движения, и одежда, и воздух, и солнце - все праздничное (Толстой Повести и рассказы. С. 273).

Аккумулятивно-детализирующая парафраза имеет ярко выраженную экстенсивную форму, включает пространные перечислительные ряды и обеспечивает раскрытие образа во всем многообразии образующих его деталей.

Суггестивная функция обеспечивает соотнесенность смысла текста с подтекстовой информацией, с речевыми импликациями. Суггестивная парафраза подчеркивает связь вербально-художественной информации с внутренним миром автора (персонажа), миром убеждений, идей и чувств. Элементами, «наводящими» на характер подобной соотнесенности, являются, как правило, модальные слова и выражения (ср. в приведенном ниже примере право)'.

Она меня тронула почти до слез своей детской преданностью. Право, так взволновала меня (Островский На всякого мудреца довольно простоты. С. 252).

Функция фольклоризации реализуется с помощью паремий, используемых в составе текста в качестве парафраз к опорному высказыванию:

Не нам бы с вами о такт людях рассуждать. Знай сверчок свой шесток (Островский Пьесы. С. 266). Разве непременно нужны слова! Дурная встреча красноречивей всяких слов (Гончаров Обломов. С. 249).

Использование паремий в художественном тексте обеспечивает более тесную связь вербально-художественной информации с коллективным сознанием представителей данной культуры.

Помимо названных выше функций, представляется возможным выделить функции ретардации (задерживания внимания читателя на определенных смысловых блоках), фасцинации (оказания эмоционального влияния на читателя), а также ритмообразующую функцию парафразы.

В Третьей главе «Специфика альтеросубъсктной переводческой парафразы» рассматривается специфика парафразирования в художественном переводе.

Указывается, что, как правило, высказывание перевода не является полностью тождественным высказыванию оригинала и включает различные преобразования (перестановки, замены, добавления или опущения и т.д.).

Ряд теоретиков перевода полностью исключают целесообразность парафразирования в переводе. По мнению П. Ньюмарка, перевод «слово в слово» -это не только самый лучший, но единственно правильный, и «недопустимы ненужные «парафразы» (Ые\¥тагк 1988). Однако на практике парафраза широко используется в переводах всех типов. В некоторых исследованиях не только упоминается о широком использовании межъязыкового парафразирования, но и, в целом, о возможности рассмотрения переводного высказывания в качестве иноязычной парафразы исходного сообщения (Комиссаров 1999; Гарбовский 2004).

Художественный перевод порождается подлинником, но, проникая в иноязычную культуру, становится фактом переводящего языка. Освоение произведения в иноязычной культуре имеет специфику, вызванную разносистемностью языков, различием социокультурной среды и своеобразием восприятия оригинала самим переводчиком.

В диссертации вводится понятие парафрастического переводческого эквивалента, который определяется как альтеросубъектный гомоморфный вариант оформления вербально-художественной информации оригинала с учетом факторов межъязыкового, межкультурного и эстетического характера. При этом различаются лингвистически обусловленное, культурологически обусловленное и эстетически обусловленное переводческое парафразирование.

В лингвистически обусловленном межъязыковом парафразировашш находят отражение два важных фактора:

1) наличие расхождений между языковыми системами, влекущее неизбежную перестройку высказывания в переводе, замену отдельных лексико-

грамматических элементов или целостную синтаксическую трансформацию, как в следующем примере:

Les marches mouillées ont reçu mon corps (Colette) - Я рухнула на мокрые ступеньки (Колет) (в оригинале - * Мокрые ступеньки приняли мое тело).

В приведенном примере парафразирование связано с тем, что во французском синтаксисе неодушевленный субъект часто выступает в роли активного агенса, что менее типично для русского языка (Степанов 2002: 199).

2) учет речевых предпочтений принимающего языка, приводящий к использованию парафрастического варианта, а не прямого соответствия, например:

Le ciel est bleu partout (Bazin H.) - Свет клином не сошелся (Базен Э.) (в оригинале - Небо везде голубое).

Культурологически обусловленное парафразирование наиболее часто связано с описательной передачей какого-либо понятия с целью его адаптации к языку перевода:

De celte époque date ma science de Louis XVI amateur, mon amour des passepartout (Bazin H.) - К этому времени относится и мое увлечение излюбленным Людовиком XVI слесарным ремеслом - моя страсть к изготовлению отмычек (Базен Э.) (в оригинале - ... мое увлечение наукой Людовика XVI).

В основе культурологически обусловленном парафразировании лежит стратегия освоения (доместификации) и приемы объяснения и описания, что зачастую приводит к экстенсивности перевода.

Эстетически обусловленное парафразирование появляется в результате стремления автора перевода усилить образность вербально-художественной информации оригинала, как в следующем примере:

Oh! oui, je vais lui obéir, suivre ses impulsions, accomplir toutes ses volontés, me faire humble, soumis, lâche. Il est le plus fort. Mais une heure viendra... (Stendhal ) - О да, конечно, я согнусь перед ним в три погибели, буду исполнять все его желания, npiaomu, стану тише воды, ниже травы... Он сильнее меня. Но придёт час... (Стендаль).

Нейтральный глагол «obéir» («подчиниться», «покориться»), также как и синонимичный ряд прилагательных «humble, soumis, lâche» («покорный, послушный, трусливый») переданы парафрастическими эквивалентами - фразеологизмами, что, безусловно, усиливает выразительность вербально-художественной информации.

Парафраза способна привносить в вербально-художественную информацию текста перевода семантико-стилистическую окраску, отсутствующую в оригинале. Эстетически обусловленное парафразирование нередко связано со стилистической трансформацией, введением в текст перевода сублимированных оборотов и поэтизмов, например:

Cela semble partir d'un bon naturel (Bazin H.) - Что ж, это порыв чистой души (Базен Э.) (в оригинале - Кажется, это искренне).

L'hésitation a tout détruit (Bazin H.) - Колебание разрушило все чары (Базен Э.) (в оригинале - Колебание все нарушило).

К числу основных коммуникативно-прагматических функций альтеро-субъектной переводческой парафразы в диссертации относятся: освоение (доме-стификация), экспрессивизация, сублимация, фамильяризация, фольклоризация и эвфемизация.

В Заключении представлены обобщения и выводы диссертационного исследования и намечены пути дальнейшей работы над анализируемой проблемой.

По теме диссертации опубликовано 9 работ, общим объемом 3 п/л., в том числе 4 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1. Теучеж З.Г. Парафраза в переводе // Материалы XLlll научной конференции «Молодежь и наука XXI века». - Майкоп, 2004. - С. 76-78.

2. Теучеж З.Г. Роль парафразы в переводческой интерпретации // Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых фа-

культетах в свете теорий и практики межкультурной коммуникации. Ч. 1. - Майкоп, 2004.-С. 177-184.

3. Теучеж З.Г. Парафрастические трансформы в переводе // Материалы II региональной научной конференции молодых ученых АГУ «Наука. Образование. Молодежь». - Майкоп, 2005. - С. 338-342.

