автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Гашимов, Эльчин Айдын оглу
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода"

На правах рукописи

гашимов Эльчин Айдьш оглу

структурно-семантические и прагматические

характеристики английского линпюк^льтурного

кода

(на материале лексико-фразеологического поля «Продукты питания»)

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград-2005

Работа выполнена в Самарском филиале Государственного образовательного учреждения Московского городского педагогического университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Савицкий Владимир Михайлович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Караете Владимир Ильич

кандидат филологических наук, профессор Максимова Тамара Владимировна

Ведущая организация: Московский государственный областной университет

Защита диссертации состоится 7 апреля 2005 г. в 12 час. на заседании диссертационного совета К 212.029.02 в Волгоградском государственном университете (400062, г. Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 4-01 А).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Научно-исследовательского института истории русского языка Волгоградского государственного университета.

Автореферат разослан « 3 » марта 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Косова М.В.

з 9**9*37-

[J? г ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертация посвящена исследованию структурно-семантических и прагматических характеристик английского лингвокультурного кода (на материале лексико-фразеологического поля «Продукты питания»).

Тесная взаимосвязь языка и культуры отмечалась и характеризовалась еще в трудах В. фон Гумбольдта (1999). Его тезис о том, что язык воплощает в себе «дух народа», получил дальнейшее развитие и детальное теоретическое обоснование в трудах И.А. Бодуэна-де-Куртенэ (1963), A.A. Потебни (1996), Э. Сепира (1993), Б. Уорфа (1999) и других этнолингвистов, а во второй половине XX века - в трудах по лингвострановедению (Е.М. Верещагин и

B.Г. Костомаров 1980, 1990; Г.Д. Томахин 1995; В.В. Ощепкова 1996, 2004;

C.Г. Тер-Минасова 2000); социолингвистике (Н.Б. Мечковская 2001; Т.М. Дридзе 1984; M.A.K.Halliday 1975, M.Douglas 1975 и др.), лингвокультурологии (В.А. Маслова 2001; В.И. Карасик 2002; С.Г. Тер -Минасова 2001; ВГ.Гак 1976; Ю.Н. Караулов 1987; Д.О. Добровольский 1990; В.М. Савицкий 2001).

Столь активная разработка этой проблемы в настоящее время обусловлена бурным развитием интеграционных процессов в мире на рубеже XX-XXI столетий. Сближение культур ныне протекает не в русле их взаимной ассимиляции и унификации (как это имело место прежде), а в плане взаимного обогащения при сохранении их содержательного богатства, ценности и своеобразия. Эта гуманистическая тенденция вызывает необходимость углубления межкультурного взаимопонимания путем освоения «духа» других культур. Освоение языков должно протекать в тесном взаимодействии с проникновением в те культуры, в чей состав интегрированы эти языки.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле комплексного научного направления, объединяющего лингвострановедение, лингвокультурологию, семиотику культуры. Необходимостью изучения языка и культуры в единой системе научных категорий и на базе единого подхода обусловлена актуальность настоящего диссертационного исследования.

Изучение участков лексико-фразеологического фонда языка в указанном аспекте должно вестись на фоне того фрагмента этнической культуры, который служит его предметной областью. В качестве объекта исследования нами избрано лексико-фразеологическое поле (далее ЛФП) «Продукты питания», входящее в состав лексико-фразеологического фонда британского варианта английского языка. ЛФП «Продукты питания» выбрано в качестве объекта исследования потому, что оно обладает высокой значимостью в рамках английской (как и любой другой) лингвокультуры. Предметом исследования явились структурно-семантические, прагматические и семиокультурные характеристики данного поля.

РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ EMf.UOTtXA СЛк-тербург

awffic _

Целью работы является исследование и описание алиментарного кода1 английской лшгвокультуры. Для решения указанной цели были поставлены следующие задачи:

- выявить лексико-фразеологический состав поля «Продукты питания»;

- описать языковую морфологическую, этимологическую, идиоматическую специфику единиц этого поля;

- установить характер влияния особенностей национальной кухни и

- культуры питания на речевое употребление исследуемых языковых единиц в лингвострановедческом аспекте;

- описать анализируемое ЛФП в категориях семиотики культуры каклингвокультурный код, выявить характер его символики и его отношение к ценностной системе английской культуры;

- разработать практические рекомендации по освоению лексики и

- фразеологии поля «Продукты питания» в процессе изучения английского языка дня совершенствования англо-русского и русско-английского перевода.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов, семиологов, культурологов по лингвострановедению, лингвокультуролопш, социлолингвистике, этнолингвистике, слово - и фразообразованию, морфологии, этимологии, теории идиоматики, а также семиотике культуры.

В качестве инструментов исследования использовались следующие методы и методики: лингвострановедческий и лингвокультурологический анализ, компонентный анализ, анализ словарных дефиниций, межъязыковое сопоставление.

Материал исследования представлен корпусом английских наименований пищевых продуктов (260 лексических единиц) и тематически связанных с ними английских лексем и фразеологизмов (1350 единиц). Привлекались также аналогичные русские наименования и отдельные примеры из ряда других языков (общим объемом около 2100 единиц).

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые разработаны принципы комплексного описания лексико-фразеологического поля как фрагмента фонда номинативных единиц английского языка; проанализированы основные социосемиотические характеристики рассматриваемого лексико-фразеологического поля как культурного кода, занимающего одно из центральных мест в системе английских культурных кодов; установлена и описана лингвострановедческая специфика наименований пищевых продуктов и других языковых единиц, относящихся к области английской культуры питания; выявлены и охарактеризованы лингвистические особенности номинативных единиц данного поля в грамматическом, словообразовательном, этимологическом,

1 Алиментарный код (<лат. а1ете «питать») - это лингвокультурный код, когнитивным субстратом которого выступает предметная область «Продукты питания».

лексико-фразеологическом аспектах; разработаны рекомендации по освоению и выработке навыков правильного (во всех отношениях) восприятия и речевого употребления исследованных языковых единиц в процессе освоения английской лингвокультуры.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные и сделанные теоретические выводы могут быть использованы для изучения взаимосвязи между особенностями семантики лексико-фразеологического поля и спецификой соответствующего объекта исследования, для анализа семиотического аспекта культурных реалий в его связи с семантикой их языковых десигнаторов; для исследования этнокультурного и этноязыкового своеобразия аксиологической символики реалий.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что на ее основе можно совершенствовать методику преподавания английского языка в плане приближения параметров неродной речи к аутентичной речи на английском языке, повышать качество перевода текстов на данную тему, а также использовать ее материалы при руководстве созданием дипломных и курсовых работ, докладов и рефератов в рамках научно-исследовательской работы студентов, при разработке учебных пособий для студентов языковых вузов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В этнокультуре, рассматриваемой с позиций семиотики как феномен, в которую входят системы кодифицированных сенсорных образов, достаточная полнота и адекватность взаимопонимания может быть достигнута лишь при условии, что коммуниканты, помимо собственно вербального (первичного) кода, владеют совокупностью образных (вторичных) кодов.

2. Один и тот же сенсорный образ, выступая в качестве субстрата знаков в составе разных лингвокультурных кодов, характеризуется разными коннотациями и соответственно разными символическими значениями, что может привести к коммуникативным сбоям в процессе кросс-культурного общения. Это обусловливает необходимость освоения неродных лингвокультурных кодов при формировании навыков речевой деятельности в инокультурном и иноязыковом пространстве.

3. Владение лингвокультурным кодом предполагает осведомленность в области данной лингвокультуры, служащей когнитивным субстратом речевого общения; в системе номинативных единиц лексико-фразеологического поля, а также в морфосинтаксических и семантико-комбинаторных моделях их речевого использования; в особенностях паремиологического фонда данной лингвокультуры, относящегося к соответствующей предметной области

4. Помимо общих сенсорно-образных единиц, разные лингвокультурные коды содержат уникальные единицы (лингвокультурные реалии), обладающие специфическим денотативно-сигнификативным, коннотативным

и символическим содержанием, знание которого составляет важную часть лингвокультурной компетенции участников кросс-культурного общения.

5. Предметная область «Продукта питания», являющаяся основой английского алиментарного кода, базируется на когнитивном и языковом субстратах, которые могут взаимодействовать с русским алиментарным кодом, обнаруживая определенное культурно-историческое родство, обусловленное общими индоевропейскими корнями и значительным типологическим сходством; имеющиеся различия обусловлены расхождениями в путях этнокультурного развития.

Апробация работы. Основные выводы исследования излагались в докладах на международных, всероссийских и региональных научно-теоретических и научно-практических конференциях, организованных Министерством образования и науки РФ, Департаментами образования администрации г.г. Самары, Нижнего Новгорода, Центром развития образования администрации г. Самары, Самарским филиалом ГОУ МГЛУ (1999 - 2004 гг.), на заседаниях кафедры английской филологии Самарского филиала ГОУ МГЛУ (1999-2005 гг.)

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии (315 наименований), которая содержит перечень использованной научной литературы, словарей и справочников, список текстовых примеров. В работе имеется два приложения. В тексте содержится 7 таблиц и 2 схемы. Общий объем диссертации составляет 189 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность избранной диссертационной темы, формулируются цель и задачи исследования, обосновывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В Главе I «Взаимодействие языковых и культурных кодов в лингвокулыурном пространстве» осуществлен семиотический подход к проблеме описания лексико-фразеологического поля.

Долгое время изучение этноязыков, с одной стороны, и этнокультур, с другой, велось на основе применения разных понятийно-терминологических аппаратов. Впоследствии они стали анализироваться во взаимной связи с использованием единой системы инструментальных категорий. Такая система составила универсальный методологический базис исследований, основы которого были заложены Ф. де Соссюром, Ч. Пирсом, Ч. Моррисом.

Во второй половине XX века в рамках семиотики возникла отрасль, получившая наименование семиотики культуры (К. Леви-Стросс, Р. Барт, У. Эко, Ю.М. Лотман, Е.В. Падучева и др.). Это позволило трактовать явления языка и культуры как явления одного порядка. Культура предстала взору исследователей как полиглотический феномен, т.е. как система знаковых систем.

Совокупность социально-регулятивных программ принято называть термином кодекс. Это слово является однокоренным со словом код. В английском и французском языках слово code двузначно: оно означает 1. «кодекс»; 2. «код». Такая полисемия слова код начинает прослеживаться и в русском языке. Поведенческие программы функционируют в обществе в знаковой форме - в форме систем социального символизма, в форме знаков этикета, различного рода сигналов и т.п., в том числе в естественноязыковой форме (в форме разного рода словесных предписаний, текстов заповедей, законов, афоризмов, пословиц и др.). Сам естественный язык с этих позиций может быть рассмотрен как мегапрограмма, регламентирующая человеческое мышление и поведение через мораль, религию, мифы, идеологию, пропаганду, систему обучения и воспитания, рекламу, пиар и т.д.

Очевидна глубокая связь языка и культуры. С позиций семиотики культуры вербальный язык представляет собой основную, знаковую систему этнокультуры, над которой надстраиваются все остальные знаковые системы данной культуры. Исходя из такого взгляда на культуру, Ю.М. Лотман называл невербальные культурные коды вторичными моделирующими системами (Ю.М. Лотман 1992). Между вербальными и невербальными кодами происходит непрестанное взаимодействие: наблюдается экспансия культурных кодов в естественный язык (в особенности на участке образной лексики и фразеологии), а также обратное воздействие словесного языка на культуру (Э. Сепир 1993, Б. Уорф, 1960; 1972). Как справедливо отмечает К.А. Долинин (1978), что большинство сторон человеческого бытия имеют знаковый аспект (это согласуется с тезисом Ю.М. Лотмана (1994) о том, что в человеческом обществе нет ничего вне культуры). Говорят о культуре одежды, труда, жилища, питания и т. п.

Код может выйти за первичные денотативные рамки и начать символизировать «любые области инобытия, в том числе также безграничные области» (А.Ф.Лосев 1982). Этот тезис относится и к алиментарному коду. С его помощью можно обозначать не только все, что связано с питанием, но и иные области культуры и, в первую очередь, область ее ключевых ценностей.

В аспекте данной проблемы представляет интерес соотношение таких понятий, как «язык» и «код», а также ряда смежных с ними понятий.

В узком (лингвистическом) смысле термин язык является усеченным вариантом термина этнический (национальный) язык либо термина естественный язык. В широком (семиотическом) смысле он служит синонимом термина знаковая система (например, говорят о языке хореографии, языке архитектуры и т.д.). Термин код тоже иногда употребляется как синоним наименования знаковая система, однако, строго говоря, их следует разграничивать. Н.Б. Мечковская определяет код как «тот язык или его вариант, ... который используют участники данного коммуникативного акта» (Н.Б. Мечковская 1996:14). Однако она рассматривает код в контексте схемы К. Шеннона (1963), модифицированной P.O. Якобсоном (1975):

сообщение текст код

адресант_адресат

канал связи

В рамках приведенной схемы знаковая система (= язык в широком, семиотическом смысле) выступает в функции генератора текстов и регенератора смыслов. Рассматриваемая в этом аспекте, знаковая система обычно именуется кодом. Адресант кодирует сообщение, генерируя текст, а адресат декодирует текст, регенерируя сообщение.