4. Теучеж З.Г. Антропонимы и их перифрастические эквиваленты // Материалы V Всероссийской научной конференции. Проблемы региональной ономастики. - Майкоп, 2006.-С. 111-113.

5. Теучеж З.Г. «Парафраза» и «перифраза»: их понятийное и терминологическое разграничение // «Филологический вестник». - Майкоп, АГУ, 2006. - № 8. -С. 148-154.

6. Теучеж З.Г. Разграничение «парафразы» и «перифразы» // «Кубанский научный вестник». - Краснодар, 2006. - № 11 (92). - С. 79-82. (издание ВАК РФ).

7. Теучеж З.Г. Переводческое парафразирование и его разновидности // «Вестник АГУ». - Майкоп, 2007. - С. 78-83. (издание ВАК РФ).

8. Теучеж З.Г. Парафразирование в переводе // Аспирантские тетради. -Санкт-Петербург, 2007. - № 18 (44). - С. 268-272. (издание ВАК РФ).

9. Теучеж З.Г. Парафраза как стилистический прием // «Вестник АГУ». -Майкоп, 2008. - С. 11-16. (издание ВАК РФ).

ТЕУЧЕЖ Замира Гндовна

Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы (на материале русского и французского языков)

АВТОРЕФЕРАТ

Сдано в набор 14.11.08. Подписано к печати 17.11.08 2008 г. Бумага типографская № 1. Формат бумаги 60х 84. Гарнитура Times New Roman. Печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 128.

Отпечатано на участке оперативной полиграфии Адыгейского государственного университета. 385000, г. Майкоп, ул. Университетская, 208.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Теучеж, Замира Гидовна

ВВЕДЕНИЕ.

1. ПАРАФРАЗА КАК ВТОРИЧНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ.

1.1. К истории проблемы парафразы.

1.2. Определение парафразы, моносубъектная парафраза.

1.3. Речевая вариативность как основа парафразы.

1.4. Лексико-синтаксические закономерности парафразирования.

1.5.Структурно-семантические характеристики парафрастического комплекса.'.

1.6. Функционально-семантические разновидности парафразы.

ВЫВОДЫ.

2. ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПАРАФРАЗЫ.

2.1. Специфика художественного текста, парафраза как компонент эстетической информации.

2.2. Парафраза как стилистическая фигура.

2.3. Парафраза на уровне композиции текста.

2.4. Денотативные и коннотативные парафразы.

2.5. Роль парафразы в создании ритма художественного текста.

2.6.Коммуникативно—прагматические функции парафразы в художественном тексте.

ВЫВОДЫ.

3. СПЕЦИФИКА АЛЬТЕРОСУБЪЕКТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ

ПАРАФРАЗЫ.

3.1. Прагматика перевода, перевод как иноязычное перевыражение оригинала.

3.2. Специфика художественного перевода.

3.3. Понятие парафрастического переводческого эквивалента.

3.4. Лингвистически обусловленная переводческая парафраза.

3.5. Эстетически обусловленная переводческая парафраза.

3.6. Культурологически обусловленная переводческая парафраза.

3.7. Прагматические функции переводческой парафразы.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Теучеж, Замира Гидовна

В данном диссертационном исследовании рассматриваются структурно-семантические и коммуникативно-прагматические характеристики лингвистической парафразы.

Феномен парафразы вызывал интерес со времен античности, когда внимание риториков привлекли видоизменения одного и того же содержания, соотнесенные со сферой интерпретации, подражания, вторичного отображения смыслов, форм, образов. Понятие парафразы изначально соотносилось с обнаружением вторичных трактовок. С парафразой связывалось изменение при наличии некоторой неизменной смысловой зоны. Такой подход обусловил весьма широкую трактовку термина «парафраза» в общекультурном значении. Он стал использоваться как универсальное обозначение широкого диапазона преобразований, от переложения содержания литературных произведений до сочинения инструментальных концертных пьес, основанных на темах известных музыкальных произведений.

В лингвистике под термином «парафраза» понимается способность к изменению языковой формы при сохранении содержания. Парафраза трактуется как повторение, при котором высказывание полностью не копируется, в его содержание привносятся изменения дополняющего или уточняющего характера.

Изучение имеющихся исследований по проблеме лингвистической парафразы показывает, что в настоящее время отсутствует однозначное понимание данного явления. В лингвистической литературе имеет место контаминация терминов «парафраза» (парафраз) и «перифраза» (перифраз). Не изучены семантико-стилистические и коммуникативно-прагматические функции парафразы в художественном тексте, недостаточно исследована специфика парафрастического оформления смысла высказывания в переводе, не раскрыты механизмы парафразирования как динамического процесса структурирования речемыслительного содержания.

Недостаточная изученность явления парафразы, его сложность и многоаспектность, широкое использование парафразы в художественном дискурсе, а также необходимость дальнейшей разработки парафразы в переводческом ракурсе определяют актуальность реферируемого исследования.

Объект исследования - лингвистическая парафраза, под которой понимается вариативное переложение в речи ранее обозначенного смысла.

Предметом исследования являются структурно-семантические и коммуникативно-прагматические характеристики лингвистической парафразы.

Цель диссертации заключается в разработке типологических характеристик и коммуникативных функций лингвистической парафразы в моносубъектной и альтеросубъектной речи. Моносубъектная (принадлежащая одному отправителю речи) парафраза анализируется в исследовании на материале русского языка, альтеросубъектная (принадлежащая иному отправителю речи) парафраза рассматривается как способ перевода на материале художественных переводов с французского языка на русский.

Цель работы определила круг задач, решению которых посвящено реферируемое исследование:

1. Выявление набора характеристик, определяющих специфику парафразирования, и отграничение парафразы от смежных явлений.

2. Определение наиболее типичных разновидностей моносубъектных парафраз, разработка их структурной и функциональной типологии.

3. Анализ коммуникативных и эстетических мотивов, определяющих использование моносубъектной парафразы как приема лингвопоэтики.

4. Разработка характеристик альтеросубъектной парафразы в художественном переводе.

Фактический материал исследования представлен художественными текстами русской классики 19-20 веков и издательскими художественными переводами с французского языка на русский. Картотека проанализированных примеров составила 1500 ед., общий объем проанализированных художественных источников - свыше 300 п.л.

Основной единицей исследования в диссертации является высказывание как элементарная единица речи, которая обладает относительно законченным смыслом, обусловленным намерением отправителя речи. С высказыванием связываются вопросы смыслового акцентирования, модальных характеристик и стилистических особенностей построения речи.

Методологическую основу работы составили исследования в области теоретической семантики и семиотики (Апресян Ю.Д., Арутюнова Н.Д., Мельчук И.А., Жолковский А.К. и др.), лингвопрагматики (Вольф Е.М., Дейк Т. Ван, Фукс К. и др.), лингвистической семантики (Катц Дж., Лакофф Дж., Филлмор Ч.), когнитивистики (Баранов А.Г., Кравченко A.B., Степанов Ю.С.), лингвопоэтики (Барт Р., Гиро П., Гончаренко С.Ф., Липгарт A.A., Мулинье Ж. и др.), теории и практики перевода (Рецкер Я.И., Бархударов JI.C., Гарбовский Н.К., Кари Э., Макарова JI.C. и др.).