Единицы культурных кодов (отдельные образы) представляют собой знаки с переменной субстанцией плана выражения. Один и тот же образ может воплощаться в различных материальных носителях.

Особый случай представляет собой словесное воплощение образа; при этом план выражения обладает не только специфической субстанцией (звуковой либо графической), но и специфической (естественноязыковой) формой. Этноязык неразрывно связан с этнокультурой; происходит вливание культурных кодов в этноязык, а именно в сферы образной лексики, фразеологии и паремиологии. Фразеологический фонд на образном уровне представляет собой одно из естественноязыковых воплощений целого ряда культурных кодов, субкодов и их фрагментов.

Между единицами культурных кодов (отдельными образами) и основными единицами естественного языка (отдельными словами) нет ярко выраженного взаимно-однозначного соответствия. Один образ может быть выражен как одним словом, так и несколькими словами, оставаясь при этом единым знаком.

Единицы лингвокультурного кода образуются при взаимодействии культурных кодов с общеязыковым кодом. Единица лингвокультурного кода может состоять из любого количества лексем (от одной до всех, входящих в состав фразеологизма), но является естественноязыковым воплощением шлько одной единицы культурного кода (отдельного образа).

Образный код культуры - это система образов, служащих знаками (символами) иных внекодовых явлений.

В качестве культурного кода может выступать любая чувственно воспринимаемая область бытия: ландшафт, явления природы, флора, фауна, создания человеческих рук (орудия труда, жилища, хозяйственная утварь, одежда, оружие и т.п.).

Будучи средоточием этнокультуры, вербальный этноязык вбирает в себя многие элементы предметно-культурных кодов. Образы сменяют субстанцию плана выражения и из натуральной формы существования переходят в форму словесную.

К числу лексико-фразеологических полей, покрывающих этнокультурно-своеобразиую предметную область, относится поле «Продукты питания». Национальная кухня - это специфичная область культуры народа, которая определяет особенности ее лингвистического обеспечения. В этноязыке высоко развита и тонко дифференцирована та часть лексико-фразеологического поля «Продукты питания», которая обозначает приоритетное пищевое сырье и изделия из него. Наиболее устоявшиеся наименования гастрономических реалий представляют собой цельнооформлснные языковые единицы (слова). Например, в английском микрополе «Мясопродукты» имеет больше цельнооформленных единиц, чем в аналогичном русском микрополе, например: lard, suet, grease, shortening и Др.

В свою очередь, в русском микрополе «Хлебопродукты» содержится больше монолексемных номинаторов, чем в английском, например: сушка, каравай, пряник и др.

Имена наиболее характерных продуктов питания фигурируют (в том числе в переосмысленных значениях) во фразеологии и паремиологии языка данного народа. Ср. англ: the proof of the pudding is in the eating; more praise than pudding; apple-pie order; pretty kettle of fish; other fish to fry; the moon is made of green cheese; say cheese, etc.; рус. пщ да каша - пища наша; на вольных хлебах; проще пареной репы; назвался груздем - полезай в кузов; нужда научит калачи есть; дорого яичко к Христову дню и мн. др. Образы этих продуктов питания прочно зафиксированы в этническом менталитете и служат основой для означивания культурных концептов.

В Главе П «Структурно-семантические характеристики лексико-фразеологического поля «Продукты питания» описаны словообразовательные и морфологические особенности данного английского лексико-фразеологического поля.

В ЛФП «Продукты питания» наличествует значительное количество простых (грамматически непроизводных) слов. К этой группе относятся, во-первых, многие древние наименования общегерманского происхождения (loaf, bread, milk, flitch, bacon, nut, yeast, fish, ham и др.). Их непроизводность связана с тем, что внутренняя форма оказалась утраченной в процессе развития и изменения английского языка, что привело к их опрбщению. Так, герм, flugla (букв, «летун») в результате опрбщения дало древнеангл. непроизводное fûgol > fowl. Другие слова были непроизводными уже в общегерманском: milk < Gmc *melk-; nut < Gmc *hnut-; flesh < Gmc *flaisk- и т.п.; во-вторых, в эту группу входят давно заимствованные слова, опрбщенные при заимствовании вследствие непонятности их морфемного состава носителям английского языка. Например, французское сложное слово chou-croute «кислая капуста» (chou "капуста" + croûte «еда») дало английское непроизводное choucroute; русское производное вод-к-а дало английское непроизводное vodka; ср. также центральноамериканские производные chocol-atl, tom-atl, cacau-atl и англ. непроизводные chocolate, tomato, cocoa и т.п.; в-

третьих, непроизводность обусловлена тем, что наименования пищевых продуктов образованы в поздний период метафорически либо метонимически от непроизводных наименований непищевых объектов или - по конверсии от других частей речи. Ср.: rat (colloq.) «незрелый сыр»; murk «кофе»; тоо «молоко»; grunt (colloq.) «свинина»; spla «взбитые сливки» (от звукоподражательных слов); в-четвертых, она связана с тем, что этимология некоторых современных слэнговых и жаргонных названий неясна: chuck «еда»; lush «спиртное»; tum «плохая пища»; plonk «плохое вино»; goozlum «подлива» и т.п. (эти слова снабжены в толковых и этимологических словарях пометой "origin unknown/ uncertain"); в-пятых, непроизводность возникает вследствие просторечного сокращения слов и словосочетаний: cuke < cucumber; ice < ice-cream; frank < frankfurter; lemo < lemonade; marge < margarine; mayo < mayonnaise и т.п.

У некоторых английских простых наименований выделяются псевдосуффиксьт - части слов, внешне созвучные с суффиксами. Ср.: cucumber, wafer, goober (-er - часть корня); toddy, whisky, tafiy (-y - часть корня); cabbage (-âge - часть корня). Соответственно, ошибочно выделяются псевдокорни (goob-, taff- и тому подобные), которые не являются морфемами и сами по себе ничего не значат. Но встречаются и бывшие суффиксы, ныне слившиеся с корнем: buzzard (< OF bouson «сокол» + ard); cereal (< L Ceres + al); fricassée (< F fricass- + ée) и т.п. Наряду с опрбщением наблюдаются переразложенис и рсмотивация отдельных слов, смещение морфемного шва, ложная этимологизация. Например: mushroom (< OF mousseron с появлением псевдоморфемы -room); hotch-potch (<OF hauche-pot «пыхтяпщй горшок» с редупликацией первого слога); cauliflower «цветная капуста» (<OF chou-fleuri «цветущая капуста» с псевдоморфемой cauli-); pudding (< OF bodin) с выделением псевдоморфемы -ing); tit-bit «лакомый кусочск» из более раннего tidbit с отождествлением диалектного прилагательного tid «лакомый» с существительным tit «нечто малое».

Что касается аффиксации, то она представлена в упомянутой сфере в заметно меньшей степени и обусловлена тремя факторами: во-первых, относительная скудость фонда служебных морфем в английском языке обусловливает наличие в нем большого количества коротких односложных корневых слов, которые по звуковому составу совпадают с морфемами, не имеют внутренних показателей принадлежности к той или иной части речи и потому легко поддаются смене категориально-грамматического значения и объединению в сложные слова, что выдвигает копверсито и словосложение на первый план, тем самым снижая роль аффиксации; во-вторых, в английском аффиксальном фонде мало суффиксов, аналогичных русскому -к- (гречка, манка, овсянка,) или -ник (свекольник, сырник, курник), которые удобны для образования имен пищевых продуктов (английские суффиксы -dom, -ship, -ness, -ment, -tion/ -sion, -ism, -ist, -ity по своей семантике плохо подходят для этой цели); в-третьих, большое число наименований блюд заимствовано из нормандского диалекта старофранцузского языка, а также других языков, и в

этих словах при заимствовании суффикс слился с корнем (OF pot-age > Е porridge; Rom *grut-ell-um > E gruel и т. п.).

В английском языке существуют аффиксальные модели, по которым образуются наименования продуктов. Прежде всего, это модель «лексическая основа + суффикс -ег», которая распадается на три субмодели: в первой из них глагольная лексическая основа означает функцию объекта: to sweeten > sweetener, to cream > creamer, to flavour > flavourer и т.п., а также воздействие пищи на организм: to vomit «тошнить» > vomiter (slang) «отвратительная еда»; to blow «пучить» > blower (slang) «тухлая пища» и др.; во второй субмодели субстантивная лексическая основа означает один из ингредиентов продукта: slink «мясо новорожденного теленка» > slinker (colloq.) «жареный пирожок с мясом»; noodle > noodler (блюдо из лапши); pork > porker (продукт из мяса молодой свиньи) и др.; в третьей субмодели субстантивная лексическая основа означает родину продукта: Hamburg > hamburger; Frankfurt > frankfurter (сорт сосисок); Wien > wiener (венская колбаса) и др. К этой модели близка модель сложнопроизводных слов, образующихся путем свертывания словосочетаний: to swell the belly > belly-sweller «несвежая пища»; to remove paint > paint-remover «низкокачественный спиртной напиток»; long life > long-lifer «продукт длительного хранения» и т.п.

Определенной продуктивностью обладают субстантивные суффиксы -ing (shortening «кулинарный жир», chewings/ eatings «еда», pickings «остатки пищи», cooking «стряпня (процесс и результат)»; -ту (poultry, pastry, dairy); -егу (doggery «кабачок (овощ)», butchery «мясопродукты», greenery «зелень»); -ade (lemonade, orangeade; в слове salad этот суффикс слился с корнем, ранее означавшем «соль»).

Наблюдается также семантическая деривация (образование новых лексико-семантических вариантов слов и новых слов на основе переосмысления исходного значения). Этот способ словообразования особенно активен в просторечии: torpedo «торпеда» > «большой сэндвич»; bullets «пули» > «бобы; горох».

Что касается конверсии, этим способом в анализируемой сфере чаще всего образуются глаголы от имен продуктов питания: to salt, to sugar, to spice, и др.

Словосложение - активный способ словообразования в рассматриваемой сфере. Наиболее продуктивна модель «название сырья или ингредиента + название продукта»: gingerbread, beefsteak, rampsteak, honeyroll, и др. Встречаются идиоматичные сложные слова, у которых лексическое значение не является результатом прямого сложения значений морфем: pineapple, grapefruit, colloq. seagull (блюдо из курицы), slang niggertoe «бразильский орех», colloq. fish-eye «пудинг из тапиоки», slang red-eye «кетчуп», и др.

Раздельнооформленные наименования пищевых продуктов построены по определенным структурно-семантическим моделям. Весьма продуктивна модель «причастие прошедшего времени + существительное», в которой первый компонент обозначает вид обработки, а второй - вид сырья или

полуфабриката: fried potatoes, processed cheese, whipped cream, hard-boiled egg и тому подобные. He менее продуктивна модель «топоним + имя продукта»: Hannover sausage, Danish pastry, Swiss cheese, German mustard, Russian caviar, Turkish delight и мн. др.

Если продукт состоит из двух ингредиентов, для его обозначения используется словосочетание, образованное по модели «существительное + and + существительное»: bread and butter, bacon and eggs, toast and marmalade и т.п. Модель «прилагательное + существительное» обычно обозначает то или иное свойство продукта (консистенцию, температуру, размер и др.): dry biscuit, puffy pastry («воздушное» пирожное), cold tongue (заливное из языка), soft drink (безалкогольный напиток) и т.д.

Единицы, построенные по модели «существительное +in + существительное» носит метафорический характер: pig in blanket «сосиска в тесте», dog in blanket «устрица, запеченная в беконе», cat in the pan (блюдо из тушеного мяса) и т.д.

Существуют и синтаксически нестандартные (структурно-семантически немоделированные) наименования пищи, созданные с применением творческой фантазии: Eve with the lid on (вид закрытого пирога), Adam and Eve on a raft (вид открытого сэндвича), pig between two sheets (вид сэндвича с мясной начинкой) и др. Особенности структурно-семантических моделей наименований продуктов питания обусловлены спецификой строя английского языка.

Обращаясь к ЛФП «Продукты питания», отметим, что морфология соответствующих монолексемных и составных наименований в определенной степени детерминирована той когнитивной моделью предметной области, которая исторически сложилась в рамках культуры данного этноса. Морфологические характеристики единиц вышеупомянутого поля определяется тем, как носители английского языка и культуры осмысливают данную сферу бытия: например, рассматривают ли они данный продукт питания как множество отдельных предметов или как общую массу, считают ли они тот или иной продукт твердым или скорее жидким и т.п. Морфологические особенности соответствующих наименований определяются не только объективными свойствами референтов, но и представлением этих референтов в коллективном сознании.

Англичане склонны рассматривать многие продукты питания как множество отдельных предметов, даже если это мелкие предметы, в то время как русские обычно рассматривают множество мелких предметов как общую массу. Это когнитивное различие отражается в особенностях категории числа: английские наименования являются исчисляемыми существительными, имеют два грамматических числа, в то время как эквивалентные им русские наименования зачастую представляют собой неисчисляемые существительные и имеют только форму единственного числа. Ср.: а strawberry / -ies - клубника; a grape /-s - виноград; a cherry /-ies - вишня; и т.д.

Для обозначения отдельной ягоды или овоща в английском языке используется неопределенный артикль, а в русском языке, как правило, суффикс, приводящий к образованию нового слова: картофелина, луковица, виноградина и т. п., а также квалифицирующих слов: ягодка клубники, кочан капусты и т. п.

Ряд английских и русских наименований, в особенности наименований более или менее крупных плодов, являются исчисляемыми как в английском, так и в русском языках: cucumber /-s - огурец /огурцы; tomato /-es - помидор /помидоры; aubergine /-s - баклажан /баклажаны; vegetable -marrow /-es -кабачок /кабачки и т.д.

Наблюдается также несовпадение некоторых английских и русских наименований по признаку singularia / pluralia tantum: yeast (s.t.) - дрожжи (p.t); spaghetti (s.t.) - спагетти (p.t); macaroni (s.t.) - макароны (p.t); ravioli (s.t.) -равиоли (p.t).

Категория грамматического числа тесно связана с категорией определенности /неопределенности существительного. Форма с неопределенным артиклем обозначает в английском языке не только отдельно взятый предмет, но и разновидность (класс, сорт и т.п.). В русском языке разновидность обозначается главным образом специальными лексическими классификаторами: сорт, вид, тип, класс, марка и т.п. Носители русского языка (те, которые еще не вполне освоили употребление английского артикля в данном значении) склонны, по нашим наблюдениям, использовать в подобных случаях английские классификаторы: sort, type, kind и т. п., которые в данном случае являются семантически избыточными. Однако русская грамматика допускает использование исчисляемой формы в классифицирующем значении. По-русски можно сказать французские вина, швейцарские сыры, немецкие колбасы в значении «сорта вин, сыров, колбас» и т.д. Но нельзя сказать индийские чаи, арабские/турецкие кофеи, немецкие буженины и корейки и т.п. По-английски принято говорить French wines, Indian teas, Arabian coffees, German sausages, briskets and hams. Соответствующими формами единственного числа будут формы с неопределенным артиклем: an Indian tea - сорт индийского чая и др. В тех случаях, когда английская и русская нормы совпадают, носители русского языка правильно употребляют словосочетания French wines, Swiss cheeses и т.д., но правильность носит случайный характер. При несовпадении русские склонны использовать семантически избыточные словосочетания sorts of Indian tea, kinds of coffee и т.д. Хотя словоупотребление не запрещается правилами английской грамматики, оно является отступлением от английской речевой нормы. Если имя пищевого продукта находится в препозиции к другому существительному, оно употребляется в форме единственного числа в соответствии с особенностями данной морфосинтаксической модели: noodle soup, cucumber sandwich, bread roll и т.д. В русской речи этой конструкции соответствует несколько различных конструкций: суп с лапшой, рисовый пудинг, шашлык из баранины.

Носители русского языка непривычны к тому, что английские существительные, в том числе и наименования пищевых продуктов, легко переходят из неисчисляемых в исчисляемые, обозначая то объект в целом, то его разновидность; они часто недооценивают смысловую важность английского неопределенного артикля и в речи зачастую опускают артикль там, где он необходим, а при восприятии английской речи игнорируют тот смысл, который привносится артиклем. Многие не осознают, что артикль указывает на порцию пищевого продукта: Соке (кока-кола) - а соке (баночка, бутылочка кока-колы), ice /разг./ (мороженое), - an ice (порция мороженого), yogurt (йогурт), a yogurt (бутылочка, пакет йогурта) и т. п. При заимствовании наименований обычно не осознается морфемный состав слова, поэтому в заимствующем языке у слова появляется дополнительная флексия. Например, от английской формы множественного числа cakes образована русская форма кексы и форма единственного числа кекс, в которой русскими не осознается флексия множественного числа -s. То же со словом чипсы от английского chips и т.п. Что касается категории падежа существительных, английские наименования пищевых продуктов, будучи предметными существительными (неодушевленными), как правило, не выступают в форме притяжательного падежа. Однако в составных наименованиях пищевых продуктов регулярно встречаются лексические компоненты в этой падежной форме: shepherd's pie (особый вид мясного пирога), Adam's ale (шутливое наименование воды), dog's biscuit (сухая галета), maiden's delight (кока-кола с фруктовой добавкой) и т.п. Такие названия, как правило, идиоматичны и не должны переводиться дословно.

В Главе Ш «Лингвострановедческий аспект описания лексико-фразеологического поля «Продукты питания осуществлен сопоставительный анализ английского и русского алиментарного кодов в лингвострановедческом аспекте.

Поле «Продукты питания» входит в сферу интересов лингвострановедения, поскольку оно, наряду с национальным костюмом, традициями, обычаями, праздниками и другими существенными элементами культуры, в высокой степени национально (этнически) маркировано. Народ, тысячелетиями живущий на одной географической территории, в определенных условиях климата, ландшафта, почвы, флоры и фауны, в определенной близости или удалении от моря и т.п., формируется во всем своем этническом своеобразии во многом в зависимости от перечисленных внешних условий. Ими определяются традиционные виды производства (источники существования), орудия труда, характер жилища, одежды, предметов хозяйственного обихода и, разумеется, характер (состав рациона, технология изготовления, формы потребления) пищевых продуктов. Английская национальная кухня характеризуется своеобразием по сравнению с европейской континентальной кухней, что обусловлено, во-первых, относительной изолированностью Британии от материка, во-вторых, ее морским географическим положением и, в-третьих, ее бывшим (сравнительно

недавним) имперским статусом, определявшим ее экстенсивные связи с экзотическими странами многих регионов мира. Вместе с тем английская нация, которая в процессе формирования испытала мощное влияние европейских народов (римлян, скандинавов, нормандцев и др.), хранит в своем культурно-историческом багаже традиции этих народов, в том числе и гастрономические. Всем этим факторам английская кухня обязана своей спецификой.

В английском и русском языках ЛФП «Продукты питания» в значительной мере анизоморфны, что обусловлено различиями в их предметных областях. При сопоставлении полей обнаруживаются лакуны (отсутствие межъязыковых соответствий: англ. hog's pudding, curry, Scotch woodcock, etc.; рус. кисель, варенье, борщ и др.) и неполная семантическая эквивалентность многих наименований пищевых продуктов (англ. gruel ~ рус. каша, англ. stewed finit « рус. компот и т.п.). В основе этих полей лежат далеко не во всем совпадающие когнитивные схемы (фреймы), являющиеся фрагментами разных и притом весьма специфических культур. Коммуникант невольно использует в своем речевом мышлении привычную ему когнитивную схему из родной культуры, что приводит к коммуникативному сбою. Например, он невольно приписывает английскому слову cutlet значение русского слова котлета (поджаренная лепешка из фарша), в то время как в действительности это слово обозначает порционный ломоть мяса, часто отбивного, иногда на ребре (< франц. côtelette букв, «ребрышко») или рыбы; английскому слову soup он приписывает значение рус. суп (с большим количеством твердых ингредиентов, часто с заправкой и т.д.), тогда как англичанин, употребляя слово soup, скорее всего, мысленно представляет себе протертый суп-пюре либо прозрачный бульон. Из неверной семантизации слов неродного языка проистекает их неверный выбор при построении высказываний и иногда их неверная сочетаемость (так, по-английски немыслимо сочетание, аналогичное южнорусскому диалектному насыпать борща, а по-русски никому не придет в голову составить словосочетание, аналогичное английскому to pour some soup from the kettle). Таким образом, знакомство с предметными областями лексико-фразеологических полей и точное знание семантики их единиц, свободное от интерференции родной культуры и языка, составляет необходимое условие правильного освоения неродного языка и эффективного общения на нем.

Рассмотрим особенности английского алиментарного кода. Английский алиментарный код - один из самых высокоразвитых и богатых в системе английских лингвокультурных кодов. Можно предположить, что в любой лингвокультуре этот код принадлежит к числу самых разветвленных, и в этом отношении английский и русский алиментарный коды сходны. Анализ позволяет выявить и другие общие черты сходства упомянутых кодов, обусловленные определенной общностью происхождения и культурно-исторического развития английского и русского народов, принадлежащих к одной и той же культурно-исторической и языковой семье индоевропейских

народов. Эта общность определяется некоторыми схожими природно-географическими условиями жизни английского и русского народов, а следовательно - аналогией способов ведения сельского хозяйства.

Однако указанное сходство распространяется лишь до определенных пределов, за которыми начинаются значительные расхождения. Все это закономерно приводит к возникновению определенной пропорции сходства и различий алиментарных кодов. В целях выявления этой пропорции представляется целесообразным привлечь страноведческие и лингвострановедческие данные.

Основой рациона питания британцев стали злаковые культуры, мясные, молочные и рыбные продукты. Именно они осмысливались британцами как основа жизни, важнейшие условия выживания и благополучия. Это не могло не привести к мифологизации, сакрализации, символизации и поэтизации упомянутых элементов бытия. В английской лингвокультуре широко представлены образы хлеба, мяса, молока, рыбы, а также продуктов из них и разнообразных блюд с соответствующими ингредиентами. Так называемый национальный стереотип (традиционное расхожее представление об английском образе жизни, присущее другим народам) включает мнение о том, что англичане питаются преимущественно овсяной кашей, а также беконом, пудингом, мясными и овощными пирогами, и пьют ячменное пиво. Это маркеры британского образа жизни ("Your porridge, sir" (А. Conan Doyle 1997)).

В качестве элементов алиментарного кода англичане по-прежнему применяют образы традиционных национальных пищевых продуктов. Многие из них обладают устойчивыми национально-культурными коннотациями, прочно ассоциируясь с родной культурной почвой. Это еще не символика, а лишь коннотативный ореол, служащий основой для последующей символизации. Например, в пословице Half a loaf is better than no bread образ хлеба символизирует практически любую ценность (материальную или духовную). При этом исходный образ, над которым надстраивается новый семантический пласт, становится той разновидностью внутренней формы знака, которая называется образной основой (Ср. англ. Фольклорно-поэтический образ John Barleycorn в обработке Р. Бернса).

Некоторые символические образы продуктов питания возникли не па английской национальной почве, а были заимствованы из библейской или античной мифологии либо из фольклора соседних стран и стали обладать международной семантикой. Выражение to sell one's birthright for a mess of pottage (продать право первородства за чечевичную похлебку) и, соответственно, образ чечевичной похлебки являются чужими для английской лингвокультуры, однако, в силу знакомства британцев с соответствующим библейским эпизодом, он адекватно ими понимается. Выражение loaves and fishes (Новый завет) «земные блага» по своей символике совпадает с элементами английского кода, однако имеет чужеземное происхождение.

Символикой обладают не только образы самих пищевых продуктов, но и образы сопутствующих предметов - кухонной утвари, посуды и т. п. Она основана на устойчивых ассоциациях, образующих ореол образа и служащих основой для его символизации. Так, посуда из драгоценных металлов есть признак роскоши: на золоте едать, на серебре едать, золотая чаша да пустая каша, накрыть стол атл&сом, да на атласе хлеб с квасом; англ. Silver plates, cloth of gold, etc.

Интересно отметить, что самовар хорошо известен носителям английской культуры. Он прочно ассоциируется у них с русской культурой и является элементом национального стереотипа (расхожее представление иностранцев о русских). По свидетельству А. Кронина и С. Моэма, самовар бытует в некоторых состоятельных английских семьях в качестве экзотической диковинки (А. Кронин 1993; С. Моэм 1989). Таким образом, коннотативный ореол этого образа различается в русской и английской лингвокультурах.

Для того, чтобы межкультурное взаимопонимание было достаточно глубоким и адекватным, необходимо, чтобы кросс-культурная коммуникация носила поликодовый характер. Наряду с вербальным языком следует использовать целый ряд культурных кодов. Взаимопонимание достигается в тех случаях, когда разнокультурные коды в какой-то части совпадают друг с другом. Например, символика молока и хлеба хорошо понятна как русским, так и англичанам. При несовпадении кодов возникает коммуникативный сбой.

В Главе IV «Семиокультурный аспект описания лексико-фразеологического поля «Продукты питания» осуществлен лингвопрагматический подход к объекту исследования.

Общение на темы, связанные с питанием, предполагает знакомство с особенностями этой сферы чужой культуры, включая и его семантические аспекты. Коммуникация в рамках этой сферы с семиотической точки зрения представляет собой взаимодействие вербального и культурного, а именно (алиментарного) кодов. Даже достижение минимального уровня коммуникативной достаточности требует хотя бы элементарного представления о специфике английской кухни, культуры питания и т. п. В целях достижения более высокого уровня взаимопонимания желательно стремиться к такому же объему знаний на данную тему, каким располагает носитель английского языка. Попытки обходиться одним лишь вербальным кодом в процессе общения приводят к «выхолащиванию» речи от культурного содержания. Поскольку речь не может быть семантически пустой, на место инокультурного содержания невольно подставляется его эквивалент из области родной культуры говорящего. Следует отметить, что аналогичный процесс происходит в рамках одной и той же культуры в ее диахронии (на разных синхронических срезах). Например, в процессе восприятия нашими современниками произведений русской классики прошлых веков наименованиям пищевых продуктов придаются неадекватно модернизированные значения, что приводит к явлению так называемого культурного анахронизма (смешения культурно-исторических эпох). Так,

опрошенные нами русскоязычные информанты, знакомые со строками из романа A.C. Пушкина «Евгений Онегин» («Не успеет //Остьггь горячий жир котлет...»), единодушно интерпретировали котлеты как жареные лепешки из фарша, т.е. на современный лад, однако, во времена Пушкина под этим словом подразумевалась отбивная из мяса на реберной косточке. Такие анахронизмы при восприятии старых текстов встречаются достаточно часто. Слово ботвинья, встречающееся в ряде рассказов В.В. Вересаева, Г.А. Успенского, романах И.А. Гончарова однозначно интерпретируются современными читателями как нечто изготовленное из ботвы (возможно, корм для скота), в действительности - это изысканное блюдо, представляющее собой вид супа или окрошки с красной рыбой. В результате в сознании репициентов возникает неадекватная картина описываемой автором действительности. Аналогом анахронизма в кросс-культурном общении служит нехватка так называемой актуальной культуры, или, в иной терминологии, культурной грамотности (англ. cultural literacy).