Методы исследования. В работе использовались поисковые методы эмпирического и теоретического исследования: анализ, синтез, сравнение. Методы исследования определялись спецификой объекта исследования. В их числе, помимо названных выше, — приемы переводоведческого сопоставительного анализа, элементы трансформационной и компонентной методик.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Парафраза - результат моделирования вторичного высказывания на основе частичного преобразования смысла опорного (первичного) высказывания. Подобное преобразование в динамическом аспекте может быть определено как парафразирование, обусловленное речевым намерением говорящего и связанное с появлением дополнительных коммуникативных заданий.

2. Моносубъектная парафраза (самопарафраза) соответствует отдельному высказыванию, находящемуся в постпозиции к опорному высказыванию. Структурная близость опорного предложения и парафразы не является отличительным признаком для идентификации парафразы. Парафраза и опорное высказывание связаны отношениями синонимии когнитивного характера, которая позволяет отождествлять смысловые компоненты, способные к взаимозамене в конкретном контексте.

3. Опорное высказывание и парафраза образуют парафрастический комплекс, в смысловой организации которого опорное высказывание соответствует микротеме, а парафраза отражает развитие идеи и ее различные вариации. Парафразу можно рассматривать как макроструктурную стилистическую фигуру, способствующую усилению авторского образа, раскрытию его многоаспектности и выполняющую текстообразующую функцию проспекции.

4. Альтеросубъектная парафраза широко используется как способ преодоления лингвистических и культурологических трудностей перевода. В художественном переводе парафрастические эквиваленты служат целям сохранения и усиления эстетической составляющей вербально-художественной информации.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые устанавливается типология функций моносубъектной парафразы как одного из способов вторичного оформления информации, даётся определение парафрастического эквивалента и выявляются основные разновидности альтеросубъектного парафразирования как способа перевода.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты позволяют научно обосновать типологию парафрастических преобразований в тексте и выявить функции парафразирования как текстообразующего фактора.

Исследование позволяет более четко определить понятие парафразы, отграничить его от смежных явлений и раскрыть специфику использования парафразы в художественном тексте как приема лингвопоэтики и как способа перевода.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в теоретическом курсе стилистики, а также в курсах лингвистического анализа текста, риторики, культуры речи, в теории и практике перевода в вузе. Использованный речевой материал можно применить для дальнейшей разработки проблемы парафразы и для методического обеспечения спецкурсов по стилистике текста и переводу.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Адыгейского государственного университета. Результаты исследования апробированы автором в виде сообщений и докладов на внутривузовских и межвузовских конференциях в городах Майкопе (2005-2008), Краснодаре (2006), Санкт-Петербурге (2007).

Результаты диссертационной работы отражены в публикациях, включая четыре в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для опубликования результатов кандидатских диссертаций.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы"

138 ВЫВОДЫ

Альтеросубъектное переводческое парафразирование как процесс вторичного оформления информации является своеобразным катализатором многообразия вариантов передачи информации в переводе. Для каждого перевода может быть найдена альтернатива в силу вариативности языкового выражения, но также и потому, что носители языка способны различно интерпретировать одно и то же высказывание. Процесс перевода при этом определяется активным поиском решения переводческих проблем, что отражает эвристический характер переводческой деятельности.

В переводе всегда фиксируется лишь один из возможных вариантов передачи оригинала. В результате перевода появляется иноязычное высказывание, заменяющее высказывание оригинала. Как правило, высказывание перевода не является полностью тождественным высказыванию оригинала и включает различные преобразования (перестановки, замены, добавления, опущения и т.д.).

В художественном переводе главным критерием выбора эмпирического эквивалента являются культурологические, лингвистические, эстетические факторы.

Лингвистически обусловленное парафразирование вызвано объективным наличием расхождений между системами контактирующих в процессе перевода языков.

Эстетически обусловленная парафраза появляется в результате стремления автора перевода усилить образность вербально-художественной информации оригинала.

Культурологически обусловленное парафразирование является следствием изменения «перспективы текста», определяемой принадлежностью авторов оригинала и перевода к определенной культуре.

Парафразирование способно привносить в вербально-художественную информацию перевода семантико-стилистическую окраску, отсутствующую в оригинале. Межъязыковое парафразирование выполняет различные коммуникативно-прагматические функции в художественном переводе. К числу основных из них можно отнести: освоение (доместификацию), экспрессивизацию, эвфемизацию и др.

140

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Парафраза связана с заменой одного состояния высказывания другим состоянием, что обусловлено подбором вариантов для оформления смысла. Это возможно в связи с принципиальной вариативностью языкового выражения, наличием разных возможностей оформления информации. Отношение между парафразой и первичным обозначением ситуации основаны на вариативном воспроизведении содержания при полном или частичном развитии языковой формы.

Парафразирование заключается в приравнивании смыслового содержания высказываний. В основу этого приравнивания положено ситуативное обусловленное суждение говорящего, заменяющее другое, ранее высказанное суждение.

Парафразирующее высказывание никогда не является полной копией парафразируемого. Несмотря на отсутствие тождества между парафразирующим и парафразируемым, субъекты речи способны использовать эти высказывания как идентичные

Моносубъектная парафраза выступает как частный регулятор более широкого речевого действия, усиливая его нацеленность на реализацию намерения субъекта речи. С прагматических позиций большое значение приобретает деятельностный аспект парафразирования и вариативность языкового выражения как источник и основа парафразы. Чем выше компетенция говорящего, тем чаще он прибегает к парафразам различного типа с целью воздействовать на получателя речи, выразить субъективное отношение к описываемому событию, внести поправки в повествование, логически связать отдельные блоки информации.

Анализ явления парафразирования показывает, что оно основано на синонимии когнитивного характера, которая позволяет отождествлять в речи смысловые компоненты, способные к взаимозамене на основе ассоциативной связи в рамках определенных фреймов.

Парафраза в художественном тексте отражает подвижность «точки зрения» автора (персонажей). Её гетерогенность по сравнению с опорным высказыванием связана с акцентированием некоторых смысловых блоков художественной информации, с глубиной и экспрессией раскрытия образов, организующих художественный текст.

Феномен вторичного воспроизведения смысла всегда связан с его частичной реконструкцией, осуществляемой в пределах единого смыслового поля, внутри которого осуществляется смысловое развитие. Основой для подобного развития является микро - и макроконтекст данного произведения и, в целом, широкий культурный контекст, социокультурный менталитет, носителем которого является и индивидуальная личность.

Парафраза на уровне композиции текста выполняет ярко выраженную функцию проспекции, развивая эмоциональный потенциал магистральных образов вербально-художественной информации. Парафрастические высказывания акцентируют многомерность текстового структурирования. Они являются неотъемлемой частью смысловой структуры текста, выполняют связующую роль в текстовой прогрессии и выражает дополнительные смысловые нюансы.