Приведем примеры коммуникативных сбоев, обусловленных незнанием английской алиментарной сферы. Говоря по-английски, носители русского языка используют слово garnish, мысленно представляя себе гарнир по-русски, т.е. большое количество пюре, макарон и т.п. В действительности же это слово должно вызывать ассоциацию с небольшой добавкой из зелени к мясу или рыбе. Такая неверная семантизация слова приводит к тому, что носитель и неноситель английского языка зачастую говорят о разных вещах, употребляя одно и то же слово. В таких случаях в конце беседы регулярно возникают коммуникативная фрустрация: Did you mean this when you mentioned?! Do you call this garnish?! и т.д.

Например, в английское слово sausage носители русского языка обычно вкладывают русифицированный смысл, понимая под ним прежде всего привычную им вареную колбасу. Между тем, англичане мало знакомы с таким пищевым продуктом, и под словом sausage понимают либо твердую копченую колбасу типа salami или saveloy (сервелат), либо жареную колбасу, представляющую собой длинную нафаршированную кишку, перевязанную или перекрученную в нескольких местах (англ. chain sausage или chain of sausages).

Многие же наименования пищевых продуктов являются культурными реалиями. Они не имеют аналогов в других языках, при переводе транслитерируются и для носителя другой культуры и языка нередко являются агнонимами. Те русские наименования, которые не снабжены кратким лингвострановедческим толкованием, являются для носителей английской лингвокультуры непонятными словами. Даже те экзотичные для англичан наименования, которые имеют комментарий, плохо понимаются носителями английского языка без остенсивного определения. Это связано с тем, что словесное описание предмета, которого реципиент никогда в жизни не видел, не позволяет ему наглядно и полно представить себе этот предмет. Афоризм Общение есть обмен знакомглми образами подводит к выводу о том,

что речевое общение обязательно должно протекать на фоне включения обоих коммуникантов в контекст данной культуры. По словам Ч. Филлмора, в основе вербальной коммуникации должен лежать соответствующий фрейм (когнитивная схема) данной культуры (Ч. Филмор 1988). Речевое мышление коммуникантов должно двигаться по общим «рельсам» этого фрейма. Если же участники акта общения подставляют в свою речь в качестве культурного субстрата разные фреймы, рано или поздно неизбежно возникает коммуникативный сбой.

Всякий этноязык предназначен прежде всего для обслуживания нужд своей этнокультуры во всем ее своеобразии. Поэтому разрывать изучение языка и освоение культуры нецелесообразно. Правильность семантизации наименований пищевых продуктов повышает правильность отбора и сочетаемости языковых единиц и соотнесения слов - наименований пищевых продуктов с параметрами описываемой денотатной ситуации. Например, понять смысл упоминавшегося свыше словосочетания to pour soup from a kettle можно только в том случае, если реципиент наглядно представляет себе протертый английский суп. В этом случае ясно, что в данном контексте kettle - это не чайник, а супница с носиком.

Коммуникативная компетенция складывается из двух неразрывно связанных компонентов: языковой и культурной компетенции.

В Заключении подводятся итоги проведенных исследований: установлено, что речевая коммуникация осуществляется не только на базе собственно вербального кода, но и на базе образных кодов культуры - в частности, алиментарного кода, интегрированного с лексико-фразеологическим полем «Продукты питания», которое составляет часть лексико-фразеологического фонда языка; выделен английский алиментарный код как один из самых высокоразвитых и богатых в системе английских лингвокультурных кодов; выявлено, что одним из важных культурных кодов выступает система образов пищевых продуктов, воплощенная в различных субстанциях; определено, что изучение языка (как в теоретическом, так и в прикладном плане) малоэффективно без обращения к его культурному субстрату.

В избранном направлении можно наметить ряд дальнейших перспектив исследования: составление перечня лингвокультурных кодов, подлежащих изучению русскоязычными учащимися в целях адекватного общения с носителями английского языка и соответствующих культур; определение содержания и объема лингвокультуроведческих знаний, необходимых русскоязычным учащимся в вышеупомянутых целях; дальнейшая разработка единого понятийно-терминологического аппарата изучения языковой и культурной семантики в их взаимосвязи и другие.

Соискатель имеет 7 опубликованных работ, все по теме диссертации. Общий объем публикаций - 4,4 п.л. 4 публикации выполнены без соавторов.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Гашимов, Э.А. Современный учебник иностранного языка /Э.А. Гашимов, А.Е. Куровская //Ежегодный самарский альманах «Наше образование». - 2000. - 0,1 печ. л.

2. Гашимов, Э.А. Формирование прагматической компетенции при обучении английскому языку /Э.А. Гашимов, А.Е. Куровская // Культура и язык: Материалы международной практической конференции, г. Самара, 1112 марта 2003 г. /Сост. A.B. Жукоцкая, М.А. Кулинич - Самара: Издательство: «МГЛУ», 2003. - 0,5 печ. л.

3. Гашимов, Э.А. The lesson of foreign language/ Э.А. Гашимов// «Bridging linguistics and methodology»:Maтepиaлы и тезисы VIII Межрегиональной научно-практической конференции, г. Самара, 22-23 мая 2003г. /Сост. Л.А. Шанская, Л.А. Кожевникова. - Самара: Издательство «Самарской гуманитарной академии», 2003 - 0,2 печ. л.

4. Гашимов, Э.А. Проблемы освоения молодежью чужой культуры на примере лексико-семантического поля «Продукты питания» /Э.А. Гашимов, А.Е. Куровская //Социальные процессы и молодежь: взгляд в будущее» Материалы VI Международной научно-практической конференции, г. Самара, 27-28 апреля 2004г. /Сост. A.B. Жукоцкая, Г.Е. Козловская. - Самара: Издательство: МГЛУ, 2004. - 0,5 печ. л.

5. Гашимов, Э.А. Лингвокультурологический подход к анализу лексико-фразеологического поля «Продукты питания» /Э.А. Гашимов, Самарский филиал МГЛУ. - Самара, 2004. - 1 печ.л. - Деп. в ИНИОН РАН 26.08.2004; № 58840.

6. Гашимов, Э.А. Oh! Russian My English /Э.А. Гашимов //Click on Russia/ Сост. O.B. Афанасьева, В. Эванс. - Express Publishing - Centercom/ EU, 2004. -0,1 печ. л.

7. Гашимов, Э.А. «Алиментарный код английской лингвокультуры»/ Самарский филиал МГПУ. - Самара, 2005. - 2 неч.л. - Деп. в ИНИОН РАН 02.02.2005; № 59109.

«

ш

Подписано в печать 25.02.2005 г. Объем 1,0 усл. печ. л. Тираж 130 экз.

Издательство Московского городского педагогического университета (Издательство МШУ): 129226, Москва, ул. 2-ой Сельскохозяйственный пр., 4 ЛР № 0711891 от 08.06.99, редакционно-издательский отдел МГЛУ -ул. Туристкая, 19, корп. 5. Распечатано в СФ ГОУ МГЛУ.

PHE PyccKHH (j)OH,a

2005-4 45497

12 map 2005

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гашимов, Эльчин Айдын оглу

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВЫХ И КУЛЬТУРНЫХ КОДОВ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ.

§1. Семиотический подход к проблеме взаимодействия языка и культуры.

§2. Понятие кода. Культурные коды.

§3. Семиотика культуры.

§4. Экспансия культурных кодов в естественный язык.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГОПОЛЯ «ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ».

§1. Культурно-исторические истоки английских наименований продуктов питания.

§2. Словообразовательные и фразообразовательные характеристики английских наименований продуктов питания.

§3. Морфологические характеристики английских наименований продуктов питания.

§4. Идиоматика в сфере английских наименований продуктов питания

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОПИСАНИЯ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ».

§1. Отражение особенностей английской национальной кухни в семантике языковых номинаторов продуктов питания.

§2. Отражение специфики английской культуры питания в семантике языковых единиц.

§3. Сопоставительный анализ английского и русского алиментарных кодов в лингвострановедческом аспекте.

§4. Прикладное значение лингвострановедческого исследования английского алиментарного кода.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

ГЛАВА IV. СЕМИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ОПИСАНИЯ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ».

§1. Аксиологическая символика образной системы английского алиментарного кода.

§2. Социосемиотическая значимость образов пищевых продуктов в рамках национальной культуры. щ

§3. Метафорика и метонимия образной системы английского алиментарного кода.

§4. Прикладное значение семиокультурного исследования английского алиментарного кода.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Гашимов, Эльчин Айдын оглу

Тесная взаимосвязь языка и культуры отмечалась и характеризовалась еще в трудах В.фон Гумбольдта (1999). Его тезис о том, что язык воплощает в себе «дух народа», получил дальнейшее развитие и детальное теоретическое обоснование в трудах И.А. Бодуэна—де-Куртенэ (1963), А.А. Потебни (1996), Э.Сепира (1993), Б.Уорфа (1999) и других этнолингвистов, а во второй половине XX века - в трудах по лингвострановедению (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров 1980, 1990; Г.Д. Томахин 1985; В.В.Ощепкова 1996, 2004; С.Г.Тер-Минасова 2000); социолингвистике (Н.Б. Мечковская 2001; Т.М. Дридзе 1984; М.А.К. Halliday 1975, M.Douglas 1975 и др.), лингвокультурологии (В.А. Маслова 2001; В.И. Карасик 2002; С.Г. Тер-Минасова 2001; В.Г. Гак 1976; Ю.Н. Караулов 1987; Д.О.Добровольский 1990; В.М. Савицкий 2001).

Столь активная разработка этой проблемы в настоящее время обусловлена бурным развитием интеграционных процессов в мире на рубеже XX — XXI столетий. Сближение культур ныне протекает не в русле их взаимной ассимиляции и унификации (как это имело место в прежние времена), а в плане взаимного обогащения при сохранении их содержательного богатства, ценности и своеобразия. Эта гуманистическая тенденция вызывает необходимость углубления межкультурного взаимопонимания путем освоения «духа» других культур. Освоение языков должно протекать в тесном взаимодействии с проникновением в те культуры, в чей состав интегрированы эти языки.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле вышеупомянутого комплексного научного направления, объединяющего лингвострановедение, лингвокультурологию, семиотику культуры. Необходимостью изучения языка и культуры в единой системе научных категорий и на базе единого подхода обусловлена актуальность настоящего диссертационного исследования.

Изучение участков лексико-фразеологического фонда языка в указанном аспекте должно вестись на фоне того фрагмента этнической культуры, который служит его предметной областью. В качестве объекта исследования нами избрано лексико-фразеологическое поле (ЛФП) "Продукты питания", входящее в состав лексико-фразеологического фонда британского варианта английского языка. Этот участок выбран в качестве объекта исследования потому, что он обладает высокой значимостью в рамках английской (как и любой другой) лингвокультуры. Предметом исследования явились его структурно-семантические, прагматические и семиокультурные характеристики.

Целью работы является исследование и описание алиментарного кода1 английской лингвокультуры. Для решения указанной цели были поставлены следующие задачи:

Выявить и описать языковую (слово- и фразообразовательную, морфологическую, этимологическую, идиоматическую) специфику ЛФП «Продукты питания».

Установить характер влияния особенностей национальной кухни и культуры питания на речевое употребление исследуемых языковых единиц в лингвострановедческом аспекте.

Описать анализируемое ЛФП в категориях семиотики культуры как лингвокультурный код, выявить характер его символики и его отношение к ценностной системе английской культуры.

Алиментарный код (<лат. alere «питать») - это лингвокультурный код, когнитивным субстратом которого выступает предметная область «Продукты питания».

- Разработать практические рекомендации по освоению лексики и фразеологии данного поля в процессе изучения английского языка, а также в целях совершенствования англо-русского и русско-английского перевода.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов, семиологов, культурологов по лингвострановедению, лингвокультурологии, социлолингвистике, этнолингвистике, слово- и фразообразованию, морфологии, этимологии, теории идиоматики, а также семиотике культуры.

В качестве инструментов исследования послужили следующие (щ методы и методики: лингвострановедческий и лингвокультурологичес кий анализ, компонентный анализ, анализ словарных дефиниций, межъязыковое сопоставление.

Материал исследования представлен корпусом английских наименований пищевых продуктов (260 единиц) и тематически связанных с ними английских лексем и фразеологизмов (1350 единиц). В целях экстраполяции полученных данных привлекались аналогичные русские наименования и отдельные примеры из ряда других языков (общим объемом около 2100 единиц), однако в целом мы не проводили глобального сравнительно-типологического анализа.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые:

- разработаны принципы комплексного описания лексико-фразеологического поля как фрагмента фонда номинативных единиц английского языка;

- проанализированы основные социосемиотические характеристики рассматриваемого лексико-фразеологического поля как культурного кода, занимающего одно из центральных мест в системе английских культурных кодов;

- установлена и описана лингвострановедческая специфика наименований пищевых продуктов и других языковых единиц, относящихся к области английской культуры питания;

- выявлены и охарактеризованы лингвистические особенности номинативных единиц данного поля в грамматическом, словообразовательном, этимологическом, лексико-фразеологическом аспектах;

- разработаны рекомендации по освоению и выработке навыков правильного (во всех отношениях) восприятия и речевого употребления исследованных языковых единиц в процессе освоения английской лингвокультуры.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные и сделанные теоретические выводы могут быть использованы для изучения взаимосвязи между особенностями семантики лексико-фразеологического поля и спецификой соответствующего объекта исследования, для анализа семиотического аспекта культурных реалий в его связи с семантикой их языковых десигнаторов; для исследования этнокультурного и этноязыкового своеобразия аксиологической символики реалий.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что на ее основе можно совершенствовать методику преподавания английского языка в плане приближения параметров неродной речи к аутентичной речи на английском языке, повышать качество перевода текстов на данную тему, а также использовать ее материалы при руководстве созданием дипломных и курсовых работ, докладов и рефератов в рамках научно-исследовательской работы студентов, при разработке учебных пособий для студентов языковых вузов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В этнокультуре, рассматриваемой с позиций семиотики как феномен, в которую входят системы кодифицированных сенсорных образов, достаточная полнота и адекватность взаимопонимания может быть достигнута лишь при условии, что коммуниканты, помимо собственно вербального (первичного) кода, владеют совокупностью образных (вторичных) кодов.

2. Один и тот же сенсорный образ, выступая в качестве субстрата знаков в составе разных лингвокультурных кодов, характеризуется разными коннотациями и соответственно разными символическими значениями, что может привести к коммуникативным сбоям в процессе

V кросс-культурного общения. Это обусловливает необходимость освоения неродных лингвокультурных кодов при формировании навыков речевой деятельности в инокультурном и иноязыковом пространстве.

3. Владение лингвокультурным кодом предполагает осведомленность в области данной лингвокультуры, служащей когнитивным субстратом речевого общения; в системе номинативных единиц лексико-фразеологического поля, а также в морфосинтаксических и семантико-комбинаторных моделях их речевого использования; в особенностях паремиологического фонда данной лингвокультуры, относящегося к соответствующей предметной области

Г*

4. Помимо общих сенсорно-образных единиц, разные лингвокультурные коды содержат уникальные единицы (лингвокультурные реалии), обладающие специфическим денотативно-сигнификативным, коннотативным и символическим содержанием, знание которого составляет важную часть лингвокультурной компетенции участников кросс-культурного общения.

5. Предметная область «Продукты питания», являющаяся основой

Ф английского алиментарного кода, базируется на когнитивном и языковом субстратах, которые могут взаимодействовать с русским алиментарным кодом, обнаруживая определенное культурно-историческое родство, обусловленное общими индоевропейскими корнями и значительным типологическим сходством; имеющиеся различия обусловлены расхождениями в путях этнокультурного развития.

Апробация работы. По теме исследования опубликовано 7 работ. Основные выводы излагались в докладах на международных, всероссийских и региональных научно-теоретических и научно-практических конференциях, организованных Управлением образования Администрации г. Самары, Управлением образования Нижнего Новгорода, Центром развития образования Управления образования Администрации г. Самары, Самарской областной общественной организацией преподавателей английского языка, Самарской государственной экономической академией, Самарским филиалом Московского городского педагогического университета (1999-2004 гг.), издательством «Лонгман» (Великобритания), на заседаниях кафедры английской филологии Самарского филиала МГПУ (1999-2004 гг.), а также на заседаниях кафедры английской филологии и современных технологий обучения Московского городского педагогического университета (2004г.). Практические результаты диссертации апробировалась на занятиях по практике устной и письменной речи и практической грамматике английского языка на факультете иностранных языков Самарского филиала МГПУ, средних образовательных учреждений г. Самары.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка теоретической литературы (257 наименований), перечня использованных словарей и справочников (31 наименований), списка источников текстовых примеров (26 наименований), двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода"

Выводы по Главе IV

В IV главе осуществлен лингвопрагматический подход к объекту исследования. Установлено, что одним из важных культурных кодов выступает система образов пищевых продуктов, воплощенная в различных субстанциях. В IV главе рассматривается именно словесное воплощение этого культурного кода. Образный код, получивший вербальное воплощение, в нашей работе называется лингвокультурным кодом. Нами установлено, что в исторической ретроспективе слова bread, loaf, meat, fish, milk являются центральными элементами английского лингвокультурного кода «Продукты питания». Анализ символики этих наименований показал, что они чаще всего выступают в синонимичных символических значениях.

Поскольку английская и русская культуры генетически родственны, целый ряд выражений английской и русской лингвокультуры совпадает. Особенно это касается выражений, имеющих общее мифологическое или литературное происхождение. Однако имеются и различия, обусловленные культурно-историческими особенностями развития этих народов. В частности в русском фольклоре нами обнаружено больше фразеологических выражений, связанных с символикой хлебопродуктов, а в английском - с символикой мясопродуктов и молокопродуктов.

Алиментарный код служит для обмена оценочными суждениями, который способствует циркуляции аксиологической информации в социуме, формированию и закреплению социальных и духовных ценностей в общественном сознании. При этом алиментарные символы носят национально-специфический характер. В английской культуре таким символом служат мясо и молоко, а в русском - хлеб. Наименования пищевых продуктов широко используются не только в буквальных денотативно-сигнификативных значениях в целях прямой номинации, но и в переносных (символических, метафорических, перифрастических) значениях для выражения социальных и духовных ценностей в форме культурных концептов. Кроме того, их эмотивно-оценочный ореол служит для косвенного выражения идей аксиологического характера. Выступая в этой роли, наименования пищевых продуктов обнаруживают не меньшую коммуникативную значимость, чем в прямой номинативной функции.

При переосмыслении наименований пищевых продуктов их значение становится образной основой нового значения. Семантический перенос осуществляется по принципу уподобления (метафора) или ассоциации метонимия). В основании метафорического переноса, как правило, лежат пищевые свойства продуктов: сладость, горечь, острота вкуса, запах, консистенция, температура готового блюда и так далее, но иногда и их непищевые свойства. Метонимический перенос наблюдается в тех случаях, когда имена продуктов питания используются для обозначения живых животных и растений. Наименования ряда пищевых продуктов возникли в результате семантического преобразования имен непищевых реалий. В этой области тоже наблюдается метафорический и метонимический перенос. Стилистический потенциал английских наименований пищевых продуктов весьма высок; он является результатом и частью выразительных и изобразительных возможностей английского языка.

Освоение чужой лингвокультуры представляет собой один из аспектов формирования второй языковой личности. Аккультурация необходима не только иммигрантам, но и преподавателям иностранного языка, переводчикам и всем тем, кто по долгу службы осуществляет кросс-культурное общение. Поскольку словесный язык есть воплощение национальной культуры, его адекватное использование связано с экспансией культурных кодов в его семантику. В случае незнакомства с инокультурными кодами возникает коммуникативная фрустрация и культурный шок. Речевое общение обязательно должно протекать на фоне включенности обоих коммуникантов в контекст данной культуры. Формирование практических навыков иноязычной речевой деятельности на занятиях по практике устной и письменной речи должны сопровождаться внедрением в сознание учащихся сценариев культуры страны изучаемого языка. Коммуникативная компетенция складывается из двух неразрывно связанных компонентов: языковой и культурной компетенции.

Заключение

В ходе настоящего диссертационного исследования нами была предпринята попытка осуществить универсальный подход к описанию культурного и лингвистического кодов на основе использования семиотических категорий, позволяющих объединить два вышеупомянутых кода в единый лигвокультурный код. Такой подход дает возможность представить явления этнокультуры и этноязыка как феномены одного порядка (а именно как семиотические феномены), и в результате выявить ряд общих лингвокультурных закономерностей в рассматриваемой сфере. Мы постарались показать, что речевая коммуникация осуществляется только на базе собственно вербального кода, но и на базе образных кодов культуры - в частности, алиментарного кода, интегрированного с лексико-фразеологическим полем «Продукты питания», которое составляет часть лексико-фразеологического фонда языка. Понятийно-терминологический аппарат семиотики составляет связующее звено между языком и культурой как объектами лингвокультурологического исследования. Он позволяет создать объемную картину процесса общения.

Умение адекватно и полноценно общаться на неродном языке в условиях кросс-культурной коммуникации предполагает наличие не только иноязыковой, но и инокультурной компетенции, а именно владение совокупностью инокультурных кодов - таких, как «Времена года», «Ландшафт», «Флора», «Фауна», «Артефакты» и мн. др., обладающих этнокультурной спецификой. На примере алиментарного кода мы постарались продемонстрировать, какими знаниями должен обладать билингв, чтобы его речевая деятельность в пределах данной тематической зоны была максимально приближена к речевой деятельности носителей данного языка и культуры. Само по себе наличие языковой компетенции, без компетенции культурной, не обеспечивает полноценного кросс-культурного взаимопонимания; отсутствие знаний в области культурных реалий может привести к коммуникативным сбоям. В качестве иллюстрации можно привести наблюдавшийся нами случай совместного видеопросмотра фильма Л.Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» русскоязычными зрителями и их американскими гостями, изучающими русский язык. Там, где русские весело смеялись при упоминании «икры заморской, баклажанной» и прочих деталей изображения царского пира, американцы пребывали в недоумении, не улавливая не только юмора, но и общего культурного смысла ситуации, несмотря на то, что они полностью понимали звучавшую в кадре русскую речь. Для понимания им не хватало знания русского алиментарного и смежных с ним кодов. Это еще одно из подтверждений того, что речевая коммуникация осуществляется не только на основе вербального, но и на основе культурных кодов.

В целях углубления кросс-культурного взаимопонимания и повышения эффективности общения между представителями разных культур и языков необходимо, наряду с приобретением иноязыковой компетенции, осваивать компетенцию инокультурную в ее тесной привязке к компетенции иноязыковой (в социосемиотическом, культуросемиотическом, лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах). Объем и содержание этой компетенции для русских билингвов мы постарались показать на примере английского алиментарного кода в сопоставлении с русским.

Укажем возможные перспективы исследований в данном направлении:

- составление перечня лингвокультурных кодов, подлежащих изучению русскоязычными учащимися в целях адекватного общения с носителями английского языка и соответствующих культур;

- определение содержания и объема лингвокультуроведческих знаний, необходимых русскоязычным учащимся в вышеупомянутых целях;

- дальнейшая разработка единого понятийно-терминологического аппарата изучения языковой и культурной семантики в их взаимосвязи;

- совершенствование исследовательской методики описания лингвокультурных кодов;

- на этой основе — описание комплекса лингвокультурных кодов английского, русского и других языков;

- продвижение вперед в области разработки способов формирования навыков ведения дискурса на неродном языке на основе вышеизложенных лингвокультурологических принципов.

Разумеется, столь большой комплекс задач может быть решен лишь коллективными усилиями, в которые мы надеемся внести свой посильный вклад.

 

Список научной литературыГашимов, Эльчин Айдын оглу, диссертация по теме "Германские языки"

1. Теоретическая литература

2. Агеева, Р.А. Язык и этнос /Р.А. Агеева //Язык и культура: Сб. научн.тр. М.: Наука , 1987. - С . 59-83.

3. Актуальные вопросы семантики и синтаксиса: Сб.науч.тр./ Ленинградский пед. ин-т им. А.И.Герцена. Л.: Изд-во Ленингр. пед. ун-та, 1977. - 124 с.

4. Александрова, С.В. К вопросу о межъязыковой идиоматичности (на м-ле англ., русск. и нем. языков) / С.В. Александрова //Иностр. Филология (Алма-Ата). 1976. вып.8. - С .72-80.

5. Алексеева, Н.В. Универсальное и идиоэтническое как объективное и субъективное в языковой семантике (На материале русских и английских обозначений изменений позы). Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.В. Алексеева. Воронеж, 1987. - 249 с.

6. Алмазова, Л.А. Как научиться говорить по-английски: Учеб. пособие для ин-тов и ф-тов ин. яз. /Л.А. Алмазова М.: Высшая школа, 1980.- 224 с.

7. Анашкина, И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход /Л.А. Анашкина М.: Наука, 1994. - 278 с.

8. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика (заметки, представленные А.Мейе, 1927) /И.Е. Аничков //Вопросы языкознания. 1992. - № 5.- С. 140-150.

9. Андреева, К. А. Грамматика и поэтика нарратива / К.А. Андреева -Тюмень, ТГУ, 1996. 190 с.

10. Апресян, Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля /Ю.Д. Апресян //Лексикографический сборник.- 1962. № 5. - С.52-72

11. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк) /Ю.Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966.-302 с.