С позиции лингвопоэтики наибольшее значение имеет анализ участия парафразы в динамике образного развития вербально-художественной информации. Парафраза обеспечивает содержательное обогащение вербально-художественной информации за счет эффекта повтора, расширения, расслоения или дробления раннее обозначаемой информации. Указанные семантические процессы сопровождаются текстовыми импликациями, небезразличными для осознания интенции автора текста, поскольку они связаны с развитием дополнительных образов, рождающихся в контексте. Парафраза обеспечивает семантико-стилистическую открытость текста, актуализируя его способность генерировать дополнительные образы на ассоциативной основе.

Лингвопоэтическая сущность парафразы состоит в том, что удельный вес фасцинирующей составляющей текста увеличивается за счет использования множества вариаций. Чем больше вариаций в художественном оформлении ведущих текстовых смыслов, организующих текст, тем больше возможностей охарактеризовать персонажа и художественную ситуацию в целом.

С позиций перевода альтеросубъектную парафразу можно рассматривать как результат и средство обеспечения успешной межъязыковой и межкультурной коммуникации, неизбежно отражающее не только специфику ситуации перевода, но и субъективные установки переводчика как деятеля. Для каждого перевода может быть найдена альтернатива в силу вариативности языкового выражения, но также и потому, что носители языка способны различно интерпретировать одно и то же высказывание. В переводе всегда фиксируется лишь один из возможных вариантов передачи оригинала. В результате перевода появляется иноязычное высказывание, заменяющее высказывание оригинала. Однако, как правило, высказывание перевода не является полностью тождественным высказыванию оригинала и включает различные преобразования (перестановки, замены, добавления или опущения и т.д.).

В художественном переводе основанием для использования парафрастического эквивалента являются культурологические, лингвистические и - что особенно важно - эстетические причины.

Эстетически обусловленные парафразы способны привносить в вербально-художественную информацию перевода семантико-стилистическую окраску, отсутствующую в опорном высказывании оригинала, но имплицированную контекстом. Посредством переводческой парафразы осуществляются многообразные переводческие стилизации вербально-художественной информации оригинала.

 

Список научной литературыТеучеж, Замира Гидовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Апресян, Ю.Д. Избранные труды / Ю.Д. Апресян. Синонимические средства языка. - М.: ШК.: Языки рус. культуры: Восточная литература, 1995.-472 с.

2. Апресян, Ю.Д, Цгтман, Л.Л. Перифразирование в модели «смысл-текст» / Ю.Д. Апресян, Л.Л. Цинман. Семиотика и информатика. Вып. 36. -М.: Наука, 1998.-С. 177-203.

3. Арнольд, И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие / И.В. Арнольд. Семантика, стилистика, интертекстуальность. - СПб.: Университет, 1999. - С. 39-53.

4. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука: 1976. - 383с.

5. Арутюнова, Н.Д. Тождество или подобие? / Н.Д. Арутюнова. Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1980. - С. 9-21.

6. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс. Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова М.: Наука, 1990. - 511с.

8. Афинская, З.Н. Перифраза в научном дискурсе / З.Н. Афинская // Россия и Запад: диалог культур. Материалы 2-ой междунар. конференции, Москва, 28-30 ноября 1995 г. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 1996. - С. 217-220.

9. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко. М.: Флинта: Наука, 2003. -496 с.

10. Ю.Бабушкина, O.A. Прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе (на материале английского языка): Дис. .канд. филол. наук / O.A. Бабушкина. -СПб, 2001.-183с.

11. Баженова, КС. Эмоции, прагматика, текст: Монография / И.С. Баженова. М.: Изд-во «Менеджер», 2003. - 392с.

12. А.Баранов А.Г. Язык и рефлексия языка /А.Г. Баранов // Язык и культура. Тез. П-ой междунар. конф. Ч. I. Киев: Б.И., 1993. - С. 5-6.

13. Барт, Р. Лингвистика текста / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике. Т.8. М.: Прогресс, 1978. - С. 442-449.

14. Барт, Р. Текстовый анализ / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1979. - Вып.1Х. - С. 298-307.

15. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступит, ст. Г.К. Косиков/ Р. Барт. — М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. 616 с.

16. Бархударов, Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода /Л.С. Бархударов // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. - С. 8-14.

17. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. М.: Изд-во «Международные отношения», 1975.-239 с.

18. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров // М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1979. С. 237-280.

19. Бескоровайная, И.Г. Коммуникативно-прагматическая интерпретация лексического синонимического перефразирования. Автореф.,. к.ф.н. / И.Г. Бескоровайная. Барнаул, 2000. - 21 с.

20. И.Белянин, В.П. Психолингвистическая типология художественных текстов по эмоционально-смысловой доминанте. Автореф. д.ф.н. / В.П. Белянин. М., 1992. - 40 с.

21. Бельчиков, Ю.А. К вопросу о сущности перифразы как функционально-семантической единицы речи / Ю.А. Бельчиков // Вопросы грамматического строя современного русского языка. М.: Наука, 1972. - С. 11-13.

22. Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 153-172.

23. Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения / В.В. Богданов. Л.: ЛГУ, 1977. - 204 с.

24. Бондарко, A.B. К интерпретации понятия «смысл» / A.B. Бондарко // Словарь. Грамматика. Текст. Сб.ст. М.: Изд-во РАН, 1996. - С. 317-320.

25. Брандес, М.П. Критика перевода: практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов / М.П. Брандес. М.: КДУ, 2006. - 240 с.

26. Ъ0.Бытева, Т.И. Образность как особенность семантики перифразы / Т.Н. Бытева // Вестник Красноярского гос. ун-та. Гуманитарные науки. Вып. I. -Красноярск: Изд-во КГУ, 1999. С. 77-80.

27. Волгина, Н.С. Теория текста: Учебное пособие / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2004. -208 с.

28. ЗЪ.Василъев, Л.Г. Лингвистические аспекты понимания. Автореф.д.ф.н. / Л.Г. Васильев. СПб, 1999. - 35 с.

29. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

30. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. -М.: Наука, 1980.-358 с.

31. Винокур, Г.О. О языке художественной литературы: Учебное пособие для филол. спец. вузов / Г.О. Винокур. М.: Высшая школа, 1991. -448 с.

32. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Вариант речевого поведения / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1993. — 172 с.

33. Влахов, С. Непереводимое в переводе. 2-ое издание, испр. и доп. / С. Влахов. М.: Высшая школа, 1986. — 416 с.46 .Вольф, Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» / Е.М. Вольф // Вопросы языкознания. 1986. - №2. - С. 98106.

34. Воскобойник, Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс // Г.Д. Воскобойник. М.: МГЛУ, 2004. - 181 с.

35. Гак, В.Г. О семантическом инварианте и синонимии предложения / В.Г. Гак // Вопросы Романо-германской филологии. Синтаксическая семантика. Сб. научн.тр. МГПИ ин.яз. им. М.Тореза. Вып. 12. М.: МГПИ, 1977.-С. 42-50.

36. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / Г. Гак. М.: Просвещение, 1989.-288 с.

37. Гиндин, С.И. Внутренняя организация текста. Элементы теории и семантический анализ. Автореф. дисс. к.ф.н. / С.И. Гиндин. М., 1972. - 22 с.

38. ЪЪ.Гончаренко, С.Ф. Собрание сочинений / С.Ф. Гончаренко. В 3-х томах. Т.З. Монографии. -М.: Рема, 1995. 229 с.

39. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // НЗЛ. Вып.16. М.: Прогресс, 1985. - С. 217-237.

40. Дейк, Т.А. Ван. Вопросы прагматики текста / Т.А. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. Т.8. М.: Прогресс, 1978. - С. 260-335.

41. Дейк, Т.А. Ван. Стратегии понимания связного текста / Т.А. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. Т.23. -М.: Прогресс, 1988. С. 153-211.

42. Дейк, Т.А. Ван. Язык, познание, коммуникация / Т.А. Ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-310 с.

43. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т.М. Дридзе. М.: Наука, 1984. - 268 с.

44. Х.Дюбуа, Ж. и др. Общая риторика / Ж. Дюбуа и др. М.: Прогресс, 1986.-391 с.

45. Елизаров, B.B. Перифразы в стиле Н.М. Карамзина: Дис. . к.ф.н. /

46. B.В. Елизаров. М., 1994. - 145 с.

47. Жолковский, А.К., Мельчук, И.А. К построению действующей модели языка «смысл-текст» / А.К. Жолковский, И.А. Мельчук // Машинный перевод и лингвистика. Вып.11. — М.: МГПИ ин.яз. им. М.Тореза, 1969. С. 6-35.

48. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Автореф. .д.ф.н. / О.С. Иссерс. Екатеринбург, 1999. - 30 с.

49. Каде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 69-90.

50. Каде, О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода / О. Каде // Тетради переводчика. Под ред. проф. JI.C. Бархударова. 1979. -Вып. 16. - С. 3-11.

51. Камю, А. Творчество и свобода / А. Камю. Сборник. М.: Радуга, 1990.-608 с.

52. Караулов, Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе / Ю.Н. Караулов // Сборник научных трудов МГЛУ. М.: МГЛУ, 1996. - Вып. 426. - С. 76-91.

53. Катц, Дж. Семантическая теория / Дж. Катц // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. -М.: Прогресс, 1985. С. 33-49.85 .Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. — М.: Наука, 1980,-148 с.

54. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1984. - 175 с.

55. Комисаров, В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе / В.Н. Комиссаров. М.: «Международные отношения», 1973. -214 с.

56. Комисаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М.: «Международные отношения», 1980. — 167 с.

57. Комисаров, В.Н. Перевод и интерпретация / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. — 1982. Вып. 19. — С. 3-19.

58. Комисаров, В.Н. Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др.- М.: Наука, 1988. 165с.

59. Комисаров, В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. -М.: Высшая школа, 1990. 251 с.

60. Комисаров, ВН. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров М.: «ЧеРО», 1999.- 136 с.

61. Комисаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. -М.: «ЭТС», 2002.-421 с.

62. Крылов, O.A. Лингвистическая стилистика / O.A. Крылов. В 2-х кн. Кн. 1. Теория: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006. - 304 с.

63. Крысин, Л.П. Социальные аспекты изучения современного русского языка / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1989. - 188 с.

64. Куандыкова, М.А. Перифраз как лексико-синтаксический и текстовый прием: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Куандыкова. -Одесса, 1991.-17 с.

65. Кубрякова, Е.С. Текст — проблемы понимания и интерпретации / Е.С. Кубрякова // Семантика целого текста. Тез. выст. М.: Наука, 1987. - С. 93-94.

66. Кубрякова, Е.С. Модели порождения речи и главные отличительные особенности речепорождающего процесса / Е.С. Кубрякова // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. -С. 22-80.

67. Кубрякова, Е.С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова / Е.С. Кубрякова // Семантика языковых единиц. Т.1. М.: Наука, 1998. - С. 47-49.

68. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. М.: Просвещение, 1988. - 191 с.

69. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз. -М.: Прогресс, 1978. 543 с.

70. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лайонз // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. — М.: Прогресс, 1988. -С. 12-35.

71. Лакофф, Док., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 387416.

72. Лакофф, Дж. Когнитивная семантика. Язык и интеллект / Дж. Лакофф. М.: Прогресс, 1992. - С. 5-13.

73. Латыпова, С.Ю. Повторные ситуативные номинации в тексте (на материале французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Ю. Латыпова. М., 1996. - 23 с.

74. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

75. Левицкий, Ю.А., Боронникова, Н.В. История лингвистических учений / Ю.А. Левицкий, Н.В. Боронникова. Учеб. пособие. М.: Прогресс, 2004.-302 с.

76. Левицкий, Ю.А. Лингвистика текста / Ю.А. Левицкий. Учеб. пособие. М.: Наука, 2006. - 207 с.

77. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. М.: Прогресс, 1974.397 с.

78. Липгарт, A.A. Методы лингвопоэтического исследования / A.A. Липгарт. М.: Московский лицей, 1997. - 115 с.

79. Лосев, А. Ф. Форма. Стиль. Выражение / А.Ф. Лосев. М.: Мысль, 1995.-994 с.

80. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история / Ю.М. Лотман. - М.: ЯРК, 1999. - 164 с.

81. Лузина, Л.Г. Распределение информации в тексте. Когнитивный и прагматический аспекты / Л.Г. Лузина. М.: Инион, 1996. - 135 с.

82. Любимов, Н.М. Перевод — искусство / Н.М. Любимов // Мастерство перевода. — М.: Просвещение, 1964. С. 233-256.

83. Мак Коли, Дж. Д. О месте семантики в грамматике языке / Дж. Д. Мак Коли // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. -Вып.Ю.-С. 235-302.

84. Макарова, Л.С. Методические указания для выполнения устного перевода: предпереводческие упражнения / Л.С. Макарова. Майкоп: АГУ, 2000. - 64 с.

85. Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода / Л.С. Макарова. М.: МГОУ, 2004. - 256 с.

86. Макарова, Л.С, Практикум по переводу (французский язык), / Л.С. Макарова // Учебное пособие. Майкоп: АГУ, 2004. - 100 с.

87. Маслов, Б.А. Проблема связи между предложениями в связном тексте / Б. А. Маслов. Лингвистика текста // Материалы научной конференции. 4.1. М.: Ин-т Иностр. Языков им. М. Тореза, 1974. - С. 187190.

88. Маслова, В.А. Лингвокультурология, Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 202 с.

89. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл-текст» / И.А. Мельчук. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 346 с.

90. Мец, В.Л. Повторно-перифрастическая номинация в сязном тексте: Дисс. . канд. филол. наук/В.Л. Мец. Киев, 1998. - 183 с.

91. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Изд-во «Стелла», 1994. - 175с.

92. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

93. Михневич, Л. Субъективная модальность высказывания: Автореф. канд. дисс. / Л. Михневич. М., 1986. - 23 с.