12. Апресян, Ю.Д. К формальной модели семантики: Правила взаимодействия значений /Представление знаний и моделирование процесса понимания /Ю.Д. Апресян. Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1980. - С.16-24.

13. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка /Т.И. Арбекова.-М.: Высшая школа, 1977. 240 с.

14. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд.- 2-е изд. Л.: Просвещение, 1983. - 303 с.

15. Арнольд, И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие /И.В. Арнольд. // Иностр. языки в школе. 1976. - № 1. - С. 11-18.

16. Арутюнов, С.А. Народы и культуры. Развитие и взаимодействие / С.А Арутюнов. М.: Наука, 1989. - 243 с.

17. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы /Н.Д. Арутюнова — М.: Наука, 1976. — 383 с.

18. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека /Н.Д. Арутюнова — М.: «Языки русской культуры», 1999. — 896 с.

19. Архангельский, В.Л. (1964а). О понятии устойчивой фразы и типах фраз / В.Л. Архангельский // Проблемы фразеологии: Сб.н.тр. М. Л.: Наука, 1964.-с. 102-125.

20. Архангельский, В.Л. (19646). Устойчивые фразы в современном русском языке /В.Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1964.-3 15с.

21. Бабаева, Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта / Е.В. Бабаева //Языковая личность: культурные концепты: Сб.н.тр. Волгоград: Перемена, 1996. — С.25— 33.

22. Базиев, А.Т. Язык и нация/А.Т., Базиев, М.И Исаев. -М.: Наука, 1973.-247 с.

23. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин,- Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. — 104 с.

24. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли.— М.: Изд-во иностр. лит-р ы, 1955. 416 с.

25. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А.Г. Баранов.- Ростов-на-Дону: Изд -во РГУ, 1993. 184 с.

26. Барнет, В. Языковая норма в социальной коммуникации /Проблемы нормы в славянских литературных языках в синхроническом и диахроническом аспектах / В. Барнет.- М.: Наука, 1976.-285 с.

27. Барт, Р. Избранные труды / Р. Барт. — М.: Прогресс, 1989 — 616 с.

28. Бартминьский, Е. Этноцентризм стереотипа. Польские и немецкие студенты о своих соседях /Е. Бартминьский. //Славяноведение. 1997. -№ 1. - С. 12-24.

29. Бахтин, М.М. Стилистика художественной речи /М.М. Бахтин. //Статьи. М.: Лабиринт, 2000. - С.517 - 572.

30. Беляева, Т.М. Английский язык за пределами Англии /Т.М. . Беляева, И.А. Потапова Л.: Учпедгиз, 1961. - 152 с.

31. Беляевская, Е.Г. Семантика слова /Е.Г. Беляевская. М .: Высшая школа, 1987. - 128 с.

32. Бергельсон, М.В. и др. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / М.В. Бергельсон, и др. М .: Наука, 1987. -С. 35-47

33. Берлизон, С.Б. Международные устойчивые обороты /С.Б Берлизон //Труды СамГУ. Новая серия. 1972. - Вып. 22. - С. 10 -28.

34. Бирюков, Б.В. О некоторых философско-методологических сторонах проблемы значения знаковых выражений / Б.В. Бирюков // Проблема знака и значения. М., 1969. - С. 55-80.

35. Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения /В.В. Богданов.- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1977. 204 с.

36. Богданов, В.В. Моделирование семантики предложения / В.В. Богданов // Прикладное языкознание. СПб.: Тригон, 1996. - С. 86 -99.

37. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. В 2-х тт. - М.: Изд-во АН СССР, 1963.-Т1: 384 с. Т2: 391 с.

38. Брутян, Г.А. Язык и картина мира /Г.А Брутян //Филос.науки. — 1973. №1. - С. 108-111.

39. Будагов, Р.А. Язык и культура /Р.А. Будагов //Хрестоматия. В трех частях. Учебное пособие. 42 . Москва, 2001 - 208 стр.

40. Булыгина, Т.В. Система языковая / Т.В. Булыгина, Крылов С.А. // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энц., 1990. С.452 - 454.

41. Булыгина, Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелёв. -М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. 463 с.

42. Буторов, В.Д. Моделирование синтаксиса естественного языка / В.Д. Буторов // Прикладное языкознание. СПб., 1996. - С. 13-20.

43. Вайнрайх, У. Языковые контакты / У Вайнрайх. Киев, 1979. -312 с.

44. Вардуль, И.Ф. Основы описательной лингвистики (синтаксис и супрасинтаксис) / И.Ф. Вардуль- М .: Наука, 1977. 351 с.

45. Варина, В.Г. Некоторые проблемы внутренней формы языка. // Лингвистика и методика в высшей школе / В.Г. Варина. — М., 1974.-вып. 6.-С. 17-25

46. Вежбицкая, А. Восприятие: семантика абстрактного словаря /А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. Логический анализ естественного языка . Вып. 18.- М.: Прогресс, 1986. - С. 384 - 392.

47. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. /А. Вежбицкая. М .: Русские словари, 1997. - 416 с.

48. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков /А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

49. Вейнрейх, С. О семантической структуре языка / С. О. Вейнрейх. // Новое в лингвистике. Языковые универсалии. Вып. 5. — М.: Прогресс, 1970. С . 163-250.

50. Верещагин, Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков / Е.М. Верещагин- М.: Изд-во МГУ, 1969. 90 с.

51. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

52. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическоеруководство, 4-е изд /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров М.: Русский язык, 1990. - 167 с.

53. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины /В.В. Виноградов // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л.: изд-во ЛГУ, 1946. — С.46-49.

54. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения /Т.Г Винокур. -М.: Наука, 1993. 316 с.

55. Водак, Р. Мы и другие: дискурс об иностранцах// Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 1997. — С. 93 96.

56. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М.: УРСС, 2002. 262 с.

57. Воробьев, В.В. о понимании лингвокультурологии и ее компонентах / В.В. Воробьев // Язык и культура. Киев, 1993. - С. 42-48

58. Вопросы нормы и нормативности в реализации языковых средств: Тез. Докл. Конф. / Горьков. гос. пед. ин-т им. М. Горького. -Горький: ГГПИ, 1988. 167 с.

59. Воркачев, С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафоризированных показателей безразличия в русском и испанском языках /С.Г. Воркачев // Языковая личность. Культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С.16-25.

60. Воробьев, В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. Монография. / В.В. Воробьев,-М.: РУДН, 1996. 170 с.

61. Вохрышева, Е.В. Культурологические модели диалогического взаимодействия в новоанглийском языке: Монография. /Е.В Вохрышева. Самара: Изд-во СГАКИ, 1998. - 268с.

62. Выготский, Л.С. Мышление и речь: Психологические исследования / Л.С. Выготский.-М.; Л.: Соцэкгиз, 1934. -324 с.

63. Гак, В.Г. К диалектике семантических отношений в языке / В.Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований. Сб. статей. М.: Прогресс, 1976. - С.73 - 92.

64. Ганшина, М.А. Practical English Grammar / М.А. Ганшина.- М.: Высшая школа, 1964. 548 с.

65. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики. Пер. с фр. / Г. Гийом.- М.: Прогресс, 1992. 224 с.

66. Гинзбург, Г.А. и др. Глагольные словосочетания в современном английском языке / Г.А. Гинзбург и др. М.: Просвещение, 1975. -302 с.

67. Гончарова, Н.В. Процесс "сложения смыслов" в атрибутивном словосочетании/Семантика и прагматика языка в диалоге культур: Сб. науч. тр. / Н.В Гончарова. Самара: изд-во СГУ, 1998. - С.52 -55.

68. Горелов, И.Н. Язык и компьютер / И.Н. Горелов. М.: Наука, 1987. - С 22-25.

69. Горский, Д.П. и др. Краткий словарь по логике / Д.П. Горский, и др. М.: Просвещение, 1991. - 208 с.

70. Грдличка, М. Лингвострановедение и эквивалентность устойчивых словосочетаний/Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного // М Грдличка. М.: Русский язык, 1979.-С.145- 153.

71. Гринберг, Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов: Пер. с англ / Дж. Гринберг // Зарубежная лингвистика. Вып. II. — М.: Прогресс, 1999. С. 160 -208.

72. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем / В. фон. Гумбольдт М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

73. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры /В. фон. Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985. 451с.

74. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван. Дейк.-М.: Прогресс, 1989. 312 с.

75. Деривация в речевой деятельности: Межвуз. сб. науч. тр. — Пермь: ПГУ, 1990.- 144 с.

76. Джиоева, А.А. Синтаксизация имени и номинативность английского языка. Дисс. канд. филолог, наук: 10.02.04 / А.А Джиоева. М., 1995. - 247 с.

77. Добровольский, Д.О. Структурно-типологический анализ фразеологии и фразеологическая параметризация/Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Сб. науч. тр. // Д.О Добровольский. Минск: Наука и техника, 1987. - С.24-28

78. Добровольский, Д.О. (1990а) Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале нем., англ. и нидерланд. яз.) Дис. докт. филол. наук: 10.02.04 /Д.О.Добровольский. -М., 1990.-441 с.

79. Добровольский, Д.О. (19906) Фразообразовательное моделирование как прием сопоставительного анализа. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) /Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгина, Л.Б. Коканина. Владимир: ВГПИ, 1990.-С. 36-48

80. Долинин, К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин. — Л.: Просвещение (ЛО), 1978. 344с.

81. Дридзе, Т.М. Экспериментальное изучение проблемы информативности текста/ Психолингвистические проблемы овладения языком // Т.М. Дридзе.- М.: Наука, 1969. С. 18 - 26.

82. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии /Т.М. Дридзе.- М.: Наука, 1984.-268 с.

83. Языковая картина мира как компонент ситуативного обучения / Г.В. Елизарова. // Studia Linguistica. вып. 7. - СПб.: Тригон, 1998. -С.25-31.

84. Ельмслев, JI. Пролегомены к теории языка / Л. Ельмслев // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. - вып. 1. - С. 131 -256.

85. Ерошина, Н.В. Структура и функции идиом. Дис. .канд.фил.наук: 10.02.04 / Н.В. Ерошина. Самара, 1996. - 196с.

86. Жинкин, Н.И. Механизмы речи / Н.И. Жинкин. М.: Изд-во Акад. пед. наук СССР, 1958. - 370 с.

87. Жинкин, Н.И. Грамматика и смысл / Н.И. Жинкин //Язык. Речь. Творчество. -М.: Лабиринт, 1998. 368 с.

88. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия /Ю.А Жлуктенко. Киев: Binja школа, 1974. - 176 с.

89. Журина, Т.Ю. 55 устных тем по английскому языку для школьников / Т.Ю. Журина. 5-11 классов. 2-е изд. М.: Дрофа, 1996.

90. Звегинцев, В.А. История языкознания XIX и XX в.в. в очерках и извлечениях /В.А. Звегинцев. Ч. I, И. М.: Изд-во Мин. Просвещения РСФСР, 1960. - 332 с.

91. Зегет, В. Элементарная логика: Пер. с нем. / В. Зегет. — М.: Высшая школа, 1985. 256 с.

92. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке / И.А. Зимняя. М.: Русский язык, 1978. — 335 с.

93. Зимняя, И.А. Психология обучения неродному языку /И.А. Зимняя. М.: Русский язык, 1989. - 219 с.

94. Ивицкая, Н.Д. О наиболее типичных ошибках при изучении английского языка и некоторых путях их преодоления / Н.Д. Ивицкая // Иностр. языки в школе. 1995. — №3. - С.46 -52.

95. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка /Б.А. Ильиш. -М.: Просвещение, 1971.-366 с.

96. Кабакчи, В.В. Этика англоязычного межкультурного общения /

97. B.В. Кабакчи //Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода: Сб.науч.тр. СПб.: Тригон, 1998. - С.32 —55.

98. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И Карасик. — М.: РАН, Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.

99. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И Карасик // Языковая личность: культурные концепты / В.И Карасик. -Волгоград: Перемена, 1996. С.3-16.

100. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность /Ю.Н. Караулов Ю.Н. М.: Наука, 1987. - 263 с.

101. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление /С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука (Ленингр. отд.), 1972. - 216 с.

102. Китайгородская, М.В. Наблюдения над построением устного просторечного текста /М.В. Китайгородская // Разновидности городской устной речи. М.: Изд-во МГУ, 1988. - С. 20-37.

103. Кларк, Г.Г. Слушающие и речевой акт / Г.Г. Кларк, Т.Б Карлсон // Новое в зарубежной лингвистике. вып. 17. -М.: Прогресс, 1986. —1. C.118-131.

104. Колшанский, Г.В. Теоретические проблемы билингвизма / Г.В. Колшанский // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 4. — М„ 1967.-с. 166

105. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. — М.: Наука, 1980.- 149 с.

106. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 103 с.

107. Кон, С.И. Социология личности /С.И. Кон.- М.: Политиздат, 1967.-383 с.

108. Копыленко, М.М., Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. -Воронеж: изд-во ВГУ, 1989. 192 с.

109. Копыленко, М.М. Социальное и этническое в языке (очерк взаимодействия) / М.М. Копыленко // Облик слова: Сб. ст. М.: ИРЯ им. В.В. Виноградова РАН, 1997. - С.354 -358.

110. Коралова, A.JI. Семантическая природа образных средств в современном английском языке. Дис. . канд.филол.наук: 10.02.04/A.JI Коралова. -М., 1975. 185 с.

111. Кристал, Д. Английский язык как глобальный: пер. с англ. /Д. Кристал. М.: Весь мир, 2001. - 240 с.

112. Крысин, Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих /Л.П. Крысин // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976.-С. 42-52

113. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зренимя. Роль языка в познании мира /Рос. Академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с. - (Язык. Семиотика. Культура).

114. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности /Е.С. Кубрякова. -М.: Наука,1986. 157 с.

115. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) /А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

116. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания /А.В. Кунин. — М.: Международные отношения, 1972. 288 с.

117. Кунин, А.В. Введение// Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. -М.: Русский язык, 1984. С.7 -14

118. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка /А.В. Кунин. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1986. - 384 с.

119. Кэтфорд, Дж. К. Обучение английскому языку как иностранному / Дж. К. Кэтфорд // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. Пер. с англ. — М.: Прогресс, 1989. С. 366-385.

120. Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. Пер. с англ. -М.: Прогресс, 1989. С. 32-66.

121. Лебедев, Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию / Лебедев, Н.М. М.: Ключ-С, 1999. - 396 с.

122. Лесковская, К.А. Словообразование. Материалы к курсам языкознания / Лесковская, К.А. М.: Изд-во МГУ, 1954. - 34 с.

123. Леонтович, О.А. Проблема понимания в межкультурной коммуникации / О.А. Леонтович // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч.тр. Волгоград: Перемена, 1996. - С. 212-219.

124. Леонтьев, А.А. и др. Национально-культурная специфика речевого поведения / Леонтьев, А.А. и др М.: Наука, 1977. — 148 с.

125. Леонтьев, А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному / Леонтьев, А.А. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. -88 с.

126. Лосев, А.Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка / А.Ф. Лосев // Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: изд-во МГУ, 1982. - С.408 -452

127. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста /Ю.М. Лотман. М.: Искусство, 1970. - 384 с.

128. Лотман, Ю.М. Культура и взрыв /Ю.М. Лотман. М.: Наука, 1992.-280 с.

129. Лотман, Ю.М. Лекции по структуральной поэтике// Ю.М.Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. с. 11-263

130. Лотман, Ю.М. Две осени/Ю.М. Лотман//Ю.М.Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994 с.394 -4 06

131. Лурье, С.В. Национализм, этничность, культура. Категории науки и историческая практика / С.В. Лурье // Общественные науки и современность. 1999. - № 4. - С. 101-111.

132. Маковский, М.М. Лингвистическая генетика / М.М. Маковский. — М.: Наука, 1992.-189с.

133. Маковский, М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). / М.М. Маковский. М.: Высш.шк., 1982. - 135 с.

134. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высших учебн. заведений /Маслова, В.А. М.: Издательский центр «Академия», 2001 - 208 с.

135. Маркс, К. К критике политической экономии// К. Маркс, Ф. Энгельс Сочинения. 2-е изд. Т. 13. М.: Госполитиздат, 1959. С.1 -167

136. Мейе, А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков/Перевод с франц // А. Мейе- М. -Л., 1938.-341 с.

137. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл<-»Текст». Часть 1. Семантика, синтаксис / И.А Мельчук,. — М.:Наука, 1974.-314 с.

138. Мецнер, А.А. Прагматика коммуникативных единиц / А.А. Мецнер К ишинев: Штиница, 1990. - 100 с.

139. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика /Н.Б. Мечковская.- М.: Аспект Пресс, 2000. 207 с.

140. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание. Структура и социальная типология языков /Н.Б. Мечковская. М.: Флинта: Наука, 2001. — 312 с.

141. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский — М.: Энергия, 1979. 152 с.

142. Мыльников, А.С. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств языковой коммуникации / А.С. Мыльников // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. Л.: Наука, 1989.-с.14

143. Нестерова, Н.М. Языковая картина мира и эквиваленты при переводе / Н.М. Нестерова // Филология на рубеже XX-XXI веков: Сб. науч. тр. -Пермь: изд-во ПГУ, 1996. С. 157 -158.

144. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин-М.: Высш.шк., 1988. 168 с

145. Николаева, Т.М. Вербальная и невербальная опоры пространства межфразовых связей: Коллективная монография / Т.М. Николаева. — М.:Языки славянской культуры, 2004. 252 с.

146. Николаева, Т.М. О принципе "некооперации" и/или о категориях социолингвистического воздействия / Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста // Т.М Николаева. — М.:Наука,1990. С.225-235.

147. Новиков, А.И. Знание в системах общения/ Лингвистическая прагматика и общение с ЭВМ // А.И. Новиков. М.: Наука, 1989. - с.58 -103.

148. Новикова, И.А. К различию поговорок и пословиц в современном английском языке/ Исследования семантической структуры слов и их лексической сочетаемости: Сб.науч.т //А.И. Новиков. М.:Изд-во МГПИ им. В.ИЛенина, 1979. - С. 135-142

149. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии// Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи.-М.: Высшая школа, 1974.-с. 182219

150. Остин, Дж. Слово как действие / Новое в зарубежной лингвистике //Дж. Остин.-вып. 17.-М., 1986.-С. 211 -250.

151. Ощепкова, В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.04 /В.В. Ощепкова. М., 1995. - 35 с.

152. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии /В.В. Ощепкова. М.: Глосса, 2004. — 336 с.

153. Панфилов, В.З. Взаимоотношение языка и мышления /В.З. Панфилов. -М.: Наука, 1971. 230 с.

154. Петренко, В.Ф., Алиева JI.A. Стереотипы поведения как элемент национальной культуры// Языковое сознание: стереотипы и творчество: Сб.науч.тр. М.: ИЯ АН СССР, 1988. - С.16-39.

155. Петров, М.К. Язык, знак, культура / М.К. Петров. М.: Наука, 1991.-328 с.

156. Плеханов, А.Е. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости). Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А.Е. Плеханов. -Самара, 1999.- 179 с.

157. Понимание менталитета и текста: Сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т. -Тверь: Изд-во ТГУ, 1995.- 193 с.

158. Поспелов, Г.С. Предисловие / Минский М. Фреймы для предоставления знаний. М.: Энергия, 1978. - С.3-12.

159. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.

160. Потебня, А.А. Труды по языкознанию / А.А. Потебня. М.: Гнозис, 1996. -313 с.

161. Правдин, М.Н. Логика и грамматика / М.Н. Правдин,- М.: Ун-т дружбы народов им. Патриса Лумумбы, 1973. 62 с.

162. Представление знаний в человеко-машинных и робототехнических системах: Сб.науч.тр. М.: ВЦ АН СССР, 1984. Том 8.-236 с.

163. Представление знаний и моделирование процессов понимания: Сб.науч.тр. Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1980. - 215 с.

164. Пронников, В.А. и др. Этнопсихологические очерки. М.: Лабиринт, 2001.- 192 с.

165. Пропп, В.Я. Морфология волшебной сказки / В.Я Пропп. — М.: Наука, 1969.-168 с.

166. Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов: Межвуз. тематич. сб. Калинин: КГУ, 1978. - 164 с.

167. Ревзин, И.И. Структура языка как моделирующей системы / И.И. Ревзин- М.: Наука, 1978. 287 с.

168. Рёш, О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации / О. Рёш // Россия и Запад: диалог культур. Вып.6. — М.: Наука, 1998. - С.490-502.

169. Розенцвейг, М.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика / М.Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 1972. - 80 с.

170. Розенцвейг, М.Ю. Проблемы языковой интерференции. Дисс. . докт. филолог, наук: 10.02.04 / М.Ю. Розенцвейг.- М., 1975. 479 с.

171. Савицкий, В.М. (1993а). Английская фразеология: проблемы моделирования / В.М. Савицкий. Самара: изд-во "Самарский университет", 1993. - 172 с.

172. Савицкий, В.М. (19936). Аспекты теории фразообразовательных моделей/ В.М. Савицкий. Самара: Изд-во СГПУ, 1993. - 65 с.

173. Савицкий, В.М. Национально-лингвистическая специфика фразеологических трансформаций: Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04/В.М. Савицкий. Одесса, 1984. - 13 с.

174. Савицкий, В.М. Проблема моделирования в английской фразеологии (на м-ле английских глагольных фразеологических единиц). Дис. . докт. филол. наук: 10.02.04 / В.М. Савицкий. -Самара, 1996.-312 с.

175. Савицкий, В.М. Скрытая внутренняя форма слова// Языковая личность: система, норма, стиль: Тезисы докл. науч. конф. -Волгоград: Перемена, 1988. С.90-92.

176. Савицкий, В.М. Идиоэтнизм речи / В.М. Савицкий, А.Е. Плеханов. Самара: СФ МГПУ, 2001.- 162 с.

177. Северинова, Н.В. О содержании терминов "интерференция" и "перенос"// Языковая картина в зеркале семантики, прагматики текста и перевода: Сб.науч.тр,- СПб.: Тригон, 1998. С. 364-386.

178. Семантико-синтаксическое взаимодействие предложения и текста: Сб. науч. тр. Краснодар: КубГУ, 1985. - 117 с.

179. Семенюк, Н.Н. Норма языковая// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энц., 1990. - С.337 -338.

180. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 654 с.

181. Смирницкий, А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. — 1955. №2. — С.79-89.

182. Солдатова, Н.В. Лингвистические основы тестирования письменной речи (на материале экзаменационных сочинений): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1997. 17 с.

183. Сорокин, Ю.А. Национальная специфика речевого поведения// Национальная специфика речевого и неречевого поведения: Сб. науч. тр. М.: ИЯ АН СССР, 1983. - С.25 -37.

184. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию: Пер. с франц. / Ф.де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.

185. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики: Пер. с франц. / Ф.де Соссюр.-М.: Логос, 1999.-296 с.

186. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин — Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та,1985. 170 с.

187. Сусов, И.П. Семантическая структура предложения / И.П. Сусов. -Тула, 1973.- 141 с.

188. Тарасов, Е.Ф. Социальный символизм в речевом поведении// Общая и прикладная психолингвистика: Сб. науч. тр.- М.: ИЯ АН СССР, 1973.-С. 36-53.

189. Тарасов, Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики// Национально-культурная специфика речевого поведения: Сб. науч. тр. М.: АН СССР, 1977. - С.38-54.

190. Томахин, Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1985. -№ 6. — С. 113-118.

191. Телия, В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость// Принципы и методы семантических исследований: Сб. науч. тр. М.: АН СССР, 1976. -С.244-267.

192. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия М.: Наука, 1981. - 272 с.

193. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса: Пер. с фр. /Л.Теньер. -М.: Прогресс, 1988. 653 с.

194. Тер-Минасова, С.Г. Синтагматика речи: Онтология и эвристика /С.Г.Тер-Минасова. -М.: изд-во МГУ, 1980. 200 с.

195. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова М.: Слово, 2000. - 624 с.

196. Трескова, С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации (Принципы измерения языковой вариативности) / С.И. Трескова. -М.: Наука, 1989. 151 с.

197. Уваров, Л.В. Символизация как гносеологическая проблема. Автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.04 -Минск, 1978. -52с.

198. Уваров, Л.В. Гносеологическая природа моделирования// Моделирование и познание / Уваров, Л.В. -Минск: Наука и техника, 1974. С.56—72

199. Узнадзе, Д.Н. Внутренняя форма языка// Психологические исследования: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1966. - С.425-450.

200. Уорф, Б.Jl. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание // Зарубежная лингвистика. Вып.1. — М.: Прогресс, 1999. С.57 -105.

201. Успенский, Б.А. Структурная типология языков /Б.А. Успенский. -М.: Наука, 1965.-286 с.

202. Филин, Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка/ Ф.П. Филин //Язык и общество. М., 1982. - С.246 -252.

203. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания: Пер. с англ.// Новое в зарубежной лингвистике / Ч. Филлмор. Вып.ХШ. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - С.52 -92.

204. Хельбиг, Г. Языкознание сопоставление - преподавание иностранного языка / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. Пер. с англ. // Г. Хельбиг. — М.: Прогресс, 1989. - С. 307 -326.

205. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса: Пер. с англ. / Н. Хомский. М.: МГУ, 1972. - 259 с.

206. Хомский, Н. Язык и мышление: Пер. с англ. / Н. Хомский. — М.: МГУ, 1972.- 121 с.

207. Хомяков, В.А. Вариативность норм и языковая коммуникация / В.А. Хомяков // Язык и общество. Саратов, 1986. — С. 18 -22.

208. Хомяков, В.А. Норма как лингвостилистическое понятие и просторечие / В.А. Хомяков // Актуальные вопросы английской филологии. Пятигорск, 1997.-С. 148-151.

209. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии. Учеб. пособие / А.Т. Хроленко- М.: Флинта: Наука, 2004. 184с.

210. Чейф, У.Л. Значение и структура языка: Пер. с англ. / Чейф, У.Л. -М.: Прогресс, 1975. -432 с.