94. Москальская, О.И. Проблемы системного описания синтаксиса / О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. - 174 с.

95. Найда, Ю.А. К науке переводить / Ю.А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Изд-во «Международные отношения», 1978.-С. 114-136.

96. Найда, Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения / Ю.А. Найда // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. - С. 69-74.

97. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории знания / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. — 165 с.

98. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин. С.-Петербург: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

99. Никитин, О.В. История лингвистических учений / О.В. Никитин. Практикум: Учеб. пособие. М.: Прогресс, 2007. - С. 95- 115.

100. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И. Новиков. М: Наука, 1983. - 214 с.

101. Обухова, Е.Ю. Уточнение в английском языке: функциональные и семантические аспекты. Автореф. к.ф.н. / Е.Ю. Обухова. Киев, 1990. -19 с.

102. Одинцов, В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. — М.: Наука, 1980.-263 с.

103. Парфенова, С.О. Семантика и прагматика речевых переименований. Автореф. к.ф.н. / С.О. Парфенова. С.-Петербург, 1995. -18 с.

104. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1988. - 229 с.

105. Пеитовский, A.M. Лингвистика. Поэтика. Стилистика / A.M. Пешковский. Избранные труды: Учеб. пособие / Сост. и науч. ред. О.В. Никитин. М.: Наука, 2007. - 800 с.

106. Пономаренко, Е.Б. Структурно-семантические и коммуникативно-функциональные характеристики пояснительной номинации в современном английском языке. Автореф. к.ф.н. / Е.Б. Пономаренко. Киев, 1991. - 17 с.

107. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. -М.: Высшая школа, 1980. 199 с.

108. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. Благовещенск: Изд-во «Типографкомплекс», 2000. 196 с.

109. Пробст, М.А О преобразованиях в системе текстов / М.А Пробст // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 107-117.

110. Рапшите, Л.П. Лингвистическая природа перифразы и ее стилистические функции (на материале французской художественной литературы XIX-XX вв.): Дис. .канд. филол. наук / Л.П. Рапшите. М., 1973.- 191 с.

111. Рассел, Б, Дескрипции / Б. Рассел // Новое в зарубежной лингвистике. Т.13. -М.: Прогресс, 1982. С. 41-54.

112. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М.: Изд-во «Международные отношения», 1974. - 216 с.

113. Рецкер, Я.И. Что же такое лексические трансформации? /Я.И. Рецкер // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. 1980. -Вып. 17.-С. 48-54.

114. Рикер, П., Миртекста/ПРикер. М.:Спб: Унив. кн., 2000. -217 с.

115. Росс, С. Перевод и подобие / С. Росс. М.: Мир, 1984. - 445 с.

116. Рудяков, H.A. Основы стилистического анализа художественного произведения / H.A. Рудяков. Кишинев, 1972. - 150с.

117. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/Б. А. Серебренников.- М.: Наука, 1988.-244 с.

118. Соколов, А.Н. Теория стиля. М.: Искусство, 1968. - 223 с.

119. Соловьева B.C. Система перифраз в романе A.C. Пушкина «Евгений Онегин» / B.C. Соловьева. М.: «МГЛУ», 1995. - 36 с.

120. Солодовник, И.П. Пояснение в немецком языке. Дисс. .д.ф.н. / И.П. Солодовник. Белгород, 1994. - 370 с.

121. Смирнов, A.A. Литературная теория русского классицизма. -М.: Высшая школа, 1981. -135 с.

122. Степанов, Ю.С. Семиотика / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1971.165 с.

123. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения / Ю.С. Степанов. -М.: Наука, 1981. 360 с.

124. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс, факт и принцип причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца 20 века. М.: Наука, 1995.-С. 35-73.

125. Степанов, Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1998. - 784 с.

126. Степанов, Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. М.: УРСС, 2002.-359 с.

127. Суровенкова, JJ.C. Присоединение и парцелляция в современном французском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук / JI.C. Суровенкова. -М., 1982.-23 с.

128. Су сов, И.П. Прагматическая структура высказывания / И.П. Сусов // Языковое общение и его единицы. Калинин: Изд-во КГУ, 1986. — С. 7-11.

129. Тихомиров, O.K., Знаков, В.В. Мышление, знание и понимание / O.K. Тихомиров, В.В. Знаков // Вопросы психологии. 1985. - №5. - С. 1214.

130. Трунов, Т.Г. Техника перефразирования под увеличительным стеклом / Т.Г. Трунов. Журнал практического психолога, 1998. № 4. - С. 92-102.

131. Тураева, З.Я. Жанр и интертекстуальность / ЗЛ. Тураева // Иностранные языки: Герценовские чтения. СПб.: Образование, 1993. - С. 3-4.

132. Тюленев, C.B. Теория перевода / C.B. Тюленев. М.: Гардарики,, 2004.-334 с.

133. Убоженко, И.В. К истории развития переводоведения в Великобритании / И.В. Убоженко // Тетради переводчика. 1999. -№ 24. - С. 165-179.

134. Утюжников, A.B. Синонимия синтаксических структур в свете лингвистики текста // Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи. Иркутск: ИГПИИЯ, 1983. - С. 98-101.

135. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы / A.B. Федоров. М.: Высшая школа, 1983. - 285 с.

136. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М.: Прогресс, 1983. -С. 74-122.

137. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. - С. 52122.

138. Философия языка /Ред.-сост. Дж.Р.Сёрл: Пер. с англ. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 208 с.

139. Флорин, С. Муки переводческие: Практика перевода / С. Флорин. -М.: Высшая школа, 1983. 184 с.

140. Хендрикс, У. Стиль и лингвистика текста / У. Хендрикс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. М.: Прогресс, 1980. - С. 172-212.

141. Хомский, Н. Методологические замечания о порождающей грамматике / Н. Хомский // Вопросы языкознания. 1962. — №4.-С. 110-122.

142. Хомский, Н. Синтаксические структуры / Н. Хомский // Новое в лингвистике М., 1962. - Вып. 2. - С. 412-527.

143. Цицерон, М.Т. Об ораторе / М.Т. Цицерон // Три трактата об ораторском искусстве. -М.: Наука, 1972.- С. 104-120.

144. Шаховский, В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала / В.И. Шаховский // Тетради переводчика. М., 1980. - Вып. 17. - С. 25-36.

145. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1978.- 280 с.

146. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. — М.: Просвещение, 1977. 335 с.

147. Якобсон, Р. О лингвистических основах перевода. Избранные работы / Р. Якобсон. М.: Прогресс, 1985. - 445 с.

148. Яо, Э.А. Пунктуация как средство выражения смысла текста / Э.А. Яо // Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи. Иркутск: Изд-во ИГПИИЯ, 1983.- С. 130-132.

149. Ярцева, Е.Б. Повторная номинация в текстах художественной прозы. Дисс.к.ф.н. / Е.Б. Ярцева. — Л., 1984. 201 с.

150. Agrícola, Е. Textstmktur-Textanalyse-Informationskern / Е Agrícola. -Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1979. 109 s.

151. Babel et la diversité des langues. Arild Utaker Université de Bergen / MSH Texte paru dans Forum, octobre 2004, vol. II, n°2, P. 29-39.

152. Bally, С. Linguistique générale et linguistique française / C. Bally. -Berne: Francke, 1950. 439 p.

153. Baylon, C. La sémantique / C. Baylon. Paris: Nathan, 1978. — 334 p.

154. Beauvais, R. L' hexagonal tel qu'on le parle / R. Beauvais. Librairie -Hachette, 1970. 254 p.

155. Carón, J. Les régulations du discours. Psycholinguistique et pragmatique du langage / J. Caron. Paris: PUF, 1983. - 225 p.

156. Cary, E. La traduction dans le monde moderne / E. Cary. Genève: Université de Genève, 1956. - 196 p.

157. Chomsky, N. Current Issues in Liguistic Theory. — The Hague: Mouton Publ., 1965. 125 p.

158. Chomsky, N. Essais sur la forme et le sens / N. Chomsky. Paris: Seuil, 1980.-279 p.

159. Delisle, J. L' analyse du discours comme méthode de traduction / J. Delisle. Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa, 1980. - 279 p.

160. Diyk, van T.A. Some Aspects of Text Grammars. The Hague / T.A. van Diyk. Paris: Mouton, 1972. - 375 p.197. file: //A:\LitWeb Writing about Literature.htm

161. Fox, B. Studies in anaphora / B. Fox. — Amsterdam: Philadelphia: Benjamins publishing company, 1996. 517 p

162. Fromilhague, C. Les figures de style / C. Fromilhague. -Paris: Armand Colin, 2005. 127 p.

163. Fuchs, C. La paraphrase entre la langue et le discours / C. Fuchs. -Langue française. № 53, Février 1982. - P. 22-33.

164. Fuchs, C. Paraphrase et énonciation / C. Fuchs. Paris: Ophrys, 1994.- 185 p.

165. Guiraud, P. La stylistique / P. Guiraud. Paris: PUF, 1963. - 118 p.

166. Jakobson, R. Essais de linguistique générale / R. Jakobson. Paris: Edition de Minuit, 1963. - 260 p.

167. Harris, Z.S. Papers in Structural and Transformational Linguistics. / Z.S. Harris. Dordrecht: Reidel, N.Y.: Humanities Press, 1970. - 850 p.

168. Lederer, M. Interpréter pour traduire / M. Lederer, D. Seleskovich. -Paris: Didier, 1983.-215 p.

169. Lehman, A., Martin-Berthet, F. Introduction à la lexicologie / A. Lehman, F. Martin-Berthet. Paris, 1998. - 54 p.

170. Lyons, J. Introduction à la linguistique générale / J. Lyons. Paris: Larousse, 1970. - 328 p.

171. Moulinié, G. La stylistique / G. Moulinié. Paris: Presses universitaires de France, 1997. - 127 p.

172. Neubert, A. Text and Translation / A. Neubert. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 p.

173. Newmark, P. Textbok of Translation / P. Newmark. Prentice Hall (UK), 1988.- 175 p.

174. Nida, E. Toward a science of translating / E. Nida. Leiden, 1964.166 p.

175. Pergnier, M. Les fondéments sociolinguistiques de la traduction / M. Pergnier. Paris: Hachette, 1978. - 507 p.

176. Rath, R. Kommunikative Paraphrasen / R. Rath. — Linguistik und Didaktik. 1975. - №22. - S. 103-118.

177. Récanati, F. La signalisation du discours / F. Récanati. Langages. -1982.-№67.-P. 23-30.

178. Rey- Debove, J. Etude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains / J. Rey-Debove.-The Hague, Paris: Mouton, 1971.-203 p.

179. Savory, Т.Н. The Art of Translation / Т.Н. Savory. London: Lloyd House Publ., 1968.- 138 p.

180. Snell-Hornby, M. Translation Studies / M. Snell-Hornby. An Integrated Approach. Amsterdam - Philadelphia: Gordon & Breach, 1988/1995. -185 p.

181. Ströbl, A. Zur Erklärung von funktionalen Paraphrasen / A. Ströbl. Salzburger Beiträge zur Linguistik 3. Tübingen, 1977. - 383 s.

182. Toury, G. Descriptive translation studies and beyond / G. Toury. — Amsterdam: J.B. Publishing Co, 1995. 311 p.

183. Toury, G. In Search of a Theory of Translation / G. Toury. Tel Aviv: Univ. of Tel-Aviv Publ., 1980. - 204 p.

184. Ungeheuer, G. Paraphrase und syntaktische Tiefenstruktur / Ungeheuer G. Folia Linguistica III, 1969. - S. 178-227.

185. Utaker, A. La philosophie du langage : une archéologie saussurienne / A. Utaker. Paris, PUF, 2002. - 156 p.

186. Zemb J.-M. Le même et Г autre / J.-M. Zemb // Langue française. № 51. - Paris: Larousse, 1981.- P. 85-101.1. Словари и справочники

187. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Изд. 2-е, стереотипное. / О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

188. Большой словарь русского языка. 5-е изд., стеретип. М.: Дрофа: Русский язык, 2002 - 672 с.

189. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов. СПб: «Норинт», 2000, - 1536 с.

190. Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 297.

191. Грамматика современного русского языка. М.: Наука, 1970. - 540 с.

192. Квятковский, А.П. Словарь поэтических терминов / А.П. Квятковский. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 195 с.

193. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т.З. / В .И. Даль. М.: Русский язык, 1988. - 555 с.

194. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

195. Литературно-энциклопедический словарь. Под ред. М.В.Кожевникова и П.А.Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. -746 с.

196. Лопатин, В.В., Лопатина, Л.Е. Русский толковый словарь / В.В. Лопатин. М.: Русский язык, 2002. - 876 с.

197. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. М.: Изд-во Иностранной литературы, 1960. - 436 с.

198. Матвеева, Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т.В.Матвеева. М.:Флинта: Наука, 2003. - 432 с.

199. Музыкальный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-410 с.

200. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

201. Новиков, А.Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики) / А.Б. Новиков. М.: Рус. яз., 2004. - 352 с.

202. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. -М.: Русский язык, 2001. 994 с.

203. Русская грамматика: Синтаксис. М.: Наука, 1980. Т. 2. - С. 79-83.

204. Словарь современных понятий и терминов / Авт.: Н.Т.Бунимович, Г.Г.Жаркова, Т.М.Корнилова и др.; Сост.,общ. ред. В.А.Макаренко. М.:Республика, 2002. - 527 с.

205. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

206. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. - 910 с.

207. Толковый словарь русского языка / Под ред. Б.М. Волин. М.: Государственное издательство словарей, 1934. - 1423 с.

208. Фасмер, М. Этимологическом словаре русского языка / М. Фасмер. В 4т. Т.З (Муза-Сят) / Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. 2-е изд., стер. -М.: Прогресс, 1987. - 832 с.