211. Шалютин, С.М. Искусственный интеллект: Гносеологический аспект / С.М. Шалютин М.: Мысль, 1985. - 199 с.

212. Шахнарович, A.M. Проблемы психолингвистики: Учеб. пособие по курсу "Общее языкознание" / A.M. Шахнарович. — М.: МГПИИЯ, 1983. -53 с.

213. Шевякова, В.Е. Современный английский язык / В.Е. Шевякова.— М.: Наука, 1980.-380 с.

214. Шейнин, И.Р. Роль идиоматики в терминологической номинации. Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / И.Р. Шейнин Самара, 1998. -146с.

215. Шеннон, К. Работы по теории информации и кибернетике / К. М Шеннон. ИЛ, 1963, с. 243 -332.

216. Шматова, В.И. Некоторые наблюдения за русской речью билингвов / В.И. Шматова // Аспекты лексического значения: Сб. науч. тр. Воронеж: изд-во ВГУ, 1982. - С.93 -97.

217. Шухардт, Г. Избранные статьи по языкознанию // Г. Шухардт-М.: Изд-во иностранной литературы, 1950. 292 с.

218. Щерба, Л.В. Понятие о двуязычии / Л.В. Щерба // Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. -М., 1947.

219. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку /Л.В. Щерба.--М.: Учпедгиз, 1957. 140 с.

220. Щерба, Л.В. О понятии смешения языков /Л.В. Щерба Избранные работы по языкознанию и фонетике: В 2 т. — Л., 1958. Т. 1. С. 4053.

221. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Языковая система и речевая деятельность//Л.В. Щерба.—Ленинград, Наука, 1974. —С. 24-38.

222. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

223. Этническое и языковое самосознание: Матер, конф. — М., 1995. — 182 с.

224. Язык, дискурс и личность: Межвуз. сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т. -Тверь: ТГУ, 1990.- 133 с.

225. Язык и социальное познание. М.: ЦС АН СССР, 1990. - 176 с.

226. Язык культура - этнос. - М.: Наука, 1994. - 174 с.

227. Языковая личность и семантика: Сб. науч. трудов / Отв. ред. В.И.Карасик. Волгоград: Перемена, 2001. -215 с.

228. Язык: этнокультурный и прагматический аспекты: Сб. научн. тр. -Днепропетровск: ДГУ, 1988. 107 с.

229. Языковые контакты и интерференция: Сб. ст. — Алма-Ата: КазГУ,1984.- 123 с.

230. Якобсон, P.O. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание/Новое в лингвистике // P.O. Якобсон.- М., 1963. вып. III. - С.95-105.

231. Якобсон, P.O. Избранные работы / P.O. Якобсон. М.: Прогресс,1985.-385 с

232. Akhmanova, О.What Is the English We Use? / O. Akhmanova, R.F. Idzelis. Moscow: Moscow University Press. 1978. - 160 p.

233. Burling, R. Man's Many Voices: Language in its Cultural Context / R. Burling-New York: Holt, Rinehart and Winston, 1970. 222p.

234. Chafe, W. Idiomaticity as Anomaly in the Chomskian Paradigm// Foundations of Language, vol.4. 1968. -P.109 -125.

235. Connerton, P. How Societies Think / P. Connerton.- Cambridge: Cambridge University Press, 1989. 204 p.

236. Cook, G. Using English: from Conversation to Canon / G. Cook,-Ldn.: Penguin, 1996. 165 p.

237. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. Cambridge: University Press, 2002. - 654p.

238. Eckersley, C.E. Essential English for Foreign Students / C.E Eckersley. Book 1. M .: Торсинг, 2000.

239. Fillmore, Ch. Subjects, Speakers and Roles// Semantics of Natural Language. Dordrecht: Riedel, 1972. - P.l - 24.

240. Fillmore, Ch. Scenes and Frames Semantics/ Language Structures Processing // Fillmore, Ch. Amsterdam, 1977. - P.55 -81.

241. Gee, J.P. Social Linguistics and Literacies / J.P. Gee.- Ld: Taylor & Frances, 1996.-218 p.

242. Grice, H.P. Logic and Conversation/ Syntax and Semantics // H.P. Grice. -N.Y: Academic Press, 1975. P.41 -58.

243. Hall, R.A. Pidgin and Creole Languages / R.A Hall. N.Y., 1966. -305 p.p.

244. Halliday, M.A.K. Language as a Social Semiotic / M.A.K. Halliday. -Ldn.: E.Arnold Publishers Ltd., 1975. 256 p.

245. Hudson, R.A. Sociolinguistics / R.A Hudson,- Cambridge: Cambridge Univ.Press,1980. 25 p.

246. Lavery, C. Focus on Britain Today / C. Lavery. Ldn.: McMillan Publishers, 1993. -268 p.

247. Ogden, C.K. The Meaning of Meaning/ C.K. Ogden, I.A Richards. -L., 1923.-276 p.

248. Palmer, F. Grammar / F. Palmer.- Harmondsworth: Penguin, 1971. -200 p.

249. Pierce, Ch. Speculative Grammar// Pierce Ch. Collected Papers, II. Cambridge (Mass.): Harvard Univ. Press, 1932. P.5 -132.

250. Schegloff, E.A. Notes on a Conversational Practice: Formulating Place / Language and Social Context // E.A. Schegloff.- Penguin Books, 1990. -P 95-135.

251. Storti, C. Figuring Foreigners Out / C. Storti. Intercultural Press, Inc.: 1997.- 187 p.

252. Trudgill, P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society / P. Trudgill Penguin Books, 1995. - 204 p.

253. Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics / A. Wierzbicka.- Berlin, N.Y.: Mouton, de Gruyter, 1991. -251 p.

254. Wierzbicka, A. Semantics, Culture and Cognition / A. Wierzbicka.-Oxford: Univ.Press, 1992. 260 p.

255. Warf, B.L. Language, Thought and Reality / B.L. Warf- N.Y., L., 1956.- 163 p.

256. Wotjak, G. Zur Bedeutung Ausgewahlter verbaler Phraseologismen des Deutschen / G. Wotjak, // Zeitschrift fur Germanistik. Leipzig, 1986, H.2, S. 183 —200p.2. Словари и справочники

257. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова- М.: Сов. Энц., 1969. 607 с.

258. Буковская, М.В. (ред.). Словарь употребительных английских пословиц / М.В. Буковская.- М.: «Русский язык», 1988. 230 с.

259. Гальперин, И.Р. (ред.). Большой англо-русский словарь: в 2-х тт. / И.Р. Гальперин.-М.: Сов. Энц., 1972. Т. 1: 822 с. Т.2: 863 с.

260. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник /Н.И. Кондаков.-М.: Наука, 1976.-720 с.

261. Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика / С.С. Кузьмин. М.: Наука, 2001. - 766 с.

262. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. 4-е изд. - М.: Русский язык, 1984. — 944 с.

263. Модестов, B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / B.C. Модестов.- М.: «Художественная литература», 2000.-416 с.

264. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. — М.: Госиздат, 1971.- 1152 с.

265. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. -Изд. 18. — М.: Русский язык, 1986. 797 с.

266. Пархомович, Т.В. 1000 русских /1000 английских идиом. Словарь с пояснениями и примерами использования / Т.В. Пархомович. Изд.4. — Минск: Попурри, 2003. 128 с.

267. П.Рум, А. и др. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / А. Рум. М.: Русский язык, 1978. - 496 с.

268. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедии, 1989. - 815 с.

269. All Nations English Dictionary. Colorado Springs: All Nations Literature, 1992. - 829 p.

270. Arbekova, T.I. Speak Accurate English. M.: Prosveceniye, 1968. — 22 p.

271. Collins, Cobuild English Language Dictionary. Ldn., Glasgow: Collins, 1987. XXIV, - 1703 p.

272. English Corpus Linguistics. Ldn.: Longman, 1991. - 232 p.

273. Hoad, T.F. The Oxford Dictionary of English Etymology / T.F. Hoad.- Ldn.; Oxford University Press, 2000. 568 p.p.

274. Greenbaum, S. The Oxford English Grammar / S. Greenbaum.— Oxford: Oxford University Press, 1996. 652 p.

275. Heaton, J.B., Turton N.D. Longman Dictionary of Common Errors / J.B. Heaton.- M.: Longman. Русский язык, 1991. 425 с.

276. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Contemporary English / A.S. Hornby. Oxford: Oxford Univ.Press, 1974. - 1056 p.

277. Leech, G. Communicative Grammar of English / G. Leech, J. A. Svartvick- Moscow: Prosveshcheniye. 1983. 304 p.

278. LGSWE (Biber D., Johansson S., Leech J., Conrad S., Finegan E. Longman Grammar of Spoken and Written English.) — Longman, 1999. — 1216 p.

279. Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 2003. - 13401. P

280. Partridge, E. A. Dictionary of Cliches / E. A. Partridge.- Ldn.: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1972. 446 p.

281. Povey, J. English at Leisure: the Vocabulary of Leisure Activities / J. Povey. M.: Higher School, 1978. - 208 p.

282. Povey, J. Get It Right / J. Povey. M.: Higher School, 1984. - 152 p.

283. Povey, J. An English Teacher's Handbook / J. Povey, I. Walshe.- M.: Higher School, 1982. 239 p.

284. University Grammar of English /R.Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. A. Svartvik. Moscow. 1982. - 392 p.

285. Comprehensive Grammar of the English Language /R.Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. A. Svartvik. -London: Pearson Education Limited, 1999.- 1780 p.

286. Smith, W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs /W.G. Smith. -Oxford, 1999-765 p.

287. Webster's New World Dictionary of American English. Webster's New World. Cleveland & New York, 1988. - 1574 p.

288. Источники текстовых примеров

289. Библия Изд. Новая жизнь. - Кэмпус Крусэйд фор Крайсн Интернэшнл. - Вашингтон, 2000. - 1240 с.

290. Брюс-Локкарт, Р.Г. История изнутри: мемуары британского агента / Р.Г. Брюс-Локкарт. М., 1991. - С. 163.

291. Волошин, М.А. Избранное / М.А. Волошин.- М.: Гнозис, 1993. -323 с.

292. Гоголь, Н.В. Мертвые души / Н.В. Гоголь.- М.: Аст, 2000. 464 с.

293. Гончаров, И.А. Обломов / И.А. Гончаров.- М.: Аст, 2001. 512 с.

294. Дюма, А. Учитель фехтования / А. Дюма.- М.:Аст, 2003. 538с.

295. Лем, С. Сказки роботов / С. Лем- М.: Аст, 2002. 635 с.

296. Лесков, Н.С. Повести. Рассказы / Н.С. Лесков. М.: Аст, 2000. -688 с.

297. Скотт, В. Пуритане. Роман / В. Скотт. М.: Азебуки, 1994. - 479 с.

298. Скотт, В. Собрание сочинений в 22-х томах / В. Скотт. Т. 4-5. М.: Голос, 1993. - 672 с.

299. Стивенсон, Р. Похищенный; Катриона /Р. Стивенсон.- М: Эксмо, 2002.- 127 с.

300. Шоу, Б. Mrs Warren's Profession. Пьесы. Книга для чтения на английском языке /Б. Шоу.-М: Анталогия, 2002. 160 с.

301. Chandler, R. The Goldfish / R. Chandler- London: Pan Books, 1981. -196 p.p.

302. Christie, A. Dumb Witnes. /А. Christie. London: Pan Books, 1978. -218 p.p.

303. Christie, A. Hallowe'en Party / A. Christie.- London: Penguin Books, 1986.-295 p.

304. Greene, G. The Quiet American / G. Greene.-M.: The Higher School Publ. House, 1968. 267 p.

305. Grisham, J. The Partner /J. Grisham.- Berkshire: Arrow, 1997. 480 P

306. Gals worthy, J. The Man of Property / J. Galsworthy. M.: Progress, 1974. 383p.

307. Jones, J. From Here to Eternity /J. Jones.- London: Pan Books, 1983. -384 p.

308. Kipling, R. Just So Stories / R. Kipling.- M.: Progress Publ., 1969. 239 P

309. Lawrence, D.H. Sons and Lovers / D.H. Lawrence London: Penguin Books, 1983.-416 p.

310. Maugham, S. Rain and Other Short Stories. /S. Maugham. M.: Progress Publ., 1977.-406 p.

311. Maugham, S. The Moon and Sixpence /S. Maugham. M.: Progress Publ., 1969.-239 p.

312. Nathan, M. The Nanny. / M. Nathan. London: Random House 2003, -203 p.

313. Neel, J. A Timely Death / Neel, J. A London: Pan Books, 1999. - 402 p.

314. The Holy Bible. Containing the Old Testament and the New Testament. -Zondervan Pbl. House. Michigan, 1986. - 940 p.1. ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ1. G German (немецкий язык)

315. Е English (английский язык)

316. OE Old English (древнеанглийский язык)

317. F French (французский язык)

318. OF Old French (старофранцузский язык)1. Rom прароманский язык1.латинский язык1. Gk древнегреческий язык

319. Du Dutch (голландский язык)

320. Gmc Germanic (прагерманский язык)1. Arab арабский язык1. восстановленная праформа; 2) ненормативная форма А>В/ В<А отношения лексической производности, где А - исходная форма, В - производная форма