209. Шанский, Н.М., Боброва, Т.А. Этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. М.: Прозерпина, 1994. - 398 с.

210. Энциклопедия русского языка // Под редакцией Караулова ЮМ.: Большая Российская энциклопедия, 2004. 704 с.

211. Le petit Larousse/ dictionnaire encyclopédique.-Paris, 1994.- 1784 p.1. Источники

212. Базен, Э. Избранные романы. На франц. яз. / Э. Базен- М.: Прогресс, 1979.-526 с.

213. Базен, Э. Собрание сочинений. В 4-х т. Т.1. Семья Резо: Роман в 3-х кн. Пер. с фр./Сост. Ю.Уварова / Э. Базен. М.: Худож. лит., 1988. - 558с.

214. Барбюс, А. Избранные произведения / А. Барбюс Пер. с франц. В. Парнаха.- М.: Правда, 1982. 318 с.

215. Булгаков, М.А. Театральный роман. Пьесы. Романы / М.А. Булгаков. М.: Правда, 1991. - 766 с.

216. Бунин, И.А. Повести. Рассказы / И.А. Бунин. Б.: Азернешр, 1984. -383 с.

217. Гоголь, H.B. Мертвые души: Поэма / Н.В. Гоголь. М.: Сов. Россия, 1988.-430 с.

218. Гончаров, H.A. Обломов / И.А. Гончаров. Иркутск, 1956. - 500с.

219. Гюго, В. Собрание сочинений / В. Гюго. — М.: Моск. Рабочий,1993. 394 с.

220. Достоевский, Ф.М. Преступление и наказание: Роман в шести частях с эпилогом / Ф.М. Достоевский М.: Дет. лит., 1987. - 567 с.

221. Камю, А. Посторонний. Чума / А. Камю, М.: Прогресс, 1979.213 с.

222. Клавелъ, Б. В чужом доме, Великое терпение Перевод с франц. Я. Лесюка и И. Татариновой. / Б. Клавель. — М.: Радуга, 1986. — 319 с.

223. Колет, С. Г. Ангел злой: Романы. — М.: ACT Орлов и сын,1994. 764 с.

224. Куприн, А.И. Повести и рассказы / А.И. Куприн. М.: Моск. рабочий, 1987.-544 с.

225. Мориак, Ф. Мартышка Перевод с франц. Н. Жарковой и Н. Немчиновой. / Ф. Мориак. М.: Прогресс, 1975. - 59 с.

226. Островский, А.Н. Пьесы / Островский А.Н. М.: Дет. лит., 1999. - 379 с.

227. Паустовский, КГ. Романы и повести / К.Г. Паустовский. М.: Худож. лит., 1986. - 632 с.

228. Роллан, Р. Жан-Кристоф. По роману Р.Роллана: Кн. для чтения на фр.яз. / Р. Роллан. -М.: Просвещение, 1996. -223 с.

229. Салтыков-Щедрин, М.Е. Господа Головлевы: Сказки / М.Е. Салтыков Щедрин. - М.: Худож. лит., 1985. - 367 с.

230. Сент-Экзюпери де, А. Планета людей. Избранное Перевод с франц. Н. Галь. / А. де Сент-Экзюпери. Минск: Изд-во «Мастацкая лггература», 1976. -412 с.

231. Стендаль. Красное и черное: хроника XIX в. Перевод с франц. С.Боброва, МБогословской. / Стендаль. Тула: Приок. кн. изд-во, 1993. —491 с.

232. Толстой, Л.Н. Война и мир. В 4 т. ТА. / JI.H. Толстой. М.: Просвещение, 1987. - 287 с.

233. Толстой, JI.H. Война и мир. Т.2. / JI.H. Толстой. М.: Просвещение, 1981. - 302 с.

234. Толстой, Л.Н. Война и мир. Т.З / JI.H. Толстой. М.: Просвещение, 1981. - 318 с.

235. Толстой, Л.Н. Война и мир. Т.4. / Л.Н. Толстой. М.: Просвещение, 1981.-270 с.

236. Толстой, Л.Н. Анна Каренина: Роман. Т.4. / Л.Н. Толстой. Л.: Худож. лит., 1982.-448 с.

237. Толстой, Л.Н. Повести и рассказы / Л.Н. Толстой. М.: Худож. лит., 1986.-652 с.

238. Тургенев, И.С. Записки охотника / И.С. Тургенев. М.: Дет. лит., 1997.-347 с.

239. Тургенев, И.С. Накануне; Отцы и дети / И.С. Тургенев. М.: Худож. лит., 1979. - 334 с.

240. Флобер, Г. Госпожа Бовари. Саламбо Пер. с франц. Н. Минского. / Г. Флобер. — Киев: Государственное издательство художественной литературы, 1956.-315 с.

241. Франс, А. Остров пингвинов. Боги жаждут / А. Франс. Перевод В. Дынник. М.: Правда, 1984. -263 с.

242. Французская новелла двадцатого века (1900-1939) Пер. с франц. В. Балашов и Т, Балашова. — М.: Изд-во художественная литература, 1973. -300 с.

243. Французский юмор во всех лицах / LaBel France // № 56. — Октябрь— Декабрь, 2004.

244. Чехов, А.П. Повести и рассказы / А.П. Чехов. М.: Детская литература, 1971.- 429 с.

245. Школа завтрашнего дня / LaBel France // № 54. —Апрель — Июнь, 2004.

246. Bazin, H. Vipère au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette / H. Bazin. Moscou: Editions du Progrès, 1979. - 526 p.

247. Camus, A. L'étranger. La peste / A. Camus. Moscou: Editions du Progrès, 1969.-213 p.

248. Colette. La naissance du jour. Oeuvres choisies / Colette. —M.: Radouga, 1983. —488 p.

249. Clavel, B. La grande Patience / B. Clavel. Paris: Laffont, 1962.484 p.

250. Clavel, B. L1 arbe qui chante / B. Clavel. — M.: Radouga, 1987.240 p.

251. Dabit, E. Train de vies / E. Dabit. —M.: Editions du progrès, 1973. —75 p.

252. Flaubert, G. Mme Bovary. Moscou: Editions du Progrès, 1974.301p.

253. France, A. L'île des pingouins / A. France. Paris: Didier, 1967.118p.

254. Hugo, V. Quatrevingt-treize / V. Hugo. -M.: Progrès, 1978. 624 p.

255. Mauriac, F. Le sagouin / F. Mauriac. Paris: Pion, 1951. - 98 p.

256. VHumour français dans tous ses états / LaBel France II № 56. — Octobre Décembre, 2004.

257. Quelle école pour demain? / LaBel France // № 54. —Avril — Juin,2004.

258. Rolland, R. Oeuvres choisies / R. Rolland. Paris: Edition du Sud, 1994.-514 p.

259. Saint-Exupéry, A. Oeuvres / A. Saint-Exupéry. Moscou: Editions du Progrès, 1989.-412 p.

260. Stendhal Le rouge et le noir / Stendhal. —Paris: Robert Laffont, 1991. — 1036 p.